Interpol - Stay in Touch (Español)

Музыка

La traducción es de mi autoría. El presente video está hecho únicamente con una finalidad didáctica y no pretende en absoluto infringir los derechos de autor. En la traducción de este canal, se usa el color amarillo en cursiva por defecto para plasmar el discurso de un hablante poético (o personaje narrador). El color blanco se usa alternativamente para plasmar el discurso de un hablante poético que difiere de otro hablante poético. Cualquier otro símbolo propio de la escritura como los signos de puntuación se usa acorde a las normativas académicas establecidas.
Los vídeos que acompañan a la música tratan de representar de alguna manera parte de la narración: es muy difícil encontrar una película o un vídeo cuya totalidad encaje al completo con lo explicado en la letra de una canción al proceder de fuentes autorales diferentes (e incluso muchas veces por más que las fuentes sean las mismas, no tiene por qué corresponderse del todo pues son dos construcciones artísticas diferentes).
Normativa del canal:
1.- Aquí se comparte música en general y de Interpol en particular:
el canal desdeña a los fanáticos a ultranza de cualquier grupo musical sin excepción.
2.- Con respecto de las traducciones, aquí no se traduce de manera literal-acrítica, es decir, palabra por palabra, sin atender al contexto, sin coherencia ni cohesión, pegado a la lengua de origen o de salida u otras aberraciones que no tienen cabida ni en un colegio, sino filológicamente: partiendo de un marco de estudio y de método, dividido en estratos gramaticales y literarios. Por tanto, no es apropiada para aprender la lengua inglesa, ya que implica haberla estudiado, igual que a nuestra rica lengua española. Sin embargo, los comentarios del traductor os pueden ayudar a entender y a aprender por qué objetivamente se tradujo de la forma en que se hizo.
3.- Este canal está dirigido a un público maduro, entendiendo maduro como el que admite
que la realidad no se reduce a lo que él piense o sepa, y, en caso de querer validar en este canal
su contrario punto de vista, ha de saber argumentarlo lógicamente y a partir de las ciencias apropiadas.
4.- Por tanto, todo comentario susceptible de ser grosero será bloqueado, así como el usuario, sin posibilidad de desbloqueo (igual que es de sabios rectificar, pensarse dos veces lo que se dice también lo es).
Grupo VLM: / 1830206617231265
Marauder en Apple Music: / marauder
Marauder en Spotify: open.spotify.com/album/3h5FWX...
Página oficial de Interpol: www.interpolnyc.com/
Twitter oficial de Interpol: / interpol
Instagram oficial de Interpol: / interpol
Foro oficial de Interpol: www.interpolnyc.com/forum/
Matador Records: matadorrecords.com/

Пікірлер: 47

  • @VLM_2581
    @VLM_25813 жыл бұрын

    Resumen de la narración: El autor, a través de un esquema comunicativo mayoritariamente de diálogo en alelogía (distinguiendo más de un hablante poético y más de un sujeto poético), nos explica una historia en la que, siendo amigos, dos personajes se disputaron en el pasado el amor de una mujer y en que aquel que perdió aquella disputa vuelve, a través de algún medio de comunicación telemático (por el verbo “forward”), a declarar su amor por la mujer del otro, de forma que el amigo que es su esposo lee, a través del dispositivo de su mujer, haciéndose pasar por ella, aquella historia, molestándose y, finalmente, acabando por reivindicar su postura como ganador, vituperando (a través de la descripción de Marauder) a quien fuera su amigo en el pasado. Puesto que los diálogos por medios diferentes al habla se entienden como citaciones o reproducciones del lenguaje que se produce en el acto comunicativo cara a cara, se usan las comillas en lugar de las rayas a la hora de escribirlas. Para los usos de las comillas españolas tenéis más información aquí www.rae.es/dpd/comillas La interpretación que circula por internet en la que dice que es el amante el que se queda con la mujer no es incoherente a efectos textuales, es decir, si tuviéramos solo el texto, podría ser válida; pero es por el doble tono (por tanto, los tonemas, desde una perspectiva lingüística) muy marcado que hace el autor con la voz para la distinción de los dos personajes de la obra por lo que nos podemos dar cuenta que la intervención del interlocutario (esto es, el marido) llega hasta el final del discurso poético. Esta interpretación encaja con lo explicado por Paul Banks sobre esta canción “va sobre no ser responsable y pagar el precio”. En tal caso, tal responsabilidad recae sobre el interlocutor (el primero en hablar en un diálogo, que no interlocutario, que es quien responde), amigo y amante, al que le recuerdan ya haber tenido un enfrentamiento antes por entrometerse en la relación de su amigo y haber perdido tal pelea; pero ahora los ha perdido a ambos por buscar a la ya esposa de su amigo otra vez con las mismas intenciones.

  • @VLM_2581

    @VLM_2581

    3 жыл бұрын

    Vocabulario: (en orden de aparición del texto) Rendezvous: a planned reunion. Forward: To send on to a subsequent destination or address. Cream: the best one or most essential part of something. Ghost: a returning or haunting memory or image. Eye: attention or observation. Marauder: a person who marauds: to rove and raid in search of plunders, to raid or pillage for spoils. Reckoning: retribution, punishment, revenge, repayment.

  • @VLM_2581

    @VLM_2581

    3 жыл бұрын

    Comentario de la traducción: En la traducción se ha tratado de reproducir las rimas finales y leoninas que el autor ha formalizado en su poema. Para esto, nos hemos servido de algunos mecanismos traductológicos como la reestructuración (subordinar oraciones en lugar de dejarlas como oraciones simples). El verbo "lose" de la oración "That's how you lose" está empleado con valor absoluto, esto es, que se ha de sobreentender un complemento directo. En este caso hemos propuesto un complemento como "todo" (por tanto, quedarse sin nada), ya que a partir del discurso del interlocutario, no es ilógico interpretar, por la carga semántica del sustantivo "ghost", así como por el hecho de referir a la pelea que tuvieron antes, y por el hecho de que fuera el marido quien respondiera al amigo en lugar de la misma mujer, que no volviera a haber otra charla entre ellos tres, por tanto, perdiendo toda conexión con el interlocutario. También puede entenderse por perder(nos) y por perder a secas; pero estas últimas interpretaciones no recogen todo lo que implicará lo dicho por el interlocutario para la "vida" de estos personajes. Se tradujo "negates hope" por "esperanza se niega" ya que "hope", es decir, la capacidad del ser humano de tener confianza o la creencia de algún porvenir no se la puede negar al interlocutario, pues este es ya el marido de la mujer. Aquí con "hope" se refiere a la esperanza de encontrar a una persona indicada, es decir, en este caso, a alguien que no sea la esposa de su amigo y, puesto que va detrás de ella, el interlocutor se está negando a sí mismo tal capacidad en su vida. Sobre "Have the real face on" ("tener la cara de verdad puesta"), significa que se dejaron de hipocresías, que fueron sinceros el uno con el otro respecto del sentimiento que tenían por una mujer. Para traducir esto, puesto que "tener la cara de verdad puesta" no obedece a un idiomatismo propio de la lengua española (esto es, que nosotros en español no lo diríamos así), puede usarse la fraseología "dar la cara" (dle.rae.es/cara?m=form) a través de la cual rescatamos la intención con la que el autor usó esta oración. Sobre "bed in sin", en este caso, "in sin" a efectos sintácticos es un complemento del sustantivo (CN). Otra opción de traducción podría ser "la cama en la que se ha cometido un pecado" (está el interlocutario hablando sobre su cama, pues el amante le está recordando el engaño con su mujer). Esta formulación de sintagma preposicional complementando un sustantivo no es de extrañar ni en inglés ni en nuestro idioma, pues hay ejemplos como "Tienes los pies con hinchazón (hinchados)", "tienes los pies de hielo (helados)". Estas formas son las que, desde el área de la semiótica se llama "formas paradigmáticas" que se dan en un eje paradigmático y sustituirían las formas convencionales de dicción dadas en un eje sintagmático (o texto) cotidiano. Desde una perspectiva de la sintaxis tradicional, se trata de formas funcionales del adjetivo o adjetivos funcionales, pues el sintagma preposicional está desarrollando la función propia de un adjetivo.

  • @VLM_2581

    @VLM_2581

    3 жыл бұрын

    Comentario métrico: A efectos métricos, se trata de versos anisométricos, polimétricos o heterométricos (sin una métrica fija) con algunas rimas encadenadas.

  • @gwrinz6853

    @gwrinz6853

    2 жыл бұрын

    woow

  • @MrAlvariux1
    @MrAlvariux13 жыл бұрын

    Valio la pena la espera? Valio cada maldito segundo.

  • @VLM_2581

    @VLM_2581

    3 жыл бұрын

    ¡Gracias, Skitchy!

  • @rafaeldealmazanyespinosa2045
    @rafaeldealmazanyespinosa20453 жыл бұрын

    V.L.M tu trabajo es tan profesional que dejas el listón demasiado alto a los que hacen traducciones sólo como pasatiempo.

  • @VLM_2581

    @VLM_2581

    3 жыл бұрын

    ¡Muchas gracias por tu comentario, Rafael!

  • @therover2678
    @therover26783 жыл бұрын

    Muchas gracias por tu esfuerzo y dedicación a hacer las traducciones, no me gusta pedir peticiones por que a final de cuentas cada quien hace lo que su tiempo y sus ganas le dicen pero espero algún día puedas subir lights, de antemano te agraezco tu trabajo que es impecable.

  • @alexanderromerolagos5612
    @alexanderromerolagos56123 жыл бұрын

    El domingo comienza a mejorar ,muchas gracias.

  • @eskeleto_12
    @eskeleto_12 Жыл бұрын

    De mis favoritas tanto a nivel de composición instrumental (una muestra de lo grandes que pueden ser en su segunda etapa como banda), como en su letra, muchas gracias

  • @Felicis1000
    @Felicis10003 жыл бұрын

    Wow !!! Tardaste demasiado pero valió la pena 👏🏻👏🏻 e visto las traducciones en otros vídeos pero lo único que hacen es copiar y pegar lo tuyo es otro nivel GRACIAS.

  • @karolinavelazquez6111
    @karolinavelazquez61113 жыл бұрын

    Me encanta esta canción me pone de buen ánimo me hace reflexionar me fascina sin duda

  • @israelgonzalezcarvente8703
    @israelgonzalezcarvente87033 жыл бұрын

    La interpretación tan excelente como siempre, no esperaba menos, mi estimado. Muchas gracias.

  • @gisselmartinezpadilla3697
    @gisselmartinezpadilla36973 жыл бұрын

    Joder, que gusto ver y leer otro trabajo tuyo, muchas gracias 🖤

  • @andreagaraydiaz8140
    @andreagaraydiaz81403 жыл бұрын

    Es de mis canciones favoritas, esperaba tu traducción, gracias 🥰

  • @xiehuapiaopiao6200
    @xiehuapiaopiao62002 жыл бұрын

    Me encanta la manera en que manejan cada cosa al subtitular las letras, fascinante

  • @kevinlunap
    @kevinlunap3 жыл бұрын

    Una de mis favoritas, gracias.

  • @samm3.16
    @samm3.16 Жыл бұрын

    Perfecta traducción ❤️ No he encontrado algo así de la canción wrecking ball

  • @Bruno_Kaz
    @Bruno_Kaz3 жыл бұрын

    Muchísimas gracias

  • @a.s.2757
    @a.s.27573 жыл бұрын

    Gracias por este bello trabajo.

  • @luisramos3593
    @luisramos35933 жыл бұрын

    Excelente trabajo, como siempre. Gracias, Maxi.

  • @dayradannelychemiss3582
    @dayradannelychemiss35823 жыл бұрын

    Siempre tuve dudas con la traducción de esta canción, no le hallaba mucho sentido, pero más o menos ubicaba que es la historia de un hombre que desea a la esposa de su amigo y a quien amó antes, pero sigue manteniendo ese interés al volverla a ver. Busqué traducciones y era algo ambiguas, pero la tuya le dió mayor sentido a la canción. Me encantó, estoy fascinada 🥺❤️ muchas gracias por la traducción

  • @VLM_2581

    @VLM_2581

    3 жыл бұрын

    Gracias a ti, Dayra, por verlo.

  • @Zon3l3ktro
    @Zon3l3ktro3 жыл бұрын

    Eres todo un crack con el análisis y la interpretación de las letras, gracias por compartirlas!

  • @eliizabethwarriior
    @eliizabethwarriior3 жыл бұрын

    Gracias por darle interpretación, créeme que ya anhelaba que lo hicieras , Jujuy !!

  • @DafneLevi
    @DafneLevi3 жыл бұрын

    ¡mi favorita!

  • @princhipek
    @princhipek3 жыл бұрын

    When the obscurity is like you, like Interpol. Excelsior 😎...

  • @interpolr3348
    @interpolr33483 жыл бұрын

    perfección

  • @tricegianni1010
    @tricegianni10103 жыл бұрын

    Que hermoso ❤️

  • @nidiacolmenero6257
    @nidiacolmenero62573 жыл бұрын

    Genial!!! 👌💗

  • @brunoespinoza3365
    @brunoespinoza33653 жыл бұрын

    Gracias genio!

  • @francojoel7286
    @francojoel72863 жыл бұрын

    Gracias por la traduccion :D

  • @anhi31
    @anhi313 жыл бұрын

    Muy genial!! (:

  • @albinobasto9644
    @albinobasto96443 жыл бұрын

    Podrías hacer la de it probabbly metters? Me gusta mucho tus traducciones Saludos tigre.

  • @alifrankova23
    @alifrankova233 жыл бұрын

    Excelente traducción, gracias y felicidades amigo.

  • @duvet8353
    @duvet83533 жыл бұрын

    Extrañaba tus traducciones, muchas gracias por tomarte el tiempo de hacerlo

  • @nocas2022
    @nocas20223 жыл бұрын

    ❤️

  • @alejandroemmanuelpesciname5839
    @alejandroemmanuelpesciname58393 жыл бұрын

    Nice nice

  • @pedroluna9912
    @pedroluna99123 жыл бұрын

    Buena la traducción, yo quisiera saber de donde sacaste todos esos clips para el video? Son películas o que?

  • @VLM_2581

    @VLM_2581

    3 жыл бұрын

    Los saqué de varios clips.

  • @pedroluna9912

    @pedroluna9912

    3 жыл бұрын

    @@VLM_2581 no manches loco, dime de cuales, todos se ven interesantes

  • @mancosfc7712
    @mancosfc77122 жыл бұрын

    Sube "Try on it" y "Anywhere" 🙏🏾

  • 2 жыл бұрын

    Esperando el resumen de Toni jaja

  • @VLM_2581

    @VLM_2581

    2 жыл бұрын

    Toni Macarroni XD

  • @irving2915
    @irving29153 жыл бұрын

    Quiero vomitar por tanta belleza