Interpol - Next Exit (Español)

La traducción es de mi autoría. El presente video está hecho únicamente con una finalidad didáctica y no pretende en absoluto infringir los derechos de autor.
/ antics
open.spotify.com/album/58fDEy...
Página oficial de Interpol: www.interpolnyc.com/
Twitter oficial de Interpol: / interpol
Instagram oficial de Interpol: / interpol
Foro oficial de Interpol: www.interpolnyc.com/forum/
Matador Records: matadorrecords.com/

Пікірлер: 48

  • @VLM_2581
    @VLM_25815 жыл бұрын

    Cuestiones Gramaticales: El pronombre demostrativo "it" tiene como punto de referencia (deixis) todo el período oracional de la primera estrofa y segunda estrofa (referente oracional). Del mismo verso en que está este, se destaca el uso del verbo "make", y también, del verbo "do", del séptimo verso de la misma estrofa: mientras que "make" está remitiendo a los planes que se proponen de las acciones (verbos) de las dos anteriores estrofas, el verbo "do" actúa como reemplazo del verbo "make" (va acompañado de this thing, es uso parecido al de "do the exam", examínate, "do your hair", péinate, "do the dishes", lava los platos, "do the laundry" lava la ropa/ haz la colada). Destacan las formas de present continous con valor de acción inmediata en el futuro, de intencionalidad, y no acción que transcurre en el presente, es decir, se emplea con el valor coloquial. El texto es rico en formas coloquiales (ain't, gonna, do this thing), fraseologías propias de la coloquialidad (build up steam; tie on a tight one), así como del paralelismo sintáctico de verbos intransitivos, transitivos y copulativos. Destacan las oraciones subordinadas de esta obra: solo hay dos; en la oración subordinada sustantiva "this place... again" cuyo núcleo verbal es un infinitivo (to be), que realiza la función de C.D. del verbo "make", los verbos a los que va coordinados (formas diferentes de "to go") tienen, como complementos, complementos circunstanciales de lugar "hacia donde". Por otro lado, esta oración subordinada destaca por ser un hipérbaton, figura estilística a partir de la cual el autor hace un cambio brusco en el orden que gramaticalmente se espera: "make this place a heart to be a part of again > make a heart to be a part of this place again" La segunda oración es la oración subordinada de relativo sustantivada "what makes this right" y realiza la función de atributo del verbo " 's " en su forma coloquial (o con aféresis).

  • @ricardobernal9816
    @ricardobernal98165 жыл бұрын

    Gracias por tomarte el tiempo de hacer estas traducciones y compartirlas con la gente.

  • @moisesbanks8129
    @moisesbanks81295 жыл бұрын

    Gracias por seguir subiendo interpol

  • @giannipaladini2929
    @giannipaladini29295 жыл бұрын

    Dear V.L.M, I hope so much that one day you get the call of the interpol for an invitation to spend an entire day with them to talk about.... life. I think it would be a very welcome gift for you.

  • @VLM_2581
    @VLM_25815 жыл бұрын

    Vocabulario: Tying on a tight one: to get drunked. In preparation for: in order to get ready for. Trek: go on journey across difficult country, usually on foot. Build up steam: to become more active, important, or full of energy. In this case, to become full of energy, other options doesn't make sense.

  • @l.jsockington28

    @l.jsockington28

    4 жыл бұрын

    I believe "tying on a tight one" is a reference to tying on a tourniquet before shooting up a drug like heroin. I could be wrong. Awesome tune and video though. Thanks

  • @VLM_2581

    @VLM_2581

    4 жыл бұрын

    Thank you so much for your answer, L. J. Before to do the translation, I search in some dictionaries the meaning of some verbs and sentences that doens't make much sense for me, in order to know why the author is using them, in the way that he's using them, in the context. I thought it could also mean "to get into troubles", but I found in Urban Dictionary that it is a colloquial idiom: www.urbandictionary.com/define.php?term=tie+one+on and it has narrative or literary sense if you think it is an anticlimax of the narrative course.

  • @VLM_2581
    @VLM_25815 жыл бұрын

    V.L.M Cuestiones Literarias: (por acabar de desarrollar) El autor nos explica la vuelta a la ciudad de dos personajes, a una ciudad a la que, antaño, le tuvieron un cariño que quieren recuperar. Uno de los personajes, precisamente, el destinatario inmanente, receptor inmanente, de los enunciados del personaje principal, el hablante poético, es propenso al alcohol. Desde la perspectiva del MF como TL, la idea de viaje se configura por medio del eje circular del espacio antropológico.

  • @fersalazar487

    @fersalazar487

    4 жыл бұрын

    Eres increíble haciendo esto broo, llevas las traducciones a otro nivel😎👏👏👏 Ojalá algún día puedas realizar una de mis canciones favoritas de Interpol: "Pace is the trick", saludos y mucho éxito.

  • @pedrocoll8582

    @pedrocoll8582

    4 жыл бұрын

    Genio como siempre! Sigue traduciendo interpol o permitenos de alguna u otra forma acceder a aquel contenido que ya no podemos ver, las traducciones de clasicos de interpol como pda, not even jail, ya no las veo en tu canal, seria bueno volverlas a escuchar leyendo tu traduccion...

  • @VLM_2581

    @VLM_2581

    4 жыл бұрын

    ¡Muchísimas gracias, Pedro! Veré qué puedo hacer.

  • @marcodt1215

    @marcodt1215

    2 жыл бұрын

    Por qué abandonaste el canal

  • @marcodt1215
    @marcodt12155 жыл бұрын

    Gracias a ti mi amor por interpol se hizo más grande al comprenderlo mejor

  • @danm.g.7426
    @danm.g.74264 жыл бұрын

    Que buena y entendible traducción!! Podrías traducir "The Scale" por favor!! Gracias y os mando un gran saludo!!

  • @marcelovelarde3843
    @marcelovelarde38435 жыл бұрын

    Simplemente hermoso.

  • @luisramos3593
    @luisramos35935 жыл бұрын

    Qué buen trabajo. Gracias por compartirlo.

  • @conemedemelee20
    @conemedemelee20 Жыл бұрын

    Que pinche temazo que ya hasta habia olvidad. Thnks!

  • @ladybird7407
    @ladybird74074 жыл бұрын

    Canción más bella ♥

  • @agilebeast7636
    @agilebeast76365 жыл бұрын

    te volaste la barda

  • @marcodt1215
    @marcodt12155 жыл бұрын

    Gracias crack

  • @NicolasMcLoughlin007
    @NicolasMcLoughlin0075 жыл бұрын

    Temazo

  • @patricklozano6609
    @patricklozano66095 жыл бұрын

    V.l..m.me encanta tu contenido gracias x las traducciones de mi grupo favorito 😍🤩😘

  • @VLM_2581

    @VLM_2581

    5 жыл бұрын

    Gracias a vuestra merced por tal agradable reconocimiento.

  • @NicolasMcLoughlin007
    @NicolasMcLoughlin0075 жыл бұрын

    No había visto el video original. Me gusta mucho este. Enhorabuena...me suscribo.

  • @VLM_2581

    @VLM_2581

    5 жыл бұрын

    Gracias Nicolas; aunque, si no mal entiendo tu mensaje, este no es el vídeo original, es una composición hecha por mí a partir de otros vídeos. Saludos cordiales.

  • @cristroke
    @cristroke3 жыл бұрын

    We ain't going to the town We're going to the city Gonna trek this shit around And make this place a heart to be a part of We ain't going to the town We're going to the city Gonna trek this shit around And make this place a heart to be a part of again We're going We're going We're going And we're gone We're going We're going We're going And we're gone So baby make it with me In preparation for tonight We've got so much to live But that's not what makes this right We've been building up steam Ignited by this fight So do this thing with me instead of Tying on a tight one tonight We're going We're going We're going And we're gone We ain't going to the town We're going to the city Gonna trek this shit around And make this place a heart to be a part of agai

  • @moanarandal.2438
    @moanarandal.24385 жыл бұрын

    💕💕

  • @karinaferdinand8176
    @karinaferdinand81765 жыл бұрын

    ❤️❤️❤️❤️❤️😘

  • @VLM_2581
    @VLM_25815 жыл бұрын

    Letra oficial: photos.app.goo.gl/soUUR22JbxTfqYEt6

  • @VLM_2581
    @VLM_25815 жыл бұрын

    Los vídeos utilizados son: 1.- vimeo.com/27435412 2.- vimeo.com/31674890 Versión no extendida: ok.ru/video/1173895121542

  • @mikeballinas7950
    @mikeballinas79505 жыл бұрын

    Brother Quisiera saber, por una parte cuáles son tus canciones favoritas, y por otra, cuáles son las mejores letras de Interpol.

  • @VLM_2581

    @VLM_2581

    5 жыл бұрын

    La que más me gusta de Interpol es My Desire, me gusta también 24 de Lana del Rey, algunas canciones del disco Karma & Effect, de Seether. Para poder desarrollar esto último que me pides, tendría que saber todas las letras de sus canciones, que no las sé, y también tendría que tomar una de las propiedades de una canción como más importante, lo cual me llevaría a hacer una valoración subjetiva de las mismas, en este sentido, por ejemplo, en función de la trama, de lo que le ocurre a los personajes de las canciones, tomando turn on the bright lights como objeto de tal discernimiento, tendríamos Stella, Obstacle 1, Obstacle 2... ; pero si tomamos como punto de referencia los sentimientos que padecen los personajes, pues NYC, The New, Obstacle 1... de aquí que, al no haber una acuerdo unánime, no pueda hacer una clasificación como la que me pides.

  • @mikeballinas7950

    @mikeballinas7950

    5 жыл бұрын

    @@VLM_2581 gracias por responder! Tenía la curiosidad de saber eso. Y gracias por tus videos, son muy buenos

  • @VLM_2581

    @VLM_2581

    5 жыл бұрын

    Muchas gracias, un placer compartirlos con quienes estáis interesados en ellos.

  • @jorgeluis2635
    @jorgeluis26355 жыл бұрын

    piensas subir tu interpretación sobre la letra de Breaker 1 ?

  • @VLM_2581

    @VLM_2581

    5 жыл бұрын

    De hecho la subí en su momento, la bloquearon, así que sí, con el tiempo.

  • @xy6314
    @xy63145 ай бұрын

    me gustaría saber por qué tomaste make it with me como vente conmigo

  • @VLM_2581

    @VLM_2581

    5 ай бұрын

    Por una cuestión de contexto: ¿qué están haciendo hasta ese momento? Se están preparando para ir a una ciudad ¿Quiénes? Los personajes de la obra: el hablante poético que anima a la persona con la que está hablando (receptor inmanente del discurso: uno de los sujetos poéticos del discurso). Por tanto, ¿qué es lo que el primero le pide al segundo que haga? Que viaje con él en lugar de estar emborrachándose esa noche. El problema de definir este verbo como "tiene que ser esto y no puede ser otra cosa" es que son verbos polivalentes y solo nos podemos guiar del contexto para dar una interpretación que se sustente argumentativamente.

  • @arizskywalker7160
    @arizskywalker71605 жыл бұрын

    ¿Por qué tú no traduces PDA?:'(

  • @VLM_2581

    @VLM_2581

    5 жыл бұрын

    Lleva subida dos años, solo que está bloqueada por copyright.

  • @antiparraantirrapa9590
    @antiparraantirrapa95904 жыл бұрын

    Muy bueno! Pero esa parte del final me asustó jajaj eso también es parte de la canción? Que significa?

  • @VLM_2581

    @VLM_2581

    4 жыл бұрын

    Una vez acaba la canción dejo unos minutos por copyright. Estos últimos no tienen que ver con la canción. ¡Gracias por preguntar!

  • @antiparraantirrapa9590

    @antiparraantirrapa9590

    4 жыл бұрын

    @@VLM_2581 gracias a ti por responder! No hay mucha gente tan dedicada para tomarse el tiempo de responder todas las dudas, se agradece mucho!

  • @pedrocoll8582
    @pedrocoll85824 жыл бұрын

    Excelente, no se que ha pasado con tus demas traducciones e interpretaciones de los temas de interpol, el otro dia buscaba la traduccion definitiva de PDA y no la encontre, asi mismo con muchas otras, que ha pasado??? no hay manera que las puedas resubir?

  • @VLM_2581

    @VLM_2581

    4 жыл бұрын

    Buenas noches, Pedro. Por motivos de Copyright, KZread las bloquea.

  • @adthefatalist
    @adthefatalist5 жыл бұрын

    siempre pense que decia: nena, hazlo conmigo, en preparacion para esta noche, algo asi como que tuvieran un acoston antes de irse , jajaja

  • @VLM_2581

    @VLM_2581

    5 жыл бұрын

    Yo también lo pensé al principio; pero no tiene sentido en relación a los versos anteriores ni a los versos posteriores: está animando a la compañera a que realice con él las acciones en present continuous.

  • @crissmass566
    @crissmass5664 жыл бұрын

    Porq no pones la letra en inglés también sería bueno