Interpol - My Desire (Español)

Музыка

La traducción es de mi autoría. El presente video está hecho únicamente con una finalidad didáctica y no pretende en absoluto infringir los derechos de autor. En la traducción de este canal, se usa el color amarillo en cursiva por defecto para plasmar el discurso de un hablante poético (o personaje narrador). El color blanco se usa alternativamente para plasmar el discurso de un hablante poético que difiere de otro hablante poético. Cualquier otro símbolo propio de la escritura como los signos de puntuación se usa acorde a las normativas académicas establecidas.
Los vídeos que acompañan a la música tratan de representar de alguna manera parte de la narración: es muy difícil encontrar una película o un vídeo cuya totalidad encaje al completo con lo explicado en la letra de una canción al proceder de fuentes autorales diferentes (e incluso muchas veces por más que las fuentes sean las mismas, no tiene por qué corresponderse del todo pues son dos construcciones artísticas diferentes).
El canal publica externamente a la traducción la letra en inglés, y esto es debido a que texto alfa-beta, o texto origen y texto meta, texto primario-secundario, son dos materiales de los que el segundo es producto de una serie de transformaciones por medio de relaciones de semejanza o equivalencia que el sujeto intérprete o gnoseológico (cargado con una teoría de la traducción), acorde a sus criterios (esto es, habiendo abordado el texto objetivamente), es capaz de establecer,
de manera que algunas veces no coincidirá no la estructura, ni la semántica del texto origen, sino la formulación idiomática propuesta como traducción, de forma que puede causar confusión o dificultad de lectura al solaparse las dos lenguas.
Normativa del canal:
1.- Aquí se comparte música en general y de Interpol en particular:
el canal desdeña a los fanáticos a ultranza de cualquier grupo musical sin excepción.
2.- Con respecto de las traducciones, aquí no se traduce de manera literal-acrítica, es decir, palabra por palabra, sin atender al contexto, sin coherencia ni cohesión, pegado a la lengua de origen o de salida u otras aberraciones que no tienen cabida ni en un colegio, sino filológicamente: partiendo de un marco de estudio y de método, dividido en estratos gramaticales y literarios. Por tanto, no es apropiada para aprender la lengua inglesa, ya que implica haberla estudiado, igual que a nuestra rica lengua española. Sin embargo, los comentarios del traductor os pueden ayudar a entender y a aprender por qué objetivamente se tradujo de la forma en que se hizo.
3.- Este canal está dirigido a un público maduro, entendiendo maduro como el que admite
que la realidad no se reduce a lo que él piense o sepa, y, en caso de querer validar en este canal
su contrario punto de vista, ha de saber argumentarlo lógicamente y a partir de las ciencias apropiadas.
4.- Por tanto, todo comentario susceptible de ser grosero será bloqueado, así como el usuario, sin posibilidad de desbloqueo (igual que es de sabios rectificar, pensarse dos veces lo que se dice también lo es).
Grupo VLM: / 1830206617231265
EL PINTOR en Apple Music: / el-pintor
EL PINTOR en Spotify: open.spotify.com/album/1JrW3l...
Página oficial de Interpol: www.interpolnyc.com/
Twitter oficial de Interpol: / interpol
Instagram oficial de Interpol: / interpol
Foro oficial de Interpol: www.interpolnyc.com/forum/
Matador Records: matadorrecords.com

Пікірлер: 63

  • @VLM_2581
    @VLM_25813 жыл бұрын

    Estudio filológico: El autor, a través de un esquema comunicativo de monólogo en alelogía (con un solo hablante poético; pero más de un sujeto poético, es decir, un solo narrador, varios personajes), nos explica cómo un personaje (a priori, masculino) se ve inmerso en la búsqueda de un deseo, del cual acabará por desistir, pese a casi alcanzarlo, debido a las dificultades que ha acarreado no sólo para él, sino también para el grupo (por los pronombres como we o us, habiendo una diamórfosis narratorial, de narrador, cada vez que este pasa de una singularidad a una pluralidad) con el que él se identifica. Con este grupo (con los que el narrador se convertirá en hablante poético polifónico, es decir, de voz en plural), el personaje, el narrador principal (el que tiene más participación) al principio estaba disgregado (summon us for peace); pero acaba por desarrollar unos vínculos de amistad (all of us are teammates): desgraciadamente, debido a la falta de saber proceder y de energías sobre el objeto de deseo de ellos, estos fueron quedándose atrás. El narratario, esto es, el receptor implícito del mensaje dado por el narrador (el deseo, pues) es una figura femenina que obliga a los hablantes poéticos a ser solidarios entre ellos (summon us for peace) para alcanzarla, a que tengan humildad (no solemn moods) y sean amigos (teammates, valga la repetición con el párrafo anterior). Así pues, el deseo, ya no en tanto personaje, figura femenina antropomórfica (que se puede entender perfectamente como una prosopopeya, es decir, la personificación o humanización de una entidad objetual, de un no ser viviente), sino en tanto idea (idea principal o supraordinada de una obra), está ligada en esta obra a la solidaridad, a la humildad y a la amistad (ideas subordinadas que se manifiestan en el eje circular del espacio antropológico); pero, por otro lado, tiene sus raíces en la frustración, entendida como el sentimiento de impotencia al no haber podido conseguir lo que se tenía en mente, del personaje principal, del narrador que es también sujeto poético protagonista, por tanto, el origen del deseo se encuentra en un apartado psicológico (M2) del hablante poético (HP). Por último, la estrofa quinta (I've been there [...]) y sus análogas en anáfora son la anámnesis narratorial, el recuerdo del narrador que tiene con respecto de su progreso en el camino hacia la persecución de su deseo, mientras se va alejando del lugar. Desde un punto de vista del ortograma narrativo (la conjunción de diversos programas narrativos, término de cuño materialista; pero adaptado por el dueño de este canal para su uso en el análisis filológico), es un gnoseograma, es decir, una unidad construida a través de grafos identificados como gramas (palabras, o epilegmas), que nos remiten al pensamiento de, en este caso, el personaje principal de la obra. Es esta razón, es decir, puesto que es expresión de pensamiento del personaje, la que nos lleva a escribirlo con comillas españolas, ya que se usan para expresar por escrito el pensamiento de alguien, acorde a la normativa académica. A efectos métricos, tenemos versos en dímetros, trímetros, tetrámetros y pentámetros (por tanto, es una composición polimétrica y poliestíquica, de muchas estrofas) con preponderancia yambo-trocaica. Yambos los hay sobre todo en los estribillos.

  • @VLM_2581

    @VLM_2581

    3 жыл бұрын

    Vocabulario: (en orden de aparición del texto) Summon: gather, bring together, or order someone to come to a place. Roam: move about without purpose or plan. Come on: To hurry up; move rapidly. Often used in the imperative. Play sb out: to use up, to exhaust. Lay sb out: to rebuke harshly. Change of heart: a revearsal of one's opinion, attitude or feelings. A revearsal of one's feelings, intentions, opinions, etc.

  • @VLM_2581

    @VLM_2581

    3 жыл бұрын

    Comentario con respecto de la traducción: En la traducción se ha tratado de reproducir las rimas finales que el autor ha formalizado en su poema. Para esto, nos hemos servido de algunos mecanismos traductológicos como la reestructuración (como en el caso de I've been there/I've been here/erased, que es un present perfect en voz pasiva; pero al final de la canción, con la uariatio paranomásica entre here y near, era más pertinente su división en tres oraciones para evitar la extrañeza que daría en español). Se tradujo "change of heart" como "cambiar de metas" porque, precisamente lo que hace el hablante poético es cambiar su objetivo, lo que él quería conseguir: deja de lado el deseo que tiene para buscar otro. Además, a efectos contextuales, ¿qué otra cosa podría cambiar sino de deseo? Es pues pertinente, además de por la vaguedad del término change of heart (que significaría, definiéndolo, y teniendo en cuenta el vocabulario dado previamente, algo así como un volver atrás, un retroceder y, con perspectiva, volver a plantearse lo que se ha de hacer). Sobre "real-life desire", cuando el sintagma nominal "real life" se usa como adjetivo (no como en la canción Real Life, del EP), tiene el valor de "Actually happening or having happened; not fictional". Si lo dejamos traducido como "Este es un deseo de la vida real" (y se traduciría así literalmente porque hay una diamórfosis, un cambio, del narratario: se está dirigiendo con esta, y solo con esta frase, a sus compañeros de equipo. Aquí la dejamos pasar como segunda persona porque a veces la tercera persona construida con "that", this" o "it" tiene valor deíctico, y remite a con quien se está hablando), de alguna manera u otra pierde el encanto con que el autor lo canta, de aquí que se tradujera como "genuinamente humano", ya que un deseo, entendido como la búsqueda o el anhelo de alguien o algo, es algo propio, característico del ser humano, y no de otro animal raciomorfo. En el libreto original, no solo en esta canción, sino en otras hay algunas equivocaciones (al hacer un contraste auditivo-visual entre la canción y el texto impreso, por ejemplo, no suena la terminación -ed que se le atribuye a "played"): nosotros nos hemos ceñido más a cómo se oyen algunas palabras en la canción y no cómo están escritas. Ya que además quedaría incoherente a efectos de la secuencia temporal entre "played" y "have gave you up": el segundo es un present perfect y normativamente este indica sucesos recientes, acciones o cosas que todavía se están realizando, que tienen repercusiones en el presente. Si la oración "so I have gave you up" (construcción hecha por eufonía y armonía, debería haber sido "have given you up") está coordinada conclusivamente a través de la conjunción coordinante "so", implica que ha de haber una relación con el presente, no con el pasado, de aquí sea más coherente, por motivos filológicos en tanto lingüísticos, decantarse por la forma en presente que no la forma de pasado. Para terminar, la doble negación "You won't find no scars on me" se trata de una formulación llamada intensive negative, que se produce cuando dos negaciones están atravesadas por un verbo, es decir, que no hay una afirmación. Habría afirmación, es decir, que las dobles negaciones formarían una oración afirmativa, por contra de negativa, si estuvieran en contacto directo, un ejemplo sería "There isn't no other way": el adverbio de negación está en contacto con el verbo (a pesar de ser el adverbio "no" complemento del adjetivo "other"), de manera que aquí, quien dice esta oración está diciendo que existe otra manera (para lo que sea). Así pues, a la hora de traducir una formulación oracional en intensive negative, se ha de tratar de darle una carga emocional grande.

  • @jonathanhinojosa1972

    @jonathanhinojosa1972

    3 жыл бұрын

    Siempre tan sobrio y elegante tu trabajo. Felicidades y saludos desde México

  • @VLM_2581

    @VLM_2581

    3 жыл бұрын

    @@jonathanhinojosa1972 Muchísimas gracias por tu apreciación, Jonathan. Yo esto lo hago para mí y para todos vosotros como suscriptores del canal.

  • @akibalumkiba4030

    @akibalumkiba4030

    3 жыл бұрын

    Este tipo de análisis me fascinan y me sorprenden de sobremanera, muy feliz con el vídeo y los otros del canal igual! ;)

  • @fernandoe.jeffersonmartine4613
    @fernandoe.jeffersonmartine46133 жыл бұрын

    Me encanta que siempre buscas mantener esa constancia, formalidad y alegoría que caracteriza las letras de Interpol

  • @jstevenlopezchavez2605
    @jstevenlopezchavez26052 жыл бұрын

    Recuerdo aquél día del 2014 que se produjo el boom en mis oídos con tan hermosa canción y su significado. ♥ Volver a escucharla después de tantos años, me trae mucha nostalgia de mi adolescencia(las primeras experiencias).

  • @NegroUdeA
    @NegroUdeA3 жыл бұрын

    Siempre he tenido una conexión con la escritura así como la lectura. No creo poseer habilidad alguna aunque utilizo la primera como ejercicio personal. En ese sentido, y aunque no poseo mucho conocimiento filológico, sí reconozco la labor tan ardua de darle un sentido a las cosas, de que todo tenga una razón y se mueva bajo de esta. Muchas veces, la gente no reconoce los quebraderos de cabeza que eso significa. Porque puede fallar tanto porque todo se mueva bajo una lógica que no tenga relación alguna con los personajes, ideas o métricas o, por el otro lado, que fallen los personajes o las líneas por las que estos se mueven después de haber encontrado el "leimotiv". Por ello, aunque no sepa mucho, sí conozco algo del esfuerzo que toca hacer para que todo se mueva al unísono. No siendo más, solo me queda agradecerte por el tiempo enorme que seguro le dedicas y el esfuerzo que le pones a cada canción. Muchos abrazos fraternos desde Colombia.

  • @VLM_2581

    @VLM_2581

    3 жыл бұрын

    Muchas gracias por tu apreciado comentario, Carlos. ¡Saludos desde España! El trabajo artístico es una carga muy grande y que requiere mucha voluntad; pero que otorga gran satisfacción cuando quienes lo contemplan y además, son quienes te rodean, son capaces de apreciarlo.

  • @dianaportillo9536
    @dianaportillo95363 жыл бұрын

    Nos haces muy felices con tus traducciones, gracias, mil gracias ♥ saludos desde Colombia 🇨🇴

  • @fiorellalily3840
    @fiorellalily38403 жыл бұрын

    Ooh tus traducciones son las mejores que encontré, por favor traduce Specialist

  • @moisesbanks8129
    @moisesbanks81293 жыл бұрын

    como siempre muchas gracias por tus traducciones saludos

  • @andreagaraydiaz8140
    @andreagaraydiaz81403 жыл бұрын

    Que canción tan mágica, ¡gracias!

  • @MrJoeAkuma
    @MrJoeAkuma3 жыл бұрын

    Qué labor tan excelente.

  • @natytax1986
    @natytax19863 жыл бұрын

    ¡Hola! Tus análisis de las letras de Interpol son tan coherentes, y me ayudan mucho al significado que yo misma le doy a sus letras. Nota aparte: me encanta el juego de colores que hace Interpol en sus videos. Para mí, ese juego siempre representa deseo o un sentimiento muy fuerte, que por X o Y motivo, suele apagarse, tal como en el video de "My desire" o "If you really love nothing". El juego entre el rojo y el azul me mata. Para el caso de los videos en blanco y negro, siento que son una invitación a descubrir qué sentimientos afloran en cada uno de nosotros a partir de lo que se ve. Por ejemplo, para mí, "All the rage back home" es una oda a una relación moribunda, en la que al menos uno de los integrantes de la pareja quiere hacerla reflotar, y lo logra: domina la ola y triunfa. Quisiera tener más amigos a los que les gustara Interpol para compartir ideas :(

  • @VLM_2581

    @VLM_2581

    3 жыл бұрын

    ¡Me alegra de que así pienses! Siempre puedes entrar al grupo de VLM de facebook facebook.com/groups/1830206617231265 Está planteado para poner en común cosas relativas al estudio de lo que se hace aquí y me parece que es afín a lo que buscas.

  • @j.rguezdinosaurio726

    @j.rguezdinosaurio726

    2 жыл бұрын

    Vayaa, me encanta esa idea, el cómo te fijas y le das mucha importancia, lugar a la manera que tienen los colores de transmitir cosas, los sentimientos y emociones que provocan, recordar, idealizar con éstos, crear escenarios mentales, sueños, personas, es muy loco.

  • @hcarvajp
    @hcarvajp3 жыл бұрын

    Extrañaba tus videos subtitulados , me encantan !

  • @ysabellyleonantonio3086
    @ysabellyleonantonio30863 жыл бұрын

    Dioooos!!! Amo tus traducciones :') me encanta!! Muy bien hecho muchísimas gracias ❤️✨

  • @becerropoli8063
    @becerropoli80633 жыл бұрын

    Una gran traducción, como siempre, muchas gracias por tu trabajo < 3

  • @dizidnte
    @dizidnte2 жыл бұрын

    Excelente traducción, super

  • @alexsandrol.j51
    @alexsandrol.j513 жыл бұрын

    Ya se extrañaban tus traducciones, siempre tan mágicas y poéticas

  • @VLM_2581

    @VLM_2581

    3 жыл бұрын

    ¡Muchas gracias por la apreciación, Alexsandro!

  • @fernandodeavila3893
    @fernandodeavila38933 жыл бұрын

    Buen aporte, interpol siempre con tanta clase. Ojalá puedas traducir NYSMAW.

  • @miss.c
    @miss.c3 жыл бұрын

    pedazo de traducción, thank u.

  • @Sondarko
    @Sondarko3 жыл бұрын

    La estaba esperando!

  • @brutalmentehonesto2229
    @brutalmentehonesto22293 жыл бұрын

    Hermoso como me gusta

  • @zharickgiler6343
    @zharickgiler63433 жыл бұрын

    Waooo!!! Like si estás despierto en la madrugada escuchando esta música 👌👀

  • @SirQu94
    @SirQu943 жыл бұрын

    Insisto Gracias uno por traducir a tan buena banda, pues desde mi punto de vista, interpol no es una banda solo de música de letras al aire, siento que son poemas cantados/narrados, ahora conforme a la traducción que haces, es excelente y limpia, gracias por hacer este trabajo saludos y buena vibra

  • @brutalmentehonesto2229
    @brutalmentehonesto22293 жыл бұрын

    Hermoso

  • @ramiroorea8580
    @ramiroorea85803 жыл бұрын

    Excelente trabajo y profesionalismo. Felicitaciones y sigue así. Espero algún día traduzcas Pioneer to the falls. Saludos

  • @tiamarionet8095
    @tiamarionet80953 жыл бұрын

    Genial!!👌

  • @noryramirez1244
    @noryramirez12442 жыл бұрын

    Me encanta tu trabajo del estudio filológico que haces de las letras!!!! Me gustaría mucho si pudieras ayudarme a hacer un estudio filológico de una letra de Pearl jam. El tema se llama sirens. Gracias 😄😊😄😊

  • @billy7096
    @billy70963 жыл бұрын

    Me encanta tus traducción son de las mejores, ¿tomarías en cuenta traducir if you really love nothing? Uu

  • @WELCOMETOBARKDOSS
    @WELCOMETOBARKDOSS3 жыл бұрын

    Que nota que compartas este material con tu interpretación, ayuda a darle profundidad a la canción, la vuelve mas intima. Saludos desde Colombia

  • @VLM_2581

    @VLM_2581

    3 жыл бұрын

    ¡Gracias, Sergio!

  • @sag_397
    @sag_3973 жыл бұрын

    ufff 👌🏽 me gusto la traduccion

  • @luiscadillac
    @luiscadillac3 жыл бұрын

    La primera impresión que me daba siempre esta canción es que ese deseo que buscaba el narrador se trataba de una mujer, pero ahora que das tu análisis toma otro sentido. Gracias por seguir subiendo material.

  • @VLM_2581

    @VLM_2581

    3 жыл бұрын

    En el segundo párrafo del análisis, explico que el deseo puede entenderse como una figura femenina en tanto sujeto poético, personaje, un personaje femenino, una mujer; pero también puede entenderse como una prosopopeya en tanto idea a la que el autor ha conferido unos atributos femeninos (la llama "baby"). Esta ambigüedad queda de manifiesto debido a las incógnitas, los agnoemas que hay en el poema. Espero que esto sirva para aclarar algo. ¡Gracias a ti por ver el vídeo!

  • @adyveracruz9696
    @adyveracruz96963 жыл бұрын

    Woow!!

  • @jairandrade1598
    @jairandrade15983 жыл бұрын

    Bro muy buen trabajo 👏🏼 estaría súper que consideraras poner la letra en inglés!

  • @cindyalexandra6215
    @cindyalexandra62153 жыл бұрын

  • @toridayeny
    @toridayeny2 жыл бұрын

    So cool! Where did you get the live performance video from?

  • @VLM_2581

    @VLM_2581

    2 жыл бұрын

    kzread.info/dash/bejne/gIhrxpSLmMfLqLQ.html

  • @Romina301
    @Romina301 Жыл бұрын

    Por qué no has traducido el último álbum? Me encantan tus traducciones! Espero pronto puedas hacerlo

  • @VLM_2581

    @VLM_2581

    Жыл бұрын

    ¡Buenos días, Elena! He tenido muchas cosas que hacer durante todo este tiempo. Cosas relativas a lo académico y por tanto ha sido tiempo que he dedicado más a mis estudios, los cuales ayudarán sobremanera a la forma en que hago mi actividad en este canal. Volveré a subir más contenido, espero que, Dios mediante, sea el próximo mes.

  • @augustogonzalez1907
    @augustogonzalez19073 жыл бұрын

    Traduce specialist por favor!

  • @robertoandres5015
    @robertoandres50153 жыл бұрын

    Me gustan mucho las traducciones que haces, siempre que traduces las canciones le das un mayor sentido, ¿crees que podrías algún dia traducir My blue supreme?

  • @VLM_2581

    @VLM_2581

    3 жыл бұрын

    Muchas gracias, Roberto. De poder, puedo; pero subo cosas en cuanto puedo: siempre estoy ocupado con cuestiones académicas; pero después aprovecho para emplearlas en este canal. ¡Saludos cordiales!

  • @MrAlvariux1
    @MrAlvariux13 жыл бұрын

    2 videos en la misma semana? se atraso la navidad.

  • @VLM_2581

    @VLM_2581

    3 жыл бұрын

    La navidad y otros quehaceres personales y profesionales os atrasaron mis regalos de navidad y fin de año, jajaja.

  • @andychm4797
    @andychm47972 жыл бұрын

    Sigo sin entender muy bien de que trata): ayudaaa

  • @VLM_2581

    @VLM_2581

    2 жыл бұрын

    Muy resumidamente: va de un tipo que se junta con otros tipos que tienen en común la consecución de un deseo, al que el autor le confirió una identidad femenina y cuya consecución implicará que ellos tengan que pasar unas pruebas y hacer unos esfuerzos para los que no estaban preparados, de forma que algunos van desistiendo y a otros el mismo deseo va rechazando. Finalmente el protagonista del relato no logra obtener su deseo a pesar de haber estado cerca de conseguirlo.

  • @mancosfc7712
    @mancosfc77123 жыл бұрын

    ¿Y Lights? :vv

Келесі