How Different Are DUTCH Dutch and *Flemish*?

▶ Enjoy a free trial of Pimsleur's All Access plan: imp.i271380.net/langfocus ◀
This video is all about the differences between the way Dutch is spoken in the Netherlands and in the Flanders region of Belgium. Of course there are numerous dialects of Dutch spoken in both countries, so in this video I focus on the varieties spoken in daily life in non-dialectal, informal situations: Standard Dutch in the Netherlands and Tussentaal (or "between-language") in Flanders.
Special thanks to Rafael Janssen for his Netherlandic Dutch samples, and Dries Olemans for his Flemish samples.
Thanks to all of you patrons for making Langfocus videos possible:
Aleksei
AmateurTextualCriticism
Atlasino Fuyusaka
Bennett Seacrist
Bill Walderman
Brian King
Bruce C
Chris Meredith
Chuck Davis
Claudia Ramos
Fiona de Visser
Georgina Toland
Irina Bruce
Italy Made Easy
Jacob Madsen
John Moffat
Karl-Erik Wångstedt
Kirk Kirkpatrick
M. Aizat A. Rahman
Matthew Foster
Michael Cuomo
Michael J Synnott
Mody
Nobbi Lampe-Strang
Rosalind Resnick
Rosetta Stephens
Ruben Sanchez Jr
ShadowCrossZero
Ulf Hermjakob
Vincent David
Walter A Moore
Wolfgang Egon Schroder
Abdullah Al-Kazaz
Adam Vanderpluym
AEleen Frisch
Aitona
Al
Alana Kalinowski
Alex Tsigdinos
Ali Mametraimov
Ali Muhammed Alshehri
Alice
Amittai Aviram
Andrew Doehler
Andrew Woods
Anthony Peter Swallow
Aous Mansouri
Ashley Dierolf
Bartosz Czarnotta
bedashii
Ben
Benjamin Tipton
bk
Brent Warner
Brian Begnoche
Bruce Ian Danton
Bruce Stark
Carl Luca Hofmann
chris brown
Chris Shifman
Christopher Lowell
contumaciousCulimancer
Cyrus Shahrivar
Dan Haworth
Darek
David Golub
David LeCount
Desmond Drew
Diana Fulger
Diane Young
Dina Trageser
divad
Donald Tilley
Doug
Edward Wilson
El Capitan Nico
Elijah Double
Eliza McCoole
Emilia Bruns
Eric Loewenthal
fatimahl
frederick shiels
G Bot
grace
Grégoire Le Corre
Guillaume Brodar
Henrik Flyvbjerg
Herr K
Howard Clark
Hugh AULT
Ina Mwanda
James and Amanda Soderling
James Lillis
JAMES ORR
James Wraith
Jay Bernard
Jaye Ferrone
Jim McLaughlin
JL Bumgarner
John Gavin
John Weiss
Jonathan Hutchins
Julie Sriken
Kate Jensen
Konrad
Konstantin Bredyuk
KW
Laura Morland
Leah Meredith
Lee Dedmon
Leo Barudi
LEROY
Lissette Talledo
Malandro
Manuel Rosales
Marcos Rodes
Margaret Langendorf
Mark
Mark Judge
Mark Kemp
Martin Blackwell
Merrick Bobb
Merrick Bobb
Michael Regal
Mike Frysinger
Mohammed A. Abahussain
Molly Fivian
Mário Pegado
Nicholas Gentry
Nicolas Elsishans
Niro
Oleksandr Ivanov
Ondra
Patriot Nurse
Paul Shutler
Peter Nikitin
Peter Scollar
piero
Piri JAKAB VON SZENGELICE
Ploshtinska polyudnica
Raymond Thomas
Robert Brockway
Roger Smith
Roland Seuhs
Ronald Brady
Scarecrow Repair
Sheila Perryman
Simon Blanchet
SJWS
Stefan Reichenberger
Steven Severance
Tara Pride
Theophagous
Thomas Chapel
Thomas Gijsbers
tomas o dathail
Tony DeSantis
Vinicius Marchezini
Warren McKenzie
William MacKenzie
William O Beeman
Yagub Alserkal
Yeshar Hadi
Yuriy Vrublevskiy
Yuval Filmus
Éric Martin
Вайзефакнот
Creative Commons images in this video:
docs.google.com/document/d/12...

Пікірлер: 2 400

  • @Langfocus
    @Langfocus2 ай бұрын

    Hi, everyone! I hope you like the video! Be sure to check out Pimsleur's free trial: ▶ imp.i271380.net/langfocus ◀ People in the USA, Canada, UK, and Australia can enjoy a 7 day free trial. Users in other countries can experience a free Pimsleur lesson. Pimsleur's All Access plan is an amazing value for language enthusiasts, and a big improvement on their old pricing system! I'm sure you'll love it like most people do. If you become a paying subscriber, Langfocus will get a small referral fee that helps support this channel (at no extra cost to you).

  • @baskkev7459

    @baskkev7459

    2 ай бұрын

    You are wrong about hard g and ch. Thats more north and south Holland. Most of the other provinces use soft g

  • @cyberherbalist

    @cyberherbalist

    2 ай бұрын

    I have to chime in on the Pimsleur method! I love it. I bought a four-level set of CDs back in 2014 or so) in Spanish, and it cost me an arm and leg -- spread out over time, thank goodness. This monthly subscription they have now is so much better in terms of cost. How have I done in Spanish using Pimsleur? Pretty good, although being a very inconsistent person it's taken me some time to get very far into it -- life got in the way, and I've taken some big breaks. But it's easy to jump back in, and I would recommend Pimsleur highly.

  • @allws9683

    @allws9683

    2 ай бұрын

    @@baskkev7459 No In the North and East of NL they also use a hard g ( mostly) . Roughly , north of the river Rhine. But I even have used some Belgians use a 'hard g' as well.

  • @Big-guy1981

    @Big-guy1981

    2 ай бұрын

    The video should have been Dutch vs Flemish vs Afrikaans.

  • @alexhidell663

    @alexhidell663

    2 ай бұрын

    Dutch people are really nice. Flemish are racist A-holes

  • @Zharath
    @Zharath2 ай бұрын

    Dutch: "De deurbel is stuk" Flemish: "Amai 'k moest kloppen want de bel dee et nie!"

  • @AlAtar360

    @AlAtar360

    2 ай бұрын

    S- Mwoaaaah Gertje! 't Is meneer Spaghetti! G- Maar neen, Samson, da's Albert! A- 't Is Albertooooooooooooooooo!!!!

  • @bramvs123

    @bramvs123

    2 ай бұрын

    ​@@AlAtar360Mijn Miranda zegt dat ook altijd, pa, zegt ze, zo goe als da u kunt kloppen, zo klopt niemand nie

  • @HN-kr1nf

    @HN-kr1nf

    2 ай бұрын

    when i translate the comment it turns dutch into english 💀💀💀

  • @quadroninja2708

    @quadroninja2708

    2 ай бұрын

    ​@@HN-kr1nfsame with Russian

  • @robbiestruys9127

    @robbiestruys9127

    2 ай бұрын

    "Amai, 'k moest kloppe want de bel is kapot'

  • @MeatNinja
    @MeatNinja2 ай бұрын

    When a Flemish person speaks tussentaal, I have absolutely no problem understanding them (as a Dutch person). But when they speak in their own dialect, my understanding drops to like 10-20%. Important thing to note is the same thing applies to some dialects spoken in The Netherlands!

  • @ccatarinajm7114

    @ccatarinajm7114

    2 ай бұрын

    I was born in Central America and my standard joke to other latinos is that people from Mexico and Argentina understand each other better than people from Limburg and West-Vlaanderen. Seriously, I'm from Antwerp (so sort of in the middle) and I don't understand either when they speak their dialect. A question though, when you hear those people you don't understand, what age do they have? I have the impression that it's 40 and above or so and that the younger people don't really speak dialect anymore, rather tussentaal with the regional accent. What say you?

  • @pvisit

    @pvisit

    2 ай бұрын

    You will only see "real" Flemish dialect within casual (friends,family) context. Externally the 'tussentaal' has become a standard and even necessary when looking for a job.

  • @LMB222

    @LMB222

    2 ай бұрын

    So the situation across the Low Countries is pretty much like in Germany. Which is fun - not only did I have to learn German, but also the dialects (except Plafz, that's throat clearing not a language😜)

  • @pvisit

    @pvisit

    2 ай бұрын

    There is no language that hasn't 1 or more dialects. Current learning Thai. Thai has about 5 Dialects and 3 unknown dialects. @@LMB222

  • @user-vo9wd6tx6c

    @user-vo9wd6tx6c

    2 ай бұрын

    I can speak some standard German, and because of that standard Dutch isn't that hard to understand. However Tussental is incomprehensible to me.

  • @jasonboey9326
    @jasonboey93262 ай бұрын

    I'm Flemish and we do have a word for walking, which is 'wandelen'. The word 'fuif' is used for informal parties for young teenagers. When we go to party we say: we gaan straks 'feeste' (we go to party later) 'Allez swat' is like 'but anyway' I'm very surprised about how much effort you put into this video. Very accurate information, and it probably took a while to complete.

  • @SarahConnor618

    @SarahConnor618

    2 ай бұрын

    fuif is also used in the netherlands as a party for young teenagers. feesten is also used in the netherlands , and 'wandelen' also means walking in the netherlands... it's just the frequency or preferred words that are different, it's not that those words are not used/don't exist in standard Dutch. That's why we can understand eachother completely.

  • @barvdw

    @barvdw

    2 ай бұрын

    there is a difference between stappen and wandelen, the latter being closer to ramble or wander, to walk aimlessly, while stappen has mostly has a clear destination. If you'd have to translate walk, I'd use stappen, rather than wandelen.

  • @kennytheamazing

    @kennytheamazing

    2 ай бұрын

    @@barvdw Where I'm from "Gaan stappen" could also mean "uitgaan", so "going out to party".

  • @barvdw

    @barvdw

    2 ай бұрын

    @@kennytheamazing yes, but I'd say that's more common in the Netherlands. In Flanders, you're more going to find 'uitgaan', 'een stapke (in de wereld) zetten', etc.

  • @Niosus

    @Niosus

    2 ай бұрын

    I find "zetel" and "bank" really funny differences. A zetel in Flemish or a bank in Dutch is a couch. But a bank in Flemish is a bank like you'd use it in English (a place where you store money). But then, when talking about the headquarters of that bank (or any other company), at least in Flanders, we'd call that the "hoofdzetel" ("head couch"). So you have these words that really shouldn't be related at all, somehow ended mixed up with each other.

  • @TikoVerhelst
    @TikoVerhelst2 ай бұрын

    Couple of thoughts from a Dutch language nerd from North Brabant studying in Antwerp; 1 Flemish has a mediaeval vibe to it for me. A lot of things common in Flemish sound old-fashioned in Dutch. Gij is like Thee to Dutch Dutch ears, Nochthans sounds like a word from a Victorian novel to me and my favourite is "Moeten and Mogen" which in Flemish, and 'creative Dutch' can be used as if-clauses; "Mocht België morgen vergaan, waar zou jij dan naartoe gaan?" "Were Belgium to collapse tomorrow, where would you go?" In Dutch Dutch, you can't do that. You can't not say "were...." you have to say "If...." which sounds way less poetic. 2 I have no difficulty understanding Flemish as I come from North Brabant which has similar dialects. But don't put me in a town in West Flanders or Limburg, cause then I'll have a problem. However, the difference between dialects is fading in the Dutch region as a whole. People still speak it! And I noticed things stay more independent in Belgium than they do in the Netherlands. 3 Everyone, take these 'differences' with a grain of salt. I've heard other accents drop their t's and slur their words into dak, daje or even worse "dahajeniemoe'endoen" meaning "dat had je niet moeten doen" but being slurred into one word. (You shouldn't have done that). The gender thingy is true but isn't a reliable way for French people to find out the gender of words and the duplication of pronouns happens, but I think more often in the form "da'ik" instead of "dak ik" although I have heard both. Also, true people from Brabant and Flanders say 'kweenie' when they don't know something. Henry van Loon, comedian from Eindhoven, North Brabant made this great little funny video about it; Fun fact; even 'people from North Brabant who speak good Dutch' like me and Henry have a tendency to slur our words result in 'da's' instead of 'dat is' or 'beswel' instead 'best wel' lol kzread.info/dash/bejne/moukxq9rlLTRZ6w.html About that, there are some difference between North Brabantian and Flemish but also a lot of similarities. Jij is informal, u is formal and gij is dialect (seen as lower class, boorish, mostly used among the lower class and the elderly). I think New Kids shows quite well what Brabantian in the Netherlands is like. It is intelligible to Dutch speakers, but still distinctly different. 4 How DARE you forget about the Flemish a???? It's usually written as 'ao' and I know it really well as we have it in "BRAOBANT" (North Brabant) as well ;). I like it. There's probably some fancy IPA term for it, but I was never a fan of phonology. People from North Brabant and Flanders just have a certain way of pronouncing their a's. There are some people who adopt a Dutch a when speaking formal Belgian Dutch though. 5 The vocabulary thingy was fun, but no complete. As in. Proper vs schoon is not the problem. Being Dutch and knowing my French very well, I learned Flemish vocabulary quite quickly when I moved here. But Tussentaal is not the problem. It's the fact that it's two different countries. You have to deal with two different school systems that use different words or two different health insurance policies that use different words or two different ways of dividing the country with different words. That's the tricky part. It's different meanings but also, see 1, in Flanders they say 'Schepenen' which is a word that goes back to the Middle Ages. We don't use that word in Dutch anymore having replaced it with 'wetsambtenaar' (a gouvermant worker/official on a local level). So the words are different and often have a mediaeval vibe to them for me as a Dutch person. But the words are not the problem, that's doable, it's when the two countries use two different systems so you have to learn the words 'again' with their new meaning. (For example how a word like "sixth grade" translates....) When I go back to my family in the Netherlands, I sometimes get confused and use Flemish with Dutch people, or vice versa saying something Dutch among Flemish people. I still didn't know "Ik zie u graag" means I love you. And some others were also new for me. Although I knew most. Some fun ones to include are 'ça va' meaning 'it's fine/I'm good' both when someone asks if everything is going alright emotionally or physically (you're carrying a bunch of stuff). Another fun one is "mercikes" and "salukes" which are softer/more informal versions of "merci" and "salut" (meaning 'thank you' and 'good bye') 6 I could write full essays on Flemish vs Dutch Dutch because I LOVE the subject, but my last remark will be this. Flemish people have a stereotypical Dutch accent which I have noticed is just Hollandish. (The group of dialects spoken in Holland) Dutch people tend to just say "Allé" and "zotteke" a lot and for the rest they try to make a sentence out of some vague Flemish sounds they remember from Mega Mindy (which Dutch people watch in Flemish) when trying to imitate a Flemish person. Although "Allé" is by far the most important. Just say Allé a bunch and you're good with your Flemish stereotype as a Dutch person. North Brabantian grammar and Flemish grammar are also really similar so Dutch people can quite easily use one for the other. (North Brabantian being well known by most Dutch people because of New Kids.) 7 The Flemish also kept little habits from the French. Like counting backwards with grades (grade 1 is high than grade 4 instead of grad 4 being the grade for elder kids), in University at least giving points in rates of 20 (so you need a 10/20 to pass instead of 5/10 or 50%) or using AZERTY instead of QWERTY like the Netherlands and the English-speaking world. TL;DR Dutch and Flemish is more distinct than American English and British English, but less so than English and Scotts. Maybe it's a bit like Deep South English and General American English. But it is hard to say. I love the relationship between Flemish, Dutch, the Flemish dialects and the Dutch dialects as their own weird special mix of languages and dialects..... :) Also, sorry one last thing, I have noticed Flemish also have a tendency to say foreign words the Dutch ways saying words like "drugs en plannen" like you would in Dutch instead of using English pronunciation which is the Netherlandish way to do it. But Flemish people also often using a Dutch version of a French word instead of the Dutch word. For example assurantie and taxatie instead of verzekering and belasting (assurance and taxation as you may have guessed).

  • @sauronthenecromancer2535

    @sauronthenecromancer2535

    2 ай бұрын

    Although I agree with many things you've said, I have to tell you that in Flanders grade 1 is for the younger kids and grade 4 is for kids who are older, so when you're 12, you're in 'het eerste middelbaar', and when you're 18, you're in 'het zesde middelbaar'.

  • @TikoVerhelst

    @TikoVerhelst

    2 ай бұрын

    @@sauronthenecromancer2535 Oh, that's an honest mistake on my part. Yes I could have looked it up, but after living here for half a year among Flemish friends, I still have not remotely a clue how the Belgian school system works! (One day.... one day I'll understand it!)

  • @Rain-Dirt

    @Rain-Dirt

    2 ай бұрын

    I like your thoughts

  • @danielmeleaku1061

    @danielmeleaku1061

    2 ай бұрын

    Tldr

  • @Rain-Dirt

    @Rain-Dirt

    2 ай бұрын

    @@danielmeleaku1061 "Tldr" Who gives a sh*t that you didn't read it because it was too long for you. What is the purpose of commenting with something like that anyway? Is it so we know you're lazy and/or have a short attentionspan and/or you're not too smart? Is that it? Because that's how that comes across. The person did not type all that to just entertain someone like you. If anything it is clearly not meant for you. Are you starting to understand how dumb that "tdlr" comment looks now? To just say it in other words: the world does not evolve around you. *sigh* I sometimes hate people.

  • @IvanStepaniuk
    @IvanStepaniuk2 ай бұрын

    I witnessed myself, a Flemish farmer and a Dutch one from the north of the Netherlands, speaking ENGLISH as it was easier for both.

  • @mrrandom1265

    @mrrandom1265

    2 ай бұрын

    Flemish guy: "You dirty French speaking Belgian don't even speak Dutch properly." 🤬 Walloon guy: "That makes two of us, buddy." 😏

  • @pvisit

    @pvisit

    2 ай бұрын

    The same happens between a walloon and a flemish person in Belgium as the younger flemish generation is not learning French anymore.

  • @LMB222

    @LMB222

    2 ай бұрын

    With the exit of the UK, English is pretty neutral.

  • @Ayazidas

    @Ayazidas

    2 ай бұрын

    Those farmers knew how to speak English and they were not able to speak in Standard Dutch?

  • @Hatzum

    @Hatzum

    2 ай бұрын

    Person from the east of The Netherlands here. I dont think it has to do with them not being able to speak Standard Dutch, but more with the accent. My local dialect (Vechtdals dialect) has given me such a thick accent that people in the west of The Netherlands have trouble understanding me. I could very well see that a Flemish person and Gronings person could not understand each other. @@Ayazidas

  • @joshuaboelsche7684
    @joshuaboelsche76842 ай бұрын

    Paul has gotten so wild these days, showing us his actual suitcase

  • @krizalid2000

    @krizalid2000

    2 ай бұрын

    Fr fr fr

  • @maxrevell3830

    @maxrevell3830

    2 ай бұрын

    yeah he's bang on the comedy now

  • @matthewbob_moostachepants5563

    @matthewbob_moostachepants5563

    2 ай бұрын

    You said it my man! 😂

  • @angreagach

    @angreagach

    2 ай бұрын

    @@maxrevell3830 I'm glad he's still got his day job!

  • @mrhook1943

    @mrhook1943

    2 ай бұрын

    Yeah

  • @marcvanartevelde5586
    @marcvanartevelde55862 ай бұрын

    Native Flemish speaker working mostly all over the Netherlands here. This is one of the best comparison vids I've seen about Dutch and Vlaams, but there's quite a few remarks to make. For instance, that the Dutch speaker in the video sounds like he's at an oral exam, hardly anyone in the Netherlands will speak that way (unless they think you're very hard of hearing). Also, the Flemish dude's "ich" is so Limburgish nobody from the western end of Brabant would believe he's ever been to the province before. Zoutleeuw ofwa? Reserve-Limburgers. ;) When communicating with the Dutch as a Flemming I rarely have trouble understanding them, unless they unleash their heaviest dialects like Drents. The same is true of most of our Flemish dialects, even inside Flanders itself. In fact, if people from the coast or Limburg come on tv, they get subtitled and it's not uncommon for people who live a mere 10km apart to speak a dialect so profoundly different they barely understand eachother. Often there's even class divides within the language so that cities like Gent have two distinctly different dialects. There are also many words used in specific dialects that are unintelligible to those from other dialects. Words like "boesjkammeree" (swing set) , "seule" (not the French word but meaning a bucket) or "blafeturen" (shutters). And on a much lighter note about the "poepen" issue; Easily solved by using the word "neuken", which even the most hermitic Achterhoeker or B'achtendekupenaar will understand. Add a questioning look to make friends quickly.

  • @daandevos122

    @daandevos122

    2 ай бұрын

    B'achtendekupenaar as if the B doesn't belong in the word Bachten... Or was it an accident to place the apostrof there.

  • @Sfaceeu

    @Sfaceeu

    2 ай бұрын

    Neuken in de koeken

  • @spikeweaver

    @spikeweaver

    2 ай бұрын

    t'es giene van zoutleef! Ich paas da d'em van Gent es.

  • @rikkertkoelewijn3452

    @rikkertkoelewijn3452

    2 ай бұрын

    As a Dutch speaker from the Netherlands I think the Dutch dialect Drents is just as hard to understand for me as some of your dialects in Flanders 😂😂😂

  • @marcvanartevelde5586

    @marcvanartevelde5586

    2 ай бұрын

    Tès toens towch iene dau blaave plauken es zun.@@spikeweaver

  • @arneperschel
    @arneperschel2 ай бұрын

    Native Dutch speaker from Flanders here. Your channel is a trusted source of very accurate information about languages and this video is no exception. I have only minor quibbles that aren't even worth mentioning. I have lived abroad for about 15 years and the most stubborn myth I always encounter, is that people think Dutch and Flemish are two different languages. They are most certainly not. We share the same dictionary, the same grammar rules, the same language academy, common language and spelling competitions, etc., despite minor differences. I usually make people understand by comparing to British English and American English (or Australian, Irish, etc.). The difference is roughly the same. The funny thing is, that even when I'm done explaining, people usually respond with: "Ah! So, it's kind of like Swedish and Norwegian or like Spanish and Italian!" That just shows how convinced people are that they are different languages. So, please my fellow Dutch speakers, can we please all make an effort to not misinform our friends abroad? Yes, there are minor differences, but we clearly speak the same language, regardless of your political views. ----- On mutual intelligibility: Flemish people usually understand everything Dutch people say because we have been exposed to their accent since childhood. The other way round much less so, because the Dutch tend to forget that we also exist (18m vs. 6m), so many of them have barely ever heard our accent. This can be compared to New Zealand English. You don't necessarily encounter it very often and the first encounter might be surprisingly hard to understand. But the mutual intelligibility of written standard Dutch is virtually 100%. I would go as far as to say that they are in many cases indistinguishable, meaning you wouldn't be able to guess which country the author is from.

  • @AmedeeVanGasse

    @AmedeeVanGasse

    2 ай бұрын

    The difference is even smaller than UK and US English. It's more like Australian English versus New Zealand English.

  • @apveening

    @apveening

    2 ай бұрын

    Even in written Dutch there are distinguishing characteristics, mostly in choice of words, sometimes also in the sequence of them. But according to the best definition of a language, Flemish is a different language than Dutch. (A language is a dialect with a fleet and an army.)

  • @Ruudos

    @Ruudos

    2 ай бұрын

    "Tien voor Taal" (mostly won by the Flemish) wouldn't have been a show if Dutch and Flemish weren't the same language.

  • @jandevisser2385

    @jandevisser2385

    2 ай бұрын

    @@AmedeeVanGasse I disagree. I'm native Dutch but consider myself an almost-native English speaker now (Canadian) and I have to listen pretty hard to figure out if people are Aussie or Kiwi, while I'm pretty sure that everybody with a passing knowledge of spoken Dutch can hear the difference between Dutch Dutch and tussentaal (A term I didn't know existed lol). I'd put the difference between Dutch Dutch (Double Dutch?) and tussentaal somewhere along the same lines as New England US English and Southern or Appalachian US English.

  • @B0K1T0

    @B0K1T0

    2 ай бұрын

    "They are most certainly not.".. As with many things, this depends on what aspects you are comparing in in what context / from what point of view. Even if they're strictly not different languages (but such claims are not at all trivial to decide for languages, by their nature), in practice they can still behave like they are in certain ways. For example, subtitles for tv / films are often specifically created in an NL or BE variant (or both) because it would get very difficult to quickly read and understand for a large part of the audience otherwise).

  • @gidoca
    @gidoca2 ай бұрын

    The "unnecessary dat" is very familiar to me as a Swiss German speaker. The same phrase "We don't know where he lives" is "Wir wissen nicht wo er wohnt" in Standard German, but would be "Mir wüsse nid wo dass er wohnt" in my dialect. We have the exact same sentence structure as Flemish.

  • @Atlantjan

    @Atlantjan

    2 ай бұрын

    I speak the German dialect pretty much exactly halfway between Belgium and Switzerland and we have it too. Pretty sure it extends all the way as a belt along the German-French language border

  • @EvenRoyalsNeedToUrinate

    @EvenRoyalsNeedToUrinate

    2 ай бұрын

    I was thinking the same :D do you both think this comes from French? I mean it kinda has to since it's all Germanic regions close to France but I'm not sure there is an equivalent sentence in French.. I guess it'd be something like 'On (ne) sait pas où il habite' without any 'que' in between...?

  • @EvenRoyalsNeedToUrinate

    @EvenRoyalsNeedToUrinate

    2 ай бұрын

    Oder hats nen andren Grund? Schweizer oder allemannische Dialekte allgemein tendieren ja dazu, öfter 'wo' statt 'der/welcher/dessen/etc' zu verwenden. Vlt wäre nur 'wo' allein daher manchmal zweideutig, kommt daher die 'wo dass' Konstruktion und hat weder was mit französisch noch mit holländisch zu tun..?

  • @puellanivis

    @puellanivis

    2 ай бұрын

    @@EvenRoyalsNeedToUrinate Ich habe auch gehört dass es ein Teil von fränkische Dialekte auch ist. Ich bin selbst aber nicht sicher, denn ich spreche nur Hochdeutsch, und keine Dialekt.

  • @atlantisia

    @atlantisia

    2 ай бұрын

    this "dass" sounds so incorrect to my swiss german ears. in my dialect we say "mier wüsse nid wo'n er wohnt".

  • @Frahamen
    @Frahamen2 ай бұрын

    In Flemish fuif doesn't replace feest or feestje, it's a specific type of party. It's specifically a dance party organised by a school, a youth group, a sport club,... As the examples show, it's usually the kind of party school going people go to. Marriages, work parties, etc,... are usually just called feest. Feest is always a good general term, though weather it's a feest or a feestje does matter and it's quite a hard to explain which one you should use. New years or birthday parties can be called, feest, feestje or fuif, depending what exactly you're planning.

  • @warb635

    @warb635

    2 ай бұрын

    Indeed, 'Waar is da feestje?' is also known in Flanders, for example.

  • @MrAronymous

    @MrAronymous

    2 ай бұрын

    To add to that, we also use fuif in the Netherlands. But usually more tongue in cheek as it sounds a tiny bit old fashioned.

  • @Lakigigar

    @Lakigigar

    2 ай бұрын

    I also had that idea, but i also feel like people would instead say "k'ga uitzetten / k'ga uitgaan" instead of "we gaan naar een feestje". I just don't think we use the word as often (and neither a replacement) as the dutch, as we have different expressions for it?

  • @ronald3836

    @ronald3836

    2 ай бұрын

    @@MrAronymous yes, we understand the word "fuif" but nobody would seriously consider using it outside scrabble.

  • @BrandonLeeBrown

    @BrandonLeeBrown

    2 ай бұрын

    When I studied Dutch at a Summer course in Antwerp. at the end of course there was a "fuif" for the language students. It wasn't a dance party and the students brought their families, where we sat at tables.

  • @rickfield710
    @rickfield7102 ай бұрын

    Sometimes, it's the little things that trip people up. A decade and a half or so ago, a new Dutch manager was hired in the Flemish-speaking office my mother worked at the time. Deciding on getting to know everyone, he decided to have one-on-one meetings with everyone in his office. So, he stepped out, walked up to the first person he saw, who happened to be a young lady, and invited her to his office. Unfortunately, he did so by asking 'Kom jij eens mee naar mijn kamer?' - the young lady in question turned bright red, and the entire office fell absolutely silent, staring at the new manager, who had absolutely no idea what he did wrong. In Flemish, a 'kamer' is a 'bedroom' - he basically, in Flemish, he invited her to his bedroom. In Dutch Dutch, 'kamer' means 'office'. In Flemish, an office is a 'bureau' - which, in Dutch Dutch, is the desk, not the room it is in. A small difference in words, but a huge difference in meaning. Thankfully, once the confusion was cleared up, everyone had a good laugh about it.

  • @mffmoniz2948

    @mffmoniz2948

    2 ай бұрын

    Oh, this must have been something. I find it confusing that "bureau" means desk, since I was more used to it meaning a department. The bureau of internal affairs.

  • @rickfield710

    @rickfield710

    2 ай бұрын

    @@mffmoniz2948 I am just a junior language nerd, so the way I see it is that the office furniture came first - you can see how in Dutch Dutch, the bureau (French loanword)/bureel (fancy-schmancy Dutch-Dutch word) is the desk, but in Flemish, the bureau can be both the desk and the room it is kept in - I can see how, in the same way, the piece of office furniture could become the entire department. We do have various words for ministries - there's the 'Department', as in, 'Departement Omgeving' (Department Environment, responsible for the environment), or a ministry (Ministerie van Justice - Ministry of Justice). Of course, because Flanders is in Belgium, and Belgium loves making things complex, we also have 'Federale overheidsdiensten' - Federal Governmental Services. This to show they're federal (as in, Belgian) rather than regional (like Flanders). But that's just government bureaucracy. (Hah! see what I did there?)

  • @jurisprudens2697

    @jurisprudens2697

    2 ай бұрын

    Ja, het is een grappig vertaal!

  • @knotwilg3596
    @knotwilg35962 ай бұрын

    You got 99% right which is really impressive. A few minor corrections - the indefinite article "een" in SD is pronounced with a scwha, unlike the number 1 or the stressed één - the Flemish also use "studeren" in general, but use "blokken" for the intense study towards the exam, emphasizing rote memorizations; this periode is referred to as "den blok". - etage is not so common anymore as a loan word A few additions - like we, Flemish, use many French loan words, the Dutch will use German loan words which we'd find far fetched, though the influence is not as strong is French on us - there's actually some kind of "West Flemish tussentaal" as well. West Flemish dialects in general are stronger and more remote from the Flemish tussentaal than Brabantian (as you pointed out correctly). Therefore those dialects tend to be better preserved and when West Flemish people from different parts of the province meet, they will often resort to a common way which you could identify as "west flemish tussentaal". This might be true for the eastern part, Limburg, as well, but I'm less familiar with that area. A general observation - there used to be a time when Flemish watched Dutch television, resulting in a stronger influence on our language. Given the disproportionate population, the influence has always been one directional. Around the nineties, the rise of commercial television in Flanders disrupted that influence and "tussentaal" took over as a standard. Recently thought, the rise of social media has again bridged the Flemish and DUtch youngsters and their popular culture, so that at least the "youth language" now bears more similarity and we see a revival of the Dutch influence on our language, since the elders take over fashionable terms from their kids.

  • @josegers5989
    @josegers59892 ай бұрын

    20 years ago I (Flemish) spoke to a Dutch student in education. I mentioned that one of our main courses in school was Dutch (being our official and first language) Keep in mind we were talking to each other in Belgian Dutch and Dutch Dutch. She was very surprised I had to 5 hours of Dutch each week at school and said: " Oh, really, you learned to speak Dutch, can you do it, I am so curious?" (this was after half an hour of Dutch conversation)

  • @PetraStaal

    @PetraStaal

    2 ай бұрын

    That's shocking!

  • @riazedn4728

    @riazedn4728

    2 ай бұрын

    Speak with someone from Suriname. U will understand that person more than a Dutch person

  • @obiwac

    @obiwac

    2 ай бұрын

    a lot of dutch people seem to think flemish is an entirely different language for some reason.

  • @pvisit

    @pvisit

    2 ай бұрын

    As a Belgian (born in Brussels), I am not amazed at all. I grew up in a Dutch environment in Brussels and we used to have 5 hours Dutch, 5 hours French, 4 hours English and 3 hours German. I am sure that all this time is used differently in the Netherlands.

  • @ccatarinajm7114

    @ccatarinajm7114

    2 ай бұрын

    That's hilarious! En dan noemen zij ons "domme Belgen" 🤣😂

  • @Joseph-ax999
    @Joseph-ax9992 ай бұрын

    Some years ago (pre Euro) I traveled through several European countries. While in Belgium I was amazed at their linguistic fluency. They switched between French, English and Flemish almost as if it were one language. I had recently taken some French classes so I was very used to listening to how people spoke.

  • @BrutalHonduras

    @BrutalHonduras

    2 ай бұрын

    Generations of living on the border of several language zones will do that.

  • @BertVerschuren

    @BertVerschuren

    2 ай бұрын

    And even more importantly, having no dubbed movies; all subtitles. That way you hear the foreign language all the time while being to read what it means.

  • @JFJ12

    @JFJ12

    2 ай бұрын

    Many of the older generations are fluent "NEFD" Dutch English French German

  • @ThermaL-ty7bw

    @ThermaL-ty7bw

    2 ай бұрын

    yep that's easy for us , our language is easier to speak then english , altough english is used around the world ... German language is the same too , i never had to learn any of these languages in school , they're just so easy because they all look alike and sound the same

  • @Rhovanion85

    @Rhovanion85

    2 ай бұрын

    In Flanders I presume, lol. Try using English in Brussels lol. and it's the frickin' capital.

  • @96karel
    @96karel2 ай бұрын

    As a kid I moved from the south of the Netherlands to Flanders (a distance of only 40km) and you’ve made a beautiful list of all the small language confusions I ran into, well done! Really love that you made this video, it’s rare to find an analysis of the tussentaal we actually speak, as opposed to the standard Dutch we pretend to speak and teach to foreigners. I’ve known people who got very discouraged learning Dutch in language courses once they realised it’s not what Flemish people actually speak. I’ll refer to this in the future, thx!

  • @Ceelbc
    @Ceelbc2 ай бұрын

    I went to Amsterdam as a Belgian (Flemish). I asked on the tram if a specific stop was serviced. The person on the tram did not understand me. Then someone from the Netherlands dit repeat me wordt for wordt (I didn't use tussentaal). Then the tram assistant literally said: ooh, and repeated everything what I said word for word. On these moments I think: sorry but you just don't want to understand me.

  • @hollaxow3331

    @hollaxow3331

    2 ай бұрын

    exposure to accents is just a really big factor im sure the guy didnt mean anything by it 😭 I couldn't understand some british accent for the longest time because im never exposed to them

  • @zorc2000
    @zorc20002 ай бұрын

    I'm a Dutch teacher from the Netherlands teaching Dutch in a Flemish school near Brussels to mainly French-speaking students. The richness of this linguistic diversity is beyond any comparison. Many of my students find the typically Dutch Dutch words I use hilarious.

  • @petervanackeren5227

    @petervanackeren5227

    2 ай бұрын

    Yep, totally get that ... I also have a theory that e.g. in the Antwerp dialect, many verbs are reflexive, which I very unscientifically attribute to the influence from Spanish rule centuries ago :)

  • @zorc2000

    @zorc2000

    2 ай бұрын

    @@petervanackeren5227daar heb ik nog nooit over nagedacht… Interessant! Het zit in ieder geval in het lexicon (sinjoor, paljas,…), maar die reflexiviteit van werkwoorden zie ik minder. Heb je voorbeelden?

  • @dutchreagan3676

    @dutchreagan3676

    2 ай бұрын

    Hollands is leuk: stokbrood stick-bread. Tja.

  • @klapsigaarenbasgitaar1931

    @klapsigaarenbasgitaar1931

    2 ай бұрын

    ​@@dutchreagan3676pain du stock

  • @cheesepatrol2376

    @cheesepatrol2376

    2 ай бұрын

    @@dutchreagan3676 frans brood

  • @douwemeijer1301
    @douwemeijer13012 ай бұрын

    Ik werk (als Nederlander) veel met Vlamingen en heb nooit problemen met standaard-Vlaams (wat Paul tussentaal noemt, nooit van gehoord). Wanneer je het filmpje bekijkt, lijken de verschillen veel groter dan ze in werkelijkheid zijn. Als het om dialecten gaat, zou je het gehele taalgebied moeten bekijken en dan is het verschil tussen Vlaams Brabants en Nederlands Brabants kleiner dan tussen Zuid-Hollands en Twents. Of zelfs West- en Oost-Vlaams. Limburgs vind ik aan beide kanten van de Maas zelfs erg op elkaar lijken, meer dan Limburgse dialecten onderling. Overigens is de situatie m.i. vergelijkbaar met standaard-Duits en Oostenrijks. Of standaard-Duits en standaard-Zwitserduits. Mooi filmpje, Paul!

  • @arneperschel

    @arneperschel

    2 ай бұрын

    Of vergelijkbaar met Spaans Spaans en Spaans in Colombia, Mexico, Argentinië enz., of Portugees Portugees en Braziliaans Portugees, of Zweeds Zweeds en Fins Zweeds of Frans Frans en Québecois of Azebeidjaans Azerbeidjaans en Iraans Azeri, of... Ja, in welke taal heb je eigenlijk niet zulke verschillen?

  • @klapsigaarenbasgitaar1931

    @klapsigaarenbasgitaar1931

    2 ай бұрын

    Exact

  • @TheBayru

    @TheBayru

    2 ай бұрын

    Lol, most Dutch don't speak General Dutch, they speak simplified international Hollandish interjected with English. Also there is a difference in meaning between standard language, General Dutch and Standard Dutch. The first is the official language chosen by the Flemish ministry to be used in schools, the second is the language published by 'het genootschap Onze taal' (and that is currently chosen as standard language) and the third is the dutch spoken by supporters of the soccer team Standard, which would make it French actually ;o). Also, the abbreviated pronounciation you classify as 'tussentaal' (such as 'k for ik) is actually considered valid in General Dutch spoken language, because it would be ludicrous to pronounce every word like you would to teach a five year old. Furthermore, presenting 'tussentaal' as something all Flemish speak where Dutch use General Dutch is disingenious; there is in Flanders a gradient in formality where for official occasions you'll use General Dutch and the more informal the setting the more you'll use 'tussentaal'. Mind you that interactions with the government in Flanders will not be using formal language because the government wants to signal familiarity with the citizen. So where a Dutch mayor may use very formal language at a wedding, Flemisch mayors will speak informal dialect to accentuate the familiarity with the villagers.

  • @JeroenJA

    @JeroenJA

    2 ай бұрын

    Als je NL en BE Brabant naast elkaar legt, hou he denk ik wel heel sterk vooral de verschillende taalevolutie over? :-) Ik erger mij rnkel aan de zo Engelse uitspraken in NL Nederlands van de voorbije 20 jaar.. en als ik naar kinderen voor kinderen opzoek van jaren 80 of 90 is dat nog bijna niet zo.. dus NL is echt wel serieus verengelst in haar uitspraak van onze moedertaal hoor! :-). Vlaanderen ook wel wat natuurlijk, maar absoluut niet in die mate, is vooral dat vb kids kinderen vaak begint te vervangen enzo

  • @Karen-ul9hd

    @Karen-ul9hd

    2 ай бұрын

    Ik heb ook nog nooit van 'tussentaal' gehoord

  • @edmond22037
    @edmond220372 ай бұрын

    I'm Flemish and I did not realize until seeing this video that Dutch and Flemish were so different. Never really thought of it so detailed like this . I was a lot of fun watching the video.

  • @jonathanleroy4381
    @jonathanleroy43812 ай бұрын

    In Dutch you say 'je spreekt goed Nederlands' in tussentaal you say 'Ge spreekt goed Nederlands' in West Flemish you say 'Gie sprikt goe Vlams' or even 'Gie klapt goe Vlams'! West Flemish, I love it!

  • @LuckySeven79
    @LuckySeven792 ай бұрын

    I like how you include more of your personality in recent videos/years. Keep up the professional work

  • @Mx-Alba
    @Mx-Alba2 ай бұрын

    I'm a native Dutch speaker from the Netherlands. I have no trouble understanding Flemish people speaking Tussentaal, but when they speak in local dialects, it gets more difficult... But then there are also some dialects in the Netherlands that I find hard to understand, especially Limburgish. Dutch people often also have a hard time understanding people from the northern provinces of Groningen and Drenthe, but where I grew up in the Veluwe region, the local dialect had many similarities with the dialects spoken there so that's not a problem for me. Even though there are fewer and fewer people speaking local dialects in the Netherlands, people from different regions do definitely have different regional accents when speaking standard Dutch. By the way someone speaks, you can often broadly tell where they're from. As said, I grew up in the Veluwe region in the province of Gelderland, but now I live in Nijmegen, which is in the same province, but south of the rivers, whereas the Veluwe is north of the rivers... And those rivers generally mark the border between the "hard G" to the north and the "soft G" to the south. After several years of being surrounded by the "soft G", my Gs have also started to soften, and I've picked up quite a few southern colloquialisms. :)

  • @target_667

    @target_667

    2 ай бұрын

    I think west-flemish is the hardest dialect to understand out the bunch. I am biased being from central-limburg i dont speak dialect i can understand some of it

  • @tikket10

    @tikket10

    2 ай бұрын

    nijmegen hebben ze toch de harge g of nie

  • @Mx-Alba

    @Mx-Alba

    2 ай бұрын

    @@tikket10 vergeleken met boven de rivieren issie wel zacht hier.

  • @erikvandervelden7274
    @erikvandervelden72742 ай бұрын

    I'm a Dutch native from Noord-Brabant. The funny thing is that a lot of what you told about Flemish is true for my local dialect (Midden Brabants, Tilburg/Waalwijk region). I recognized a lot of your examples for Flemish from my own dialect. Like dropping the 't' at the end of a word, pronounciation and the use of genders. Most people in the Netherlands will definantly hear that I'm from Brabant. Usually I dont have any problems understanding Tussentaal or Flemish dialects close to Antwerp and the Dutch border. It becomes more difficult the further west you go (e.g. West Vlaams). PS: In Brabant we also say friet.

  • @tresenie

    @tresenie

    2 ай бұрын

    If you look at the dialect map, you'l see that Noord-Brabant , Antwerpen and Zuid/Vlaams-Brabant are the same dialect group.

  • @praaada

    @praaada

    2 ай бұрын

    I've been living in Belgian Limburg my whole life and dont understand a word of West Vlaams either often even when they are trying to speak Algemeen Nederlands I still have a lot of trouble understanding everything

  • @jessehayford1991
    @jessehayford19912 ай бұрын

    What an amazing rundown of the difference between Dutch and Flemish. Some examples I thought were a bit to far towards the actual dialect rather then being tussentaal. Specifically the example of stappen seems a bit off from my point of view. Flemish people also use stappen to go out, "een stappke doen", "een stappke in de wereld zetten". "wandelen" is more commonly used in tussentaal to say you are going for a walk. Yet another example, allthough very nuanced. in tussentaal we use "waarom" rather than "voorwa". We also use "voorwa" but it has a more aggressive feel to it. So in a conversation with someone where you ask them to do something and they respond with "voorwa", you kind of feel like he is disrespecting you. As someone from Flanders who grew up in both Flanders (Antwerp) as the Netherlands (Rotterdam) I always noticed that people from the Netherlands find our Flemish weird and funny. Dutch people also tend to have difficulties getting used to the Flemish accent. It is also peculiar that Flemish people tend to "clean-up" their speaking when talking to dutch people. I used to do it myself but have since stopped doing that. Again amazing rundown or our language.

  • @xThefoRS
    @xThefoRS2 ай бұрын

    As a Dutch Dutch Native speaker, the Dutch speaker in the video sounds really off. He's trying to pronounce standard textbook Dutch, but no one I've ever heard speaks like this. There are also some mistakes in pronounciation. For example: the singular indefinite article in Dutch Dutch is the same word as the word for "one", both are "een", but are pronounced differently. The indefinite article is pronounced more closely to unstressed "an" in English. Also, Dutch native speakers, just like Flemish speakers, drop a lot of final Ts. All of this makes the difference seem a lot bigger than it actually is.

  • @kilianhekhuis

    @kilianhekhuis

    2 ай бұрын

    The t-dropping is mainly in the South (esp. Brabant and Limburg).

  • @Jothamvvw

    @Jothamvvw

    2 ай бұрын

    I personally live on the border between the "Northern" and "Southern" dialects in The Netherlands. Depending on whether I'm speaking with a southerner (e.g. at work and with some parts of my family) my accent is much more southern and I use some southern dialectical words, but with friends, most other family members and people I don't know it's as close to Standard Dutch as one could reasonably expect, even reinserting consonants I wouldn't even pronounce in my own city (for example final t or n)

  • @pierreabbat6157

    @pierreabbat6157

    2 ай бұрын

    I don't speak Dutch (except for some tonguetwisters and words), but I noticed "een". I've seen it written "één" for the number to distinguish it from the article.

  • @kilianhekhuis

    @kilianhekhuis

    2 ай бұрын

    @@pierreabbat6157 yes, "één" is common, though not used everywhere.

  • @Alex_Gordon

    @Alex_Gordon

    2 ай бұрын

    AI voice?

  • @rightscooper9193
    @rightscooper91932 ай бұрын

    Hi Paul! A native flemish speaker here: the pronoun “gelle” is really uncommon in tussentaal. I would consider it to be hard dialect whenever someone says that word (mainly from the antwerp or leuven regions)

  • @Langfocus

    @Langfocus

    2 ай бұрын

    I found lots of variations of that word, so I went with the one the speaker in the video uses.

  • @thewitheredstriker

    @thewitheredstriker

    2 ай бұрын

    @@Langfocus Most certainly fair. I will second the rarity of the pronoun "gelle" though. Here in West Flanders, I've effectively never once heard it. Then again, Tussentaal has many variations anyway, so perhaps it's more common at the other side of the country. An excellent video all the same. Well done, Paul!

  • @daandebacker3967

    @daandebacker3967

    2 ай бұрын

    ​@@Langfocus There are many forms indeed. I live in East-Flanders and mostly use gulle, gulder of gullen and would say gulder is the most often used form (although that might just be because of where I live). To me personally it was immediately clear where the speaker came from and it was also obvious from some of the grammar examples. Like the 'repeated ik' thing was something I would never use, or at least not as explicitly as in this video. But then again, I think you'd get the same thing no matter where the speaker was from.

  • @siyabongamviko8872

    @siyabongamviko8872

    2 ай бұрын

    I live in South Africa, have some knowledge of Afrikaans and learning Dutch Dutch, I must say thhat gelle sounds a lot like Afrikaans Julle (Pronounced "Yelle")... to mean plural "You".... I thought since Afrikaans is very close to Flemish, 'julle' (and even hulle which means they) could be common there as well.

  • @thewitheredstriker

    @thewitheredstriker

    2 ай бұрын

    @@siyabongamviko8872 Interesting! Thank you for your reply! I've always found Afrikaans an interesting language; definitely one I'll learn in the future. From what I've heard, similarities between Afrikaans and Flemish aren't uncommon.

  • @ogranesson
    @ogranesson2 ай бұрын

    I am a student in Flanders, and I've been learning Dutch for about a year now. This video opened my eyes (and ears) as to why it was so difficult for me to figure out what was being said when I tried to decipher my friends talking; I've mostly been using 🇳🇱 Dutch learning materials to learn, so I would be completely dumbfounded when I heard my Flemish friends speak. Thank you for such a comprehensive video, very well put and explained! :)

  • @jupitermars1974
    @jupitermars19742 ай бұрын

    I grew up in South Africa. I had Afrikaans friends, we did Afrikaans at school, we did our National Service and I did Afrikaans-Nederlands at university. I have no difficulty interacting with anyone Dutch or Flemish

  • @lemastre

    @lemastre

    2 ай бұрын

    When I went to South Africa years ago, I was amazed at how close Afrikaans was to West-Flemish when it comes to pronunciation. So much so that my friend, who was from Antwerp, had to give the phone to me as she couldn't understand the cab driver who was speaking English. I fully understood him. The way he spoke just clicked more for me. We still laugh about this to this day. We also tested this later on with somebody speaking Afrikaans and me West-Flemish and the vowels we used and how we pronounced them were so similar. Perhaps it's because Bruges used to be a major port back in the day and we still sound a bit more "medieval'ish".

  • @OutOfTheBoxThinker

    @OutOfTheBoxThinker

    2 ай бұрын

    As a Fleming, I can understand Afrikaans (for most part) but not speak it. Dutch & Afrikaans are uniquely similar... much more than eg. Dutch & Frisian... which is remarkable considering how long it's been since Dutch colonists founded Transvaal & Oranje-Vrijstaat...

  • @mikepretorius6350

    @mikepretorius6350

    2 ай бұрын

    Except that Afrikaans is all in the Present tense, there is no past and future tense like in English and Nederlands, this from an English speaking Afikaner 😁

  • @NeichoKijimura
    @NeichoKijimura2 ай бұрын

    There's a few things I'd like to add about the history of Tussentaal. It really began in the 50's, when the governemnt tried to force the use of Algemeen Beschaafd Nederlands (General Civilised Dutch). It declared that Flemish Dutch was actually just improper and encouraged people to stop speaking it. It replaced common words with weird, unual neologisms. Like instead of garage, it wanted you to use Autobergplaats (Car storage place). People really didn't like this and their dialects being called uncivilised. At this time, tussentaal was already forming so people backed it, and it kepts spreading. So the governemnt largely stopped forcing this Hollandic dialect. The sentiment is noticeable in songs like "'t Is Vlaams, 't trekt op geen kloten" by Wannes Van De Velde. And now, it's the language of everyday life here. And correct Dutch is now AN, without the civilised bit.

  • @Neophlegm

    @Neophlegm

    2 ай бұрын

    This is a really cool fact. So it was almost a reaction to avoid a more unnatural 'forced' version?

  • @NeichoKijimura

    @NeichoKijimura

    2 ай бұрын

    @@Neophlegm It was not because of that that it emerged, but it gained massive amounts of popularity because of it.

  • @ccatarinajm7114

    @ccatarinajm7114

    2 ай бұрын

    @@NeichoKijimura da' was interessant. Da' wist ik niet eens. Hebben ze ons nooit op school verteld. Ik kan me wel herinneren dat in de jaren '80 programma's op de BRT soms echt nep klonken (ik denk aan Merlina en zo) en ook toen VTM kwam was dat nog geforceerd, maar nu is dat er toch uit.

  • @PainterVierax

    @PainterVierax

    2 ай бұрын

    @@NeichoKijimura doesn't the VRT and most federal institutions still use ABN?

  • @FirefoxisredExplorerisblueGoog

    @FirefoxisredExplorerisblueGoog

    2 ай бұрын

    Hier in Nederland had ge 't zelfde beleid, men moest ABN praten mè kinderen want dà was goed voor hun hersenen, door 't praten in dialect werden ze dom. Dì het op verschillende plekken gewerkt en op andere totaal nie. Nederlands Limburg is 'n goei voorbeeld van waar 't totaal nie aansloeg.

  • @schaumi396
    @schaumi3962 ай бұрын

    The "poepen" example is cute! We Germans use cognates for both: pupsen = to defacate, poppen = to have sex.

  • @javicruz9754

    @javicruz9754

    2 ай бұрын

    this had me guessing how it could lead to some gross misunderstandings lol

  • @kennystraetmans3738

    @kennystraetmans3738

    2 ай бұрын

    We also have the synonym "vogelen" like you use "vögeln" in German.

  • @SarahConnor618

    @SarahConnor618

    2 ай бұрын

    Let's go to the toilet. "Poepen?" Exactly!

  • @jolotschka

    @jolotschka

    2 ай бұрын

    Pupsen is more farting than pooing 😊

  • @Vugoseq

    @Vugoseq

    2 ай бұрын

    I've heard "poepen" used to mean farting/passing gas in some regions, I'm sticking to synonyms for all 3 and avoid the confusion.

  • @provocase
    @provocase2 ай бұрын

    I'm Dutch and I've been born and raised near the city of Tilburg at less then 20 km from the border with Belgium in the province of North-Brabant. Our local dialect is the 1st language I learned, it's my mother tongue. My whole family on both sides speak dialect, as did basically my whole social environment in my younger years in the 70s. Standard Dutch is my 2nd language, in a sense. First it was the language from tv and the radio, and from some people originally not from my province. By the time I went to school standard Dutch entered my personal life. Long story short: my dialect is about 95% the same as the Flemish/Tussentaal that's being explained here. And I love it! It's so soft and pleasent! And in a way it's an older form of Dutch. or rahter still close to older Dutch. We still have cases in our grammar for instance. Something that has long disappeared in Standard Dutch - bar from some very few fossilised constructions like: 's avonds (des avonds) [in the evening]. Sadly dialects are disappearing fast now,,,

  • @gstads

    @gstads

    2 ай бұрын

    Thank you for this comment. Exactly my feeling when watching this. Differences between Standard Dutch and Flemish aren't as black and white as presented in this video. It is basically a language continuum. The closer you grow up to the Belgian border, the more "Flemish" your dialect. Almost every single example presented as Flemish in this video applies to the Dutch province of North Brabant as well. Great video though, but very Leuven centric. Flemish dialects from Antwerp, Ghent, the coast or Limburg sound completely diffeeenr.

  • @wibbol

    @wibbol

    2 ай бұрын

    I grew up near Tilburg and still live there; and the beauty I think of this video is that, despite how much of the Tussentaal being described also applying to my local dialect, I could still pick out any Belgian who crosses the border hearing them speak just one sentence! Something about the Flemish tone of speaking, or the difference in how certain phonemes are treated makes it instantly stand out… I’m not sure how to quantify that little “Flemish” sauce, the same kind you hear when someone from (Dutch) Limburg, or east of Eindhoven is talking to you, even if they’re speaking regular language and not dialect at all; you instantly catch them out.

  • @BAn-hy3ts

    @BAn-hy3ts

    11 күн бұрын

    Waarom leert een ouder een boerendialect aan als 1e taal. Blijft lachwekkend 😂

  • @Auralegends
    @Auralegends2 ай бұрын

    Flemish speaker here, the Grammar parts on doubling pronouns or the "gellie" part are really specific to a regional dialect and are not considered "tussentaal" as far as I know For the French loanwords: in Flanders we also use the same words as in NL, the loanwords are more often considered "tussentaal"

  • @pimdegroot9656
    @pimdegroot96562 ай бұрын

    Informative video! Side note Dutch “Krant” for newspaper is also a French loan word derived from courant. It would be interesting to see you do a follow up with a comparison between Dutch and Afrikaans, which is a sister language of Dutch.

  • @violjohn

    @violjohn

    2 ай бұрын

    In Afrikaans it is “koerant “ closer to the French

  • @Delzaan

    @Delzaan

    2 ай бұрын

    ​@@violjohn Afrikaans speaker myself here, the Dutch Krant is a contraction of Koerant

  • @violjohn

    @violjohn

    2 ай бұрын

    @@Delzaan Ja seker, I was wondering if the French Huguenot influence helped to keep it as koerant here in SA

  • @JeroenJA

    @JeroenJA

    2 ай бұрын

    Huh? French say gazette! Witch is also common in several Flemish dialect.. i thougth Krant was the Germanic based word???

  • @mariusvtube

    @mariusvtube

    2 ай бұрын

    He did one about 7 years ago: kzread.info/dash/bejne/p31om6uqdKbNl5s.html

  • @lGalaxisl
    @lGalaxisl2 ай бұрын

    Please make a dedicated video on West Flemish! As you have pointed out, what we understand to be "Flemish" today is mainly cleaned up Brabantian. Historically Flemish is the dialect continuum spoken in French-Flanders, West-Flanders, Zeeuws-Flanders, and parts of East-Flanders. Flemish has a lot of different words that do not occur in Brabantian: English - West Flemish - Dutch: to fish - peurn - vissen immediately - bedain - onmiddelijk duck - kwêkhoann (lit. croaking rooster) - eend angry - dul - kwaad Even more interesting is that it has a lot of different pronunciations that are preserved historical links between English and Saxon. I'll give some examples: English - West Flemish - Dutch: Fisher - Visscher - Visser I brought - 'k brochtn - ik bracht soft - zochte - zacht Thin - dinne - dun sun - zunne - zon Thunder - dunder - donder little - letter - weinig Spider - kobbe (from cobweb) - spin it rains - 't rint - het regent courtyard - koer - plein Some words also have a plural -s in flemish that doesn't occur in dutch: trains - trings - treinen swines - zwiens - zwijnen clothes - kleers - kleren For verb conjugations West Flemish and especially French-Flemish are a bridge between dutch and english. the 'ge-' prefix slowly reappears when moving english to french flemish to dutch: English - French Flemish - West Flemish - Dutch Done - edoan - hedoan - gedaan

  • @shadowcrj6402

    @shadowcrj6402

    2 ай бұрын

    Boereeeennnn

  • @louisgie004Games

    @louisgie004Games

    2 ай бұрын

    Please make a dedicated video on West Flemish!

  • @dennisdecoene

    @dennisdecoene

    2 ай бұрын

    ​@@shadowcrj6402Mo. Wuk wit je gie doavan. 😂

  • @shadowcrj6402

    @shadowcrj6402

    2 ай бұрын

    @@dennisdecoene moatje wuk weete gie van duiven melken, get nog nooit ni meegevlogen

  • @JFJ12

    @JFJ12

    2 ай бұрын

    @@shadowcrj6402 best comment of the whole section! 👍

  • @matthewpentecost9604
    @matthewpentecost96042 ай бұрын

    Non-native (but otherwise highly fluent) Standard Dutch speaker here. I was surprised how much I learned from this video about our neighbours to the south, so many thanks for diving into the differences! One interesting sidenote is that many (but certainly not all) of the "Flemish" vocabulary words you mentioned can also be used in Dutch, especially depending on one's region. There's very famously a patat/friet border, where people in the south of the Netherlands use the latter when describing fries, and northerners use the former. In general, I can understand people from around Antwerp, but any other Flemish dialects are a lost cause. I would also agree with your assessment that standard Dutch is taking over the Netherlands; even in areas well outside the Randstad (where standard Dutch is most spoken), many kids are growing up speaking it, although many of them have adopted the Dutch equivalent of a "Valley girl" accent, which can be grating at times. Finally, a fun little bit of trivia: I think they recently retired the term, but for the longest time, what you refer to as standard Dutch was called "algemeen beschaafd Nederlands" , or literally "general civilized Dutch". As you can imagine, that ruffled some feathers 😂

  • @Punklusky
    @Punklusky2 ай бұрын

    I’m a native French speaker from Belgium now living in Canada. I learnt Dutch at school from 12 to 18 and mastered enough my Dutch to be able to enter the Belgian Army as a student officer (for which Dutch is mandatory). That’s funny how my Dutch prononciation is 100% the Belgian one but my grammar, my vocabulary and nearly anything else is the standardized Dutch from The Netherlands :-D The only exception would be some flamish words borrowed from French like frieten, blokken (we say « bloquer » instead of « étudier » (to study) in Belgian French and that French verb is not understood in France or Quebec at all). I understand « poepen » as « to fuck » since in Vlaams we would say « schijten » to say « to shit ». Anyway, that was an interesting video! Thank you for that!

  • @janeygenraam7923

    @janeygenraam7923

    2 ай бұрын

    Schijten of kakken😂

  • @leonardowynnwidodo9704
    @leonardowynnwidodo97042 ай бұрын

    As an Indonesian, especially since I’m studying in the Netherlands, learning Dutch is as if it’s a combination of English, German and a touch of Indonesian in it, considering the language has a lot of Dutch loanwords (e.g. “kamar” from “kamer”, “handuk” from “handdoek” and “koper” from “Koffer”). I never talked to a Flemish person before, since I rarely travel outside the Netherlands, so this video gives me a bit of insight as to how Tussentaal is spoken. Also, I believe French fries is also spoken as “friet” in DUTCH Dutch, together with “patat”; I learned that playing Duolingo. Finally, could you, if possible, also do a comparison video of Dutch and Indonesian some time in the future? Just for fun. Thanks in advance. Groeten uit Indonesië 🇳🇱 Salam dari Indonesia 🇮🇩

  • @r.a.h7682

    @r.a.h7682

    2 ай бұрын

    This is what British colonization has done to the brains of people. English is actually the mix between Dutch/French/Greek/German.

  • @ferretyluv

    @ferretyluv

    2 ай бұрын

    I mean, they’re two completely unrelated languages. That’s like asking to compare Chinese and Hindi.

  • @leonardowynnwidodo9704

    @leonardowynnwidodo9704

    2 ай бұрын

    @@ferretyluv true, but like I said, Indonesian has a lot of loanwords borrowed from Dutch, so it’s not *that* unrelated

  • @riazedn4728

    @riazedn4728

    2 ай бұрын

    Well Suriname Dutch from Suriname will suite you because there are MANY javanese people here . Salamat from Surnaam

  • @leonardowynnwidodo9704

    @leonardowynnwidodo9704

    2 ай бұрын

    @@riazedn4728 so, a comparison between Indonesian Javanese and Surinamese Javanese? Not a bad idea

  • @fedoralexandersteeman6672
    @fedoralexandersteeman66722 ай бұрын

    Great video! In Dutch you can also use "blokken" for studying, but it's more specifically meaning "cramming" ...

  • @ccatarinajm7114

    @ccatarinajm7114

    2 ай бұрын

    Right, I didn't really agree with the use of blokken either. In general we'll use studeren too, unless you're under stress or you have to learn it by heart in a short timespan. That's when I use "blokken" or "van buiten blokken" (to memorize). Paul, in case you're still reading all the comments, for students from college and university the two (three?) weeks before the exam periods are called "den blok" because you have jam everything into your brains for the exams and that's when we will use the word "blokken" instead of studeren. At least here in Antwerp. Please, correct me if I'm wrong. I honestly loved this video.

  • @ronald3836

    @ronald3836

    2 ай бұрын

    @@ccatarinajm7114 So it seems we use "blokken" in the same way. In that case I propose replacing this exampe with "op kot" en "op kamers"!

  • @SpeedBird6780

    @SpeedBird6780

    2 ай бұрын

    Studying in a crunch would be my definition.

  • @ccatarinajm7114

    @ccatarinajm7114

    2 ай бұрын

    @@ronald3836 niet perse, mijn oudste woont gewoon thuis, maar die heeft ook moeten blokken, de afgelopen maand. Als je toch al in Antwerpen woont, waarom zou je nog op kot gaat als je hier studeert? 't Eén heeft niet perse iets met 't ander te maken, toch?

  • @user-in2po6wh7y

    @user-in2po6wh7y

    2 ай бұрын

    Blokken is usually used in Flemish for "cramming" for final exams. I suspect this may be true in Dutch Dutch as well. Flemish definitely uses studeren for normal studying.

  • @andreash3906
    @andreash39062 ай бұрын

    I don't know what your sources were, but you nailed most things spot on! (Native flemish speaker here)

  • @matthias04
    @matthias042 ай бұрын

    As a German native speaker I was an "Erasmus"-student in Flanders in the early 90s. To prepare for my exchange year I had a dutch language course before starting but nothing really prepared me for all the different dialects of my fellow students in the student home. However after a few months I immersed in the language which at that time wasn't already labelled "tussentaal' maar "ABN" (Algemeen Beschaafd Nederlands - Belgian/Flemish Style). I succesfully did a language exam at the end of my one-years studies but being in a pub and understanding local people in Antwerp always remained a challenge. After all these years I still try to make use of my dutch language knowledge as much as possible in Belgium as well as in the Netherlands but you will always recognize me as someone who learned the language in Flanders.

  • @i.k.8868
    @i.k.88682 ай бұрын

    Less than 5% different in vocabulary I would wager. But I had family near the border, went to Flanders nearly every year, watched Flemish TV almost as much as Dutch TV, read Flemish comics, etc. When you watch Flemish comedy shows, you get exposed to all different kinds of dialects, so it becomes really easy to understand. I use some Flemish vocabulary and structures, so sometimes people that only know me from online communication ask if I am Flemish. lol

  • @tinfoilhomer909

    @tinfoilhomer909

    2 ай бұрын

    As somebody who studied in South Holland I have no problem communicating in Dutch, but older people talking Vlaams is like gibberish.

  • @junk__account7610

    @junk__account7610

    2 ай бұрын

    Can you recommend some Flemish comedy?

  • @ccatarinajm7114

    @ccatarinajm7114

    2 ай бұрын

    @@tinfoilhomer909 why thanks! 🤣😂

  • @JohnnyYounitas

    @JohnnyYounitas

    2 ай бұрын

    What would you say is more similar Flemish/Dutch or AmericanEnglish/BritishEnglish??

  • @ccatarinajm7114

    @ccatarinajm7114

    2 ай бұрын

    @@junk__account7610 I will check in on the answer to this too because apart from Geert Hoste, there isn't somebody I would compare. I think most Flemish comedians are too over the top with their dialect, accent or dirty talk. Phillippe Geubels maybe? I watch Arjen Lubach now. Funny accent but he's into politics too, like Geert Hoste was. I hope other people can give more ideas.

  • @robthetraveler1099
    @robthetraveler10992 ай бұрын

    I speak some Dutch (not fluently), but I was quite surprised at how different the Flemish accent was. I could understand most of what the Netherlands Dutch speaker was saying, but I struggled to understand anything the Belgian said.

  • @pvisit

    @pvisit

    2 ай бұрын

    A bit too much dialect examples compared to the 'tussentaal'

  • @Lakigigar

    @Lakigigar

    2 ай бұрын

    I sometimes have struggle understanding dutch people because of their accent too, but it differs from person to person. Like on dutch television, some people their accent are easier to understand than others. And i recall having trouble watching some dutch films without dutch subtitles.

  • @verrezen

    @verrezen

    2 ай бұрын

    A lot of ‘flemish’ you dug up there is local dialect and spoken dialect to boot. No one but a ninkapoop writes it down like that.

  • @jfrancobelge

    @jfrancobelge

    2 ай бұрын

    I'm in a similar but reverse situation. As a French speaker living in Belgium, I also speak some Dutch though not fluently. But being exposed to our Flemish neighbors it's easier for me to understand Tussentaal" thant Dutch Dutch.

  • @jfrowiess

    @jfrowiess

    2 ай бұрын

    the Dutch speaker in the examples speaks a lot clearer and slower than your typical Dutch neighbour, thats for sure haha

  • @lucalavrauw1897
    @lucalavrauw18972 ай бұрын

    Really nice work on the video! I'm from West Flanders myself and we have different grades of dialect. Older people usually have a very thick dialect, whilst younger people have a lighter dialect mixed with standard language, English and French. But when talking to people from other regions and people from the Netherlands we tend to switch to the more universally understandable tussentaal. Although a lot of the same words have a different meaning, we are aware of this when speaking to these other people so we adapt our thinking, so most of the time there is no real issue.

  • @IngewikkeldSikahert
    @IngewikkeldSikahert2 ай бұрын

    Flemish speaker. This has been a very interesting video to watch. We learn how to dissect standard Dutch in school, it is funny to see how sentences are constructed in Flemish. But it makes sense, so job well done! In the case of the French loanwords: we understand and even use all standard Dutch words from the examples when speaking more formally, or when the Tussentaal used is less dialect heavy. I have had a Dutch colleague who could not get his head around the use of “ge/gij/u/uw” as alternative for informal “jij/je”. “U leest uw boek” is “you are reading your book” in the most polite form, both in standard Dutch and tussentaal. Informal this would become: Dutch: “Jij leest jouw boek.” Flemish: “Gij leest uw boek.” My colleague got confused by the use of “uw” in both formal and informal situations, and started to use the most formal Tussentaal in the most informal situations. Another quirk of Flemish, but I have been told this is more dialect bound, is the use of masculin “de” when talking about a man. “Paul reads a book.” Dutch: “Paul leest een boek.” Flemish: “De Paul leest nen boek.” which translates to “The Paul reads a book.” We can use “de” for men, never for women. Also this confused my colleague. “Is the Sarah joining us?”. We had a lot of good laughs.

  • @RAZOR1985

    @RAZOR1985

    Ай бұрын

    The "de" seems to be more Brabantish/Antwerpish bound to me. Something similar however that East-Flanders does is, if it's about a family member, we get possessive. Suddenly it's "Onze Paul leest nen boek." -> "Our Paul reads a book". The same goes for women "Ons Rita leest nen boek" -> "Our Rita reads a book".

  • @freakyfishy1
    @freakyfishy12 ай бұрын

    Wow, as a German speaker I need to say that the Flemish dialect is way more comprehensible to me than Standard Dutch "ich haa oech pertang geire ne leste kee gezien" "ich hätte euch jedoch gerne ein letztes Mal gesehen" - (note that "Kehr" is also used in my German Mosel Frankish dialect for time instead of "Mal" - it comes from the Latin word Curvus for "round")

  • @lucaslourenco8918

    @lucaslourenco8918

    2 ай бұрын

    I'm not a native, but as far as I remember, maal could also be used in standard Dutch instead of keer, although sounding more formal. No idea if it's used in Flemish dialects, though.

  • @mayastic9570

    @mayastic9570

    2 ай бұрын

    @@lucaslourenco8918 Not that I know of, it might be in some far flung dialect that I don't know but I've never heard it in everyday use. I've only ever seen it used like that on TV or in books.

  • @TheRotterdam1979

    @TheRotterdam1979

    2 ай бұрын

    That's because this particular example is from Limburg dialect in the east. I have lived in Maastricht and they use similar words. In fact a friend of mine from Maastricht can speak his dialect in Berlin and people simply understand him just fine. Try something from West Vlaanderen and you'll probably find it a bit harder to understand.

  • @PeperazziTube
    @PeperazziTube2 ай бұрын

    Dutch person from Dutch Limburg, lived in Gent (Oost-Vlaanderen) for 5 years: for normal work communication which was in "tussentaal", no real problems. For talking to contractors and people in stores, it requires learning to understand the Gent dialect. Note that understanding the Oost-Vlaanders Gent dialect does not give you any help with understanding people from West-Vlaanderen, which is only 30 km away. Even worse, understanding the West-Vlaanders Brugs dialect does not help you understand the West-Vlaander Kortrijks dialect :).

  • @klapsigaarenbasgitaar1931

    @klapsigaarenbasgitaar1931

    2 ай бұрын

    Sounds exactly like my experience coming from Amsterdam to study in Maastricht. Kerkrade dialect is completely different from Maastricht dialect. It's just that noone will speak these dialects to you once they realise that you're not from there.

  • @lemastre

    @lemastre

    2 ай бұрын

    As a West-Flemish person from Waregem who lived in Ghent. I feel for you. :)

  • @benwil6048
    @benwil60482 ай бұрын

    Very nice video, as a flemish person I want to add I’ve never ever heard “ik ga ik” lol. It could be in a longer sentence though, but that would be with the “kik” form. Like “ik ga kik naar de winkel” (I’m going to the store). I would say “ik ben weg” (“I am gone”), more tussentaal-ey would be “ik zen weg”. Also possible is “ik ben door”but not sure how that translates literally

  • @exhxv
    @exhxv2 ай бұрын

    Hi! First of all; compliments on a very well done video. When you zoom in on such a (relatively) 'small' language area it's extremely helpful that you also take into account the many dialects. So, good job on those elements in this video. You don't see that very often and it's very thorough to include that here. Awesome. However, I have to correct you on a certain matter. French Fries -> friet/patat. Why? Because especially in The Netherlands the discussion about whether it is Friet or Patat turned into an actual internet meme with a lot of humor but, in recent years the discussion sometimes gets more serious. More and more sentiment is getting included into the discussion, and sometimes it's taken way too serious. So let's stick to the facts, and de-escalate this 'meme/conflict'. Everybody knows that both FRIET and PATAT are used for French Fries. Period. It's the same dish/food. It's both correct and included in the dictionaries. But, when we're going to elaborate on what is said where - and because you do in the video - we need the information to be correct. And this is the moment where you have made a mistake. In 11:36 of this video you claim that the dutch word for French Fries is patat, and the Belgian word for French Fries is frieten. This is factually incorrect. Let me explain this. It's often said that in in the Netherlands everybody says patat in the north, and friet in the south and your claim in the video may be based on that. However, this is incorrect. The truth is that the word FRIET is used all over The Netherlands and thus is the word that is most used. You will also see and hear it being used in Amsterdam, Haarlem, Utrecht, Groningen, The Hague etc. However, in the west and north a majority of people say patat. The word PATAT in it's turn isn't used all over The Netherlands like Friet is. It's only used in the West (north and south holland provinces) and the north of the country. You will not or very, very seldom see it being used in the east and south of The Netherlands. This is because the word Patat means potato (aardappel) in the south, and the Flemish even use it for 'a smack in the face'. Origin: The origin of the dish is Belgium. The inventors called it patates-frites (potatos, fried). The short name for it quickly became Friet/frieten (dutch) and Frit/Frites (french), naming it after the way the dish is prepared. When the dish spread towards other countries it got different names in different counties (french fries, fries etc) and in the northern parts of The Netherlands they choose to call it (predominantly but not exclusively) patat, because that word was vacant in the dialects spoken there. Friet/Frieten/Frit/Patat. It's all correct, but if you're going to be thorough, and you are in your video, I feel this information is important to mention. Thanks for reading. Keep up the good work. Cheers, Peter.

  • @heerser1680

    @heerser1680

    2 ай бұрын

    good info, this is right. i see a lot of friet in the north of Holland but never patat in the south

  • @Timmie1995

    @Timmie1995

    2 ай бұрын

    Just wrote a whole comment about this and looked down to see if anyone else mentioned it. Yours is much better, so I'll just salute you here :)

  • @gideonsmit9910

    @gideonsmit9910

    2 ай бұрын

    Hey Peter, een kleine addendum voor regio's. Ik kom zelf uit Zwolle, Overijssel en ik gebruik normaliter patat of patatje. Friet is meer in gebruik voor de grotere vlaamse frieten of ambachtelijke friet (de lekkerste met schil er nog aan 😊) ook al ligt Zwolle net boven de IJssel en niet zo heel erg noordelijk dus ik kan zowel patat als friet door ellaar gebruiken en niemand zal daar gek van op kijken 😅

  • @exhxv

    @exhxv

    2 ай бұрын

    ​@@gideonsmit9910 Hey Gideon, thanks! Hoe is het met de friet/patat tenten bij jullie dan? Wat wordt daar voornamelijk gebruikt op de menukaarten?

  • @gideonsmit9910

    @gideonsmit9910

    2 ай бұрын

    @@exhxv heb even met mijn buurvrouw overlegd, in de snackbar haal je patatje oorlog. In een restaurant bestel je friet. We waren beide verward over wat het meest gebruikelijk is 😅 We hebben wel weer het Swolsche Friethuys. Misschien ligt het gewoon aan hoe de maan staat en of jupiter in retrograde staat 😋

  • @nielshaentjens5758
    @nielshaentjens57582 ай бұрын

    I would like to remark that at 15:15 nobody would spell it like 'swat'. It should be 'soit', as it originates from the French for 'so be it'. But otherwise, such a great video! As a native speaker of Flemish, I think that modern spoken Dutch is diverging rapidly from Flemish because of some sound changes, while the Flemish dialects (and the tussentaal) are a bit more conservative. If you watch the news in Flemish, I think it kinda sounds like the Dutch news from 50 years ago. Another strange fun fact: as you can see in this video, Flemish has a lot of French influence, but this is not always the case. I find it rather amusing that Dutch people pronounce 'dossier' (a file, case study) with a French pronunciation /dɔˈʃeː/, while in Flanders it has been 'dutchified' to /dɔˈsiːr/

  • @ronald3836

    @ronald3836

    2 ай бұрын

    Indeed, Flemish is not rarely "more Dutch" than Dutch. And I wonder if the video has "etage" backwards. In Dutch we use etage and verdieping equally often. Google tells me that verdieping is more common in Flemish than etage. Another example is "regenscherm" which no Dutch person will ever use. (De vandale website beweert zelfs dat regenscherm geen woord is.)

  • @Frilouz79

    @Frilouz79

    2 ай бұрын

    and "schoonbroer" sounds like a calque of the French "beau-frère".

  • @irakyl

    @irakyl

    2 ай бұрын

    ik dacht altijd dat het van het engelse 'so what' kwam... het leek logisch in mijn hoofd want ik begon het meer en meer te horen in het middelbaar circa 2016 en ik ging er gewoon van uit dat het internet slang was

  • @ronald3836

    @ronald3836

    2 ай бұрын

    @@irakyl Woon je in België of Nederland?

  • @BartPietercil

    @BartPietercil

    2 ай бұрын

    @@irakyl: honi soit qui mal y pense. Dat had je al in je lagere school kunnen horen… als je een tweetalige meester of juffrouw had 😅😊

  • @DavidEnker
    @DavidEnker2 ай бұрын

    I am from Haarlem, the place where the most standardized, "proper" form of Dutch is spoken, but I prefer Flemish literature, movies, TV and comedy over Dutch ones any day, as it is not so stiff, dry and badly acted. That said, I sometimes describe Haarlem as the "northernmost city of Belgium", as it has a nice old open square in the centre with lots of good restaurants, with Vlaamse Friet and locally brewed beer 😋

  • @DavidEnker

    @DavidEnker

    2 ай бұрын

    BTW, highly recommended comes the Netflix show 'High Tides' (or 'Knokke Off' in Dutch), a Dutch-Flemish co-production.

  • @RealSteve2907

    @RealSteve2907

    2 ай бұрын

    I recently saw the open square on NPO's 80 Jaren Oorlog and I was pleasantly surprised, it looked Belgian indeed

  • @BertVerschuren

    @BertVerschuren

    2 ай бұрын

    Always welcome in the deep south my friend!

  • @hansmemling2311

    @hansmemling2311

    2 ай бұрын

    Wow, Ik ben het niet gewoon dat men mijn cultuur zo een groot compliment geven. Bedankt :)

  • @soplv605
    @soplv6052 ай бұрын

    Interesting video! As a Flemish person, “ik ga ik” is something I’ve never heard in my life and “kik” as in “denk da kik ga” is only used to make the pronunciation easier as “da ik” is slower to pronounce. People will say “da kik” or “da’k” but I wouldn’t consider this intentional doubling of pronouns. I also would add that, as you said, the different dialects vary a lot. In reality there’s way more overlap between Flemish tussentaal and Dutch and most of the “Flemish” words you showed are from dialect. The tussentaal word would probably be the Dutch one pronounced in a Flemish way. When I’m in Amsterdam people often respond to me in English 😅

  • @DanielvanderScheun
    @DanielvanderScheun2 ай бұрын

    I'm a Brazilian living for almost two decades in the Netherlands, my partner is Dutch and we go often to Belgium for visit as his brother lives there and is married to a Belgian lady. At first sight, you would say: it's all Dutch but it gets complicated the longer a conversation goes and the longer you stay. Different words and the accent blocks you from understanding what has been said. But I pretty much love the differences.

  • @TomGeller
    @TomGeller2 ай бұрын

    Non-native NL Dutch speaker here. Nicely done, but I was surprised you didn't point out the feature between Dutch and Flemish that's most obvious to me: The diminuitives. (Dutch: huisje; Flemish: huiske). Also, a funny thing about the dropped "t" -- in Rotterdam, NL (where I live), they sometimes *add* a "t" at the end after an "r". E.g. "Ik ben een Rotterdamert" (I am a Rotterdamer). :D

  • @jeroenmeuleman8110

    @jeroenmeuleman8110

    2 ай бұрын

    Based on anecdotal observation but I have the impression T-dropping seems to be occurring more often in the Netherlands than it used to. Also Tom, the Flemish diminutive of "huis" would be "huizeke".

  • @TheRotterdam1979

    @TheRotterdam1979

    2 ай бұрын

    Rotterdammert here. 😄You are absolutely right and I have no idea where that T came from. We also tend to put it in the first person singular where it obviously doesn't belong according to Dutch grammer rules. So we can say "ik doet er niks aan" / "ik gaat naar huis" / "ik ziet de haven al." The latter being the title of an actual local TV program (not sure if it's still running though). What also happens is an ending T causing the prior consonant to be dropped. The best example is "markt". Local speakers often drop te k making it sounds like "mart". This is also sometimes used as a verb: we gaan marten. I always wondered if this is where names like Walmart come from. It could very well have been introduced by Dutch speakers via New Amsterdam / early New York.

  • @ronald3836

    @ronald3836

    2 ай бұрын

    Manneke Pis :)

  • @ronald3836

    @ronald3836

    2 ай бұрын

    @@TheRotterdam1979 Haha, my father (from a small village south of Rotterdam) can also say "ik gaat naar huis" en "ik ziet hem". And some of his verbs are stronger than usual, e.g. "ik roch hem" = "ik raakte hem". In some instances I insert a "t" myself before "ie". Als-t-ie haast maakt, dan redt hij het nog. (Apparently not everybody inserts that t, as I once learned to my surprise.)

  • @TheRotterdam1979

    @TheRotterdam1979

    2 ай бұрын

    @@ronald3836 Alstie with a T depends on the context. Alstie means "als hij" but you could also say azzie and then it's "als je". It's weird to write this stuff down though. 😅

  • @sheppardWG
    @sheppardWG2 ай бұрын

    Another great video, thanks for covering this! I am a native Flemish speaker and have no trouble understanding our neighbours to the north. It's worth noting that the difference in Flemish dialects is astounding for a rather tiny region. The accents can change rapidly as well, you can get an audible difference with a mere 15min. drive. Adding to that, I grew up on the border with the Netherlands and the accent is different on both sides of the (barely visible) border. I personally love the variety, though it does pose difficulties for new learners, like my English partner 😅

  • @Emilybb-nk3we
    @Emilybb-nk3we2 ай бұрын

    as a West Flemish person, our dialect is so different that even belgian dutch doesn't come close to our dialect, heck, you'll probably get subtitles reading this

  • @dimitrikasztanovics4959
    @dimitrikasztanovics49592 ай бұрын

    Comprehensive research! Congratulations, one of the first vids that actually explains how difficult Vlaams actually is! Goe gedaan, menneke!

  • @Eazyrun
    @Eazyrun2 ай бұрын

    I'm from west Germany, close to the dutch and belgian border (Aachen, Eifel, Düren, Stolberg, that region), so I grew up close to these countries, and with our regional dialect, rhineland platt (rheinisches Plattdeutsch). To me, both tussentaal and standard dutch are inaudible to me. I've always been most familiar with regional dialects close to the dutch and belgian borders. And I love how we all say that damn G differently lmao

  • @ifer1280
    @ifer12802 ай бұрын

    As a Dutchman from below the rivers, I speak with a softer G, drop t's, and use friet instead of patat. I never learned Brabantian dialect (though I can hear the difference between Brabantian dialects in the Netherlands), and it's dying in the Netherlands. It may be in decline in Belgium, but nowhere near as much as it is in the Netherlands.

  • @klapsigaarenbasgitaar1931
    @klapsigaarenbasgitaar19312 ай бұрын

    Great vid! As a dutchman living in Belgium I would remark that I had never heard of this double pronoun thing. Never noticed it until now but I should pay more attention maybe. Another thing is that I don’t think that I have ever heard a Flemish person refer to his bike as a ‘velo’. You are right when you talk about our respective words for ‘fries’ but I would like to add that when in Flanders they refer to ‘patatten’ they refer to potatoes, so that’s even more confusing for Dutch people. For instance at a daycare where they told me that kids get ‘patatjes’ almost every day. Another greeting that is used quite a lot in Flanders derived from French is ‘hé là-bas or hélaba’, which sounds unfamiliar to most Dutch. One thing I think you should have mentioned is the ‘Taalunie’. As I understand it, The Netherlands and Flanders have formed a taalunie where they agree on the language rules for standard Dutch. This means that officially and legally there is only one version of Dutch in both countries whose rules are governed by the Taalunie which consists of Dutch and Flemish representatives, fifty fifty I believe. I believe this has been especially important in Belgium to ensure equal rights for Dutch next to French. Keep up the good work!

  • @Matthigast

    @Matthigast

    2 ай бұрын

    It's somewhat common in Oost & West Vlaanderen, but it's also used in Zeeuws dialect. Though "ik ga ik" is not a thing I've ever heard someone say, that'd be "'kga'kik" Though in tussentaal I'd say 90% of people drop those. We do call bicycles "velo" or "vlo" (Antwerpen) or "villo" (West Vlaanderen), but we also automatically talk more A(B)N when talking with Dutch people since we know they'd not understand some words.

  • @andro_jo380
    @andro_jo3802 ай бұрын

    I'm an native Flemish speaker and speak the West Flemish dialect. I had tons of times when talking to people from the Netherlands they found it funny whenever I used the famous "é" as a stopword. Also the dialects do actually look and sound more like a mix of French, Dutch and German depending on the region, there is another Flemish dialect called "Zeeuws-Vlaams" which is from a region in France close to Belgium and it is (from my experiences) the hardest Flemish dialect to understand sadly it is only spoken by the elderly and is actually dying out. I have noticed that dialect is getting very populair again especially in the cities like: Brugge, Gent, Antwerpen, Hasselt and Leuven which are all the capital cities of their regions. So would I consider it is dying, no not really some people don't like the dialect but whenever I'm talking to friends I talk to them in the West Flemish dialect. Now I have been talking mostly about West Flemish but do know that every region has it's dialect and if it doesn't make communication hard enough there are also a ton of normal towns that have their own variations of the regions dialect. So you can see why we Flemish people like to talk in our dialect to people that are learning Dutch just to mess with them.

  • @AlexSpinder
    @AlexSpinder2 ай бұрын

    Nice vid. Enjoyed it very much. But the "een" pronunciation raised one (één) or an (een) eyebrow with me and I think all Dutch. We would always say "een eend" (say: uhn ain't) when we mean "a duck". We would say (and write) "één eend" (say: ain ain't) when we mean "one duck". Only when you really really need to stress that it is a random random duck, you could say "één eend". But then accept the confusion of the random duck being really alone ;-)

  • @BrandonLeeBrown

    @BrandonLeeBrown

    2 ай бұрын

    I am American and studied Dutch in Belgium. I remember in a Dutch dictionary, for the word "het", if a Dutch person voices the H, the E is an open E, but if the H is not poised the E is a neutral E. In Belgium, the E in "het" is always neutral, with without saying the H.

  • @seustaceRotterdam
    @seustaceRotterdam2 ай бұрын

    Irish living in The Netherlands for 22 years. The Flemish say “ça va?” And will often say as an answer “Ja, ça va-kes!” BTW, I understand Tussentaal, but West Vlaams - nee The language/dialect of Limburg is still going very strong by the way.

  • @BramVanhooydonck
    @BramVanhooydonck2 ай бұрын

    I want to point out that 'u/uw' is just a conjugation of second person singular 'ge'. It's a separate form called the familiar tense, rather than being a variable of the informal tense. The familiar tense lost favor in the Netherlands and has been forgotten due to standardisation.

  • @semhendrikx3498
    @semhendrikx34982 ай бұрын

    Something like tussentaal also exists in the Netherlands, with both the tussentaal variant and standard Dutch you would still clearly hear an accent. English: I grab my wallet and go downstairs. Standard Dutch: Ik pak mijn portemonnee en ga naar beneden. My “tussentaal”: Ik pak me mijn beurs en ga naar onder. My dialect: Ich pak mich mieng bueësj en gank noa onger.

  • @flokkert5513
    @flokkert55132 ай бұрын

    Hello, native dutch dutch speaker here. Usually there is no problem communicating with any Flemish speakers. But when the regional dialect is too heavy, there will be less you pick up in conversation. Important side note to the statement above is however. That because of all the regional dialects in the Netherlands as well, the same problem arises with regional dialects in my own country. In conclusion a dutch dutch speaker might understand a tussentaal flemish speaker better than a regional dialect speaker in their own country.

  • @karims4168
    @karims41682 ай бұрын

    Damn !! I just had this question in my head last week and you uploaded a video about it! Thank you

  • @GillesBomon
    @GillesBomon2 ай бұрын

    As a Belgian, I could instantly tell where the flemish speaker in this video was from the first time he spoke in the video. Tussentaal is regional also, where we basically all use the same words, but there is still a pretty strong difference in pronunciation. If you go from Oostende to Brussels on the motoroway, this is less than an hour's drive, you'll find a significant difference in the sound to the speech on every exit you take, and they're far from subtle.

  • @myrtillegrandesoreilles8275
    @myrtillegrandesoreilles82752 ай бұрын

    It's not a comedic video but I'm genuinely laughing so much at the comparative sentences, the prononciation, intonation , everything is on point 👌😂 Voor 't vlaams in elk geval, voor nederlanders kan k nie spreken natuurlijk Edit: there are some things that aren't a 100% accurate - for example: "een" is the same pronunciation for feminine and neutral, "een vrouw, een huis", "blokken" is almost only used when studying for university or a big exam, basically when you're studying days or weeks on end, otherwise for "normal" study we use "studeren", we use the words fiets and vélo, verwarming and chauffage, gazet and krant equally... But I'm being so picky I'm sorry this is a super interesting video thank you very much! Like really i enjoyed this so much. Love your approach to languages, translating word per word, etc

  • @Accentor100
    @Accentor1002 ай бұрын

    Great video Paul! I like how you added some humor in there too. As an American, for whatever reason I have always been interested in the Dutch language and knew there were differences between Netherlands Dutch and Flemish. I didn't know that Flemish still uses three genders. Some of the differences in vocabulary seem to be on par with the differences between British and American English. Some of the grammar differences seem to be a bit more significant. Please keep making more videos about Dutch. There just isn't enough information out there about it.

  • @fn2577

    @fn2577

    2 ай бұрын

    I always explain the difference between Flemish and Netherlands Dutch like the difference between British and American English. It's an easy comparison which works.

  • @no1uknow32
    @no1uknow322 ай бұрын

    Wow, the Tussentaal Flemish speak just sounds so sexy. When he speaks, it sounds so smooth and pleasant, especially compared to the standard Dutch dialect.

  • @GeoDetective
    @GeoDetective2 ай бұрын

    I'm Dutch and learned a lot from this video. Even though I heared most of it, I didn't quite "know" the rules of Flemish. There is sometimes a little confusion between Dutch and Flemish, but usually that's solved quickly by just repeating the sentence in slightly different wording or just a little slower. I remember that Belgians don't use "pinnen" but "bankcontact". And we had a good laugh about "iemand achter de broek aanzitten" (Dutch) and "iemand achter de veren zitten" (Flemish). Both mean something like "making someone speed up". Litterally: "being behind someones pants" (Dutch) and "being behind someones feathers" (Flemish)

  • @raul5920
    @raul59202 ай бұрын

    The video I've been waiting for!!

  • @gustavovillegas5909
    @gustavovillegas59092 ай бұрын

    Flemish Tussentaal sounds so pleasing to the ears!

  • @ccatarinajm7114

    @ccatarinajm7114

    2 ай бұрын

    Echt hé. Veel beter dan da' Algemeen Nederlands of plat dialect.

  • @Jotun184

    @Jotun184

    2 ай бұрын

    Awel merci

  • @mrcatman6374

    @mrcatman6374

    2 ай бұрын

    The guy speaking clearly comes from the Rand of Brussels part of Flanders judging by his Tussentaal accent.

  • @berttroubleyn3475
    @berttroubleyn34752 ай бұрын

    I (from East Flanders, so belgian Dutch speaker) am profoundly impressed by the feat you've pulled off here. This is a pretty broad and yet encompassing view on the differences between Dutch Dutch and Flemish. Also: I'm not going to speak for all Flemish people, but usually Flemish people have less trouble understanding other dialects or accents than their own. My guess is because we have to 'switch' between Dutch, tussentaal and our local dialect on a daily basis, whereas many Dutch people stay within 'their' standard Dutch. But that's just a theory of mine.

  • @wpenris
    @wpenris2 ай бұрын

    Nice video! I've been going to Flanders the last months - I missed the word "camion" - meaning "vrachtwagen" where I heard a person from BE once saying "Ik reed achter ne camion remorque" - I had no idea what that meant. For me, the fun of really meeting and getting to know each other is part of why I try to work in international contexts. However, the social office values (which are quite different in Flanders) are the ones that have been most puzzling to me; these are cultural differences. Dutchies are known for their stubbornness and attitude of knowing it all; People from Flanders are known in NL for their obscured language/indirectness. This is much harder to get the hang of then the language differences overall. The sense of hierarchy is also much stronger in BE; this will have an effect in two ways: if you're high up, you'll be given respect automatically; if you're not higher up than a colleague, they may say in a meeting that they will listen, and meanwhile do something else entirely. This obscurity is critical to learn to figure out. Contrastingly, in NL, speaking up is a base value that will be appreciated especially by people higher up - this directness is what helps them take the best decisions, from an NE cultural stand point.

  • @Fleming375
    @Fleming3752 ай бұрын

    Quick addition: only Antwerp and Flemish-Brabant (probaply a chunk of Limburg too) use "gelle" as plural 'you' pronoun, in east and West-Flanders, the words "gunder" and "gulder" are used, they'll be able to get it out of the context but especially the youth will have no idea what the word "gelle" is, there also are some minor diffrences in the rest of this video, like "voorwat" also is mostly only used in Brabantian regions, as a Fleming I can see that this video is mostly based on the Brabantian tussentaal, which as you can see in this comment has some diffrences from classical Flemish tussentaal (East and West Flanders), the person speaking Flemish also has a very neutral Flemish accent, which mostly are people from Flemish-Brabant or the kempen (part of Antwerp province).

  • @Edodod
    @Edodod2 ай бұрын

    Great video. Always fun and well researched! Let's add a few things. 1. With the G sounds you forgot one additional variant: The "Flemish Flemish", in the historical Flanders region, West Flanders and East Flanders provinces of Belgium and Zeeuws Vlaanderen of the Netherlands, they often use an "h"-like sound for the g. 2. with the use of "dat" in Flemish Dutch where Dutch Dutch doesnt use it, one is reminded of West-Romance languages. They would use "que" there. 3. The border between "the soft G and the hard G" as well as the "border" between "Friet and Patat" can be said to be not the border between Flanders and the Netherlands, but the Ancient border between Noord-Brabant and "De rivieren", "the rivers", separating also Catholicism and Protestantism after the 80 yrs war in the 16th century. 4. There is some healthy bantering between people "from various parts of the country" both in Flanders, Belgium and the Netherlands, but at the end of the day, I really hope we can preserve our rich cultural diversity, such a small country, and still with so many unique cultures and dialects and languages! 🍻

  • @noneofyourbusiness4496
    @noneofyourbusiness44962 ай бұрын

    Very interesting episode! I'm from North-Brabant in The Netherlands, my mother tongue (dialect) is indeed halfway between Standard Dutch and Flemish. Interesting example: newspaper is "gazet" in Flemish (from the French "gazette") and "krant" in Dutch (from the French "courant"!).

  • @wasewasp282
    @wasewasp2822 ай бұрын

    as a Belgian I was working in the south of the Nederlands, when I went to the supermarket, I couldn't find regular water. when I asked for help I used the words plat water mening flat water. the women stared at me like I was from Mars, apparently they call it Niet koolzuur houdend water meaning Non-carbonated water. sometimes it's easier to communicate with a English speaker then with our brothers and sisters from the Netherlands. the Dutch an Flemish speakers are always joking about our neighbors, but we have a friendly connection like no other country has. when we meet for the first time it's like meeting family.

  • @Baba4Belgium

    @Baba4Belgium

    2 ай бұрын

    Spreekt voor u eige ik haat die vettige hollanders me hun gierig gedrag en hun kaas obsessie en die fkn kkr "g" da hun uitspreke alsof der al 3dage iets vast zit in hun keel da der maar ni terug uit wilt kome

  • @Flegado

    @Flegado

    2 ай бұрын

    Noem het dan ook gewoon water en bruis water. Niet koolzuurhoudend water, die hebben tijd genoeg zeker!!

  • @seeranos
    @seeranos2 ай бұрын

    I quite enjoy the addition of goofing around between explanations!

  • @svenv9034
    @svenv90342 ай бұрын

    The Flemish "tussentaal" depends on the region. The one used in the video is basically the one spoken in Leuven.

  • @firenter
    @firenter2 ай бұрын

    As a Flemish person I'm quite honoured that you would consider making a video like this Also kinda funny that I could very quickly guesstimate where your Flemish speaker was from, good thing you didn't get someone from West Flanders for it because that stuff actually is as good as a whole separate language at times xD

  • @martenkats6915

    @martenkats6915

    2 ай бұрын

    Als Nederlander die ook Frans heeft geleerd kan ik makkelijker mensen verstaan in bijvoorbeeld Namen dan in Brugge. 😂

  • @ivyateve
    @ivyateve2 ай бұрын

    An interesting video. I feel that some of the examples were more regional than "tussentaal" but the video had some interesting points that made me think more about my own language. As a Flemish speaker, most of my professional life, I worked with Dutch people and we had our moments. One of the funniest though was observed by my dad. He worked for a governmental agency and one day there was a collaboration with the Dutch counterpart and they asked to bring some of these nice Belgian "bonbons". The colleague who was asked ran to the store to buy.... candies and a Dutch brand to boot. Someone had to explain that they meant pralines (same word in Dutch, from the French. Confusingly, bonbon also comes from French but has a different meaning depending which side of the frontier you are). Regarding other differences there are the classics like "camion" in Flemish or as the dictionary will state it "South Dutch" and "truck" in Dutch. There is also the lesser known "kleedje". Nobody will bat an eye if you ask in Flanders if you could try that on. In the Netherlands, you will attract some funny looks as it means "small carpet" (like for instance the one next to your bed) however in Flanders, it is a dress. In closing a funny anecdote from the job where my manager told the Dutch visitors that he would clear the "tassen" to the kitchen. Cue some panicked bag grabbing from the Dutch, wondering why he wanted to take their bags where he meant the much more innocent word for cups.

  • @SwissPGO
    @SwissPGO2 ай бұрын

    I grew up in Flanders (Antwerp region) - studied in Brussels, then PhD in Mol and Paris and them moved to Amsterdam for several years. I now have almost forgotten my native language after 25+ years living in Switzerland. I saved the video because sometimes people ask me about these differences, and I think you're spot on.

  • @ddiirrkkiiee
    @ddiirrkkiiee2 ай бұрын

    When you study differences between Dutch and Flemish, it is really interesting to look at the dialects. Once you do that, you will see that they’re all the same language (even though some here still think they’re different languages). I’m a native speaker of the Peelland Brabantian dialect of the very eastern part of the Dutch province of North Brabant. Currently I live in South Holland. When I speak in my dialect here with locals, they’ll understand maybe half of what I say if I’m lucky. However, when I am in the Brabantian speaking Belgian provinces of Antwerp and Flemish Brabant I can easily hold a conversation in our dialects. Some words are different, but gramatically they’re still practically the same. Limburgish and especially East- and West Flanders Flemish remain largely ininteligible. The way I grew up saying things has also mostly been the same as Flemish Dutch was described in this video (as was also acknowledged early on that this was a possibility).

  • @mennovanpoecke6026
    @mennovanpoecke60262 ай бұрын

    This video is awesome. I (or my family) have lived for my entire life around the border here. People from both countries are easy to understand for me. When I left here for study in Rotterdam there where far more issues with understanding :-). For example: the word for rake is hark there, here it is reif. Actually it is an ongoing thing. I can hear almost from what city people are comming from! Every City has got their own dialect in The Netherlands (not Holland). The only time when I did not got it was when a Flemmish person talked about een verrijker. thought he meant een verrekijker. Verrijker is hoogwerker in Dutch :-)

  • @BartPietercil

    @BartPietercil

    2 ай бұрын

    I think the Flemish person was talking about a ‘ver - reiker’ as in far-reacher (hoogwerker) and you mixed up with ‘verrekijker’ (‘farlooker’ if you want). Perfectly understandable mistake ….😅

  • @anubisu1024
    @anubisu1024Ай бұрын

    The relation between “walk” and “run” is really like to what in Chinese and Japanese. walk: 走(C) / 歩(J) run: 跑(C) / 走(J)

  • @timpauwels3734
    @timpauwels37342 ай бұрын

    Your reference to the verb “klappen” being used for “speaking a language” comes across as quite old timey (1st half 20th century). We would more likely use “klappen” to refer to conversation. “We moeten is ne keer klappen…” “we need to talk…”. An interesting difference within standard Dutch in Flanders vs The Netherlands is “spreken” vs “praten” (speaking vs talking). In Flanders we pretty much always choose to use “spreken” (speaking) whereas in the Netherlands they tend to prefer “praten” (talking).

  • @RoGo259
    @RoGo2592 ай бұрын

    I am a Dutch person from the south of the Netherland and I have absolutely no trouble understanding almost every Flemish speaker. Some Flemish accents are a little harder to understand but all (that I've heard at least) are very intelligible to me. I speak standard Dutch but I live and grew up in a pretty rural area and some people, like my father and grandpa, have very thick accents that are a little similar to Flemish accents. I also grew up with a lot of Flemish television (KetNet and studio 100 are my childhood lol) so that may have helped too. I often have a harder time understanding northern accents like the accents spoken in Groningen or Friesland than Flemish, but that may be because of the influence of Frisian and lower Saxon, which aren't even Dutch to begin with

  • @ronald3836
    @ronald38362 ай бұрын

    I enjoyed every second of this video! As a native Dutch speaker I can immediately tell when someone speaks Flemish, but actually pinning down the differences is another thing. I was not aware of the term "tussentaal". I also had no idea about the doubling/tripling of "ik" in a sentence. I never consciously noticed that. French words in Flemish and Dutch are funny. Although Flemish probably does have more French loanwords, Flemish people have a far more delicate relationship to French than Dutch people and this has caused them to sometimes prefer the Dutch version over the more standard French loanword. For example, Dutch people use "verdieping" and "etage" about equally often, but Flemish people prefer "verdieping" (contrary to what the video claims). Umbrella in Dutch is always paraplu, but in Flemish it can be both paraplu and regenscherm. In the pre-CD days, record player in Dutch was pick-up from the French(!) pars pro toto "le pick-up". I believe in Flemish it was always platenspeler. (Now that vinyl has made a come back, the Dutch word for record player is also platenspeler.)

  • @nero3700

    @nero3700

    21 күн бұрын

    You probably never noticed the doubling/tripling of "ik" because it isn't widely used, neither is it tussentaal. It's a specific dialect they use in the west-most part of Vlaanderen (OVL & WVL).

  • @epv033
    @epv0332 ай бұрын

    I am a Flemish speaker from Antwerp and I think this video is an excellent summary of the difference between Dutch and Flemish

  • @ScorpioRyoga
    @ScorpioRyoga2 ай бұрын

    Really great job! You're right about the southern part of the Netherlands having a lot in common with flemish. We know and use a lot of Dutch as well as what is considered flemish. We call floor 'etage' as well, 'verdieping' just sounds really sophisticated :P. You should do a Limburgian dialect episode. You'd really like it! We have a lot of strange an unique quirks normally only found in Chinese/asian languages.

  • @tobiascornille
    @tobiascornille2 ай бұрын

    As a Flemish person, many of the "tussentaal" words sounded more like dialect (e.g. velo), although I might just be speaking in a more "standard Dutch" way than other Flemish speakers.

  • @paulpien4167
    @paulpien41672 ай бұрын

    Waw! This is probably the most accurate video on flemish I have ever seen. When I'm sick of explaining British and Americans that "no, we are not just swamp-Germans without warcrimes", this is the only video I'd gladly reccomend. Thank you for putting the spotlight on this soft and shy mélange of influences and self-underestimation that is flemish. I have never seen 'tussenntaal' been fillated as well as here and absolutely loved your referals to the legendary fiction and tv that has been made in Flanders. (if you love good television and could here some more of this 'Dutch with stupider rules' you could try High Tides on Netflix or 'De Twaalf') Very refreshing in a youtube full of video's of Nigel Farage and video-essay makers from the Netherlands arguing that Belgium is not a country.

  • @Yarisken12

    @Yarisken12

    2 ай бұрын

    Damn dude "swamp-Germans without warcrimes" really Hilarius :-). Flemish here from Leuven.

  • @erichamilton3373

    @erichamilton3373

    2 ай бұрын

    Honestly, I don't think most Americans would call Flemings "swamp germans" simply because they wouldn't know of any connection of Flanders to Germans. They might equally call them "Mountain Hungarians."

  • @willemvandebeek
    @willemvandebeek2 ай бұрын

    Dutch citizen here and I had no idea of those differences in Vlaanderen. I didn't expect to learn so much from this video. o_O

  • @fannetastique9699
    @fannetastique96992 ай бұрын

    This was so interesting to watch. I'm sure this is true for anyone speaking any language, but you never really consciously notice these different uses when it's your mother tongue, you just automatically switch between the different registers as needed without being able to clearly verbalise the rules. These are minor points, but as other people have said, I do think some examples of tussentaal were very region-specific (though they were all examples that we'd at least all understand, even if very different from our own version of tussentaal). I also think some words are more interchangeable than suggested, like I would commonly use verwarming, verdieping and fiets as much if not more than the tussentaal examples - I think this mainly depends on what part of Flanders you are from. Though I also wouldn't blink if anyone used the suggested "tussentaal" words. A really good and interesting vid overall, though, you definitely taught me some things about my own language! :)

  • @ColoredIceberg
    @ColoredIceberg2 ай бұрын

    As a Dutch speaker I actually learned a lot from this video. I need to learn more about Flemish, as I think it's quite charming. I have to say, the Dutch pronunciation in this video is highly... pronounced. In reality it will be faster and less harsh.

  • @amOhad131
    @amOhad1312 ай бұрын

    Finally another Dutch video

  • @bazingarama
    @bazingarama2 ай бұрын

    I'm a native German (originating from the west of germany, specifically the Rhineland and the Eifel region), my second language is English wich I speak and write on a C2 level and 5 years ago (at the age of 29) I moved to West-Flanders in Belgium and learned Dutch, wich by now I speak and write in a C2 level as well. Learning Dutch here in a school for foreign adults was quite easy and fast as there is not much difference between Dutch and German in general. I picked up quick and after just about 3 months I could have normal conversations with other students and the teacher. So I thought "I should stop school and go work! I am ready!" And oh boy, was I wrong! I realised quite fast that the Dutch I learned in school is not the same as what the people speak around me. I still was able to adapt kind of fast and by now I'm so used to the "melody" of (especially) West-Flemish that I have difficulties to understand Dutch-Dutch people. Watching the video i also realised how deep i am into the Flemisch way of speaking as most of your examples you gave in Flemish were exactly the way i would have said or used it.