American was Shocked by Dutch Word Differences!! (Netherlands, Germany, Belgium)

Ойын-сауық

Are Dutch and German use same words?
Today, we invited three pannels from Netherlands, Germany and Belgium
And see the word differences with American!
Also, please follow our pannels!
🇺🇸 @sophiasidae
🇧🇪 @e.lois
🇳🇱 @karijnbos
🇩🇪 @riapauline

Пікірлер: 792

  • @AimeeTio
    @AimeeTio10 ай бұрын

    I love how the Dutch and Belgian girl said "koffie" the exact same way and the American went "I think that Belgium is the most similar with the American pronunciation of coffee" Edit, because I keep getting comments that miss my point: to me the pronunciation of the Dutch and Belgian girl in the case of "koffie" sounded exactly the same. Therefore, when the American girl said the Belgian pronunciation was the closest to the American one it made me chuckle, because the Dutch pronunciation sounded identical.

  • @TheWatcher214

    @TheWatcher214

    10 ай бұрын

    It's an american what do you expect LMAO

  • @Srosebrace

    @Srosebrace

    10 ай бұрын

    It’s a American There brain is stupid they can’t even name anything outside of us

  • @Patricia_H

    @Patricia_H

    10 ай бұрын

    I do think as a dutch person, the pronounciation between basic Netherlands dutch and Belgium dutch is way different. And the dutch girl in this video doesn’t speak dutch with a really dutch accent. She is very softspoken and doesn’t pronounce words like most of the Netherlands in my opinion. If you go to other areas in the Netherlands the sounds will be way more hard and more german sounding. Beligum and for us the border areas will souns much softer and with less of a GGgg sound. So for me it would sound more like English then Netherlands Dutch would.

  • @flopjul3022

    @flopjul3022

    10 ай бұрын

    @@Patricia_H the belgian girl was speaking flemish

  • @PixlyPenguin

    @PixlyPenguin

    10 ай бұрын

    ​@@flopjul3022 Flemish is Dutch

  • @emmanuelwood8702
    @emmanuelwood870211 ай бұрын

    It's not that these languages are influenced by each other, it's that they are related as they all originated from the extinct Germanic language about 2 thousand years ago.

  • @goofygrandlouis6296

    @goofygrandlouis6296

    11 ай бұрын

    Wow, there. You've already went *way* too far and beyond, for these girls. The American girl could not even guess ZiekenHaus was Sick house ! 🤦‍♂🤦‍♂ (probably not guessing either that hospital is from French/Latin, but anyways..)

  • @DiegoGonzalez-xl9us

    @DiegoGonzalez-xl9us

    11 ай бұрын

    ​@@goofygrandlouis6296 wait, didn't she guess it?

  • @goofygrandlouis6296

    @goofygrandlouis6296

    11 ай бұрын

    @@DiegoGonzalez-xl9us .. sort of. After 10 minutes. 😅

  • @MustyHam

    @MustyHam

    11 ай бұрын

    ​@@goofygrandlouis6296 even in the opening sequence the girl says "I don't know where AMERICANS got cow from" as if English was created in the United States

  • @bluerefr

    @bluerefr

    11 ай бұрын

    @@goofygrandlouis6296 She said it sounds like Sick house what do you mean?? At this point you are reaching, trying to hate on them for no reason

  • @bjornr1120
    @bjornr112011 ай бұрын

    Wanneer ik het woord (Krankenhaus🇩🇪) hoor zet mijn brein het gelijk om naar (gekken huis🇳🇱). 😅

  • @TaMasterx

    @TaMasterx

    10 ай бұрын

    💀 DAM

  • @DuckiesLeDuck

    @DuckiesLeDuck

    9 ай бұрын

    Mens precies hetzelfde bij mij!

  • @milavskyrabffs4129

    @milavskyrabffs4129

    9 ай бұрын

    Same😂

  • @bellatrivia

    @bellatrivia

    9 ай бұрын

    Ik ook en op zich is dat best logisch, aangezien in het Nederlands woorden als 'krankzinnig' / 'krankjorum' bestaan.

  • @abbyzorel8295

    @abbyzorel8295

    9 ай бұрын

    Ik ook! Zo klonk het precies😂😭

  • @istoppedcaring6209
    @istoppedcaring620910 ай бұрын

    kinderopvang is daycare, for the dutch it's also kleuterschool which translates directly to todlerschool

  • @cynthiamolenaar770

    @cynthiamolenaar770

    10 ай бұрын

    In America everything between 2 and 5 year old is a toddler, we have "peuter" = 2-3 year old and kleuter 4-5 year old, baby =0-1 year old. So we have "peuterspeelzaal" and "kleutergroep" which is all preschool in America. And above all that kleuterschool doesn't exist anymore, 4 year olds go to grade 1 which is the first grade of primary in The Netherlands. Kinderopvang (daycare) is for 0-4 year olds who's parents need babysitters because they need to go to work.

  • @jeannettespaan162

    @jeannettespaan162

    10 ай бұрын

    Nop. In the Netherlands we stopped calling it kleuterschool since 1985. We've got peuterspeelzaal for children from age 1 till 3 or 4. After peuterspeelzaal they go to group 1 of de basisschool when the are around the age of 4.

  • @SchmulKrieger

    @SchmulKrieger

    10 ай бұрын

    Kinderopvang is literally Kinderauffang, we only use that actually for orphans, and animals that need care to survive.

  • @jarnobot

    @jarnobot

    10 ай бұрын

    @@SchmulKrieger I think "kinderdagverblijf" is getting more popular in Dutch tbh, "Kindertagesaufenthalt" in German. Both are great words for a game of Hangman.

  • @cynthiamolenaar770

    @cynthiamolenaar770

    10 ай бұрын

    @@jeannettespaan162 right but grade 1 en 2 are still referred to as kleuterGROEP

  • @DroppetjeNL
    @DroppetjeNL10 ай бұрын

    the Netherlands and the Dutch part of Belgium are the same language, but with a different dialect. some words and expressions are different. but that is the same with British English and American English.

  • @theflyingdutchguy9870

    @theflyingdutchguy9870

    10 ай бұрын

    yes flamish is just dutch with french influences. it sounds very similar to the limburg dialect in the netherlands

  • @Ceruleannn

    @Ceruleannn

    10 ай бұрын

    @@theflyingdutchguy9870 Flemish does have French influences, especially in local dialects (like saying "tot sebiet", which means "tot straks", or "sacoche" for "handbag"), but "neutral Flemish" (for lack of better word) just has a lot of unique words, like "goesting" (zin/trek), "verschieten" (schrikken),... and has more leftovers from archaic Dutch, like how "gij" instead of "jij" is being used. And then there's of course the classic differences which can cause massive misunderstandings, like "poepen", which means "having sex" in Flemish, and "taking a poop" in Dutch, it's pretty essential to know the difference or you might get in trouble ;) To make it even more complicated, just "poep" means "butt" in Flemish, and "poo" in Dutch.

  • @HaanBerry

    @HaanBerry

    10 ай бұрын

    Ze moesten iemand hebben die afrikaans sprak

  • @DroppetjeNL

    @DroppetjeNL

    10 ай бұрын

    @@HaanBerry ja precies.

  • @DroppetjeNL

    @DroppetjeNL

    10 ай бұрын

    @@Ceruleannn it is true but it is still the same language with a different dialect. I have more trouble understanding ppl from Limburg than ppl from Vlaanderen. yes with those words you can get a lot of misunderstandings. but the same goes for other Dutch dialects.

  • @henri_ol
    @henri_ol11 ай бұрын

    Sophia and Karijn's Hair and Outfit is basically the same , especially now as they are sitting next to each other 😂

  • @florianmeier3186
    @florianmeier318610 ай бұрын

    The German lady did not mention that Appel also exists in many parts of Germany as well. It is one key word to mark an important dialect border in the country. It is a result of consonant shift pp->pf which took place in the southern parts, but not in the north west. If you know that many Dutch or English words Paard->Pferd Pepper->Pfeffer become more logical. Other such shifts are t->ss to eat->eten->essen or d->t day->dag->Tag and so on. Therefore, northwestern dialects are much closer to English and Dutch than the South Eastern. However English inherited also some French words which German did not and the grammar became distinct, too.

  • @SchmulKrieger

    @SchmulKrieger

    10 ай бұрын

    It was once Affel in Alemannic.

  • @SchmulKrieger

    @SchmulKrieger

    10 ай бұрын

    @@erwin.blonk.22 or in the case of German, it's literally a bunch of High German dialects, and some minor influence of the Low German, like ”doof“ used for dumb is actually low German for High German taub, and English deaf. Or Hafer instead of Haber.

  • @xXTheoLinuxXx

    @xXTheoLinuxXx

    10 ай бұрын

    @@erwin.blonk.22 so true. I'm living in the north east of the Netherlands and speak a dialect (Gronings) which is understable for people in Emsland for example (and the other way around). I'm pretty sure that people from Amsterdam or Munich would having a hard time to understand us :) But there are quit a few words that the use what sounds more like Dutch than German (so they can understand quite some Dutch).

  • @SchmulKrieger

    @SchmulKrieger

    10 ай бұрын

    @superaids453 wollte gerade sagen hört sich nach Fränkisch an. Meine Mutter aus dem Spessart spricht ähnlich.

  • @faramund9865

    @faramund9865

    10 ай бұрын

    She's probably unaware.

  • @greenstonegecko
    @greenstonegecko10 ай бұрын

    In Belgium... in Flanders... in a Province called West-Vlaanderen... They had a MASSIVE break-through !!! West-Vlamingen managed to put an entire word in 1 sound: "Mosquito-memory" -> "muggengeheugen" -> "muhuhuheuhen"

  • @Iffojesty

    @Iffojesty

    10 ай бұрын

    yes, they only know the letter H and some vowels. ;)

  • @vividxz_14329

    @vividxz_14329

    10 ай бұрын

    Haha! Nu je het zegt….😂

  • @geenmemeisillegaal

    @geenmemeisillegaal

    10 ай бұрын

    @@Iffojesty ey das nie ware

  • @geenmemeisillegaal

    @geenmemeisillegaal

    10 ай бұрын

    hehe k zien west-vloaming en kkan da bevestign

  • @DuckiesLeDuck

    @DuckiesLeDuck

    9 ай бұрын

    Vlaanderen wat zit je nu weer uit te spoken...

  • @ayshaooms7223
    @ayshaooms722311 ай бұрын

    Karijn was wrong, kindergarten actually is kleuterschool in Dutch, kinderopvang is day care.

  • @rozemijnbuitenhuis3730

    @rozemijnbuitenhuis3730

    10 ай бұрын

    Klopt, maar wij hebben geen kleuterscholen meer 😅

  • @Teutonius88

    @Teutonius88

    9 ай бұрын

    Yeah, I was thinking the same thing.

  • @croissantnutshell146
    @croissantnutshell14611 ай бұрын

    can u do a comparison between the Indonesian Language and Netherlands Dutch, i think it would be interesting bcs they colonized Indonesia for 350 years and it might has similar words.

  • @MertA.

    @MertA.

    10 ай бұрын

    Leuk idee maar die talen lijken echt niet op elkaar, je zou wel kunnen kijken welke woorden op elkaar lijken.

  • @rafe3028

    @rafe3028

    10 ай бұрын

    Afrikaans from South Africa and Dutch would be a better comparisons

  • @Iffojesty

    @Iffojesty

    10 ай бұрын

    @@rafe3028 That's true

  • @Noah_ol11
    @Noah_ol1111 ай бұрын

    Cow in Dutch and German sound like the word "Cool" for me

  • @hans471

    @hans471

    11 ай бұрын

    We say "die kuh macht muh" (the cow makes/says mooh")

  • @serbian_countryball9378

    @serbian_countryball9378

    11 ай бұрын

    @@hans471 n Dutch we say “de koe zegt moe”

  • @deutschmitpurple2918

    @deutschmitpurple2918

    11 ай бұрын

    ❤😊❤😊

  • @FrozenMermaid666

    @FrozenMermaid666

    10 ай бұрын

    ...des koeien loeien... 😂 Dutch is so perfect - I’m advanced level (over 8.000 base words) after only learning it for 3 or 4 months!

  • @FrozenMermaid666

    @FrozenMermaid666

    10 ай бұрын

    ..de koe loeit...

  • @EddieReischl
    @EddieReischl11 ай бұрын

    One of the things I'm liking about learning German is that it usually makes sense. So, when I see the word "krankenhaus", I'm immediately thinking "hospital", because "krankenwagen" is used for "ambulance". It has a lot of combo words like English does, so you can improve your vocabulary quickly by just learning root words.

  • @robindemeyer8960

    @robindemeyer8960

    11 ай бұрын

    Dutch and German can litterally make combo words out of almost anything we want. If I wanted to say janitor of the sofa warehouse in Dutch I can just go “zetelwarenhuisconciërge” and that would be a correct Dutch word even though I invented it on the spot.

  • @rutgerb

    @rutgerb

    11 ай бұрын

    Krank is a word aswell ;)

  • @EddieReischl

    @EddieReischl

    11 ай бұрын

    @@robindemeyer8960 That makes sense. It will be interesting to see how much Dutch I can understand if I manage to get fluent in German. Even just with English, I can kind of follow along with some interviews that the Van Halen brothers did on Dutch television, pick a few words out, and understand the context of the interview.

  • @Gadavillers-Panoir

    @Gadavillers-Panoir

    11 ай бұрын

    A house for cranky people and a wagon for cranky people. I think cranky originally meant sick or ill.

  • @rutgerb

    @rutgerb

    11 ай бұрын

    @@Gadavillers-Panoir you are correct. The term used for this is etymology (helpful if you wanna google the origin of words) "late 18th century (in the sense ‘sickly, in poor health’): perhaps from obsolete (counterfeit) crank ‘a rogue feigning sickness’, from Dutch or German krank ‘sick’."

  • @Noah_ol11
    @Noah_ol1111 ай бұрын

    Even though flemish (Belgium) is Dutch the accent is different for me , I would love see German but from Belgium

  • @tomminho

    @tomminho

    11 ай бұрын

    I‘ve been there and it‘s not much different from hochdeutsch, if anything the different regions inside germany have more of an accent

  • @alistairt7544

    @alistairt7544

    11 ай бұрын

    I feel like Flemish has a lot of French influence to it. Just my personal observation.

  • @nielsleenknegt5839

    @nielsleenknegt5839

    11 ай бұрын

    @@alistairt7544 It does, especially in the reagons near the frensh and Walloon border

  • @jimmy_butler

    @jimmy_butler

    10 ай бұрын

    ​@Alistair T no she's just bad speaker we don't talk her

  • @holgerlinke98

    @holgerlinke98

    10 ай бұрын

    well, that type of german should be very much the same as the one from the border region to belgium, so Aachen or something. it is probably hard to get a bunch of german dialect speakers from different corners of the language area in korea, especially if they have to be have decent looking girls. I guess the swiss/austria/germany one is not good enough xD Note: the pressure to speak standard is kind of high so many young people can't really do it anymore as much.

  • @bandeano3870
    @bandeano387010 ай бұрын

    Ziekenhuis is the most commonly used word in flanders when we talk about a hospital, but it is not the only word we use. Many older people also use "hospitaal" or "gasthuis" when referring to the hospital

  • @PPfilmemacher

    @PPfilmemacher

    10 ай бұрын

    Elder people and some Bavarians also use a Abbreviation of hospital And say „Spital“

  • @__archermaster__8790

    @__archermaster__8790

    9 ай бұрын

    as a flemish person I have never heard someone say hospitaal or gasthuis

  • @kiekendiefje

    @kiekendiefje

    2 ай бұрын

    It's the same in The Netherlands. We use 'ziekenhuis' nowadays but it used to be 'hospitaal' or 'gasthuis' in the 'old' days ;-). We even use the letter 'H' on street signs so when going to a hospital you follow the signs which say 'H' on it :-) ;-)

  • @bandeano3870

    @bandeano3870

    2 ай бұрын

    @@kiekendiefje yes and some people also use the word "kliniek" when talking about the hospital. it varies from region to region LOL people use the word they probably grew up with but it all means the same thing

  • @kiekendiefje

    @kiekendiefje

    2 ай бұрын

    @@bandeano3870 A 'hospitaal'or 'gasthuis', like a 'ziekenhuis', was/is for every specialty. A 'kliniek' is mostly just one specialty ;-)

  • @GestressteKatze
    @GestressteKatze11 ай бұрын

    german isn't dutch bro, should change the title to dutch and german

  • @bluerefr

    @bluerefr

    11 ай бұрын

    I think it's a translation error. German in German is Deutch, which sounds similar to "Dutch" to a non-European language speaking person

  • @andyx6827

    @andyx6827

    11 ай бұрын

    ​@@bluerefr It's "Deutsch", not "Deutch".

  • @lani6647

    @lani6647

    10 ай бұрын

    Flemish isn’t exactly Dutch either.

  • @Vanpachi

    @Vanpachi

    10 ай бұрын

    @@bluerefr I am an European language speaker, but they are still similar.

  • @MrMinebase

    @MrMinebase

    10 ай бұрын

    ​@@Vanpachi Dutch and Flemish is still very different from German. Spanish and Italian are also very different

  • @OntarioTrafficMan
    @OntarioTrafficMan9 ай бұрын

    Cow in English also used to be 'cu' just like German and Dutch, but over time the vowel sound shifted. Some places in Scotland still pronounce it 'cu' in English.

  • @user-ey2jh4hh6j
    @user-ey2jh4hh6j10 ай бұрын

    While Dutch people usually use the word "motor"for "motorcycle", it's actually short for "motorfiets", wich literally translates as "motor bicycle". Motorfiets is considered old fashioned though, and is usually only used by old people or in official contexts like news articles etc.

  • @liukin95
    @liukin9511 ай бұрын

    Sopha: "I don't know where Americans got "cow" from!" Me: **laughs in British**

  • @MustyHam

    @MustyHam

    11 ай бұрын

    theres no way she actually thinks Americans invented English

  • @bluerefr

    @bluerefr

    11 ай бұрын

    @@MustyHam She doesn't, she probably just said that because she's representing America and we say cow. She said English is from Europe 🤦

  • @MustyHam

    @MustyHam

    11 ай бұрын

    @@bluerefr I live in the US and after enough time there and enough of those viral videos of Americans saying stupid shit I came to the conclusion that 95% of Americans are really just that stupid. tuff world out there ☠️

  • @emmanuelwood8702

    @emmanuelwood8702

    11 ай бұрын

    @@MustyHam She probably does.

  • @HyenaBellaDanceNSing

    @HyenaBellaDanceNSing

    11 ай бұрын

    @@MustyHam omg people need to calm down. she's sayin she doesn't know why Americans pronounce cow the way we do. she doesn't know where it came from or why. not that we invented English. sit down and relax and stop hating

  • @jorne9292
    @jorne929210 ай бұрын

    It so nice to watch this as a Dutch speaking Belgian

  • @JHaras
    @JHaras10 ай бұрын

    The Swedish word for ‘train’ is the same as in German. ‘Zug’ and ‘Tåg’ might not look similar, but it’s because of sounds changes in the former German word.

  • @puchokoffie8152

    @puchokoffie8152

    10 ай бұрын

    Swedish is a north germanic language that's why. But now it's different

  • @m.koksal3396

    @m.koksal3396

    8 ай бұрын

    The Swedish word might very well be a loan-translation or calque from German, that used to be a very prestigeous language back in the 19th century when the train was invented (i.e. since Zug in German meant procession/march/movement of people or vehicles in a column, and the Germans extended this meaning to denote trains, the Swedish might have done the same thing with their already existing and etymolocally cognate word tåg).

  • @leonmarquez1595
    @leonmarquez159511 ай бұрын

    You should give them a nice couch to sit on, or some soft chairs instead of those hard plastic ones.

  • @gregmuon
    @gregmuon11 ай бұрын

    Hospital of course is one of the many English words that come from French rather than old Anglo-Saxon.

  • @oliviakrause3336
    @oliviakrause333610 ай бұрын

    Another older German word for Krankenhaus (hospital) is Spital. So, that's kinda similar. And we also use the word Hospiz for a hospital that takes care of those with terminal illnesses for a comfortable time before the end (palliative care).

  • @EddieReischl

    @EddieReischl

    9 ай бұрын

    Interesting. Our word would be Hospice for end-of-life care.

  • @universalsubliminals1174
    @universalsubliminals117411 ай бұрын

    why is it saying 'dutch' words when german is in here too? it should say germanic languages or something but german isn't dutch

  • @bluerefr

    @bluerefr

    11 ай бұрын

    Western Germanic would would better I think since "Germanic" also includes Scandinavian languages

  • @faramund9865

    @faramund9865

    10 ай бұрын

    GEKOLONISEERD.

  • @michaelgrabner8977
    @michaelgrabner897711 ай бұрын

    She said "There is a little bit of English in all languages"... "No my Dear..there is a little bit of "Germanic" in Modern English."..according to data roughly 39% (= Old English 33- 34% + Old Norse 5-6%).....roughly 41% Anglo Norman (= basically "Old French" with a slighty different pronunciation) + roughly 15% Latin..the roughly last 5% are then loanwords from the English colonies from all over the Globe.

  • @sjewenny
    @sjewenny11 ай бұрын

    In de Dutch part of Suriname we say Groen and in Sranan Groeng

  • @rmyikzelf5604
    @rmyikzelf560410 ай бұрын

    A lot of these differences are due to different changes in the pronunciation of certain letter pairs in some languages

  • @jeroen2535
    @jeroen253510 ай бұрын

    They should have pick pick words that are different in Netherlands and Belgium. For example: Dress. Dutch: Jurk. Flemish: Kleedje.

  • @kiekendiefje

    @kiekendiefje

    2 ай бұрын

    or 'opstaan' en 'je recht zetten', 'vast en zeker' en 'zeker en vast' or words like 'tram' and 'flat' that eventough is written the same the Dutch pronounce it like in the english language but the flemish part in Belgium don't.

  • @TheRealTricky
    @TheRealTricky2 ай бұрын

    When it comes to "motorcycle", we mostly say "motor" in Dutch indeed, but since we can mostly make out of the total context in which the word is used if we mean the motor as the engine of a car, or speaking about a motorcycle. If we really want to make sure no confusion is possible the word "motorfiets" (which is the official word but "motor" came out out of laziness over time) is used. Now "ziekenhuis" and "krankenhaus" may sound completely different but the way the words are constructed is oddly enough exactly the same. Ziek -> krank -> ill Huis -> Haus - house Zieken = "Ill ones", as well as "kranken", so basically it's a "house for ill ones". Now I don't know about German, but the word "hospitaal" is also an official Dutch word for hospital, but in modern speaking nearly nobody uses that word anymore. Now I've seen two videos already where Karijn is in and her name is sometimes spelled "Karijn" and also quite often as "Karjin". Now judging by the pronunciation I guess "Karijn" should be the correct spelling.

  • @VideoCraftingHD
    @VideoCraftingHD11 ай бұрын

    I think the word ''motor'' in dutch is actually from the word: ''motorfiets'' which is equal as the word ''motorcycle''

  • @ionasan

    @ionasan

    11 ай бұрын

    Yeah that's correct

  • @gunawanrahayu5652

    @gunawanrahayu5652

    11 ай бұрын

    in Indonesia we also call it motor

  • @0x4e6f31

    @0x4e6f31

    11 ай бұрын

    @@gunawanrahayu5652 G E K O L O N I S E E R D

  • @ezandman6804

    @ezandman6804

    10 ай бұрын

    @@0x4e6f31 pauper

  • @holgerlinke98

    @holgerlinke98

    10 ай бұрын

    in afrikaans motorhuur is a car xD

  • @EricvanDorp007
    @EricvanDorp00710 ай бұрын

    Girlssssss I loved your upload, so cute to watch...Greetzzz from the Netherlands...I speak all four languages at a good level so was nice to watch..

  • @LuukBrouwers-ek7tp
    @LuukBrouwers-ek7tp9 ай бұрын

    Funny thing as a dutch guy, germany people understand me more when i just talk dutch then when i try to speak german

  • @Chira92
    @Chira929 ай бұрын

    It's fun listening to the differences between languages I grew up with.

  • @keyster4985
    @keyster498510 ай бұрын

    Standard languages are just a convention, in general a mixture of as many dialects as possible. In the Flemish dialect of Kortrijk (and surroundings) people say 'up' instead of 'op', same pronunciation as in English. In Antwerp the pronunciation of the Dutch words 'fijn', 'wijn', etc. is the same as in English. And in my dialect and many others we pronounce 'bear' (just one example) as in English. And we say 'vir' instead of 'voor' (for) as in Afrikaans. Etcetera, etcera. And when we speak standard Dutch, apart from the different pronunciation (comparable to British English and Amercan English) we have some different words, expressions, slang.

  • @chrissi7560
    @chrissi756011 ай бұрын

    In Germany "Spital" used to be a word for hospital or Krankenhaus as well. I think it is still used in Switzerland as well? And there is still Krankenhäuser/hospitals with the word Spital in their name as well eg Juliusspital. I wonder what caused the language change...

  • @ForcesNL

    @ForcesNL

    10 ай бұрын

    The English hospitality is recieving guests in Dutch. Guesthouse, which is hospitaal in Belgium. I think it was used in Holland aswell. It sounds more like a professional would use it.

  • @hannofranz7973
    @hannofranz797311 ай бұрын

    A funny thing about the German language is that children are planted and watered in a garden ( Kindergarten) whereas trees go to school to be taught how to grow (Baumschule ( plantation).

  • @SchmulKrieger

    @SchmulKrieger

    10 ай бұрын

    Baumschule and Kindergarten.

  • @t1n007
    @t1n0076 ай бұрын

    interesting fact about the dutch "Ziekenhuis", in German we actually also have the cognate "Siechenhaus/Seuchenhaus"... which in contrast to hospitals during medieval times were houses/institutions usually built at the city outskirts and only inhabited terminally ill people to prevent certain infectious diseases from spreading amongst the local population. Nowadays its not more than just a historical term though. The English "sick", Dutch "ziek" and German "siech" all have the same word origin I think

  • @thepunisher1917
    @thepunisher191710 ай бұрын

    The reason there's a lot of shared vocabulary and cognate words between English, Dutch, and German is that they're all part of the same language family: Germanic languages.

  • @quatra1000
    @quatra10007 ай бұрын

    Don't forget that Belgium was part of The Netherlands and the official languages are Dutch (59%), French (40%) and German (1%). In official Dutch a motorcycle is called "motorfiets". In German a light motorcycle is called "moped" and in Dutch a "bromfiets". Confused yet?

  • @xNeverlandxx
    @xNeverlandxx11 ай бұрын

    It's kinda funny indeed how they think that flamish is different compared to Dutch 😂 I'm mostly flamish/Dutch as well we understand each other for like 98% . 🤷‍♂️

  • @methos4866

    @methos4866

    11 ай бұрын

    As someone from Limburg i felt that the Flemish pronunciation of words like Beer (Bear) or Moter (Motor) were more familiar to me. We have a softer G sound and roll R's a bit more. Not as soft as the Flemish G sound but pretty close.

  • @Vugoseq

    @Vugoseq

    11 ай бұрын

    It's not too weird to have subtitles either, I've seen subtitles for Flemish programs on Flemish tv even when it's not obviously needed because of dialect or otherwise difficult to understand. But yes, it's officially the same language and most Flemish will understand about everything a Dutch person will say. In old days the lack of Flemish channels meant we also watched the Dutch channels a lot. The inverse is a bit more difficult, especially when French(-origin) words are used in Flanders. We can still tell someone is Dutch after hearing only 3 syllables 😛

  • @Philomaan
    @Philomaan7 ай бұрын

    Vlinder = Butterfly (ltt. Botervlieg), Paardebloem (ltt. Horseflower) = Dandelion, Tortoise = Schildpad (ltt. Shieldtoad). Language is crazy sometimes. You have the typical Dutch word: Fiets, eng: Bicycle, german: Fahrrad. I think the Dutch word is a an onomatopea (derived from the sound it makes), a thing flashing by with high speed.

  • @erikvangelder6671
    @erikvangelder667110 ай бұрын

    Shouldn't that be: "Do Dutch and German use same words?" Having said that: Of course they use some same words. English, German and Duth all originate from Germanic dialects, and have Indo german as a common source. All of them have been more or less influenced by other languages (Dutch Belgian, AKA Flemish and Dutch being somewhat influenced by French, which is a Romanic language), yet most of it is still Germanic.

  • @danusams
    @danusams11 ай бұрын

    Karjin is the best! What a cutie 🙂

  • @ManuelRuiz-xi7bt
    @ManuelRuiz-xi7bt11 ай бұрын

    In Flanders, in practice 'moto' is used instead of 'motor', which sounds way to clean. 'Motor' in Dutch is the abbreviation of 'motorfiets', which sounds ridiculous in Flanders. Mainly because for almost anything car- or bike-related, French words are being used.

  • @nielsleenknegt5839

    @nielsleenknegt5839

    10 ай бұрын

    Yeah, like for the thing that powers the car under the hood we use "Motor," for a motorcycle we use multiple thing; you could use "brommer or bromfiets" or as specified a "moto" wich is short for motorfiets.

  • @ManuelRuiz-xi7bt

    @ManuelRuiz-xi7bt

    10 ай бұрын

    ​@@nielsleenknegt5839 'Moto' is French. 'Motor' is short for 'motorfiets', but both are never used in Flanders for the vehicle.

  • @serenity6010
    @serenity601011 ай бұрын

    In Íslensku (Icelandic) 🍎Apple = Epli ☕️Coffee = Kaffi 🐄Cow = Kýr 🐻Bear = Björn 🏍️Motorcycle = Mótorhjól 🚂Train = Lest 💚Green = Grænt 🏥Hospital = Sjúkrahús

  • @ezunsir

    @ezunsir

    11 ай бұрын

    Oida, i mog Island. Wie schön wäre es, wenn ich einmal Island besuchen würde!

  • @serenity6010

    @serenity6010

    11 ай бұрын

    @@ezunsir Það væri frábært!!

  • @kehleaufgrossemstein

    @kehleaufgrossemstein

    11 ай бұрын

    @@ezunsir Moin Meister

  • @ezunsir

    @ezunsir

    11 ай бұрын

    @@kehleaufgrossemstein Grüss Gott! Halli Hallo Hallöchen!

  • @SchmulKrieger

    @SchmulKrieger

    10 ай бұрын

    Do you always put the neuter -t on original forms of the words?

  • @Beekmans_765
    @Beekmans_76510 ай бұрын

    The Dutch translation of motorcycle actually is motorfiets, which is used alot too. But motor is just the short word so it's used more...

  • @sietzeveenstra9172
    @sietzeveenstra917210 ай бұрын

    I am Dutch and apple and coffee sound the same with both the two from the Netherlands and Belgium.

  • @RexorInvicta
    @RexorInvicta11 ай бұрын

    More complicated words! Liked this :D

  • @aamahoney99
    @aamahoney9911 ай бұрын

    hhhhh the american girl is cute but she talks sooo slow i kept losing interest and getting annoyed lol. also im american and I've simply never heard any american refer to a car as a motor- a motor is a part of a car, she is mistaken

  • @ThePraQNome

    @ThePraQNome

    11 ай бұрын

    Yeah motor is the engine of the car lol.

  • @svenbartram2695
    @svenbartram26958 ай бұрын

    My understanding is there's some kind of Germanic language continuum from German across to English. So Dutch and Flemish are presumably somewhere in between the two. If so, are they closer to German or English and if so, by how much? I'm guessing maybe slightly more to German due to the Normans' invasion of Britain and Britain being over the sea. But I've seen that West Friesland and to an extent West Flanders seem to have some very similar vocabulary to English in parts.

  • @titusmagnuseinuniversumaus6354
    @titusmagnuseinuniversumaus63549 ай бұрын

    Qualle, Quadrant, Qualität, quer, Quantität, quasi... just from the top of my head. 💡💡💡💡💡💡💡💡💡💡💡💡💡💡💡💡💡💡💡💡💡💡

  • @angeldp0110
    @angeldp011011 ай бұрын

    Karijn from the NL 🇳🇱 is so cute ❤

  • @aleandroalbertini2578

    @aleandroalbertini2578

    11 ай бұрын

    Agree!

  • @RickyMaveety
    @RickyMaveety11 ай бұрын

    A motor is not a car. It’s just another set of parts.

  • @matteodegroeve9172
    @matteodegroeve91729 ай бұрын

    I love how its ‘koniing’ and in belgium just the word ‘koningin

  • @ethanselig9796
    @ethanselig979611 ай бұрын

    These are not “Dutch word differences” because German is German, not Dutch… I am shocked not many people are commenting about this. It’s like having a video with people speaking Spanish and Italian and calling it just Spanish. I have no idea who makes the subtitles, description and titles for these videos, but they are ALWAYS wrong. “Are Dutch and German use same words” is a basic English mistake in the description for example and I think a lot of people probably watch these videos to practice English as well, so maybe they should put more effort into checking these things in their videos.

  • @SchmulKrieger

    @SchmulKrieger

    10 ай бұрын

    Dutch in English once only meant the continental west Germanic countries' language. That's why you say Pennsylvania Dutch even when their dialect is mostly Upper German. So it's in fact correct.

  • @faramund9865

    @faramund9865

    10 ай бұрын

    I mean, they were probably just talking about Dutch, not German. However, in German, German is Deutsch. And in Dutch, German is Duits. And Duits also used to be used to refer to... Dutch by Dutch people. Or 'Nederduits', meaning 'Nederlands', Dutch. You see where I'm going with this. Pretty much as Krieger said. Pennsylvania Dutch e.g. refers to Deitsch, which people would categorize as Low German. But then again... Dutch is also technically Low German. What I'm trying to say is, the distinction is in fact arbitrary. Dutch, Deutsch, Diets, Deitsch, it's the same language branch. Dutch really is used to refer to Netherlandish generally speaking, or Netherdutch (from Nederduits, Nederlands). But then again, Netherdutch just means Low German, and that exists in Germany too... I could go on and on, but, the point is, the borders of the Netherlands are fairly arbitrary. And don't draw a hard line between one language or another. Although it has somewhat become like that due to schools forcing standardization on both sides of the border, pretty sad, because it kills local unique languages AND the bond we share with our neighbours.

  • @tianwang
    @tianwang11 ай бұрын

    I still don’t understand this simple word comparison is such a genre on KZread and I watch them😂

  • @bjarnedevos5891
    @bjarnedevos58916 ай бұрын

    About that last part "Hospital". In Belgium there are 2 words for it and one is Hospitaal, the other is Ziekenhuis(Ziek means Sick and Huis means House).

  • @myrtlesocks2811
    @myrtlesocks281110 ай бұрын

    To be fair, the Dutch girl didn't get all of them 100% right. Kindergarten = kleuterschool; motorcycle = motorfiets. 'Motor' is an abbreviation of 'motorfiets' or part of a vehicle.

  • @LucvValen
    @LucvValen10 ай бұрын

    I'm from the Netherlands, from near the Belgian border. I recognise the difference in Belgian and Dutch way of saying groen. We call it zachte en harde G. A good one for the next video is patat/friet, both are French fries in Dutch.

  • @GAMINGTEENAGER

    @GAMINGTEENAGER

    10 ай бұрын

    wakker de Patat/friet oorlog niet op aub

  • @OntarioTrafficMan

    @OntarioTrafficMan

    9 ай бұрын

    But like they said in the video, the zachte G also gets used in the southern provinces of the Netherlands, particularly Noord Brabant and Limburg

  • @user-bf8ud9vt5b
    @user-bf8ud9vt5b11 ай бұрын

    Cow is pronounced more like coo in northern Britain and Scotland, which was the regular pronunciation before the Great Vowel Shift.

  • @theflyingdutchguy9870
    @theflyingdutchguy987010 ай бұрын

    its funny because british english would be weirder to compare. because american english has more dutch influence than british english does. mostly because when new york was still new amsterdam the gouvernment tried to make dutch the main language. but because english is both easier to learn and many people that immigrated into the US already spoke english dutch got kinda blurred out

  • @GAMINGTEENAGER
    @GAMINGTEENAGER10 ай бұрын

    I love how one side of my recomendations is full etymology research, and the other side is this with "Yeah I think a lot of languages use the same words".

  • @nirutivan9811
    @nirutivan981111 ай бұрын

    My Swiss German dialect: Kindergarden: Chindergarte or Chindsgi Apple: Öpfel Coffee: Kaffi Cow: Chue Bear: Bär Motorcycle: Töff Train: Zug Green: Grüen Hospital: Spital

  • @faramund9865

    @faramund9865

    10 ай бұрын

    Surprised to see no words with - li. Although Chindsgi sort of counts.

  • @nirutivan9811

    @nirutivan9811

    10 ай бұрын

    @@faramund9865 Well, -li is (with some exceptions) just a diminutive. So, you could add a -li at the end of most of the nouns, and that just makes it smaller (like -chen or -lein in standard german). I would say the diminutive in Swiss German is probably used a bit more often than in Standard German, but it isn‘t as common in our every day language as many foreigners think. But yeah theoretically it would be possible to say Öpfeli, Käffeli, Chüeli, Bärli or Zügli. But if you use these most people would assume that you‘re either talking about a small version (e.g. a baby bear or a really small cup of coffee) or that you are talking to a child. And for the nouns not mentioned before: Chindergärtli would be possible, but I never heard it. Colors have no diminutive I never heard a diminutive for Spital And Töffli is one of the exceptions: Töffli means a moped, while Töff is a motorcycle.

  • @audhumbla6927
    @audhumbla692711 ай бұрын

    I love these videos but its striking to me how ignorant everyone is regarding language. "we all have some english words" and "many european languages are similar".... well yes.. but also no..... English, just like dutch and german, is a GERMANIC language. All germanic languages come from the same language called proto-germanic, spoken about 3000 years ago. Before that, all indo-european languages come from the same, proto-indo-european, spoken about 5000 years ago. So..... And then theres been different influences on eatchother over time, like latin with christianity ofcourse, greek regarding law, german in the nordics in 1500s, french was big all over in 1700s and influenced with many words, and today english is slipping into everywhere. I thought everyonw knew this .............................. :P :)

  • @user-sb9de1fm8o
    @user-sb9de1fm8o28 күн бұрын

    I love how she is saying Belgium looks the most on it, like bruh it's almost just the same as Dutch and you thought that was totally diff?! 😭

  • @Christina-wu5md
    @Christina-wu5md4 ай бұрын

    And there are two plurals for Appel Appels or appelen

  • @Mollsen
    @Mollsen11 ай бұрын

    In North Germany we say Appel, grön etz. to. she speak High German, Low German is more simular to Duch then to High German.

  • @nicholassinnett2958

    @nicholassinnett2958

    11 ай бұрын

    Yeah, Low German is more closely related to English (or at least Old English), so it lacks a lot of the consonant changes that affected High German, like p > pf.

  • @sjewenny
    @sjewenny11 ай бұрын

    In the Dutch part of Suriname we say Ziekenhuis and in Sranan Atoso

  • @Maedhros0Bajar
    @Maedhros0Bajar4 ай бұрын

    To be accurate, in Flander many people use hospitaal too for hospital (pronunciation about the same as the English word, only the aa is a sound similar to the a when British people say potato (only you make the sound a bit longer)). I wished there was someone from Suriname among you, a comparison between Dutch Dutch, Flemish Dutch and Suriname Dutch could be interesting

  • @daughter_of_eve04
    @daughter_of_eve0410 ай бұрын

    4:48 Karijn's reaction to the audible 'g': huh? nééé😂

  • @markrich7693
    @markrich769311 ай бұрын

    Some motors is not just for cars other things too such as vacuum cleaners for a example

  • @ronaldderooij1774
    @ronaldderooij177411 ай бұрын

    Very generally, Dutch sits where it is on the map. Between German and English.

  • @sddfsfsfsd
    @sddfsfsfsd11 ай бұрын

    Ria is back :)

  • @ZeFabiu
    @ZeFabiu10 ай бұрын

    0:08 " 'ku' is so much cuter" definetely didnt burst out laughing because "cú", which has the same pronunciation means "ass / asshole" in portuguese

  • @djbertjetopie
    @djbertjetopie11 күн бұрын

    In the Netherlands you have above the river and Below the River below the river the accent looks the most simmulair to the belgium one!

  • @marvin6936
    @marvin693611 ай бұрын

    the fact that she says "american words" and not "english words" is making me kinda angry, idk why

  • @hmvollbanane1259
    @hmvollbanane125911 ай бұрын

    High German consonant shift at it again with "green" - „grün“. In my part of Germany (Rhineland/Eifel) we speak a flat German dialect and say jerön, very similar to the Flemish pronunciation

  • @hans471

    @hans471

    10 ай бұрын

    I don't think that's a high German consonant shift. After all, also English has the g sound

  • @xxxsweetgirl94xxx
    @xxxsweetgirl94xxx11 ай бұрын

    Karijn is awesome she looks so sweet!

  • @analuizahenriques1703
    @analuizahenriques170310 ай бұрын

    As a portuguese speaker, I was dying when they went like "cu cu cu" LOL 🤣🤣🤣

  • @baccamau80
    @baccamau8011 ай бұрын

    In Vietnamese🇻🇳we say: Apple: Quả táo Coffee ☕:Cà phê Cow:Con bò 🐮🐄 Bear: Con gấu 🐻 Motorcycle :Xe máy or we can say"Xe gắn máy". Green: Màu xanh lá cây Hospital :Bệnh viện 🏥.

  • @VascarVanVamp

    @VascarVanVamp

    11 ай бұрын

    Are the words also used like this or do you shorten them? What I mean: "Quả táo" means in a 1 to 1 translation "fruit apple". Would it also be possible to just say "táo" or are there conflicts of understanding?

  • @baccamau80

    @baccamau80

    11 ай бұрын

    @@VascarVanVamp well,you can say:táo for short,but i just wanna say a full word in Vietnamese

  • @dainalepika5953
    @dainalepika595310 ай бұрын

    All these languages are from the same branch. It also would be interesting to see word differences from different language branches. To compare scandinavian, slavic, roman, baltic branches. Would be funny.

  • @NygmaNL
    @NygmaNL10 ай бұрын

    Yoo Karijn is echt super cute😬

  • @palouwieke
    @palouwieke11 ай бұрын

    the dutch girl is LITTERALY saying dutch words with an english accent I cant

  • @sietzeveenstra9172
    @sietzeveenstra917210 ай бұрын

    Dutch is so hard even Dutch people make mistakes with the language.

  • @escwilde222
    @escwilde2229 ай бұрын

    I am Dutch and learned English, German and French at school. For me Belgian (Vlaams) really was the hardest to understand sometimes somehow 😂 It's slightly different yet the same so it throws me off.

  • @HS-lz8wy
    @HS-lz8wy10 ай бұрын

    I think the Belgian lady is from Antwerp, based of her accent. E.g the way she pronounced koningin. In East Flanders we say it more similarly to the Dutch lady I would say.

  • @LordGneis
    @LordGneis11 ай бұрын

    Karijn is so cute 😍

  • @barpoe
    @barpoe9 ай бұрын

    The flemish (Dutch from Belgium) G is so unique, I don't know if any other language has this soft G

  • @dutchgamer842
    @dutchgamer84211 ай бұрын

    Motor for the vehicle is actually short for it. Since motor is also part of a car, it's confusing

  • @JF-wp2rz
    @JF-wp2rz5 ай бұрын

    I just add Afrikaans :) we're also really similar ;) kleuterskool appel koffie koei beer motorfiets trein groen hospitaal

  • @superdeadlyhuis
    @superdeadlyhuis10 ай бұрын

    Fries (Part of the Netherlands) should have been included too, since it’s kinda a mix of English, German and Dutch

  • @metalvideos1961

    @metalvideos1961

    10 ай бұрын

    not anymore used to be. Old Frisan and Old English have a lot of similarities.

  • @dutchy1121
    @dutchy1121Ай бұрын

    And you can guess that the Dutch and Dutch part of Belgium speak the same language with a slight difference in speaking but German is different.

  • @mehmetcakir2347
    @mehmetcakir234711 ай бұрын

    sophia is so calm, i like her.

  • @baccamau80

    @baccamau80

    11 ай бұрын

    I love her now ❤

  • @thaisacattoor5799
    @thaisacattoor57998 ай бұрын

    I feel like they should have taken English, Dutch, French and German. Bc Belgian dutch is so similar to Dutch from the Netherlands

  • @jaldy2184
    @jaldy21849 ай бұрын

    She says "The Dutch part of Belgium.", for the love of God it has a name.

  • @emmanuellasat4635
    @emmanuellasat463510 ай бұрын

    Nederlan en België zijn echte buur landen die is over naaste elkaar wone is echt vriend, België is nog twee taal wat is tweede taal in België🇧🇪

  • @Arnaud58
    @Arnaud5810 ай бұрын

    @07:47 Actually the Dutch word "motor" is an abbreviation of the official word, "motorfiets". This literally translates to motorcycle.👴🧐🤓

  • @purpleplanet888
    @purpleplanet88810 ай бұрын

    7:06 In Belgium not everyone has the french rolling R sound. Many of us have a normal R sound so it would sound the most american if u pronounce it w the normal R sound

  • @brodoxl
    @brodoxl10 ай бұрын

    its funny that there are some older, less used words that mean the same and sound closer. You can also say Motorfiets instead of just motor, and you can also say hospitaal instead of ziekenhuis, but its just not really used./

  • @jeffreyscholte4737
    @jeffreyscholte473710 ай бұрын

    I also didnt knew about the word motorcycle that it can be a car in the Dutch word! Really cool to know now! I like these things about words

  • @ManuelRuiz-xi7bt

    @ManuelRuiz-xi7bt

    10 ай бұрын

    That is not true.

  • @jeffreyscholte4737

    @jeffreyscholte4737

    10 ай бұрын

    @@ManuelRuiz-xi7bt Then you haven't seen the video!! So, wrong answer from you, ManuelRuiz

  • @ManuelRuiz-xi7bt

    @ManuelRuiz-xi7bt

    10 ай бұрын

    Nobody in the video said that the word for 'motorcycle' in Dutch also means 'car'. 'Motorbike' in the Netherlands is 'motor' (abbreviation of 'motorfiets'), in Flanders it is 'moto' in practice - the French word. Naya wasn't paying attention and seemed to have forgotten that they were actually talking about motorbikes, and just said the word for 'engine', which is 'motor' in both Flemish and Dutch.These videos are full of inaccuracies. They are mostly just guessing everything.

  • @jeffreyscholte4737

    @jeffreyscholte4737

    10 ай бұрын

    @@ManuelRuiz-xi7bt No you are wrong! I am Dutch myself so i know MUCH more then you do! So please shut up and leave this channel!!!

Келесі