( H. Parham با صدای ) کتاب صوتی بازرس مخفی بخش دوم از عزیز نسین مترجم رضا همراه
بازرس مخفی ازعزیز نسین با صدای: ح. پرهام - ادیت و فنی: ح. عزت نژاد و گ. جاسمی و موزیک: م. سلطان پور
Aziz Nٍesin
کانال ما در تلگرام:
t.me/PersianAudioBooks1
ایمیل ما:
danesherooz2019@gmail.com
Пікірлер: 32
عزیز نسین ، صادق هدایت ترکها است .👍
عاااااالی بووووووود خصوصآ با این صدای زیبای گوینده❤
@naeem1956
8 ай бұрын
❤
واقعا ممنون یک ایران ممنون یک اسیا ممنون یک جهان ممنون
سپاس آقای پرهام خوش بیان👍👌👏👏👏👏👏👏👏
جناب پرهام ما رو معتاد کردین اون هم چه اعتیادی دلچسب دلنشین و دلپذیر دستمریزاد به این واگویه های داستانی با آوای خوشتان خسته نباشید 🙏🙏👏👏👌👌🪷🌺💐
با درود بر شما جناب پرهام گرامی، صدای گرم شما ستودنی است. همواره موفق باشید.
جناب پرهام ممنون اجرای زیبا.
🙏سپاس🙏
درود وخسته نباشید.بسیار زیبا..مخصوصا کلام زیبای استاد پرهام.عزیز.دست پریزاد...آرزوی بهترینها را برای شما دارم🎉🎉🎉🎉
❤❤❤❤❤❤
عزیز نسین خیلی از عمرشو تو زندان ترکیه بوده ،
داستانی زیبا عبرت اموز و بسیار واقعی از یک جامعه حقیقی درهمه جای این دنیا که تماما با رابطه امدند0k0k💙❤👍👍😍
سپاس از استاد پرهام و تیم پرتوان ایشان🌹🙏
🌺🌺🌺🌺🌺
درود بر شما، مانا باشید❤
👏👏👏👏👏
چه زیبا تموم شد یا باز هم ادامه داره 👏👏👏👏👏👏
درود در موبایل قانون نمیشود حرفی زد ببینید کی از قانون حرف میزند تشکر
بیچاره مردم !!! که همیشه فریب این مقامات و حقه بازیهاشون رو میخورند! ....تا بوده همین بوده و تا ابد هم همینه ! ....مردم همیشه فریب میخورند و مقامات دزد بی خاصیت فریبکار هم ، همیشه فریب میدهند!🤔
خدمت جناب پرهام عزیزخسته نباشید،عرض میکنم وضمنا میخاستم سوال کنم،چرامکانها وشخصیتهاواسامی وکلا تمام مولفه های داستان روتغییردادین؟ بااینکه مطمئم که عزیزنسین نویسنده کتاب،اصالت ترک داره ومتولدوساکن ومقیم واحتمالامدفون درکشوردوست وبرادروهمسایه قدیمی مایعنی ترکیه هست،ولی ازشنیدن تهران وشمال والبته کمترهم اسم مرتضی کچل،جوری قاطی کردم که باخودم گفتم،نکنه دونفربایک اسم وفامیل عزیزنسین،وجودداره که یکی ترک ویکی هم ایرانی،ولی یمدت که گذشت،متوجه شدم این موضوع نوعی شیرین کاری ویاابتکارجالب ازطرف مترجم وباحتمال قوی ازابتکارات جناب پرهام عزیزهست،که البته بنظرشحص من،کارجالبی نیست. شایدبقیه دوستان ازاین موضوع راضی باشن،ولی بنظرمن خیلی جالب نبود. ❤❤❤❤❤❤❤❤
@mashaledanesh
8 ай бұрын
حق با شماست ولی مقصر جناب رضا همراه (مترجم ) هستند که البته تقلیدی هم از جمالزاده هستش
@user-bo5mh1bu2y
8 ай бұрын
درود خدمت شما و دوستان عزیز: استاد همراه هنگام ترجمه این کتاب با عزیز نسین توی ترکیه بودند و صمد بهرنگی نیز توی یکی از مهمونی ها بوده و با اجازه خود عزیز نسین این داستان را تغییرات کوچکی دادند تا خواننده های نوجوان اونزمان که بیشتر مخاطبان و خواننده کتابهای عزیز نسین بودند ازتباط برقرار کنه و چند جای دیگه داستان بغیر از اسامی و واحد پول تغییر داده شده و همه با اجازه خود نویسنده بوده.... توی یک روزنامه قدیمی این مطلب هم توضیح داده شده؛ اابته بیشتر در مورد کتاب پخمه و شارلاتان توضیح داده شده ولی اصل جریان تغییرات با اجازه خود نویسنده بوده.... تشکر از استاد پرهام با صدای زیبا و دلنشین و گروه مشعل دانش که زحمات زیادی در این راستا متحمل شده اند
@user-bo5mh1bu2y
8 ай бұрын
یه مسئله دیگه که فراموش کردم عرض کنم این داستان عزیز نسین از لحاظ نوشتار بسیار ضعیف بود و چون موضوع جالب و منحصر بفردی داشته مورد توجه قرار گرفت وگرنه چنان اشبتاهات زیادی در مسیر داستان وجود دارد که هر خواننده حواس پرتی متوجه آن اشتباهات میشود و این مسئله برای نویسنده ای مثل عزیز نسین بسیار بسیار تعجب برانگیز است و به همین دلیل بود که به مترجم اجازه تغییرات در داستان را داده... برای نمونه عرض کنم داستان گرفتن مابقی پول از زن مرتضی کچل یا اشتباه بدتر اینکه ابتدا در اتاق خواب کارت خود را از کیف در میاورد و به پریوش میدهد که روی آن نوشته بود خیابان پهلوی!! بعد دوباره فراموش میکند و هنگامی که نیمه شب میخواهد از خانه احمد بیرون برود آدرس را روی کاغذی مینویسه و به پریوش میده!!! و اشتباهات بسیار زیاد دیگه در روند داستان که از نویسنده ای مانند عزیز نسین بعیده و مترجم بسیاری از اشبتاهات را رفع نموده ولی بسیاری از آنها که در متن داستان بوده را نتونسته تغییر بده، با اینهمه اشکالات زیادی در ترجمه هم وجود دارد مثلا نام دختر قدرت در اول که معرفی میشود ژاله هست ولی یکدفعه نام شعله میشود و دیگر مشکلاتی که این کتاب را از سکه انداخت معذرت بابت جسارت
چرا اسامی رو عوض کردید و خیانت در متن نویسنده کردهاید .قشنگ نیست
@zahranavidi3708
8 ай бұрын
آقای پرهام در قسمت کامنت های قسمت اول توضیح دادند که مترجم کتاب اسمها را به فارسی برگردانده است و ایشان دخل و تصرفی در متن به عمل نیاورده اند. درهرصورت کاملا با شما موافقم که کار قشنگی نبوده.
چرا داستان ترکی را داستان ایرانی کردین حیف
واقعا میشه بفرمایین چرا نامها و اسامی مکانها رو تغییر دادین؟؟؟؟!!! چرا امانت دار نبودین و به نوشته اصلی آقای عزیز نسین وفادار نبودین ؟؟؟!!!! واقعا این موضوع برای طرفدارهای عزیز نسین که تمام کتابهای او را مطالعه کردند خیلی توی ذوق میزنه در ضمن بهتر بود به جای این تغییرات بی جا و خیانت به متن کتاب تلفظ اسم جناب عزیز نسین را درست میگفتین
@mashaledanesh
8 ай бұрын
با درود، آقای پرهام در قسمت کامنت های قسمت اول توضیح دادند که مترجم کتاب اسمها را به فارسی برگردانده است و ایشان دخل و تصرفی در متن به عمل نیاورده اند. درهرصورت کاملا با شما موافقم که کار قشنگی نبوده. در ضمن تلفظ درست اسم ایشان عزیز نِسین می باشد. Aziz Nesin (pronounced [ˈaziz ˈne.sin]
@SooriMaasoomi
Ай бұрын
در زبان ترکی استانبولی گاهی حرکت فتحه رو به شکل کسره تلفظ میکنند مثلا احمد رو احمِد میگن @@mashaledanesh