これはすごい。こんな研究をされている方がいるなんて! 「あはれ」が apare と発音されて、「天晴れ」につながるルートを確かに感じました。もとは何だったんでしょう?英語だとapparent と近い発音に聞こえました。
@user-rk7ci8vd3l3 жыл бұрын
コメ欄に平城京で働いてた長老が居て草
@yoshi-cat9902
3 жыл бұрын
スゲェ高評価付いてるな
@user-or2lx6qp6n
3 жыл бұрын
名前横文字だし
@green597
3 жыл бұрын
長老のレベル超えててわろた
@MI-to2fm
3 жыл бұрын
もはや前世
@ichizoebikawa3 жыл бұрын
タイ語とかその周辺の国の言語に聞こえるww
@pepshi2 жыл бұрын
なんだろ全然聞き取れないけど、この言語が使われている環境にいると一瞬でマスターできる謎の感覚がある
@hunterkline79729 ай бұрын
Wow. I can’t even fathom old Japanese. Modern Japanese sounds so much easier to pronounce than this. Old Japanese sounds a little bit like Chinese as it sounds like there’s some kind of tones. Incredibly fascinating how a language changes and evolves over time.
I don't even know how to speak japanese, why is this recommended to me
@JNSP-kk7py
3 жыл бұрын
Same
@Oitanlover0327
3 жыл бұрын
Don't worry.I am Japanese but i can't understand this language.It isn't my mother tongue.
@chibimaru1404
3 жыл бұрын
This is old Japanese language. We could understand what they say if we read the sentence. But the sound is completely different. It sounded like Vietnamese language.
@fredhmt9643
3 жыл бұрын
Thx for clearing out my ignorance Really appreciated it.....😄
@SL1_
3 жыл бұрын
@@chibimaru1404 sounds like malay as well especially the part "na pa" haha
Пікірлер: 3 600
懐かしい、平城京で働いてた頃思い出すなぁ
@dango_gyunyu
3 жыл бұрын
はいはい。成クレ成クレ
@tamutakitamui
3 жыл бұрын
あの世で幸せに南無南無南無南無
@user-sr7zd8sh2i
3 жыл бұрын
@@dango_gyunyu もう適当なの草
@khf-80eg16
3 жыл бұрын
今、人生何週?
@BANPUKU
3 жыл бұрын
若者の言葉はわからん
日本史の先生が「現代人がタイムスリップして過去の日本に行けたとしても発音が違いすぎて意思疎通不可能」って言ってたの思い出したけど想像の斜め上を行く発音だった。
@xt2252983
3 жыл бұрын
現代の東北人も本気を出すと 何言ってるかわからない
@user-sz7pt4hw9u
3 жыл бұрын
江戸時代くらいまでは大丈夫。
@tak4558
3 жыл бұрын
訛りのきつい田舎の年寄と地元の若者すら会話通じるか怪しいのに過去の人間なんか無理に決まっとるわな
@user-sz7pt4hw9u
3 жыл бұрын
下北弁→通じる 南部弁→通じる 津軽弁→「解せぬ」 青森県行ったら下北の人も南部の人も津軽弁が解らないと言って居ました。
@TheHaimani
3 жыл бұрын
江戸時代後期生まれの人の発生は音声で残ってて、関東生まれの人なら問題なく意思疎通可能と思う。ただ、地方の民謡とか聞いてると地元の歌でも翻訳にかなり苦労する感じ。 現代標準語のベースとなってる江戸言葉まではギリギリ何とかなる感じかな。戦国時代になるともう無理と思うけど。
最初の読み方より当時の発音の方がちゃんと「喋ってる感」があるな。
青森育ちだけど、津軽弁がよく外国語に聞こえるって言われるのに納得した。 だって何言ってるか普通にわかるもん…
@ghosteast4169
2 жыл бұрын
わかるんかいw
@user-dv7vz6lm1h
2 жыл бұрын
第二外国語に津軽弁も入れるべきだよ
@user-ft2hm7uj5n
2 жыл бұрын
えぇ凄いなそれは
@oresushi
2 жыл бұрын
バイヤー高○さんの津軽弁II Bは古典と一緒に履修すべきなのか
@user-kg8rq6ew6h
2 жыл бұрын
コミュニケーション津軽と津軽表現はよ
最初の方 「フツーに分かるやん」 最後の方 「どこの国やねん」
@user-mj4pr2rn4g
3 жыл бұрын
コイツの発音はクセがついてるから鵜呑みにするのは危険だ 騙されないようにな……
@user-fd3dd2jo8s
3 жыл бұрын
@@user-mj4pr2rn4g 古代人おって草
@nipp3410
3 жыл бұрын
べトナムやろ
@mazda_CX-30
3 жыл бұрын
@GTX 1660 SUPER 名前見た瞬間欲しくなってきた
@user-wo1we8iv5u
3 жыл бұрын
非常像粤语。。
こんなんタイムスリップしても意思疎通できるの主と中川家くらいだろ
@kanzentyouaku380
3 жыл бұрын
ふふっ・・中川家・・なるほど。
@user-kd1xe9yg2w
3 жыл бұрын
タモリもイケると思います
@GensuiYoneritsu
3 жыл бұрын
こち亀かと思ったわ
@user-vv2oz6ko6f
3 жыл бұрын
@@GensuiYoneritsu 中川圭一
@user-lo5pl3rm3g
3 жыл бұрын
@@user-vv2oz6ko6f 芸人の中川家のことだと思いますよ。 中川圭一が分かるって書いてありましたか?中川家がこれに似た喋りをしていたので こういうコメントを主はしたと思います。しっかりと考えてからコメントはしましょうね? 私みたいなめんどくさいやつに絡まれますよ
上代日本語では「母」の発音は「ぱぱ」に近かった、って授業でやったなぁ 「ひよこ」は「ぴよこ」に近かったらしい かわいい
@Fuwawaninn
2 жыл бұрын
ぴよこ笑笑 可愛いな笑笑
@user-fn9wm5jh6p
2 жыл бұрын
は行は全部半濁音ついたからね〜 藤原なんてぷじわらw
@user-xg2cs5pp5l
2 жыл бұрын
ぴよぴよ鳴くからぴよこ ねえねえ鳴くからねこ なのに犬は犬か…
@user-xu7id8sl2b
2 жыл бұрын
@@user-xg2cs5pp5l (わんこ……)
@user-xg2cs5pp5l
2 жыл бұрын
@@user-xu7id8sl2b それだ!
都へ向かう道中とはいえ偶然話しかけたのが当時絶大な力を持つプンティパラ氏なのはかなりラッキーだな
@GONDAINAGONDAINAGOYAN
10 ай бұрын
藤原がプンティバラってのがおもしろい・・・タイのチュラロンコーン大学とか出てそう。
@wintermute3357
6 ай бұрын
プンティパラ・ウンティが力を持ち始めたのがプンティパラ・ヌ・プピト以降なので 時代的にオポナカトミ・ウンティかプピトのご子息の可能性もある。 シランキから来たパタ・ウンティもプンティパラヌイペェヌカントを叩いたことでしょう。
@roseblue7167
5 ай бұрын
鄙びとなのに名字持ってる時点で只者じゃないよね プンティパラじゃなかったとしても
西暦100年から50年毎に人連れてきて同じ文読ませてみたい
@user-ew3dg7jx6o
3 жыл бұрын
めっちゃいい
@user-bq7wx1dz5p
3 жыл бұрын
変化の仕方がよくわかりそう いいと思う
@ikzothefinal
3 жыл бұрын
西暦100年からしばらくは文字がまだ無いから不可能だね。
@user-tz6ze7xe9t
3 жыл бұрын
ドラえもんの世界だったらやってる人絶対おるやろなぁ
@user-zx1cf8el2o
3 жыл бұрын
@@ikzothefinal さすが中国父さんやな。
いつか俺たちも1000年後に「昔の人って語尾に『草』とかつけてたんだってホント山」とか言われんだよ
@user-ej4du5qu9v
3 жыл бұрын
素晴らしいコメント。 我深感入
@user-he8lp2ub1c
3 жыл бұрын
1000年後どころか10年後にもそうなってそう
@user-pg2bq5je5i
3 жыл бұрын
このコメ好きすぎるwwwww草草草
@いや俺の方が可愛い
3 жыл бұрын
笑→W→草→木→森→山 いや、間隔的には50年後くらい。
@they514slat606
3 жыл бұрын
口に出して語尾に「草」とは言わないだろ?
中国の南方に住んでる人たちや東南アジア系の人が話してそうな言葉と発音が似てそうで興味深いです。言語は文法だけでなく発音も少しずつ変化していくんだなと実感しました。
字幕見なくてもちょっとだけ何言ってるか分かりかけるとこがあるのが面白い
中国語にも聞こえるし、沖縄の言葉にも聞こえるし、東南アジアの方の言葉にも聞こえる。 これが京や奈良で話されてたとは、今では到底考えられない。
@wakatake555
3 жыл бұрын
@kristeva Julia そうなんですね。 京や奈良で琉球の方言のような言葉が話されていたなんて信じられませんね。 返信ありがとうございます。
@4stro6oy
3 жыл бұрын
津軽弁っぽい
@user-ql5pr1ih4j
3 жыл бұрын
ベトナム語ぽい
@user-lk1me2vd4t
3 жыл бұрын
@kristeva Julia やっぱり島根福岡あたりに上陸した大陸系が沖縄とアイヌをおいやったんですか?
@MO7978
3 жыл бұрын
@@user-lk1me2vd4t 沖縄はわからないけどもアイヌのほうは古事記と日本書紀に載っている ヤマトタケルの東征征伐の影響が大きい。
プンティパラを日本人の名前として認識できる日本人はまずいないだろうなあ
@Cubtaro-PAWAPURO
3 жыл бұрын
ムエタイ選手の名前って言われたら信じる(笑)
@TV-qz3bc
3 жыл бұрын
そこから転呼してフンディファラ
@hisayoshiyamada2044
3 жыл бұрын
プンティパラ・ヌォ・ムィティンッガッ
@BS-rp8xe
3 жыл бұрын
プンティパラ・ノー・ミッティーザーネイ
@ninjan0
3 жыл бұрын
なるほど。そういう人がいたら藤原の子孫って可能性もあるわけね
タイムスリップした俺が現代知識で無双し、太政大臣にまで出世してハーレムを形成するという野望をこの動画のおかげで諦めることができました。ありがとうございます。
@Yutaro-Yoshii
2 жыл бұрын
没入学習すればいける説。もう外国語として割り切ったほうがよく学べるかもしれんが。
沖縄や東北の方言にすごく似ている。語彙だけではなく、発音やイントネーションも辺境に行くほど保存されてるんだね。
@user-bj3es7gm9b
2 жыл бұрын
沖縄は今の日本語ができる前に分かれてからそのまんまみたいなのでその通りかもですね
@user-rg6pd1ob2p
2 жыл бұрын
なるほどなー
@user-mn6zr3cv7u
2 жыл бұрын
蝸牛論ですね。
@kamkam_99
Жыл бұрын
「日本」の漢字の中国語読みは今は「リーベン」ですが、呉音なら「ニチホン」、漢音なら「ジッポン」ってのも、発信元から遠いと保存される例でしょうな〜
@kaz382
10 ай бұрын
『蝸牛攷 (考)』で述べられたのですね。説としては「方言周圏論」とかいうんでは?
最初の会話だけ聞いて「これは難しいな…でも何とかなるかな…」なんて思ってたら、 その後当時の発音で会話が始まり「もうだめだ…」てなった。
私ミャンマー人なのですが、ちょくちょくミャンマー語に聞こえる(笑)。
@TheKagemaru
3 жыл бұрын
ネイ・カウンイェーラー。マーバーデー。
@TakesakaJinn
3 жыл бұрын
@@TheKagemaru "お元気ですか?" "違います/元気です"?? ※後者のは発音次第で意味が変わりますので(笑)
@TheKagemaru
3 жыл бұрын
@@TakesakaJinn ありがとうございます。大学生の時、ミャンマー語(当時はビルマ語と言ってました)の講座に通っていたことがあり、これは耳に残っているものですが意味は忘れてしまいました。マーの所で鼻から息を出すのとシャボン玉みたいな文字が面白くて印象に残っています。
@TakesakaJinn
3 жыл бұрын
@@TheKagemaru そうだったんですね(笑)。ミャンマー語勉強されてる日本人の方は個人的に久々ですね(笑)。 ちなみに鼻息があるやつだと“違います”ととらえられますね。
@chichianpan
3 жыл бұрын
確かに。
古典の授業とかはワクワクしないけど昔の発音はとってもワクワクする
素晴らしいです!これが100%正しい当時の発音かどうかはさておき、ご自身の研究で再現されていることに感動しました。アップロード頂きありがとうございます。
面白くて毎日毎日リピートしていたら、慣れたのか、なんとなく聞き取れるようになってきましたww
@user-ir1uh9vm9f
3 жыл бұрын
ス、スピードラーニング!?
@relaxumakuma
3 жыл бұрын
さすが同じ血が流れているだけあってw
@user-nj9qr7lq1c
3 жыл бұрын
めちゃくちゃ分かる・・・
@mimi-hm2ez
3 жыл бұрын
うんぺいなぁ、うんぺいなぁ。なぱ、とぅとぅんがなぁすぃ~やぁ~? …しゃべれるようになってきましたよw
@user-wi2go5yy7i
3 жыл бұрын
奈良時代で生きていけるじゃん
今年からの共通テスト古典もリスニングあるからありがたい
@user-oz8pg2pn4g
3 жыл бұрын
えっえっえっえっえまじすか
@ronron3607
3 жыл бұрын
@@user-oz8pg2pn4g あるわけないです(笑)
@comet2286
3 жыл бұрын
地獄で草
@syki326
2 жыл бұрын
こんなんやられたら赤点間違いなし
@user-ti3uo1bz9r
2 жыл бұрын
鬼畜すぎてワロタ
遣隋使とか遣唐使は、言語の壁はどうなんだろうかと疑問を持っていましたけれど、こちらを聞いたら「当時の日本語・中国語だったら意思疎通できたんだろうな」と納得できますね。
@user-kz8el1bu6b
3 ай бұрын
できませんよ。もうこの頃には中国語と相当異なってますよ。
古文の会話文読んで本当にこんな畏まった喋り方で会話してたのかな?と思ってたけど、これ聞いて凄く感動した。地方の日常会話そのものだわ
私はベトナム人、5年間で日本語を勉強しました、日本語の古代が面白いかったですね、中国語、ベトナム語、韓国語の声にちょと似てる、今の日本語が比べるのが全然違いますよね、全然聞こえなかったです、面白いかったです
@ch-lj3qr
3 жыл бұрын
私は日本人ですが、まったく聞こえませんでした。
@user-pw9ei7pl4z
3 жыл бұрын
@@ch-lj3qr 似てるよ
@user-eq2cb5dz1z
3 жыл бұрын
全く分かりませんでした 語録長にも乗ってません
@naotom.4646
3 жыл бұрын
ところどころ単語は聞き取れますが発音がヴェトナム語っぽいですよねー面白い。
@teggunlpihc3167
3 жыл бұрын
私もベトナム人なんです、日本語の古代の会話を聞いて、たしかに他の言語に似てるところもある。今の使われている日本語は違いすぎて、全く古代の会話聞き取れませんでした。
やっぱり文字として残る文法とかに比べると発音はほんとに変わりやすいんだな。面白い。
何回聴いても故郷のお国言葉は心安らぐなぁ~~。
ほんとおもしろいです!何度も聴きたくなります。
私は日本在住の日本人ですが、ツガルの言葉や韓国語と中国語とベトナムの言葉をミックスしたような言葉でとても面白いですね! 今の日本語とはとても違うように聞こえて、とてもユニークだと思うます :) 久々に覗いてみたらめっちゃ👍増えててびっくりした。 改めて動画見返して真面目なコメントをすると、上記にもあるように色んな言葉をミックスしたような不思議な言葉だったのはなかなか面白かった。 多分この時代の人からしたら現代人の言葉も変な言葉に聞こえるんだろうなぁ……。 普段の会話では絶対聞けないので、ものすごく興味深い内容でした。
@Toireno-kamisama
3 жыл бұрын
ただの日本人で草
@user-tu3jj2nz7j
3 жыл бұрын
片仮名ツガル使いで草
@user-qg5pd9eu4m
3 жыл бұрын
ツガルフォーリナー
@user-io5tv5ld5x
3 жыл бұрын
む?ツガルの言葉に近いということは、ツガルは方言周圏論的に昔の言葉に近いということになるのではなかろうか
@user-tu3jj2nz7j
3 жыл бұрын
@@user-io5tv5ld5x 蝸牛考で考えると日本の端っこで文化の交流も少なかったので新しい言葉に変化しなかったんですかね
百人一首もこの音で読まれてたのかなと思うと感慨深い
@AK-zu5fi
3 жыл бұрын
この方のチャンネルかは分かりませんが、百人一首が音読されている動画もありましたよ〜
@AppLE--pi-n
2 жыл бұрын
ぷじわらの〜〜ww
@user-yt2yw1dw7o
2 жыл бұрын
発音違うから全く違うと思う
@user-ce8py2zs3x
2 жыл бұрын
kzread.info/dash/bejne/aaOnyJqfedzggbg.html
@user-nj9qr7lq1c
2 жыл бұрын
百人一首はもう少し後の時代だから変わって聞こえる まだ聞き取れるレベル
あなたは?が完全に那吧?で笑った。そりゃあ漢字を当てても違和感無いよね
昔のラジオとかがテレビで流れると、もうすでに昭和初期と現代の発音や発声が違うもんなぁ…。
プンティパラはもうタイ人やんけ
@Kinoeru5314
3 жыл бұрын
それなw笑った
@milano6440
3 жыл бұрын
ナグ=ラジュンとかね?殆どタイ人だよな。
@user-ke5cj9uu8y
3 жыл бұрын
@@milano6440 それは本物のタイ人や
@user-rg2zv2lp7y
3 жыл бұрын
@@milano6440 ナパチャットワンチャイ
@user-fd3dd2jo8s
3 жыл бұрын
ナンチュ=ウテンノ
うちらが今話してる日本語も1000年先の日本人には通じないんだろうなあ
@Libera601
3 жыл бұрын
そうかもしれないね… ただ音源は残るはずだから 確実にこう喋ってた っていうのは分かるからまだ研究しやすいかも…
@user-bz2cz8kl1k
3 жыл бұрын
チョリース、なんて今でも理解できないからねw
@mothermoon810
3 жыл бұрын
@ZEROポジ 江戸時代はそもそも標準語が関西弁だし、方言しか話せない人も多かったろうから無理でしょ
@user-さわ
3 жыл бұрын
@@Libera601 1,000年作業までその音源が残るかとうか。 また、音源が残っていても再生する機材があるか。 今でもパソコンなどのアップデートが激しくて、すぐに古いバージョンが使えなくなることを考えると、そのデジタルデータに合致するハードがあるのか気になります。 アナログな古文書は発見されて、すぐに解読されるけどデジタルデータはそういう弱みがあるような。
@user-db1cf4il9g
3 жыл бұрын
@@user-さわ たしかに…… デジタルで保存できるのは便利だけどそれが何百年何千年後も使えるかって言ったらそうじゃないもんね もしかしたら全部デジタルで保存してしまったが故に先の未来では記録をほとんど見ることができなくて調査が難航……っていう可能性もあるってことか こうして考えるとやっぱアナログって最強なんだな
素晴らしい動画。心の底から知りたかったものです。ありがとうございます
As a Chinese speaker, I’m hearing a lot of phonetic similarities with Cantonese and hokkien, I’m wowed
@user-ty3nv5go4n
Жыл бұрын
それおもしろいなあ
@user-jg1rh4bg4o
11 ай бұрын
漢字は偉大なり
@user-rn3dh6is1t
11 ай бұрын
我是臺灣人啊,啊我真的聽不出來有閩南語
@user-Drhjiyvyvbi
11 ай бұрын
現代の日本語は、古い中国語の発音が残っていると言いますからね そして中国南部の方言にも、古い中国語の発音が残っている
@user-dm9ii5uf1r
9 ай бұрын
比較像客語和廣東話
これでわかった 単語や文よりも、圧倒的発音が変わってる
遥かなる時空の中での主人公って凄いな
@comet2286
3 жыл бұрын
どこにでもいるOLの私が転生した先は奈良時代!?
@user-mikankooo
2 жыл бұрын
なっつ
@uoxou4125
2 жыл бұрын
攻略対象を現世に連れてくENDあるけど きついだろなぁ...
@user-pt3yj5ex9u
6 ай бұрын
あのシリーズは、現実の過去の日本じゃなくて、過去の日本によく似た異世界が舞台だからね。言葉だけは偶然にも現代日本語そっくりだったんじゃない?それに、一部の作品は異世界からこっちの世界に転生してた主人公が、元いt世界に戻る設定だし。
小さい頃、近所の爺ちゃんばあちゃんがこんな風に話してました 懐かしいなぁ
これはすごい。こんな研究をされている方がいるなんて! 「あはれ」が apare と発音されて、「天晴れ」につながるルートを確かに感じました。もとは何だったんでしょう?英語だとapparent と近い発音に聞こえました。
コメ欄に平城京で働いてた長老が居て草
@yoshi-cat9902
3 жыл бұрын
スゲェ高評価付いてるな
@user-or2lx6qp6n
3 жыл бұрын
名前横文字だし
@green597
3 жыл бұрын
長老のレベル超えててわろた
@MI-to2fm
3 жыл бұрын
もはや前世
タイ語とかその周辺の国の言語に聞こえるww
なんだろ全然聞き取れないけど、この言語が使われている環境にいると一瞬でマスターできる謎の感覚がある
Wow. I can’t even fathom old Japanese. Modern Japanese sounds so much easier to pronounce than this. Old Japanese sounds a little bit like Chinese as it sounds like there’s some kind of tones. Incredibly fascinating how a language changes and evolves over time.
名前はプンティパラですwww 現代人の感覚だと絶対に日本人じゃないのにww
@cd52713
3 жыл бұрын
うるさいなー😧😧💢 黙って動画見ればいいんだよ❗️😤😤
@user-jp3sw1yo8b
3 жыл бұрын
@@cd52713 おクソリプじゃん
@milano6440
3 жыл бұрын
@@cd52713 黙ってコメント見とけヽ(`Д´)ノプンプン
なんで昔の発音がわかるんだろう!研究ってすごい
@user-akaisuisei
3 жыл бұрын
主が中国寄りだからです。
@user-vn8gq2vf9w
3 жыл бұрын
@@user-akaisuisei 答えになってなくね 「中国語に似てる」ってコメントに対してそれ返信すんなら分かるけども
@koukimatsumoto
3 жыл бұрын
主の出自は知りませんが、一般的には万葉仮名に使わている漢字の同時代あたりの中国語読みから推察するみたいです。935年にできたとされる辞書「倭名類聚抄(わみょうるいじゅうしょう)」は、漢字の和名を万葉仮名で記し、音やアクセントなども記してあります。あと古代中国語のあたりは韻書(詩や詞、曲といった韻文を作る際に押韻可能な字を調べるために用いられたものであるが、音韻は押韻の必要以上に細かく分類されており、字義も記されているので、字書などの辞典のもつ役割も果たした)の比較研究から始まり、さらに、唐代ならウイグル文字やソグド文字などの表音文字で漢語を発音表記したものがあります。
@Kia_Happy.
2 жыл бұрын
@@koukimatsumoto なるほど!!!研究って凄いですね✨✨✨
@coco.5240
2 жыл бұрын
発掘された骨の顎の状態(発達具合)などからわかるようです。大学の教授が言っていました。
前半だと何言ってるか解るのに、後半ブラインドだとサッパリだったw タイムスリップした折には文字で意思疎通しなきゃいけない事が判りました。有難う
うp主さんのいろんな動画を今まで見てきたけど、言語の知識エグすぎてマジで凄すぎる。しかもどっかの返信欄で研究者ではないって言ってたし。 あとショートのコスプレ()
今の沖縄の方の言葉が日本語の原型に比較的近いのか
@Aki.K.
3 жыл бұрын
文化の中心地ほど言葉は早く移り変わり、田舎ほど古い形が保存されるという法則みたいなものがあります。 日本語に残る漢字の用法は現代中国人から見ると古語が多く保存されているようですし、 うちなーぐちにはやまとことばと別れる前の大古の状態が保存されている部分があるはずです。
@user-rv4xp5lr6k
3 жыл бұрын
田舎が奄美だけど方言で本土の事 ヤマト「大和」っていうよ。女はウナグ、本土のオナゴ由来だと思う。 集落ひとつひとつで言葉が微妙に変わったり、昔の大和言葉では聞かないような単語もあるよ
@sancm6147
3 жыл бұрын
柳田国男の蝸牛考ですね。
@bansii
3 жыл бұрын
ナイトスクープで検証してたな昔 バカアホの移り変わりかなんかで
@user-ez8gy1sn7t
3 жыл бұрын
@@Aki.K. オーストラリアの英語は19世紀のイギリス訛りだとかそういうのも有名よな
これを学校で教えたら藤原さんのあだ名がプンティパラになりそう
@makk467
2 жыл бұрын
な怖じ、なおじ
@user-gc8pf6mv2f
2 жыл бұрын
いとをかし
@user-ib9ss2xr8g
2 жыл бұрын
プンティパラの道長
ヒカルの碁という漫画で、 現代の少年に平安時代の囲碁名人の幽霊が取り憑くのですが、絶対会話成立しねえだろうなと思いました。
1200年以上前の言葉が、現代でも何となく意味が伝わるって驚異的だと思うんだがなぁ。
1:11 ここからの歌詞めっちゃ共感した
@user-ul4oh4pu8c
3 жыл бұрын
何語だよマジで
@jack01467
3 жыл бұрын
「名前はパタです。私は大陸から来ました。ちょうど今日、この町に来たところです」
@user-vs9qp1il4t
2 жыл бұрын
名は秦。唐ゆ在り。 今日しこの町に来ぬ。
@OKAMOTO.PAUL69
2 жыл бұрын
@@user-ul4oh4pu8c ほんとそれw
0:50 ここからが当時の人の発音です 前半は現在の日本人と同じ発音です
@user-jp4wq3ji2t
3 жыл бұрын
さ行が現代語に近すぎておかしい 「つぁ」や「ちゃ」だったはず これでも不十分
日本語って、色んな言語の要素が混ざって出来てるから語族系統が不明らしいけど、これ聞くとほんとに色んな言語が混ざってるのが分かるなぁ…
タイムトラベラーになった際に困らないように、定期的に視聴させていただいています
これは中毒性あるなぁw 脳が必死に日本語探しに行く感じ 一世紀づつ遡ったら違和感ないんかな
中学生のときの国語の先生が、「春過ぎて夏来たるらし白妙の」は「パルーツンギーテナトゥーチタルラチーチロタペノ」と発音するって教えてくれたことを思い出した
@user-gh8hq7zv2o
3 жыл бұрын
記憶力滅茶苦茶良いっすね!
@user-gh1nr3ei1q
3 жыл бұрын
一瞬ペペロンチーノに見えた
@hammertube557
3 жыл бұрын
フラペチーノ????
@n506higo
3 жыл бұрын
昔、縄文人に扮した男二人が「チャップイ、チャップイ。ドントポッチイ!」という使い捨て懐炉のCMがありましたね。
@umakara55
3 жыл бұрын
カンツォーネの曲にありそう
凄い!わくわくします!😊
すげーー!!!!!後半、しからばともにこそゆかめ、だけかろうじて聞き取れた。
戦前生まれの伯父伯母の薩摩弁のリズム感と似ていて心地良さを感じます。ちなみに亡き伯母はTDLに観光に来て薩摩弁で話したら、スタッフにハングルの看板を指さされたと言っていました。 同じ日本人なのにそれくらい通じなくて、私も鹿児島に行くと笑顔で頷いて聞き取れないのを誤魔化してました。
@user-さわ
3 жыл бұрын
薩摩弁は日本の一番端っこだったこともありますが、薩摩藩が幕府の隠密を見破るためにわざと領内でしかわからないよう、他の地域と違う方向に特化したため、独自性を持つ方言になったという説もありますね
@Adoriana0127
3 жыл бұрын
薩摩弁は難読ゆえに、太平洋戦争時に軍隊の暗号として使われたと聞いています。現代では、青森とか秋田の東北弁が困難と言っていましたが、薩摩の方が難しいんですね。 しかし、この日本語漢字は大陸風に読んでいるように聞こえました。 タイムスリップしたら、全く理解できない。
@user-mx9tb5cl9f
3 жыл бұрын
確かにこれは韓国語に間違われても仕方ないわ 発音の仕方がまんま韓国語
@user-kv3rz7wd1k
3 жыл бұрын
私の父は鹿児島出身です。幼い頃、私は鹿児島の祖父母のところへ遊びに行きましたが、祖父母が何を言っているかわからず、怖くて逃げてしまいました。今思えば、申し訳なく思います。
@user-lq2rx6zy3w
3 жыл бұрын
@@user-さわ それあんまり信憑性ないみたいですけね
発音を追いかけるだけでも大変なのに、流暢に話しててスゴイ。ネイティブみたい。
@mmm5149
2 жыл бұрын
中国人だから当然だろ
@user-fx8mm5sh4d
2 жыл бұрын
@@mmm5149 何言ってんの?
@nobu0327
2 жыл бұрын
@@mmm5149 ん?笑笑
@user-sx7ir9lu3c
2 жыл бұрын
へー中国人はなんでも知ってるんだなー() 8世紀頃の日本語の発音まで分かるんだね
@yajyusenn810
9 ай бұрын
@@user-sx7ir9lu3cベースは中国語から伝来してきてるわけだから
突然おすすめにでてきて面白かったので即チャンネル登録した
異世界の言葉だと感じる人もいるかもしれないが、むしろここは1000年以上昔の言葉なのにこんなに分かることに驚くべきだろう。これが古英語となると現代語とは全く違いすぎて乾いた笑いしか催さない。
@user-pt3yj5ex9u
6 ай бұрын
オックスフォード英英辞典のオンライン版でOld English (古代の英語)を調べると、コラムに実際の当時の文学作品の引用と現代語訳載ってるけど、原文のどの単語が現代語訳のどれに当たるのかもよく分からない。
ほんとにこういう発音だったか聞いたこともないから分からないと思っていたけど、研究していくと分かるものなのでしょうね。めっちゃ外国語に聞こえる!
聞いても全然わからない。 東南アジアのどこかの言葉にしか聞こえないw
@junliu7398
4 жыл бұрын
ほんとそれ。タイ語かベトナム語かっぽいです
@beardedpanda5086
4 жыл бұрын
俺もそう思った。笑 なんか中国語っぽい
@user-ue5ys2qq1x
3 жыл бұрын
@@beardedpanda5086 音読みの言葉は、完全に中国語に聞こえます
@sa-np1wd
3 жыл бұрын
@@user-ue5ys2qq1x たしかに、平城京は中国語かと思った!
@user-dd6xz2vc7m
3 жыл бұрын
アクセントが東南アジア風になってるからそうなるのは当然と言うか この頃から日本語のアクセントって変化してないはずだし本来ならもう少し聞き取りやすいはず
前半は余裕すぎて草草の草状態だったのに後半で現実は甘くないんやなって
確か学生時代の古文で出てきた言葉、ある単語があるのですが、私たちの地方の方言だけにある言葉だったので驚いて先生に言ったことがあります。 この街は平安から続く言葉が独自の方言になって、いまだ普通に使われてるのが不思議でした。
ちょうど平城京へ行くところだったので助かりました!
@ktgrider8418
3 жыл бұрын
嫉妬してて草。
@takuya3232
3 жыл бұрын
@@ktgrider8418 面白いと思ってるんだね
@ktgrider8418
3 жыл бұрын
なんで嫉妬しちゃうの?
@takuya3232
3 жыл бұрын
@@ktgrider8418 面白いと思ってるんだね
@ktgrider8418
3 жыл бұрын
嫉妬しちゃう人なの?
現代の平城京跡に行って聞くと臨場感あるね。何だかワクワクする。
最初は「何この発音wwおもろww」と笑ってたけど何回も聞いてるうちに意思疎通ができないほど言葉が変化することに対して恐怖を感じるようになった。
現代のいろんな国の言葉を感じる。みんな繋がってて今があるんだなあ!
古代の発音を、今知ることが出来たのは何故?
@hymn13
3 жыл бұрын
たしかに。でもこう言う例があるそうです。 古代の謎々で、 「母には二度逢ひたれど、父には一度も逢はず。何ぞ唇と解く」 唇にかけて、母には2度会うけれど、父には一度も会わない。これ何あんだ? つまり、唇がははの時は2度くっつくけれど、ちちの時には一度もくっつかない。 これで、ははの発音が「haha」ではなく「papa」だと分かったそうです。 もっと言うと、現代のhの発音はかつては全てp発音。 それがいつの頃か破裂音pでなくなってf発音に、そして現在のh発音になったと言われています。 他の発音もおそらくそう言う地道な研究でわかったんじゃないでしょうか?
@523m2
3 жыл бұрын
@@hymn13 なるほど、長年小さな証拠を積み上げて行って分かって来たんですね。
@user-jl3pg3dl4g
3 жыл бұрын
かっけえ こういう知的な人に、私はなりたかった(諦め
@user-py2ko4ns3m
3 жыл бұрын
古代メソポタミアから伝わったんですよね!確か
@523m2
3 жыл бұрын
@@user-py2ko4ns3m そうなんですか?!驚き・・・
藤原がプンティパラだったら 小林はコンパヤティかな?
@user-hq7ku5ei3x
3 жыл бұрын
天才くっそおもろいwww
@HIRO-wq9rx
3 жыл бұрын
( ゚∀゚)・∵ブハッ!!
@user-bh1so7se3t
3 жыл бұрын
どおゆう事??笑 理解させて笑いを共有させてくれ笑
@user-rk3vl5mb9s
3 жыл бұрын
@@user-bh1so7se3t そのまんまです。 昔の発音の今の発音の違いはまったく想像を超えてて、例えば藤原は、フジワラではなくプンティパラって発音していたとされているんです。 なので、小林はコンパヤティとかなんじゃないかと。専門的に研究していないので想像ですが。
@user-vt3mu5hc9g
3 жыл бұрын
実は間違って無かったりして
タイムスリップする前にこの動画見とけばよかったわ 言葉通じなくて大変だった
現代語の父(ぱぱ)と古語の母(ぱぱ)が同じなのおもしろい
@machete2497
2 жыл бұрын
大学の授業で、16世紀のなぞなぞに「母には二度あひたれども、父には一度もあはず」というのがあって、これは当時の母の発音がF音(ふぁふぁ)であったため、母では唇が2回当たるけれども父は1度も当たらないという意味っていうのを習ったのを思い出しました。 これは「唇音退化の現象」といって、上代ではP音(ぱぱ)であったものが次第にF音(ふぁふぁ)になり、現代ではh音(はは)となっているらしいです。いきなり長文すみません。
@johndoe-dw3qz
2 жыл бұрын
@@machete2497 おぉ面白い
「を。行かな。」だけちょっと関西弁に聞こえて笑ってしまった
@salmonking1283
3 жыл бұрын
それな
@wo8go-andre-growndt
8 ай бұрын
関西弁は古文のウルトラ進化系なので似ているのも必至ですね。
日本以外のアジア圏の言語を混ぜて、いい具合に割った感じがするw
@scp-jm2gu
3 жыл бұрын
発音が簡単になりすぎて...
@y.n7050
3 жыл бұрын
言葉の発音ってどんどん簡略化されるんだっけ
すごいチャンネルです 偶然見つけて、登録しました☺️
言葉の端端を読み解くと今でも分かる日本語が点在してるからむずむずするw
こういうのって想像でしかないけど凄くロマンを感じる
こりゃ古文習っても理解できないわけだ だって別言語ですもん
@nickpatella1525
3 жыл бұрын
前半は理解できるけど、後半はまったく…
@milano6440
3 жыл бұрын
古文について、別言語だって言ってる人、受験生時代にもいたなあ、、、 そんなことないだろ、って思った。 文章リズムは今と一緒に感じてた。
@user-nb2bw5he3l
3 жыл бұрын
@@milano6440 なーるほど(???)
@milano6440
3 жыл бұрын
@study study いや、分かるのよ? ただ、発音は今と違っても構成リズムは一緒のはず、、 という意味よ。
@user-gg9fy9ec7s
3 жыл бұрын
構成リズムが一緒でも単語を聞き取れんかったら意味無いんよ。(会話に関しては) 読解は単語と接続知ってるかで終わり。 余談やけど、受験古文に関しては「光源氏」はマジで読みにくかった記憶はある。話がぽんぽん飛ぶから、単語と前文と後文で推測してた。
最初は中国語とベトナム語ミックスしたような、外国語っぽく聞こえるけど何回か聞くと、訛りのある日本語に聞こえてくる。
昼夜ぶっとおしで英語のリスニングの勉強した後町に出ると道行く人の言葉がすごくアジアンな外国語にきこえたのを思い出す。
1300年の時を経て今みたいになったと思うと歴史ってすごいな
昔の日本人とは会話できないのかぁ ショック
@shinyaarikawa7567
3 жыл бұрын
ゆえに文字というものが存在するのです。(会話したい…)
@Joyhana
3 жыл бұрын
もうちょっと文明が進んだら、宇宙人と同じように過去人とテレパシーで会話。過去と未来も自由自在だろうねー🍀
@user-ph2vl4fe4m
3 жыл бұрын
昔は文字書ける人が限られてたからなぁ
@10f8j0211
3 жыл бұрын
オタ 浦島太郎 を見るべし
@user-sw3du7go4f
3 жыл бұрын
どっかの学者が言ってたけど、室町時代までは話せるみたいよ
今の日本語とはこんなにも違っていたのですね。 自分の世界が引っくり返ってしまったようです。
こう言う実際の発音とかも教えてくれたならもっと古典に興味を持って学べたのかもしれない
@user-hv1cu7gr8q
9 ай бұрын
人のせいにしてる時点で無理
「ぜひ発音とイントネーションも復元したバージョンを! ぜひ!」 と思ったら期待に完全に答えてくれる動画!
古代の発音になるともう「然り」くらいしか分かんない タイムスリップしたらイエスマンになるしかないな・・・
@sisterray4490
3 жыл бұрын
ギリ筆談でいける
@TSMFTX_NaoyaFPS
3 жыл бұрын
@@sisterray4490 このときってまだ万葉仮名とかの時代やから筆談もきついやろなあ
こーゆーラジオ意味もわからず聴いてんの意外と好き
古文会話とリスニング対策でマジ助かる 4技能対策には持ってこい
@まつのTO
2 жыл бұрын
このコメ好き
当時の人が本当にこんな感じで喋っていたのなら、なんか中国語っぽいですね。
@tenigel
3 жыл бұрын
中国語っぽくは無かった。タイ語っぽかった。w
@yuki_1589
3 жыл бұрын
@@tenigel タイ語も元辿ったら中国語だが?
@user-gg9fy9ec7s
3 жыл бұрын
Y T なんか草 おもろいから嫌われん程度にそのキャラ続けて
@adelinemadelynjohnson5851
3 жыл бұрын
@小川英光 文字を借りてきただけで、発音は全然違った筈だけどねぇ。じゃないと山をヤマとは呼ばない。サン、と発音していたか、それに近いものだった筈だから。
@yo2trader539
3 жыл бұрын
ローマ帝国時代のラテン語の発音が誰にも分からないように、古代中国語の発音は現代中国人にも分かりようがない。地域差は当然だが、王朝によっても宮廷内で話されてた言葉が違う。現代中国の標準語は清朝の満州発音の末裔なので、南部発祥の明代の人が聞いたら仰天するはず。一説には政変や王朝交代などで各地に逃げた客家の話す言葉が逃げたその当時の古い言葉の一部を遺してるとか。誰にも証明しようがないけどね。
藤原はプンティパヤって読むのか トムヤムクンの屋台でもやってそう
@user-yj7sz2mx7t
3 жыл бұрын
「卑弥呼」は「プィムィクワァ」って発音したらしいぜ
勉強になりました
後半の「当時の発音編」のほうは字幕無しでは全く一言も分かりませんね。知らなければ古代の日本語であることすら気づかないかも。アジア内陸のどこかの山岳民族の言葉みたいなイメージ。 千数百年で言語はこんなに変化するんだなあ。感動です
I don't even know how to speak japanese, why is this recommended to me
@JNSP-kk7py
3 жыл бұрын
Same
@Oitanlover0327
3 жыл бұрын
Don't worry.I am Japanese but i can't understand this language.It isn't my mother tongue.
@chibimaru1404
3 жыл бұрын
This is old Japanese language. We could understand what they say if we read the sentence. But the sound is completely different. It sounded like Vietnamese language.
@fredhmt9643
3 жыл бұрын
Thx for clearing out my ignorance Really appreciated it.....😄
@SL1_
3 жыл бұрын
@@chibimaru1404 sounds like malay as well especially the part "na pa" haha
日本語って面白いなぁ。 なは?(あんたは?) わは(わたしは) 青森の自分が住んでる地域ではこんな感じが会話の節々に聞こえてくる。
@ninifuni023
3 жыл бұрын
自分地元が沖縄なんですが、自分のことをわーって言います。かなり離れているのに所々似ていて面白いですね
@ryukyusn1180
3 жыл бұрын
もともとは「ワン」ですね。 「ワー」は現代の沖縄スラングでしょう。 ちなみに、奄美は「ワン」をしっかり保存してます。。
幸くあるのところだけ聞き取れて感動した
久々に聞いた!