Flemish Dutch vs. Dutch from the Netherlands: Important differences for intermediate learners

If you’re an intermediate student and you’ve always wanted to understand the differences between Dutch as spoken in Belgium and Dutch as spoken in the Netherlands, then I’ve got you covered. I’m discussing the linguistic landscape in both the Netherlands and Belgium and to what extent the difference between the two standardized varieties (Netherlandic Dutch and Belgian Dutch) from both countries are relevant for students. I’m also mentioning some important differences with regards to pronunciation, vocabulary and expressions. I hope it helps!
Check out our Easy Dutch video where I ask people what according to them are the main differences between the two variations: • Flemish Dutch vs. Dutc...
Some more information about the differences between Belgian Dutch and Netherlandic Dutch:
www.dialectloket.be/tekst/nat...
www.dialectloket.be/geluid/st...
www.dialectloket.be/geluid/st...
www.vlaanderen.be/taaladvies/...
www.wikiwand.com/nl/Lijst_van...
A bit more folkloric, cute differences:
www.frankwatching.com/archive...
www.taalvoutjes.nl/de-verschi...
Very specific, very advanced, very good:
taalverhalen.be/over-taalvari...
Finally, some Belgian Dutch coursebooks… I don’t mean to discriminate Netherlandic Dutch or promote Belgian Dutch, but I’m just explicitly mentioning some course books and material here because I know how difficult it can be for students to find good study material in Belgian Dutch. The standard is however that most coursebooks and online material too is in Netherlandic Dutch.
A1 - Vanzelfsprekend
A2 - Niet Vanzelfsprekend
B1 - Nederlands voor gevorderde anderstaligen Tekstboek 1
B2 - Nederlands voor gevorderde anderstaligen Tekstboek 2
The editor from where you can buy them: www.acco.be/nl-be
Other material:
A few typical words that you often use in spoken Flemish: / @hetvlaamsewoordvandew...
www.nedbox.be
play.google.com/store/apps/de...
To practice non-standardized spoken Flemish (“tussentaal”), check out
www.goestingintaal.com from Sofie Begine and her book “Wa zegt ge? Vlaamse spreektaal voor anderstaligen”
Sources:
- Map of the languages spoken in Belgium: commons.wikimedia.org/wiki/Fi...
- Overview of the language variation in the Netherlands vs. Belgium: nl.wikipedia.org/wiki/Bestand...
Note: I made a video in 2019 about the same topic but I felt that it was time for an update :-)
===
Did this video help you? Then chip in to support my coffee addiction! www.buymeacoffee.com/Ws2tfIPKp
Get a free class on italki: www.italki.com/i/BDe6ca?hl=en-us
& book a class with me: www.italki.com/teacher/2418378/

Пікірлер: 332

  • @DutchGo
    @DutchGo3 жыл бұрын

    Please note that this video is made for students with an intermediate level of Dutch. Of course, I had to simplify a few things - language is complex and constantly evolving. What I'm explaining doesn't necessarily apply to every region or town in Belgium or in the Netherland but I'm summarizing general patterns and differences that students need to be aware of. Check out our Easy Dutch video where I ask people what according to them are the main differences between the two variations: kzread.info/dash/bejne/e2xmj7mTdtiqhJc.html

  • @zindywhittal2701
    @zindywhittal2701 Жыл бұрын

    This has been so interesting as an Afrikaans speaker It seems Afrikaans pronunciation is closer to flemish , but the Afrikaans vocabulary is a mix of Flemish and Dutch 😀

  • @pianoman47

    @pianoman47

    Жыл бұрын

    Ek vind ek verstaan Belgiërs nogal perfek as hulle praat, maar omtrent 40% van wat 'n Nederlander sê 😂

  • @patrick-bu3eq

    @patrick-bu3eq

    10 ай бұрын

    It's all Dutch. If you go even further down in history the English would probably called themselves Dutch too.

  • @barpoe

    @barpoe

    9 ай бұрын

    @@pianoman47 This is probably Afrikaans, but it sounds like a Flemish dialect 😂

  • @user-eb7wv5wt3j

    @user-eb7wv5wt3j

    7 ай бұрын

    @@pianoman47 Ek is Afrikaans maar spreek Duch as ek dronk is :))

  • @Pressplay_Media_EU

    @Pressplay_Media_EU

    5 ай бұрын

    and frisian too

  • @gooieboerseun
    @gooieboerseun3 жыл бұрын

    Our brothers and sisters in Belgium...greetings from South Africa..

  • @illmatic7752

    @illmatic7752

    2 жыл бұрын

  • @domesticcat1725

    @domesticcat1725

    2 жыл бұрын

    No thanks

  • @isuzuke

    @isuzuke

    2 жыл бұрын

    @@domesticcat1725 ???

  • @domesticcat1725

    @domesticcat1725

    2 жыл бұрын

    @@isuzuke youtube comments are easily the clowniest place to practise ancestry nationalism

  • @isuzuke

    @isuzuke

    2 жыл бұрын

    @@domesticcat1725 You are thinking too much

  • @13tuyuti
    @13tuyuti3 жыл бұрын

    One little vocabulary difference that could possiby lead to misunderstanding is that the word "namiddag" doesn't appear to mean the same the same thing in the two countries. In belgium "namiddag" starts right after lunch. In the Netherlands it specifically refers to the later part of the afternoon.

  • @jamesvanderhoorn1117

    @jamesvanderhoorn1117

    3 жыл бұрын

    I think you're right. Of course, the Dutch word middag, if it doesn't mean noon, is a shortened form of namiddag. So if a Dutchman uses the rare word namiddag, for him it means 'late afternoon'.

  • @im0rtalpunk

    @im0rtalpunk

    3 жыл бұрын

    Nah, everyone says middag here in Belgium until like the evening starts (and even then they dare to say middag). I however personally do use namiddag right after lunch, middag just feels weird to me to use at 4 pm and later.

  • @xolang

    @xolang

    3 жыл бұрын

    I've thought about this in Dutch. Perhaps it has something to do that the Netherlands and Belgium are in a sense in the "wrong" time zone, meaning when it's 12 o'clock there in the summer (which is during 7 out of 12 month), it's actually still 10 o'clock according to the solar time. and thus the "true" namiddag according to the solar time would officially be after 2 o'clock in the afternoon.

  • @pitbullpowersystems8704

    @pitbullpowersystems8704

    2 жыл бұрын

    in Afrikaans is dit na 5 in die middag.

  • @nurailidepaepe2783

    @nurailidepaepe2783

    2 жыл бұрын

    @@im0rtalpunk maybe where you're from... where i'm from we say namiddag from 14:00-15:00 or smth and middag for 12:00-14:00

  • @GrumpyOwl7
    @GrumpyOwl7 Жыл бұрын

    I'm not an intermediate learner, I'm just tackling basic A2 Dutch. But I really appreciate this kind of videos and resources! I lived one year in the Netherlands (South Holland), then moved to Flanders. The differences in pronunciation still confuse me sometimes, as well as the little vocabulary that I had picked up already and had to re-learn. As you mention, it is a bit harder to find online learning material specifically for Belgian Dutch. So thank you :)

  • @jfrancobelge
    @jfrancobelge2 жыл бұрын

    I'm a Frenchman who's been living in Belgium for over 20 years. Though I live in the French-speaking part of the country, I did end up informally learning some Dutch, or rather Flemish Dutch. I can more or less understand the Flemish (provided they don't use a local dialect), but I usually don't get a word if confronted to a Netherlands speaker - as if they spoke a totally different language.

  • @peterboil4064

    @peterboil4064

    Жыл бұрын

    Probably your Dutch isn't as good as you thought.

  • @jawelNeezeker

    @jawelNeezeker

    11 ай бұрын

    Netherlands can have a heavy dialect too. You are probably not used to it

  • @Keyser_Soze739

    @Keyser_Soze739

    2 ай бұрын

    @@peterboil4064en hoe goed is jouw Frans tegenwoordig, Dutchie? Kom je al wt verder dan es veej peej?

  • @maccabeth
    @maccabeth Жыл бұрын

    I realise this video is a year old, but popping a comment on here to say thanks! I’m enjoying your series as I prepare to visit Antwerp next month. You’re right that I need to practice understanding others as well! I’ve mainly been practicing saying things myself. 😂 Merci en bedankt!

  • @xorxxxe
    @xorxxxe3 жыл бұрын

    I'm a new subscriber and I'm loving this channel! A few years ago I learned some dutch in my home country (Argentina) and your content is helping me to resume and practice the language. Groetjes!

  • @parmentier7457
    @parmentier74573 жыл бұрын

    Plz do Dutch from Suriname en Caribbean Netherlands.

  • @MrTubularBalls

    @MrTubularBalls

    2 жыл бұрын

    That'd be interesting. The suriname accent is what you'd expect from carribean speakers. To my ears, the melodies etc are similar to jamaican English. But in a recent documentary series on the dutch caribbean islands, I didn't really hear a difference with native speakers from the Netherlands. It featured Papiamento speakers, and every other sentence they'd throw in a dutch word or expression, with prefect pronunciation. It was startling to me. The majority of papiamento vocabulary comes from Spanish, which I can kind of understand, and they throw in some English words as well. So I could understand about 80% of what people were saying in the doc, though it took effort to deal with the constant switching.

  • @mariadebake5483
    @mariadebake54832 жыл бұрын

    I have the feeling that we in Noord-Brabant (the Netherlands) and also in Dutch Limburg are somewhere in between Flemish and Northern Dutch, in language as well as in many other things. The colloquiums i.e. in Dutch Brabantian are more like those in Flemish than those in northern Dutch.

  • @edwardken775
    @edwardken775 Жыл бұрын

    "Ik zie je graag" is so lovely, I'm an italian, I studied a little bit of dutch in my life, so though I can't speak it nor understand so well it, I'm pretty sure I got all the basic stuff, so a lot of things make sense to me already, including phrases structures, also because I'm good at english, and I speak a bit of german, it really helps me a lot, maybe I should start studying dutch again.. and it's super easy, wayyy easier than german, and with german I made it, so I can make it with dutch too, I'm really considering it😅 this is the first time I hear about "ik zie je graag" and I don't usually like romantic stuff but this one touched me for some reason, I'd melt if someone said that to me, I gotta go to Flanders 😆

  • @BobWitlox
    @BobWitlox3 жыл бұрын

    The patat-friet border is not the Belgium-Netherlands border, but up higher at the "Great Rivers" (Maas en Waal). nl.wikipedia.org/wiki/Patat-frietgrens The same applies for some of the pronunciations, such as hard-G vs soft-G. Again here the Great Rivers are the dividing line.

  • @DutchGo

    @DutchGo

    3 жыл бұрын

    Sure, but this is a video for Dutch students and these nuances do not matter at all in my story. These are general tendencies that students are most likely to come by in both standardized variations (on tv, in the newspaper, etc.). I understand that that is maybe not as "precise" as you or other people would like it to be, but it's about making information digestible and contextualising what students will, statistically speaking, most likely be confronted with.

  • @jamegumb7298

    @jamegumb7298

    3 жыл бұрын

    People in NL can tell how far south or north you are by your G. GGGGroningen vs Zachte ch in Brabant.

  • @frankrault3190

    @frankrault3190

    3 жыл бұрын

    De Noordelijkste zachte G begint geloof ik in Arnhem

  • @MrsMijnNaamIsAnoniem

    @MrsMijnNaamIsAnoniem

    3 жыл бұрын

    Also I'm from above the rivers and I say "friet", because I don't like the word "patat".

  • @henkoosterink8744

    @henkoosterink8744

    3 жыл бұрын

    @@frankrault3190 De Liemers (Zevenaar, Didam, Wehl, 's-Heerenbergh.) daar praten ze ook met een zachte g, Ook zeggen ze gij ipv jij (Gie en Gij).

  • @diegorengel8454
    @diegorengel84543 жыл бұрын

    I really love your videos man! They inspire me to learn such an interesting language, Keep it that way! Btw, I'll also love to see an Accents video

  • @ajs11201
    @ajs112013 жыл бұрын

    Very interesting and informative. Thank you!

  • @liamtahaney713
    @liamtahaney7133 жыл бұрын

    good video thanks. I am moving to antwerp in june. very much looking forward to it.

  • @eyeyre9370
    @eyeyre93702 жыл бұрын

    Hello. I have been pondering learning Flemish Dutch or Dutch from the Netherlands (I'm a complete beginner). But after seeing that video and trying to repeat after you the short first words you introduce with both accents (nee, trein...), I find it easier to stick with Flemish. Flemish is hard to pronunce for me (specially with the soft G which is completely new to me), but as a French person, my first impression of Dutch from the Netherlands is that it's even further away from the sounds I am familiar with. My tongue cannot keep up lol. Thank you for your videos, they have a positive vibe which motivates me to learn.

  • @lugano1999
    @lugano19993 жыл бұрын

    Hi Nout - I would love a video about Dutch/Flemish and Afrikaans. Thanks! BTW, your English is wonderful!!!

  • @desmorgens3120
    @desmorgens31203 жыл бұрын

    I like your class. Thank you very much. Keep on teaching us Dutch.

  • @ClaudiaRodriguez-yq1qx
    @ClaudiaRodriguez-yq1qx3 жыл бұрын

    Great! I love all the information your given and Dutch sounds so much clearer when you speak than when my colleagues speak here in Antwerp😅😅

  • @DutchGo

    @DutchGo

    3 жыл бұрын

    Great to hear!

  • @indyola9738
    @indyola97382 жыл бұрын

    Probably still not important, but it comes into play on day #1. From the first Hoi and Doei thru the subtle differences in words like lopen (running or walking) and the large differences in accents (g ch sounds and ij sounds mostly). For this reason, I wish there were more Flemish language teachers, and I thank you for doing what you do, as I continue my study of NederVlaams.

  • @Lucy-ev5dd
    @Lucy-ev5ddАй бұрын

    Thanks for the video, it helped very well

  • @BlossomDisneyaholic
    @BlossomDisneyaholic Жыл бұрын

    I am from Limburg (Belgium) and moved to Limburg (The Netherlands). And I noticed there are Dutch words, Flemish words and words used specifically in Limburg. It is true, vocabulary is different, but only confusing when talking about specific things, not the general ones. I remember a rather large disappointment. I was hungry and my partner said, "Zal ik broodjes halen?" (Shall I get us some sandwiches?) In Belgium that means going to a store and buying a club sandwich. I agreed and eagerly awaited my delicious sandwich. When he came home, he had brought crusty bread rolls. So... just the bread. I started using pictures in our grocery list shortly after that. (Not anymore, we are "bilingual" now :P)

  • @marcelvanhees7712

    @marcelvanhees7712

    11 ай бұрын

    Stuur hem voor vla en kijk wat er gebeurt. 😂😂😂

  • @danielroy1966

    @danielroy1966

    10 ай бұрын

    Anyway, in spite of the differences, Dutch and Flemish Dutch are very much closer to each other than Dutch and Flemish (or Belgian) cuisine. I won't tell you which of the nations' food I prefer myself, because I fear getting hammered by the other. :-D

  • @charsiubau1
    @charsiubau12 жыл бұрын

    Dank je wel for pointing out the difference of Dutch used in the Netherlands and in Belgium. I am quite sure my pronunciation of G, IJ, R would be more towards to the Netherlands, but knowing the vocab difference will help me to survive (hopefully not ended up in awkward misunderstanding)

  • @eastfrisianguy
    @eastfrisianguy Жыл бұрын

    I am German and learn a little Dutch because I grew up near the border (northwest Germany). In our Low German variant there are quite a few Dutch loanwords, which makes it a little bit easier. I was listening to a Belgian radio station the other day by chance and heard Flemish there for the first time and I was very surprised that the pronunciation (in my opinion) is more similar to German and for me it was also easier to understand (in Rotterdam for example I was totally lost). 🤭 With the pronunciation especially of the "g" in standard Dutch I already have a hard time.

  • @passionlangues
    @passionlangues2 жыл бұрын

    Perfect as usual 👌

  • @Pressplay_Media_EU
    @Pressplay_Media_EU5 ай бұрын

    good to see you alive again mr Cobain

  • @hpdj6620
    @hpdj66207 ай бұрын

    high technical consideration. Great

  • @annajanneke
    @annajanneke3 жыл бұрын

    Prepositions!!! I am Dutch (Frisian!) girl living in Belgium and I can’t get my head around the different use of prepositions. It doesn’t really lead to misunderstandings since you can guess from the context most of the time but it is quite interesting! Great video btw😊

  • @abrahamcusters2987

    @abrahamcusters2987

    3 жыл бұрын

    I agree. Prepositions in Flemish are used not the proper Dutch way but the are literally translated from French. In addition to that the Flemish are using much more gallicisme than the would really recognize: sacoche, accident, camion etc. And then anglicisms in ABN would often following the English pronunciation but in Flemish they would be pronounced phonetically Dutch, which I really can’t deal with.

  • @HeavenlyAsHell

    @HeavenlyAsHell

    2 жыл бұрын

    @@abrahamcusters2987 I have the same thing but in reverse! I (flemish) recently moved to australia and I just can't deal with the fact how people here use european words (deriving from french or italian or spanish or dutch) and then pronounce it in their english way. I just can't help but correct them, but technically they use the correct australian pronunciation. It drives me mad haha

  • @chiara_languagefreak
    @chiara_languagefreak Жыл бұрын

    The definition “Schoon Vlaams” makes me remember of a short conversation I had in the waiting room of my GP (I live in Brussels): there was an old man who was talking in “something Dutchy” (it sounded a bit weird compared to the usual Flemish) and I asked him whether he spoke in “brusseleir” 😀 he answered that he was talking to his hairdresser who happened to be a Flemish and not from Brussels, unlike him, and he said he spoke French, Brusseleir and “le beau flamand”, the nice Flemish 😄 as opposed to the Brussels dialect. I knew that “schoon” is rather “clean” in Dutch, while in German it means “pretty”, but the definition just made me remember this anecdote 😂

  • @grietdierick4986

    @grietdierick4986

    7 күн бұрын

    Pretty is schoon and clean is proper in Flemish. Pretty is mooi and clean is schoon in Dutch from the Netherlands.

  • @pioneerlanguages7245
    @pioneerlanguages7245 Жыл бұрын

    danke je! dat was gezellig! 😀

  • @erikzoe1
    @erikzoe18 ай бұрын

    Thank you for this video, which is very interesting. A couple of things you said in the vocabulary section came as a surprise, to say the least. I am half Dutch and half English. I am English speaking, but I do know quite a lot of Dutch despite my father not having spoken it to me. My exposure to Dutch has mostly been with my family in and from Den Haag. I have almost no experience of Belgian Dutch. To me, orange juice is called sinaasappelsap. Jus d’orange is French, and I have never heard that in Dutch. To me, rekening is a bill. I have also heard factuur in the Netherlands. I once asked my uncle about this, and he said that a factuur is a simple bill and a rekening is a detailed bill. For still water, I would normally say plat water and I’m sure I’ve heard that in the Netherlands. I have also heard Spa blauw and Spa rood, but thought that just referred to the one brand of water from Spa, Belgium (a terrible brand, which I avoid like the plague because it is very acidic. I far prefer Chaudfontaine, for instance). I didn’t know the simple way to say sparkling water and would, myself, have just said mineraalwater met koolzuur. For a sofa, I have heard both zetel and bank. I have only ever heard sofa in English. Apart from wisdom tooth, for which I didn't know any Dutch word, I agree with all the other examples you gave for Netherlans Dutch, and I have indeed heard that Belgians say schoonbroer for brother-in-law, which makes sense. I don't know why the Dutch have this word zwager. I'm told that Belgians also say regenscherm rather than paraplu for an umbrella.

  • @pellegie9829
    @pellegie98299 ай бұрын

    As a Dutch person, whenever we hear a Flemish/Belgium Dutch speaker it’s like hearing a French guy speak English

  • @elainejel790
    @elainejel790 Жыл бұрын

    Thank you so much!

  • @leonardojerkovic3618
    @leonardojerkovic3618 Жыл бұрын

    I am from croatia. I learned flemish dutch standard, i have no problem understanding nederlandic dutch. Dialects and slang are problems but different pronounciation of R or G is neglectable in daily life

  • @kha0s616
    @kha0s6163 жыл бұрын

    Great video! Dank u 🌺

  • @joalexsg9741
    @joalexsg97413 жыл бұрын

    Thank you for one more interesting video. I'd just would like to say I love the word 'Flemish' and I way prefer to call it that way. I also find Flanders a beautiful word; when I was a child, the first time I heard it, it promptly reminded me the dessert flan and for many years I kept making that association:-)

  • @petelobl
    @petelobl3 жыл бұрын

    when i hear middle english spoken, chaucer etc, it sounds a lot like this

  • @jean-pierredevent970
    @jean-pierredevent9702 жыл бұрын

    Wow, I am impressed by this skill to pronounce, English and both types of Dutch, almost perfectly. I never heard anybody so good. About those diphthongs, I have the impression that they are now so rooted in the Netherlands that people would argue, there is only one pure vowel present in "zee" or "boot".

  • @MelissaPurls
    @MelissaPurls3 жыл бұрын

    Along with the differences in vowels and the letter G, I often hear differences in the W (much harder in NL, like the German W or English V, and a softer sound, sometimes even like an English W in In Belgium). Also the letter R rolls more in Belgium, I think, with the front of the tongue, where I feel like the Dutch R is spoken sometimes more in the back of the throat, almost like German or French.

  • @Kikkerv11

    @Kikkerv11

    2 жыл бұрын

    Some Flemish people also have a throat R. For instance I have one at the end of a syllable.

  • @nienie68
    @nienie68 Жыл бұрын

    Weave is on point!

  • @DutchGo
    @DutchGo3 жыл бұрын

    How does informal Belgian or Netherlandic Dutch sound like? Check out the videos from Easy Dutch: kzread.info/head/PLA5UIoabheFM3fi9i9xw6ODUoSqyKJYU7

  • @hildeschmid8400
    @hildeschmid8400 Жыл бұрын

    I learned spoken Flemish as I was growing up, and am conversational in Flemish, but do understand Netherlandic Dutch, to a degree. Anyway, as I was getting into a tour boat with help from the captain I said, "Dank u, mijnheer," and he immediately smiled and "Ah, 'n Belgische vriendien!"

  • @patatje1434
    @patatje14344 ай бұрын

    ha this was fun 😄 as a flemish person i do like to think that we speak the same language. i think it's awesome to go to the Netherlands and just speak to the people there in our own dutch languages. And i do love our northern neighbours so much, what a great and warmhearted people they are

  • @hirsch4155
    @hirsch41553 жыл бұрын

    Great intro, hitting the points that are very relevant. I get the impression you have a wealth of knowledge on the subject but are trying your best to bring it down to a level for intermediate Dutch learners lol, you did that well. Also your points made me think of my struggle (I’m half Dutch and only started living in the low countries as an adult) with tussentaal around Belgian friends, while also noticing on the other hand, that the fact that Belgians speak their standard version more formally than the Dutch do with their standard version, makes communication and comprehension sometimes easier with Belgians and less frustrating at times. The Dutch can be a bit “haperig” and looser with their standard version.

  • @hannofranz7973
    @hannofranz79732 жыл бұрын

    Interestingly, the vowel sounds in Belgian Dutch are way more similar to the German ones. The Dutch ones have already more similarities to English it seems.

  • @delloso6205

    @delloso6205

    Жыл бұрын

    Naugh

  • @barpoe

    @barpoe

    9 ай бұрын

    Yes, as someone from Belgium, I think that's why for Belgian Dutch speakers German is easier to understand without any formal training of course. I think in The Netherlands, however, German is taught more. So they often understand more with that background. Or at least, it used to be that way, before the internet, and maybe the young people now are not as familiar with German 😅

  • @andreasaysche6363

    @andreasaysche6363

    2 ай бұрын

    People from the Netherlands speak English or German often with their heavy accent. Belgians speak by far better and clearer English or German.

  • @richardschulenburg758
    @richardschulenburg758 Жыл бұрын

    Thanks for your video. Im working in The Netherlands for a few weeks and I am trying to ‘place’ Afrikaans. After watching your video, I realise it is a language that has borrowed from both Flemmish and Netherlandic Dutch.

  • @JacquesMare

    @JacquesMare

    9 ай бұрын

    As u standaard Vlaams magtig is, behoort u Afrikaans goed te kan begryp, die uitspraak is bykans identies, maar die grammatika laat egter veel te wense 😂😂😂 Ek luister graag Vlaamse radio (VRT Klara) en geniet die sagte, vloeiende Nederlands wat so naby aan my eie moedertaal is. Bogenoemde 👆 is in standaardafrikaans geskryf. Ek hoop dat u die inhoud kon verstaan. Laat weet my gerus weet hoe u dit vind.

  • @ronverhoef
    @ronverhoef3 жыл бұрын

    Personally I don't have any problem understanding tussentaal at all, even though I'm Dutch. If you go to Flanders a lot, you'll soon get used to it. There are differences in vocabulary, but again, words are used in context and most of the time the context will make clear what a specific "Flemish" word means. Even though I don't teach Dutch, I teach history, I very often talk about the differences with my students and where these differences derive from. Mostly this starts off with my use of the word panikeren. When I give students an assignment I very often say: Panikeer niet. Which is not standard Netherlandic Dutch. So very often students then ask me what I mean by that and there you go, a lesson about differences between Flemish and Dutch (both in language and culture). I would say that the cultural divide is much larger, than the language divide.

  • @ronnie9187

    @ronnie9187

    2 жыл бұрын

    Ik denk dat het culturele verschil niet zo zwart wit is. De Limburgse cultuur staat bijvoorbeeld dichter bij de Vlaamse cultuur dan bij de Groningse cultuur. En binnen Belgie zul je ook verschillen hebben. Het is een mooie bonte lappendeken vind ik zelf. In het groot maakt dit Europa ook zo interessant, die prachtige verschillen tussen culturen. De verschillen hebben met taal maar ook met religie te maken. Of provincies een katholieke dan wel protestantse basis hebben bepaald nog meer dan de grens tussen Belgie en Nederland, de culturele nabijheid. Dat zie je terug met volksfeesten en tradities als Carnaval, en het bijhouden van katholieke feestdagen. Maar taal is het belangrijkste. Taal verbind enorm, meer nog dan enig ander cultuurelement. En ik voel daarmee ook een sterke verbinding met Belgie. Meer dan met bijvoorbeeld Denemarken hoewel dat cultureel wellicht dichter Nederland ligt (althans het calvinistische deel). Als kind was de Belgische invloed bijvoorbeeld Willy Vandersteen en als volwassene zijn dat persoonlijkheden als Hugo Claus, Jacques Brel, Zjef Vanuytsel, Tom Lanoye, Kamagurga en ga zo maar door. En dat ze in het zuiden ook nog eens beter koken en bier brouwen is temeer een extra reden om onze zuiderburen regelmatig te bezoeken.

  • @nurailidepaepe2783

    @nurailidepaepe2783

    2 жыл бұрын

    yeah but there's a big difference between being a native dutch speaker from nl and being a dutch learner who's learned nl dutch

  • @letitiabyrd7206
    @letitiabyrd72063 жыл бұрын

    Hi ... could you please do a video on good Dutch language schools in the Netherlands .

  • @Melvorgazh
    @Melvorgazh2 жыл бұрын

    Hi Nout! What are the best methods with CD or video channels to help with Flemish Dutch? Groetjes uit Brussel, Thomas

  • @cocol227
    @cocol2272 жыл бұрын

    new subscriber! 🙌

  • @user-yy3dk8jn8j
    @user-yy3dk8jn8j3 жыл бұрын

    omg this “ik zie je graag” was a big deal in a show I watched, the fandom was like why do they say ily in ep 4 and belgians were trying to explain how it doesn’t mean ily but it also does JSHSHHS

  • @TheHpnumber1fan

    @TheHpnumber1fan

    3 жыл бұрын

    Lmao SKAM represent!!!

  • @user-yy3dk8jn8j

    @user-yy3dk8jn8j

    3 жыл бұрын

    @@TheHpnumber1fan YES JAKSHSJSJS

  • @grietlivens2938
    @grietlivens29382 жыл бұрын

    I've had a huge communication issue with the words for running and walking (I'm Flemish) Flemish: to run= lopen To walk= wandelen Dutch: To run= rennen To walk= lopen

  • @ronnie9187

    @ronnie9187

    2 жыл бұрын

    Valse vrienden noemen ze zoiets geloof ik. Als Nederlander die in Zwitserland woon, heb ik daar in het begin ook mee lopen stuntelen. Bijvoorbeeld is "bellen" in het Duits "blaffen" en in het Nederlands "telefoneren". In lichtere mate zijn er dus ook zulke (leuke) verschillen tussen het Vlaams en het Nederlands. In Zwitserland overigens, koesteren ze de dialecten, in Nederland wordt er in het algemeen laagdunkend over gedaan. Ik hoop dat dat in Vlaanderen niet zo is. Met betrekken tot lopen. In Nederland kun je zowel wandelen alsook lopen gebruiken. En dan is er nog "rennen" en "joggen". Als je gaat joggen zeg je eigenlijk nooit ik ga rennen. Rennen is meer iets van haast hebben.

  • @mariadebake5483

    @mariadebake5483

    2 жыл бұрын

    Ik ben het gedeeltelijk met je eens, niet helemaal. To walk in het Nederlands is inderdaad lopen, maar het is óók wandelen! Allebei.

  • @JohnTaylor-bf6ll
    @JohnTaylor-bf6ll2 жыл бұрын

    In mijn oren klinken de twee taaletjes ongeveer hetzelfde. Ik zal echter naar je luisteren.

  • @abrahamcusters2987
    @abrahamcusters29873 жыл бұрын

    In the Netherlands there are two official languages. Besides Dutch there is also Frisian which is an official language.

  • @MaxSluiman

    @MaxSluiman

    3 жыл бұрын

    Frisian is a speech impediment. (Just kidding.)

  • @feronkkoo5066

    @feronkkoo5066

    3 жыл бұрын

    Thanks for your useless information.

  • @abrahamcusters2987

    @abrahamcusters2987

    3 жыл бұрын

    @@feronkkoo5066 it’s not useless but you need at least an IQ of 80 to understand my comment.

  • @nurailidepaepe2783

    @nurailidepaepe2783

    2 жыл бұрын

    not really relevant to the video but ye true i guess 😂

  • @dutchgamer842

    @dutchgamer842

    Жыл бұрын

    Dutch isn't in the constitution at all as official language, only Frisian. Geert Wilders wants it to be in the constitution.

  • @_Udo_Hammermeister
    @_Udo_Hammermeister2 жыл бұрын

    Dat met die diftongering van klinkers is me zelf ook opgevallen. Ik hoor dit hier voor het erst in een video. Wat mooi, dat je dat zo goed hebt geanalyseerd. In Nederland worden klinkers vaak als tweeklanken (diftongen) uitgesproken. Bij voorbeeld "Naeidearloand" in plaats van "Nederland" (weliswaar een beetje overdrijven, om het duidelijk te maken). Dat hoor je vooral duidelijk bij kinderen. Dat is net zo als in het Engels. Terwijl in het Duits of in het Spaans komt dit verschijnsel niet voor. Daarom kan je ook een Nederlads of Engels accent makkelijk herkennen. Maar dat geldt niet voor het Vlaams, wat dat betreft is de uitspraak heel verschillend.

  • @Lefaid
    @Lefaid Жыл бұрын

    A1 Dutch learner here, in the Netherlands. For some reason, I am more familiar with the Belgium vocabulary than the Netherlands one. Maybe it is the influence of Babbel. Rekening in particular is a word I love using.

  • @thaheddude
    @thaheddude6 ай бұрын

    Nice video buddy, only remark is that i don't think it's nessacary to explain all the possible exceptions so much, you have a big chance peeps with a small attention span already left, but love the dedication and knowledge!!

  • @sel4790
    @sel47902 жыл бұрын

    If I were to learn Netherlands Dutch, (Since there seriously is zero courses in Flemish online) reached a good ish level then would there be an opportunity to go to uh Antwerp for example and enroll is Dutch courses to then become accustomed to Flemish/to start picking up on Flemish instead

  • @martinkullberg6718
    @martinkullberg6718 Жыл бұрын

    I like the sound of the standardised belgian dutch, its softer, but I do like the Netherlandic dutch o: and e: more then their belgian versions. A serie in belgian I've watched is per example "detective witse " they say per example "labo" for laboratorium and "verwittigen " for "informeren" or "we moeten efkes klappen" for we need to talk Songs in belgian dutch I only know are "k3" and "m-kidz", who are childrens girl bands. Children songs in Netherlandic dutch my nephew likes very much are songs about animals situated in the zoo "burgerszoo" in Arnhem ,the artists name is zoe& Silos Their songs are (in my opinion) quite fun.

  • @vonseven
    @vonseven2 жыл бұрын

    yes there is no much materials to study Belgian Dutch. Some time ago I found something on youtube and then I found you (thanks God) and it is a big diffrence even from ABC

  • @Diaxminator
    @Diaxminator2 жыл бұрын

    Belgian Dutch sounds closer to German and Netherlandic Dutch sounds closer to English lol

  • @servantofaeie1569

    @servantofaeie1569

    2 жыл бұрын

    What? Its the other way around!

  • @MrTubularBalls

    @MrTubularBalls

    2 жыл бұрын

    I'd say flemish Dutch has influences from French more than from German.

  • @yorgunsamuray
    @yorgunsamuray Жыл бұрын

    I had started studying Indonesian before Dutch so that I know about the Dutch loanwords in it (wortel for carrot, bioskop for cinema, etc), but this revelation that "rekening" as "bank account" is being used in Belgium and not Netherlands, surprised me, because Indonesia was under NL, not BE.

  • @delloso6205

    @delloso6205

    Жыл бұрын

    The word ``rekening (account)``is still used widely in the Netherlands but, indeed, many English words are creeping into the Dutch language. I suspect the Flemish are resisting to use them more than their Dutch neighbours, who probably believe it is ``macho (stoer)`` .

  • @Afonso2001br
    @Afonso2001br2 жыл бұрын

    I came here after seeing a movie from Belgium. I noticed the more gentle pronunciation of G. And here I could confirm my suspect. The G pronunciation in the Netherlands is indeed harsher.

  • @elmoo88
    @elmoo883 жыл бұрын

    Wanted to add Botten - laarzen Kleedje - jurk I remember that a Flemish person really confused me with this :) "kleedje" means rug in the Netherlands, and "botten" means bones

  • @abrahamcusters2987

    @abrahamcusters2987

    3 жыл бұрын

    Poep.

  • @MrTubularBalls

    @MrTubularBalls

    2 жыл бұрын

    @@abrahamcusters2987 Muis.

  • @Yochemm
    @Yochemm3 жыл бұрын

    Ik kom uit Noord-Brabant en waar je met je voorbeelden komt gebruiken we hier ook gewoon Sinaasappelsap, friet, schoonbroer, rekening, zakje & zetel. Er is van oudsher een natuurlijk verloop geweest in taalgebruik, je kunt niet zeggen dat ze deze woorden gebruiken in dit land en omgedraaid. Als je het Noord-Hollands vergelijkt met het West-Vlaams, dan kun je inderdaad verschillen aanwijzen. Het Nederlands taalgebied moet je eigenlijk als 1 gebied zien en zijn verschillende dialecten. Ik ben benieuwd of je ook ooit tijdelijk, of voor langere tijd in Nederland gewoond hebt?

  • @andreasdejong1846

    @andreasdejong1846

    3 жыл бұрын

    Zelfde in Limburg, al gebruiken wij sinaasappelsap en jus d'orange / schoonbroer en zwager / rekening en bon door elkaar heen. Wij zeggen nooit tasje of patat. Zetel gebruiken wij echter zelden, en zeker niet als synoniem voor bank. Een ander woord dat mij te binnenschiet is "zich amuseren". Dat hoor ik buiten Limburg zelden in Nederland gebruikt worden.

  • @DutchGo

    @DutchGo

    3 жыл бұрын

    Neenee, Jochem, ik praat hier echt over gestandaardiseerde verschillen. Als in, als je als student Nederlands een woord in een woordenboek opzoekt, zou je naast deze woorden vaak "Nederland" of "België" zien verschijnen omdat ze de tendentie hebben om meer in dat land gebruikt te worden. Dit is echt compleet 100% gebaseerd op taalwetenschap en wetenschappelijk onderzoek en heeft niets te maken met de regionale verschillen waarover jij spreekt. Zoals ik in het begin van de video zeg, je kan alleen maar over talen in termen van "tendenties" spreken en ik praat hier over verschillen tussen Belgisch-Nederlands en Nederlands-Nederlands op een gestandaardiseerd niveau. www.vlaanderen.be/taaladvies/standaardtaal-verschillen-tussen-belgi%C3%AB-en-nederland

  • @Yochemm

    @Yochemm

    3 жыл бұрын

    @@DutchGo Beste Nout, van taalwetenschap heb ik geen kaas gegeten, dus daar kan ik niets mee onderbouwen, maar zoals ik aangaf kom ik uit Nederlands Brabant/Tilburg, niet ver van de Belgische grens, waar nog volop dialect gesproken wordt, zoals bijvoorbeeld ook in Antwerpen. Wat ik wel zie, is dat er een Hollandse scholing is en een Vlaamse scholing welke soms doorslaggevend zijn geweest op de beïnvloeding van talen welke in een regio gesproken werden. Zo is Noord-Brabant steeds meer het Haarlems (Het ABN) gaan overheersen en heeft het Brabants en Limburgs in België een Vlaamse slag meegekregen. Naast taalwetenschap, zou je ook eens in de diepere geschiedenis van van de taalunie moeten kijken, omdat Brabant een langere geschiedenis/invloed op elkaar heeft gehad als bijvoorbeeld dat ze in 1830 van elkaar gesplitst zijn. Ik neem aan dat je nooit echt in Nederland gewoond hebt, of langere tijd verbleven bent, omdat je geen antwoord op deze vraag gegeven hebt. Neem eens een weekend een Nederlandse stedentrip, rij eens naar Enschede, Zierikzee, Utrecht, Emmen, Heerenveen, Heerlen, Doetinchem etc. om in het centrum mensen de mensen aan te spreken een klein babbeltje met je te maken en je gaat merken dat er in Nederland volop dialecten zijn en de klanken welke jij aanhaalt in je filmpje doorgaans Hollands zijn. Ik kijk regelmatig naar je filmpjes en ik mag hopen dat er nog vele mogen volgen, want ondanks ik geen taalgeschiedenis heb gestudeerd, ben ik wel geïnteresseerd in de materie en de geschiedenis van de regio, van Groningen tot Rijsel. Net als Korea een gespleten land.

  • @jaysimoes3705

    @jaysimoes3705

    11 ай бұрын

    @@andreasdejong1846 Zeeland en dat is toch echt geen "zachte g" land: precies hetzelfde. Wij zeggen wel tasje trouwens. Maar ik had schoonfamilie uit Drenthe en Groningen en die zeggen precies hetzelfde. Geen patat, ook rekening of bon, sinaasappelsap of jus d'orange. Belgen zeggen toch vaak "appelsienensap"?

  • @jaysimoes3705

    @jaysimoes3705

    11 ай бұрын

    @@DutchGo Nou dat is dus onzin. Ik werk door heel het land heen. Heb familie en naaste collega's in Zeeland, Rotterdam, Utrecht, Zutphen, Groningen, Twente, Fryslan en Drenthe. Wat je zegt klopt op een aantal punten gewoon niet.

  • @Lampchuanungang
    @Lampchuanungang Жыл бұрын

    Interesting clip.

  • @a3veis371
    @a3veis3712 жыл бұрын

    Sinaasappelsap is een heel normaal woord in het Nl . In het Gronings is het een appelsien. Veel van de woordjes die je aan Vlaams toegeschreven hebt gebruik ik in het Nl dagelijks.

  • @Ceruleannn

    @Ceruleannn

    9 ай бұрын

    vice versa geldt hetzelfde ;) minst geslaagde hoofdstukje in deze doorgaans erg goeie video.

  • @GuzelKyrim-Ukraine
    @GuzelKyrim-Ukraine3 жыл бұрын

    Voor mij persoonlijk is de taal die in Amsterdam wordt gesproken de gemakkelijkste variant van de Algemeen Nederlandse taal, hoewel de Belgische variant ook begrijpelijk is.

  • @andzzz2
    @andzzz23 жыл бұрын

    Thanks for the really interesting video! Another thing you notice if you are used to Netherlandic Dutch is that Flemish Dutch sounds more 'bookish' when spoken. i.e. using words like 'nochthans' in the spoken language. I have heard this be explained as due to the dominant Flemish printing industry setting the standard for written Dutch in the early modern era. Does that ring true to any native speakers? Conversely, my (albeit more limited) experience of Dutch literature is the opposite. Willem Ellsschot seemed to have much clearer and better flowing prose than the pretentiously convoluted mess favoured by the Netherlandic authors I had previously experienced.

  • @DutchGo

    @DutchGo

    3 жыл бұрын

    Pooh, very good question. I couldn't say really. One thing I do know is that written Dutch (both in Flanders and the Netherlands) can sometimes be a bit "tangly" and not always the easiest to understand. But Willem Elsschot's way of writing then again also has very much to do with the period and genre of "Nieuwe zakelijkheid" within which he was writing. I recommend him to B1-B2 students because he is, as you say, quite easy to read. But then again, I would also say that of Dutch author Cees Nooteboom (for example "Het volgende verhaal") whereas the Flemish writer Tom Lanoye I wouldn't recommend to B1-B2 students just because of his incredibly extensive vocabulary. So yeah, as always with these kinds of things: I find it hard to generalize and I would rather base my answers on statistics (which I don't have or don't know about). I hope it makes sense!

  • @andzzz2

    @andzzz2

    3 жыл бұрын

    ​@@DutchGo Yes, it makes perfect sense! The novels I had to read for my exams really put me off Dutch novels, maybe Cees Nooteboom would be a good place for me to give it another go. Thanks for the comprehensive reply!

  • @DutchGo

    @DutchGo

    3 жыл бұрын

    @@andzzz2 Which ones did you have to read? For what exams were they? I would also recommend a Flemish writer Joost van de Casteele, he's brilliant and he also wrote a video game script for a game you can play in Dutch (The Almost Gone) and he wrote some "mixed media" books where he combines literature with comic graphics and stuff, really, really good and ideal for students too 'cause it's so visual. He was also the scriptwriter for the amazing series "Generatie B" and "We moeten eens praten". He's also a great but chaotic stand up comedian and his interviews are hilariously anarchistic, chaotic and indecipherable (think the Slovene marxist philosopher Slavoj Zizek times 10) Another writer who I would recommend is Saskia De Coster, complex social ideas and ideas of identity but relatively simple vocabulary. I also really, really like Thomas Verbogt, very delicate, emotional and nostalgic but also quite accessible I would say (much like the poet Rutger Kopland). Let me know how you get on with them, I can give you some other recommendations too.

  • @andzzz2

    @andzzz2

    3 жыл бұрын

    @@DutchGo How very kind, thank you so much. You make all three seem very intriguing My reading list is much too long as it is, but I will definitely try and squeeze some of these in! It was for my VWO (which is much longer ago than I care to admit!). Let me think... There weren't set books, it just needed to be 'literatuur' and not 'lectuur'. You also had to read a number of works by the same author. Lacking a Dutch background, I read collections called Lijsters and authors others said I should. So, Jan Wolkers, Leon de Winter, Tessa de Loo, Boudewijn Büch, Kees van Kooten, Harry Mülsch (possibly). I do remember liking a Lijster by Frank Martinus Arion and another by Elsschot. I chose the latter as my writer of focus. To be fair, resentment of the imposition of being forced to read Dutch probably prejudiced my opinon of a lot of the books I didn't like. I was also undoubtedly missing some of the nuances, associations and rhythms that would have made the prose come alive and connect to a native-speaker. PS Just looked up Joost van de Casteele's stand up on youtube. He IS brilliant and very funny to boot. Look forward to seeing him out-Zizek Zizek!

  • @DutchGo

    @DutchGo

    3 жыл бұрын

    @@andzzz2 Ugh. Fastest way to turn people off from art and art appreciation is distinguishing "literatuur" from "lectuur". It's disgusting frankly. Much as I love Scorcese, I'm annoyed by how he dismisses Marvel productions. It's just very dependent on what you're in the mood for and it's about educating your exposure to different expressions within a certain medium rather than teaching kids what is "literature" and what isn't. Nonsense. That's what I love about the "anti-art" stancepoint of Van De Casteele. From the list, I'm not a fan of anyone you mentioned, except for Kees van Kooten maybe but I think the programs were much funnier than the books. And Harry Mulisch has his moments but I'm not sure if I really enjoy reading his books? I haven't read Lijster yet. Anyway, sorry for the rambling, your answer touched upon some of my personal viewpoints with regards to art and I just wanted to say that I very much feel your pain.

  • @tyleradams7917
    @tyleradams7917 Жыл бұрын

    You should consider making an animated video of two men speaking the English language where one man speaks English with a Belgian Dutch accent and the other man speaks English with a Netherlands Dutch accent so that I know the difference between how the one man with the Belgian Dutch accent pronounces the vowels and consonants in each word as he speaks English and how the other man with the Netherlands Dutch accent pronounces the vowels and consonants in each word as he speaks English. For example, the man with the Belgian Dutch accent would say “Hello, is this your first time here?” and the man with the Netherlands accent would say “As a matter of fact, it is!”, then the man with the Belgian Dutch accent would say “Well, welcome to Bruges!” then the man with the Netherlands Dutch accent would say “I flew in from Apeldoorn” and the man with the Belgian Dutch accent would say “I was born and raised here in Bruges, Belgium, so this here is my birthplace” and the man with the Netherlands Dutch accent would say “I was born and raised in Apeldoorn, which would be my birthplace” and the man with the Belgian Dutch accent would say “I can tell you that Bruges has made a lot of changes through the years” and the man with the Netherlands Dutch accent would say “Same thing with Apeldoorn because through the years it made a lot of changes as well.” For another example, say that the subject was about the man with the Netherlands Dutch accent was taking a vacation from Apeldoorn to Bruges to meet a very old friend of his that he grew up hanging out with through the years, which would be the man with the Belgian Dutch accent. Also, the man with the Netherlands Dutch accent discusses the good times he had with his old friend born in Bruges when he and the man with the Belgian Dutch accent were boys but are now all grown up. Furthermore, the man with the Netherlands Dutch accent even mentions the man with the Belgian Dutch accent flying out of Bruges to come and spend some time with him in Apeldoorn. Lastly, the man with the Belgian Dutch accent discusses Bruges being his longtime home while the man with the Netherlands Dutch accent discusses Apeldoorn being his longtime home.

  • @hannofranz7973
    @hannofranz79733 жыл бұрын

    As a German I am especially intrigued about certain common aspects. I once heard limburgish and it sounded to me right on the brink between still Dutch and already German and Platt is again somehow different, isn't it? Having a slight idea of Plattgerman it seems very similar to Dutch, though. I'd find it interesting to know what you think about that?

  • @dennislaveaux1699

    @dennislaveaux1699

    2 жыл бұрын

    Yes, and in Limburgisch they also say 'ich kal plat(t)'. But it is difficult, because there is a variety of LImburgisch dialects. Dutch and German are quite similar but there are differences. And Limburgish use some words that are closer to Dutch, and some that are closer to German. For example: in Dutch a carrot is 'wortel', in some dialects they say wortelen, wörtel, wöttel, in others they say karoot (like Karotten, but that comes from French) and in some dialects (like in mine) they say Moeren (like Möhren). In Dutch pants are called 'broek', in German they say Hose. In Limburgish we say boks, but there is a German word (I don't know if it is old German that is less used nowadays or maybe Niederdeutsch) Buxe/Buchse (not the gun) Then the pronuncation differs also: German and Dutch have some different pronounciations: In German the k became ch. In most Limburgish dialects (exept from the border near Aachen) we use a k, like in Plattdeutsch (I think) exept in Ich and auch. In German the pronounciation of the sch (like in Schule) is different from the Dutch pronounciation. In some Limburgisch dialects it's school, schoel pronounced as in Dutch, in a large part it is pronounced as 'sjoel' (like the sch in German) In German they use 'pf' were in Dutch we us 'p', pferd - paard. In Limburgisch (but also in Kölsch, ripuarisch) it is peird, peed, pjeed... In German the pronounciation of stehn, spielen is different from the Dutch staan and spelen. In the eastern part of Limburg it is pronounced as in German. The border is close to the border between Belgium and the Netherlands, but there is also a small part in the Netherlands where the pronouncation is the same as in Dutch. As a speaker of Limburgisch I was always able to understand a lot of German without learning the language. And when I speak Limburgisch in Germany they can understand it a bit, they say better than Dutch, but of course they do not understand everything.

  • @hannofranz7973

    @hannofranz7973

    2 жыл бұрын

    @@dennislaveaux1699 Heel brdankt voor de goede verklaringen. Ik ben duitser en zo ken ik natuurlijk de duitse woorden. In plattduits gebrouken de mensen ook de woord buchsen/ büx/büxen/ ( spelling may vary ) voor broek/Hosen. En realiteit zijn de verschillen tussen de twee talen een dialect continuum by voorbeld is het niet zo eenduidelijk of de mensen an de Nordrhein limburgs praten ( wat we meer als een nederlandse dialect assoceeren ) of Ripuarisch ( wat voor ons een duitser is ).

  • @dutchgamer842

    @dutchgamer842

    Жыл бұрын

    @@dennislaveaux1699 I'm from the north of Limburg and your example only counts for the middle and south of the province. In the north the K stays K and Kallen is proaten, ik proat tegen, weej proaten tegen. For example

  • @eastfrisianguy

    @eastfrisianguy

    Жыл бұрын

    Low German "Plattdeutsch" has more Dutch loanwords the closer you get to the border. I grew up in East Friesland, 10 km away from the border (Northwest Germany) and currently live 80 km further northeast. The word "speak" in East Frisian Low German is "proten" (from Dutch praten) while otherwise (also where I live now) "schnacken" is used. Grammatically, there are also several similarities between Dutch and Low German that do not exist in High German. Very interesting is the similarity between Gronings (dialect in Northeast Netherlands) and East Frisian Low German. If someone speaks Gronings, I can often converse quite understandably with Plattdeutsch. As a German, I sometimes find it a bit confusing to learn Dutch - especially the grammar, because the grammar in Dutch is much simpler and it just sounds "wrong" to me sometimes. 😂

  • @danielroy1966

    @danielroy1966

    10 ай бұрын

    Limburgs is often referred to as a "streektaal" these days, which could be translated as "regional language". Of course, you can argue about whether an idiom is a language or a dialect (take, for example, Swiss German), but whatever you classify it as, Limburgs is indded a long from Dutch in Haarkem and Dutch in Leuven as well. And, by the way, the Limburgs of the Dutch province of Limburg is different from what is spoken in the Belgian province of Limburg, too.

  • @ShyamkishoreKumar
    @ShyamkishoreKumar3 ай бұрын

    I remember seeing in another video that "sinaasappelsap" is also called just "fruitsap" in flemish dutch, can someone confirm this?

  • @chriswelford4017
    @chriswelford40173 жыл бұрын

    It's very interesting to compare Belgian and Netherlandic Dutch with Afrikaans pronunciation.

  • @nurailidepaepe2783

    @nurailidepaepe2783

    2 жыл бұрын

    which one is closer?

  • @MrTubularBalls

    @MrTubularBalls

    2 жыл бұрын

    @@nurailidepaepe2783 To the average dutchman, Afrikaans sounds similar to the Twente dialect (agrarian eastern province of the Netherlands).

  • @nurailidepaepe2783

    @nurailidepaepe2783

    2 жыл бұрын

    @@MrTubularBalls interesting. i mainly wonder which one is easier to understand for afrikaans speakers

  • @lukealadeen7836

    @lukealadeen7836

    11 ай бұрын

    Vlaams is easier

  • @TheCinematicPackrat1
    @TheCinematicPackrat1 Жыл бұрын

    Trying to learn Flemish/Belgian-Dutch right now. After watching this video, would it be a good assumption that Flemish is a softer, more formal dialect as opposed to Netherlandic Dutch, which seems to be harder and more pronunciated but also more informal?

  • @GUITARTIME2024

    @GUITARTIME2024

    6 ай бұрын

    Generally correct. I see Flemish as a bit French influenced.

  • @etiennedevignolles7538
    @etiennedevignolles753810 ай бұрын

    I found this video because I decided to learn Dutch/Flemish, and was not sure of the differences or the best way to go about learning Dutch. I am a native English speaker, and I drive through Belgium and the Netherlands a lot, and visit mainly Amsterdam and Bruges. My question is, which would be the best to concentrate on as a total beginner, Flemish or Dutch pronunciation/vocabulary? Thanks.

  • @Ceruleannn

    @Ceruleannn

    9 ай бұрын

    I think Flemish Dutch might be just a little bit easier, because pronunciation of words is more about "what you see is what you hear", whereas in Netherlandic Dutch almost all vowels get a certain twist (this whole matter is handled in the video). Being Flemish myself I'm probably too biased about this matter, but I've heard multiple foreigners confirm this.

  • @etiennedevignolles7538

    @etiennedevignolles7538

    9 ай бұрын

    @@Ceruleannn Thanks for your reply. I'll practise some very basic Flemish in Brugge on Wednesday to Sunday! I'm seeing Club Brugge on Thursday too. 😄

  • @bonienl4550
    @bonienl45503 жыл бұрын

    Nice video NL: "vast en zeker", BE: "zeker en vast"

  • @frankrault3190

    @frankrault3190

    3 жыл бұрын

    Beide uitdrukkingen hebben een licht verschillende betekenis. Waar "zeker en vast" meer een stellend karakter heeft, heeft "vast en zeker" een vermoedend karakter. Al is er, met een mooi Nederlands woord, "overlap" 😃

  • @ulrich-a.eschment8028
    @ulrich-a.eschment8028 Жыл бұрын

    Very well presented. One thing I have noticed: Flemish speakers often omit final sounds. I often hear "nie" instead of "niet". Is that dialect or standard language?

  • @stevenj.vanhemelryck9768

    @stevenj.vanhemelryck9768

    Жыл бұрын

    Dialect

  • @BuffaloTLK
    @BuffaloTLK3 жыл бұрын

    Nog een verschil is dat fruitsap in Vlaanderen veelal synoniem is voor sinaasappelsap terwijl dit in Nederland mss eerder een verzamelnaam is. Nog een leuke vind ik in NL contant of pinnen, in BE cash of bancontact

  • @JosofineXtine
    @JosofineXtine2 жыл бұрын

    11:36 Ik hou van hou... lekker ding 😊

  • @FM4ever
    @FM4ever Жыл бұрын

    As someone from the Netherlands I also use sinaasappelsap often.

  • @jaysimoes3705

    @jaysimoes3705

    11 ай бұрын

    We use both words.

  • @frankmuller6834

    @frankmuller6834

    8 ай бұрын

    @@jaysimoes3705 In the Netherlands we have "zjuderansch"😁

  • @franciscardon223
    @franciscardon2239 ай бұрын

    Vanuit Vlaams Brabant, legt duidelijk het verschil uit Belgisch Nederlands en de buren (Nederland) 👍🏾

  • @germangreeneyedmonst
    @germangreeneyedmonst3 жыл бұрын

    very interesting video (and I don´t even speak any Dutch myself :-D )

  • @DutchGo

    @DutchGo

    3 жыл бұрын

    Glad you enjoyed it!

  • @hannepustjens9133
    @hannepustjens91333 жыл бұрын

    i do believe appelsiensap isn't used as mutch we usually use fruitsap

  • @danielroy1966
    @danielroy196610 ай бұрын

    Allez, bon, Vlaams ist toch plezant … Well, I’ve been learning Dutch since I was fifteen. That is more than forty years now. As I go to Flanders almost as often as I travel to the Netherlands, I could have opted for either of the variants, as I like both versions the same. However, it became evident soon that I should focus on what you call “Netherlandic Dutch”. The reason was pretty much physical: I find it hard (or even impossible) to “roll the r” the way the Flemish do. I love hearing it, but whenever I try to pronounce it this way myself, I usually fail … However, I became aware only recently that whenever I go to Flanders and speak Dutch, I subconsciously “soften” my accent compared to how I speak Dutch when I’m in the Netherlands. I use more or less “de zachte g” in Flanders, my “v” becomes more voiced so that it approaches the “w” in “Waar”, and I see to it that my “e” and “o” do not sound like “ey”(like in “hey”) and “ow” (like in “go”). I don’t think it is reasonable for me to do that as long as my “r” doesn’t sound Flemish, but this behaviour somehow slipped in. On the other hand, I have never been blamed for my accent. Native speakers of Dutch mostly appreciate it when you learn their language, above all, if you do it voluntarily. It Is different from speaking French in France: When you make a mistake there or speak it with a foreign accent, they rather regard you as a miserable foreigner who dares to meddle with their oh so beautiful language. So I encourage all you fellow-learners of Dutch to travel to both the Netherlands and Flanders and “use your Dutch”. It is very rewarding not to just understand, read and write Dutch, but also to speak it in real-life situations.

  • @Zwerggoldhamster
    @Zwerggoldhamster Жыл бұрын

    Does "ik zie je graag" convey the same emotional depth as "I love you" in English?

  • @jamegumb7298
    @jamegumb72983 жыл бұрын

    There are a lot of differences in Netherlands itself as well: kzread.info/dash/bejne/rHyhxbijfd25Xaw.html People in all provinces and sometimes in villages (Urk, Volendam, Staphorst on top) have thier own tongue. Assume all people at all times can speak standard Dutch, but interesting to know that there are such big differences. I do not recall the exact sentence I used but in Gelderland I once asked a guy something, massive guy, he became really angry. I really insulted him. But then I asked him what the issue was and he right away got I was not local and no problem anymore. He assuemd I used the local dialect, I did not. Another one is "Ga je gang". It is used in NL as a way to say: go ahead, feel free to do so, my home your home, that sort of thing. However in one of the provinces as well as South-Africa (guess emigrants took it with), it means: gtfo right now I am dead serious. Which made for some confusion once. Vocabulary differs all over the place too.

  • @catchafiyah
    @catchafiyah Жыл бұрын

    wa denkte gij van de dialecten in zeeuws vlaanderen en noord brabant ?

  • @csmets
    @csmets8 ай бұрын

    Vlaams is West- en Oost-Vlaanderen, Limburgs en Brabants. Het algemene "Vlaams" is meer Nederlands dan wat de 'Hollanders' nu praten, met een bredere woordenschat en vooral een mooier accent.

  • @maxwelllindsay8591
    @maxwelllindsay85913 жыл бұрын

    I live in NL and I've never seen jus d'orange used in a supermarket, only sinasappelsap. Is this a regional or archaic thing maybe?

  • @yassimob3868

    @yassimob3868

    3 жыл бұрын

    In de buurt van Amsterdam (randstad) zeggen wij altijd jus d'orange. In de supermarket staat echter altijd sinaasappelsap voor zo ver ik weet.

  • @helletenbrix9614

    @helletenbrix9614

    3 жыл бұрын

    Helaas wordt het in vertalingen uit het Engels, Duits of Frans vrijwel altijd gebruikt als de vertaler/vertaalster uit Nederland komt. Overigens hoor ik in Vlaanderen meer het woord appelsiensap dan sinaasappelsap.

  • @parmentier7457

    @parmentier7457

    3 жыл бұрын

    I live in the east of the Netherlands, we say jus d'orange as well en never say sinaasappelsap.

  • @briangentle5515

    @briangentle5515

    3 жыл бұрын

    Ja, zoals Helle ten prix zegt, in Vlaams zeggen zij vaker appelsiensap. Zelfs "fruitsap" betekend bijna altijd van sinaasappelen en niet van ander fruit. Oh the joy of language, eh?

  • @bramjoziasse

    @bramjoziasse

    3 жыл бұрын

    Ja inderdaad! Ik ben opgegroeid in Zeeland, woon nu al bijna 6 jaar in Delft, maar ik ken niemand die jus d'orange gebruikt. Wel hoor ik het vaak door Vlamingen aangehaald worden als voorbeeld. Maar ik zie ook in de andere comments dat er blijkbaar regio's zijn waar mensen dit wel echt gebruiken.

  • @bedtimestorynyc
    @bedtimestorynyc3 жыл бұрын

    Frietjes/frieten wordt in NL ook gebruikt hoor! Nou ten minste in Amsterdam ;)

  • @Daan03

    @Daan03

    3 жыл бұрын

    Ik zeg friet :)

  • @BluuurghAg9

    @BluuurghAg9

    3 жыл бұрын

    Patat, godverdomme!

  • @dutchman7623

    @dutchman7623

    3 жыл бұрын

    @@BluuurghAg9 Frietjes nondeju!

  • @BluuurghAg9

    @BluuurghAg9

    3 жыл бұрын

    @@dutchman7623 Fratat of Pietjes dan maar?

  • @kristofverschueren2069

    @kristofverschueren2069

    3 жыл бұрын

    Maar ge proeft toch een smaakverschilleke,... :)

  • @ic-stont
    @ic-stont2 жыл бұрын

    For me there is a huge diffrence between how they speak here in Belgium and in the Netherlands . It's like you learn american english, you are a beginner, and suddenly you have to speak with Englishman or worse - with Scotchman ;) I look for ebooks for kids/teenagers/with simple, modern language with Flemish lector. Do you know something? It's realy hard for me to find anything...

  • @MrTubularBalls

    @MrTubularBalls

    2 жыл бұрын

    Actually, most dutch-language comic books are from Belgium and are written in flemish Dutch. As a kid, I became familiar with the differences from reading Suske & Wiske, Kuifje etc.

  • @laydan9500
    @laydan95002 жыл бұрын

    me talking as a belgian: i have heared a lot of dutch people talking and to be honest; the accent differences about with "j" and "w" sounds became neglectible for me for some regional dialects. Holandic dialects tend to have this sounds stronger then most other dialectgroups for me personal. even to some vocabulary things if you hear a lot off netherlandic dutch, you tend as a flemish men to have less troubles to make out what certain words mean. I mean some people in flanders didn't know until recently what a "vluchtstrook" was. In belgium we call it a "pechstrook". wich is a side on the road for when your car is broken. For me, when i heard the song the first time i was like "vluchtstrook" pretty obvious, since i heard already learned how to make the jump between the two forms of dutch in my mind. doesn't mean i can speak netherlandic dutch, the sounds are a bit to hard for me. I also noticed that some non dutch speakers that hear flemish for the first time are thinking it is some scandinavian language, this is probably on how we speak our vowels, especially in a lot of flemish dialects, can't speak for the "dutch" dialects though.

  • @gerhard6105
    @gerhard61052 жыл бұрын

    As a Dutch i live in the german speaking part of Belgium. When i worked at a factoy, i talked Dutch with a guy with Flemish roots. But it was hard to understand him, so we started talking German to each other......

  • @lukealadeen7836

    @lukealadeen7836

    11 ай бұрын

    Lol really? Was it the accent?

  • @hunchbackaudio
    @hunchbackaudio11 ай бұрын

    Some interesting differences noticed by a car guy. Knipperlichten ipv pinkers. Motor loopt ipv motor marcheert, pech ipv panne, stekker ipv fiche, diesel ipv mazout. Nl ipv Flemish.

  • @Roos_the_artist
    @Roos_the_artist Жыл бұрын

    Im from belgium idk why im waching this but its nice

  • @CouldBeMathijs
    @CouldBeMathijs2 жыл бұрын

    Ik ben een Belg en toen we ooit op vakantie gingen naar Nederland dan was er wel een beetje een taalbarriere met het woord "vuilblik", ze konden het daar exht niet verstaan en wel zijn wel een kwartier bezig geweest met te proberen uit te leggen wat we bedoelde, dus na ongeveer een kwartier zegt een van de mensen aan de balie va de centerparks, ah je bedoelt "stoffer en blik", dus er zijn zeker wel momenten waarop je gewoon niet kan verstaan wat de ander zegt. Het kan zijn dat ik bevooroordeelt ben maar ik denk dat het meer is dat Nederlanders Vlamingen niet verstaan dan omgekeerd, omdat er in Vlaanderen meer Nederlands mensen op bijvoorbeeld TV zijn dan Vlamingen in Nederland.

  • @im0rtalpunk
    @im0rtalpunk3 жыл бұрын

    Ik heb je al meerdere malen horen zeggen (o.a. in Easy Dutch) dat elk land zijn eigen standaardvariëteit heeft. Ik heb nu wel interesse in waar je die info haalt en of dat je het misschien verwisselt met iets anders. Er is maar een standaardvorm van het Nederlands, beheerd door de Nederlandse taalunie dat geldt voor alle Nederlandstalige gebieden van de wereld. Heb je het misschien over het accent dat moet gehanteerd worden in formele zaken als het nieuws? Maar dan verwart het me wel als je spreekt over boeken geschreven in de ene of de andere variëteit. Buiten de braille en de gebarentaal die wel degelijk verschillen kan ik me niets anders inbeelden waar we op vlak van standaardisatie verschillen.

  • @im0rtalpunk

    @im0rtalpunk

    3 жыл бұрын

    Na een bedenking realiseer ik me dat er idd wel woorden en uitdrukkingen die wel degelijk standaardtaal zijn enkel gebruikelijk zijn in de ene regio of de andere. Misschien is het dat wat je bedoelt? Ik vond het gewoon een beetje verwarrend want het komt over alsof het Nederlands een pluricentrische taal is. Maar voor de eenvoud begrijp ik wel dat dit er misschien niet zo toe doet voor lerenden.

  • @batavuskoga
    @batavuskoga8 ай бұрын

    As a native Dutch from the Flanders, there are some differences in Dutch from the Netherlands and Flanders. But we can perfectly understand each other. There are no big differences. Sometimes a word has a totally different meaning, but there are not many words like that. I think in British English and American English there are more differences

  • @BuffaloTLK
    @BuffaloTLK3 жыл бұрын

    NL: alweer BE: weeral

  • @jaysimoes3705

    @jaysimoes3705

    11 ай бұрын

    Belgium "Zeker en vast!" Dutch "vast en zeker!".

  • @frankmuller6834
    @frankmuller68348 ай бұрын

    The use of the word "goesting".