Дмитрий «Гоблин» Пучков об озвучке «Джентльменов», гопниках, Квейке и свиньях
Фильм және анимация
Полное интервью доступно на Kanobu.ru - kanobu.ru/articles/nekotoryie...
Каково было озвучивать «Джентльменов» Гая Ричи? Как переводить с другого языка игру слов? Какие фильмы и сериалы озвучены эталонно? Откуда появился мем со свиньями, а также что лучше: Final Fantasy VII или Quake - обо всем этом Дмитрий «Гоблин» Пучков рассказал в большом интервью Канобу, которое выходит в видео-формате при поддержке Игромании.
Смотрите также:
Новости кино - • Новости кино
Обзоры - • Обзоры
ТОПы - • ТОПы
Мы на других площадках:
Мир фантастики: mirfantastiki
Наш паблик про кино: igromania_kino
Группа ВКонтакте - igromania
Паблик ВКонтакте - igroman
Twitch-канал: / igromania
Facebook - / gamers2gamers
Twitter - / igromania
Google+ - plus.google.com/+игромания
Instagram - / igromania
Viber: chats.viber.com/igromania
#игромания #канобу #гоблин #пучков
Пікірлер: 545
0:06 - Насколько трудно было переводить "Джентльменов"? 1:37 - Чем вы больше всего довольны в своей дорожке? 3:22 - Стихи "Карапузов" и речи Тренера вам особенно "зашли". Это верное впечатление? 6:07 - Вызвали ли какие-то трудности разнообразные акценты героев? 9:00 - Как сейчас выглядит ваш производственный процесс? 10:08 - Как вы сами сейчас воспринимаете новые фильмы? 16:37 - Как вам текст русского перевода фильма "Пророк"? Нам показалось, аутентично... 17:27 - Кто и что вас впечатляет в переводах современных сериалах? 19:48 - Как вы оцениваете работу по переводу сериала по сравнению с работой над фильмом? 22:20 - Насколько актуальны сейчас одноголосые переводы? 23:51 - Как вы относитесь к вашему статусу Ютуб-блогера? 26:58 - История со свиньями - как вы объясните её популярность? 28:57 - Final Fantasy VII Remake - действительно игра вашего детства?
- А Вейдер, он силён? - Вейдер? Ну, да. Не очень. Но да
@leonid319
4 жыл бұрын
Ну да, до того как ему отрубили все выступающие части тела, он был сильнее )
@Lelik32SPB
2 жыл бұрын
@@leonid319 ахаха
@Lelik32SPB
2 жыл бұрын
Гениально! 😂
У меня сын, изучал Английский в лицее, лицей из Тирасполя это так называемое Приднестровье, так вот система образования на тот момент пережиток "гнилого советского прошлого". Сейчас в рейсы ходит, старпомом. Ну и когда он впервые строил диалоги уже столкнувшись непосредственно с носителями языка, его спросили: "Ты что Шекспир?, говори проще.."
@tacituskilgore2501
Жыл бұрын
Горе от ума !
@user-mo7zw5ho5h
Жыл бұрын
В школе учат литературному английскому. Разговорный, он несколько другой. В любом языке так.
@user-sf4lp1no4c
Жыл бұрын
Встаёт (в который раз) вопрос: надо ли было эту систему образования реформировать? И, если да, то куда?
Озвучивайте вопросы, пощадите, не все смотрят, многие слушают такие вещи на фоне, даваите без модных молчаливых подписей, спасибо
@IgromaniaVideo
4 жыл бұрын
С пониманием, но видео-ответы Дмитрий готовил самостоятельно, мы лишь отправили ему вопросы.
@fordchichba1053
4 жыл бұрын
@@IgromaniaVideo это не причина. Могли бы озвучить при монтаже. Не проблема, просто поленились..
@DE7U
4 жыл бұрын
Ваши ожидания - ваши проблемы.
@fordchichba1053
4 жыл бұрын
@@DE7U любой нормальный человек с чувством собственного достоинства ожидает качественный продукт, а не халтуру..
@DE7U
4 жыл бұрын
@@fordchichba1053 уважаемый, чем отличается видео от аудио, вы знаете? Так. Что за дичь вы несёте, какая халтура 🤦🏼♂️ это словно придти в чужой дом и заявить хозяину : " мне не нравится, что у тебя телевизор повернут на запад, я хочв на восток
Переводы "Большой куш" и "Карты, деньги, два ствола" от Гоблина обожаю! Пересматриваю до сих пор! Но вот в последнее время Дмитрий подсдал: в голосе нет прежней мощи! Озвучка "Джентльменов" тому яркий пример!
@akana021
4 жыл бұрын
Мне нравится его фраза: - Высокохудожественный фильм "Спиздили"!
Гоблин легенда, ещё на видеокассетах смотрел фильмы с его переводом. 👍
@user-sf4lp1no4c
Жыл бұрын
Да он ещё в 7 моих лет как появился в моей жизни, так всю жизнь и живу, памятуя о Гоблине. Настолько отличный.
@AnnaEnnita
6 ай бұрын
Легенда, он ЛЕГЕНДА, очередной малолетний дебил.
@AnnaEnnita
6 ай бұрын
Я ище фыльмы его на касэтах смотрел
@AnnaEnnita
6 ай бұрын
Вот как вылечить таких даунов?
Дмитрий Юрьевич спасибо вам огромное за потрясающий перевод, художественного фильма "Джентльмены" посмотрел на "Wink" c большим удовольствием!
Дмитрий Юрьевич, славный человек, нам нужно в страну таких миллионов 10, отгрузить . Пусть он живёт ещё 100 💯. Лет.
Очень классное интервью. Спасибо! Пошёл смотреть Лебовски и Джентельменов в правильном переводе)
"Джентльмены" в правильном переводе очень понравились, спасибо, Дим Юрич
@user-sw2ls4cr1s
11 ай бұрын
вообще огонь
Дмитрий Юрьевич иду смотреть Большой Лебовски в Вашем переводе,заранее благодарю за труд.
Хороший мужик. не всегда согласен с его точкой зрения, НО! здесь он говорит очень хорошо! после этого ролика, захотелось пригласить к себе в баню)))) дядька молодец! постарел только)))) со школьных времен это заметно))) дык и мне 30 =)
Смотрю,и как будто в детстве Властелин колец Возвращение бомжа или Агроном наносит ответный удар смотрю)) Ностальгия ☺️
Колин Фаррелл ирландец и говорит в основном с ирландским акцентом. И шутка про имя китайца построена на акценте, ведь ирландцы говорят не фак а фок, поэтому Рей сначала решил, что он просто матюкнулся. Мне так это видится. Может я и не прав. В любом случае спасибо за отличный перевод.
Отличная рубрика требую еще)
Я сделал тайм-коды. Уверен, всем будет удобно по ним ориентироваться. Если хотите, можете закрепить этот комментарий. Либо скопировать содержимое комментария ниже и добавить его в описание, или в прикреплённый комментарий от имени канала. 0:06 - Насколько трудно было переводить "Джентльменов"? 1:37 - Чем вы больше всего довольны в своей дорожке? 3:22 - Стихи "Карапузов" и речи Тренера вам особенно "зашли". Это верное впечатление? 6:07 - Вызвали ли какие-то трудности разнообразные акценты героев? 9:00 - Как сейчас выглядит ваш производственный процесс? 10:08 - Как вы сами сейчас воспринимаете новые фильмы? 16:37 - Как вам текст русского перевода фильма "Пророк"? Нам показалось, аутентично... 17:27 - Кто и что вас впечатляет в переводах современных сериалов? 19:48 - Как вы оцениваете работу по переводу сериала по сравнению с работой над фильмом? 22:20 - Насколько актуальны сейчас одноголосые переводы? 23:51 - Как вы относитесь к вашему статусу Ютуб-блогера? 26:58 - История со свиньями - как вы объясните её популярность? 28:57 - Final Fantasy VII Remake - действительно игра вашего детства?
@IvanSkorik
4 жыл бұрын
Закрепить было бы, правильнее. Можно, конечно, добавить в описание, но, насколько я понимаю, их, всё равно, мало кто читает.
@MrRelim1
4 жыл бұрын
@@IvanSkorik Спасибо.
мне дубляж Реальных Упырей очень понравился, там даже акценты завезли.
@romanselifanov1237
4 жыл бұрын
Вы про сериал или фильм?
@bred4185
4 жыл бұрын
@@romanselifanov1237 фильм
Я люблю и уважаю Пучкова как переводчика
вообще годное интервью. but i've already watched gentlemen. побольше таких видео, пожалуйста
Верно сказал. 12:15 Эх, если бы слышал бы Пучков, хотя бы после своего перевода, ну, жалко, дубляж в Джентльменах - Шедевр, с большой буквой, по-моему мнению, нашим актёрам дубляжа надо оскар выдавать (без шуток и дураков говорю). В Бойцовском клубе, в Отступниках и в Славных парнях тоже - хорошо, а фильмы эти вышли на минуточку очень давно: 14 лет назад - Отступники, 21 год назад - Бойцовский клуб, и уже 30 лет назад - Славные парни, да, есть ещё фильмы, но эти я перечислил, что сходу вспомнил и как пример прекрасного дубляжа и то что это давно ещё было очень даже неплохо, хорошо даже, как и, нынешние Джентльмены. 15:24
Здравствуйте Дмитрий, посмотрел видео по поводу перевода фильма Джентельмены, да есть не стыковки. Вы критиковали дубляж, но есть же и хороший дубляж на зарубежные фильмы. К примеру " Волк с Вол-Стрит" или " Зеленая миля". За вашим творчеством слежу давно, для меня началось все с "Властелин колец" а далее игры "Санитары подземелий" . А фраза " Тупой монголоид" из "Заката до рассвета" врезалась в память наверное на всегда. " Клан Сопрано" просто шик в вашем переводе!!! Сам с ЛНР нахожусь в России очень сложно успевать смотреть все ваши видео и переводы.
Про свиней тут 27:00
@jedihealer255
4 жыл бұрын
Клевое видео про свиней. Смешнее чем многие его переводы.
@user-jc6kf6lb7x
4 жыл бұрын
Лучше бы сказал, в каких роликах эти свиньи применялись. Я пока только один видел, и там эти свиньи как-то уже не особо юзались.
@RedjaR1986
4 жыл бұрын
@@user-jc6kf6lb7x они все примерно по часу и Юзают там свиней раз по пять за все видео. В основном обзоры сериалов и фильмов. Так что нарезки в разы смешнее
Не многие фильмы в офф озвучке получаются лучше, чем перевод от Дмитрия Юрича, по мне Джентльмены как раз один из них!
Так секрет Дмитрий Юрич прост. Мне вот 27 лет. И когда я был ребенок я ваши фильмы видел. И конкретно запомнил. Перевод Гоблина это качество. А про Бурю в стакане даже говорить не стану. Так как это отдельный шедевр. Так вот мы выросли и теперь смотрим вас здесь. Ходим в кино на ваш голос. Спасибо.
Смотрел Плохой Санта по СТС - дрянь редкостная! А вот в переводе Гоблина - шедевр!
Отличное интервью)
Я посмотрел фильм в этой озвучке, и я могу сказать что это просто охуено!!! *надеюсь что будет ещё и озвучка других фильмов. ^_^
Мы олды любим... и санитаров подземелий тож
Давно ждали Д.Ю.)
К слову, Гай Ричи имеет черный пояс по БЖЖ. Владеет несколькими пабами и обожает хлопнуть пару бокальчиков гинесса))
@Umnyj_chelovek
4 жыл бұрын
Гай Ричи имеет чёрные пояса по карате и дзюдо. Является болельщиком футбольного клуба «Челси». 12 августа 2015 года он получил свой заветный чёрный пояс по бразильскому джиу-джитсу от самого Ренцо (Рензо) Грейси.
@longerros
4 жыл бұрын
И Гиннес ему чужд, в вот пиво ГРичи, из собственной пивоварни, другое дело. Гиннес мейнстрим
@longerros
4 жыл бұрын
И Гиннес ему чужд, в вот пиво ГРичи, из собственной пивоварни, другое дело. Гиннес мейнстрим
@councilsicaspian5778
4 жыл бұрын
Андрей Катрич посмотри подкаст с Джо Роганом, он сам говорил что любит выпить два бокала Гиннеса)
Дмитрий Юрьевич по прежнему бодрячком.
Читайте вопросы, невозможно слушать в фоне, приходится отвлекаться чтобы прочитать вопрос
Многоуважаемых Дмитрий! Я большой поклонник Вашего творчества, и мне очень важно чтобы оно по достоинству вознаграждалось! Где можно смотреть все Ваши фильмы онлайн легально?
@Joker3549
4 жыл бұрын
Wink
Шутка про "Ricence to kill" указывает,что Флетчер до сих пор путается в понимании,кто же всё-таки этот Dry Eye.Делая шутку на основе особенности произношения в японском языке,он,в то же время делает акцент на слове рис,который,разуеется,близок всем азиатским странам.Исходя из этого,наиболее правильный перевод шутки будет звучать как "РИСензия на убийство".
Здорово!!!!
Хорошо, что у человека осталась своя аудитория.
Хорошо...как обычно))
Гоблин это классика ))) Но сейчас люблю перевод от Кубик в Кубе!
лайк Дмитрию Юрьевичу :)
Отлично!)
Будучи практически одногодками, протусовавшись в 90-е, и тоже послужив опером в свое время, многие конечно взгляды, на жизнь совпадают))))
Моё почтение
Очень не хватает Вашего перевода к 6-му сезону Семьи Сопрано .
Здравствуйте. Наткнулся на данное видео.... Был разговор про хорошую озвучку, дубляж.... Мне интересно Ваше мнение о ОСТРОВ ПРОКЛЯТЫХ. Ваше мнение о переводе и озвучке...
в следующий раз пожалуйста озвучивайте вопросы
@gloomymask1636
4 жыл бұрын
Они не прислушаються. Их блять только бабло волнует. Поверь я не первый год их смотрю и читаю.
переведите "острые козырьки"плиз!
Ну Дмитрий Юрьевич заслуживает уважения, долгих бы лет творчества))
Спасибо команде "Игромания Кино" за то, что расширяют свои горизонты. Кино, как самое молодое из искусств, достойно взглядов с разных сторон. Давно смотрю и ваш канал, и канал Пучкова. Удачи в дальнейших экспериментах, всем добра.
@slushaimusic3316
4 жыл бұрын
какое уж оно самое молодое? компьютерные игры, граффити и тд
Супер рубрика
Х/ф спистили - манера речи- это лучшее. Актёры же не зря получают свои гонорары. При правильном переводе,но незнании языка, можно и суть уловить и манеру речи оценить.
Упоминание Джыгурды в SS !
Нужны были таксисты доставщики появился фильм такси... Нужны стали ботаники для сельского хозяйства и гидропоники, сняли кино про ганджубасджентельменов))) 😂
я так и не понял, где можно посмотреть "Джентльменов" в переводе Дмитрия?
Именно «ремейк» финалки 7, игра ли его детства?)) 28:28
Фильм отличный спасибо Д. Ю а цыган и правда лучший!
Тот случай когда дубляж больше Гоблина зашел
То чувство что только сегодня узнал что Сема озвучивал Джигурда!
И не правда о том что людям не важно как переведён, бывает так переведён что смотреть не интересно даже культовый фильм.
@timur7554
4 жыл бұрын
Он сказал, что зрителю важен результат а не процесс его работы
Спасибо за Большой куш.
Я пошёл смотреть фильм!!!🎉
Посмотрел в переводе, здоровский фильм в озвучке гоблина! #КартинаГорыАрхыза
такой ламповый видос,не понимаю почему его так хейтят
@nata-hobit
4 жыл бұрын
Suncho + 1 -1 потому что у нас сейчас почти 90 % населения страны политологи с 20 высшими экономическими, юридическими и соцпедагогическим образование или по другому диванные войска, которым хоть видео о котиках покажи везде политику и заговоры увидят.
@user-xg4lw1zo6y
4 жыл бұрын
Потом мы что малолетние дебилы
"Джентельмены" офигенный фильм.
Есть таймкоды вопросов?
@IvanSkorik
4 жыл бұрын
Аким Асланов сделал, но пока админ её не закрепил и неизвестно, будет ли. Тем не менее, никто не мешает просто прочитать текст интервью.
Некоторые вопросы не только не озвучены, а даже не прописаны)
чёто у Джентельменов странный звук
Конечно бухает, это роднит с нами, не говорил, если бы по молодости не обслуживал, представителей, " Бритиш Петролеум", причем в возрасте. Спасибо за обзор
По поводу "Большого Лебовски": пересмотрел в "правильном" переводе ДЮ - так же, как Дим Юрич когда-то, улыбнулся два раза, смотрел 20 лет назад в "неправильном" переводе, помню, ржал до коликов. Тут уже не столько правильность, сколько взросление и трансформация восприятия. Дмитрия Юрича люблю и уважаю.
«Скорпион и Морозило»
Пучков мастер озвучки,изобилие ненормативной лексики в его переводах доказывает это:D
Сижу на карантине, переслушиваю разведопросы, играю в Dying light.)
Это был самый мощный перевод, в гоблинском)))). Респект тебе дядька, порадовал.
А Хоббита так полностью и не перевёл он?
Обиженные дети в комменнтах как всегда смешные)
@Miyadzawa
4 жыл бұрын
Обиделись на ДЮ, как маленькие.
@sdgsdgsdg54
4 жыл бұрын
кумрад, ты скажи, почему Пучков топит за служение стране, а сам ныкался в сортире когда призывали в Чернобыль? (он сам про это говорил)
Режиссёр дубляже Ярослава Турылева-Громова
Отверженные (2012) возьметесь
Здравствуйте, Дмитрий Юрьевич, а Вы в курсе что на Ваш ролик подложечку музыкальную как из порно-фильма наложили?))
@chadjensen2027
3 жыл бұрын
А откуда вам ведомо,что из порно она?)
@smith_kam5435
3 жыл бұрын
@@chadjensen2027 Чапаев, немедленно ознакомиться с культурой употребления порнографического продукта)
Никогда не любил перевод от гоблина, даже кассеты и диски с ним не покупал. А вот послушать теперь на ютуб да, люблю.
Где Клим Жуков и свинки?
@ILDM1986
4 жыл бұрын
в ссылке на Тайландщине
@IvanSkorik
4 жыл бұрын
@@ILDM1986 Аким Асланов сделал, но пока админ её не закрепил. Но никто не мешает просто прочитать текст интервью.
так это не тот дубляж который был в кинотеатрах
17:47 200г г.
-Бог миловал... -Я атеист...
Что то очень много опечаток ребят(
Ностальгия
2020 год, а тайм кодов у журналистов все еще нет
Дважды косяк показали... 1997-200г г.
Ну про озвучку уж слишком наших режиссеров звуко опустил конкретно
Пучков лучший в своём деле !!!
@dodgeviper2175
4 жыл бұрын
Был. Когда-то давно. И то под вопросом
Джентельмены фильм конечно динамичный , вот только не нужно было у Серого половину названия фильма плагиатить (((
Вот у меня есть сайт...
Ай Игромания. Ай порадовала. Разрывами жоп в коментах удовлетворен! :)
Забавно получается! Дмитрий коллег по цеху не смотрит, но знает, что у него перевод и озвучка лучше. Но как только, за неимением лучшего, посмотрел кино в дубляже, признал, что работа выполнена отлично! Так посмотрите и прочие фильмы и узнаете, что там тоже голоса прекрасно подобраны и актёры отлично отыгрывают! Да и вообще, как он понял, что в "Гранд отель Будапешт" хорошая озвучка, если он оригинала не слышал? Как он понял, что переводчики и актёры дубляжа отлично справились со своей работой? В общем, типичное брюзжание старого деда: раньше плохо озвучивали, значит и сейчас ничего не изменилось! А вот про цензуру мата, полностью согласен! Это убивает авторский замысел и не раскрывает характер персонажей!
@IvanSkorik
4 жыл бұрын
Если бы вы видели не только и исключительно это интервью, то подобного не писали бы. :) Разбирая иностранные фильмы в «Синефиле» Д. Пучков нередко высказывается и о качестве соответствующего перевода.
@user-jh4ho9ow4h
4 жыл бұрын
Что мешало позже пересмотреть в оригинале, особенно, если в дубляже фильм понравился?
У Гоблина есть друг. Клим Саныч Жуков. Вот он более толковый дядька, приятно посмотреть, послушать человека. без лишнего выпендрёжа и с чувством юмора порядок. Лучше б его пригласили в выпуск, он хоть и историк, но в мейнстриме кино разбирается не хуже. Разбор "Джокера" он прекрасно провёл.
@CrimsonKoenig
4 жыл бұрын
оба лютые совки, оправдывают сталина и репрессии в ссср
@Alexdj44
4 жыл бұрын
@@CrimsonKoenig нет,они его искренне ценят и любят.В ты,порождение совка,плюёшь в свою родню,историю и родину.
@CrimsonKoenig
4 жыл бұрын
@@Alexdj44 спасибо, я польщен
@IvanSkorik
4 жыл бұрын
@@CrimsonKoenig а с чего вы взяли, что кто-то пытался польстить очередному инфантилу? И да - антисоветчик всегда русофоб.
Блин, не знал что он Питерский )) надо на недельке с ним пересечься
При всем уважении к ДЮ, местами стало заносить, ну это возрастное, лицензионный перевод, практически не отличается. Так что и на старуху бывает...
@user-rv2rr9il2h
4 жыл бұрын
не фанат ДЮ, но лицензионный перевод это целлулоид.. безликий, убогий, ужОс. сейчас переводы ДЮ именно тем и хороши , что наконец-то стало "заносить" - как говорится "обертона ширее".
@user-hb8nw1ci1v
4 жыл бұрын
Пиши комм, мне не нужно отвечать, с тобой не о чем спорить, вкусовщина.
Эх жаль он игры не озвучивал
@scronch5936
4 жыл бұрын
Он сравнительно недавно озвучил "iratus: lord of the dead"
Отличный ролик.
Я конечно все понимаю, но когда русскоязычный дубляж и дитрибьюторы полностью изменяют смысл названия фильмов и диалогов в процессе озвучивания, то это жесткий даунгрейд по качеству, в сравнении с оригиналом. Недавний пример "Воздушный бой", когда официальное название "Тень в облаках" и даже персонажи говорят в диалогах эту фразу... И таких примеров, к сожалению, много.
Приквелы Звездных Войн в дубляже лучше смотрится)
@IvanSkorik
4 жыл бұрын
Лучше, чем что?
@sierra_112
4 жыл бұрын
@@IvanSkorik лучше чем оригинал
@IvanSkorik
4 жыл бұрын
@@sierra_112 о как. «Дубляж смотрится лучше, чем оригинал»... Свежо! А англоязычные зрители об этом даже не подозревают, бедные! :)))
@sierra_112
4 жыл бұрын
@@IvanSkorik не, Ну звучит как бред. Не спорю. Я вообще всегда предпочитаю смотреть в оригинале фильмы. Но актерская игра Хейдена Кристенсена в оригинале оставляет желать лучшего. (Но против Юэна Макгрегора, например, ничего не имею)
@IvanSkorik
4 жыл бұрын
@@sierra_112 возможно, звучит как бред только из-за неточности формулировок. Кажется, я понял, что вы имели в виду. Помнится, из-за добавления переводчиками 1990-х своих шуток в переводимые им фильмы, некоторые зрители разочаровывались в любимых фильмах (точнее в их переводах без всякой отсебятины) и возмущались «куда вы дели шутки?» Возможно, здесь нечто похожее или просто интонации актёров дубляжа лучше легли на ваш слух, чем интонации дублируемых актёров.
Дим Юрич, переводы - моё почтение