Diferenças entre o português do BRASIL x PORTUGAL
Alô alô malta!
Se você quiser economizar, crie sua conta no Transferwise com o link abaixo:
prf.hn/l/7EQJDV7
Quer ganhar 1000 Yums na sua primeira reserva no www.thefork.pt ? Utilize o código na hora da reserva:
7D6CB2DF
SITE:
bit.ly/2HJt7Ce
FACEBOOK:
/ irmaosdevaca
INSTAGRAM:
/ irmaosdevaca
TWITTER:
/ irmaosdevaca
Пікірлер: 815
Gosto de gente assim, sempre alegre, divertida, bem humorada e sem necessidade de usar a agressão verbal e criar factos polémicos para ter visualizações. Parabéns meninos...
Camisola é mesmo uma camisa sem botões no geral mesmo. Em vez de T-shirt é normal falar "camisola de manga curta". Sweatshirts são camisolas, hoodies são camisolas, jumpers são camisolas de gola alta. É tudo camisola, não é só de equipas de todo. Só não usamos camisolas para falar de tops ou blusas.
@anadd6195
3 жыл бұрын
Mas também dizemos muito t-shirt. Dizem-se muito as duas formas, então nem dá para saber qual dizemos mais, ahah x)
Vocês são “fera”. Conseguiram pegar um tema batido e transformar em algo novo! Parabéns
E eu que nunca tinha ouvido falar Guimba, pra mim é bituca KKKKKKKKKKKKK
Eu fiz o meu primeiro ano de arquitetura em fortaleza, Brasil. Nas primeiras aulas a professora escreveu a lista dos materiais para comprar. Estava eu pleno a escrever os itens quando olho para o quadro/lousa e vejo “durex” escrito. Por momentos o meu cérebro bugou e eu “EOQUE” 😂
@andreteixeira6978
3 жыл бұрын
Ainda sobre micos/vergonhas passadas. Para quem não sabe o melhor amigo do brasileiro é o ar condicionado. Pois muito bem, estava eu constipado/engripado com as rajadas de vento diretamente da antártica. Na minha bela inocência saco/tiro um lenço para assoar delicadamente o nariz e no maior silêncio a sala toda olhou para mim com cara de choque. Vendo a cara aterrorizada dos meus colegas eu fiquei aterrorizado, olhei para trás, no caso de ter um bicho enorme prestes a devorar me. Não estava nada atrás de mim, prossegui o ato de limpeza nasal para depois saber que é algo que apenas se faz na intimidade da casa de banho/banheiro. Disse eu, é só vocês passarem por um inverno na Europa que passam a vida a correr para a casa de banho. 😂
@lxportugal9343
3 жыл бұрын
@@andreteixeira6978 É curioso que nos EUA eles também só se assoam em privado, é estranho parece uma coisa do Continente Americano. Enquanto aqui e julgo que nos países todos da Europa, estranho estranho é ficar a meter os dedos no nariz e a fungar constantemente, a nós faz-nos impressão, dá vontade de dizer "ASSOA-TE HOMEM"... parece-nos que não é saudável andar constantemente a engolir o ranho. Já o peido para os Americanos... um dia estava numa casa com várias pessoas e alguém disse que cheirava mal, o Americano disse "fui eu" e começou a abanar o ar!
3 жыл бұрын
Kkkkkkkk a gente já falou em vídeo sobre assoar o nariz!!!! É exatamente isso, a gente estranhava bastante no início!!!!!
@andrevilhena4149
3 жыл бұрын
@ Assoar o nariz é quase uma necessidade biologica...Desde que assoemos o nariz com educação civica..Pior é nao assoar e puxar a ranheta para dentro...Abraços!
@andrevilhena4149
3 жыл бұрын
Correção. necessidade fisiológica
Vcs conferem um ar de novidade a qualquer assunto já falado.Muito agradável e divertido.Parabéns.
3 жыл бұрын
Obrigadoooo
Coca-Cola em Portugal diz-se, abreviadamente, "Cola" e no Brasil "Coca". Para os portugueses, coca é cocaína . Assim é estranho para os portugueses ouvir dizer "vou comprar uma coca" :-)
@andrevilhena4149
3 жыл бұрын
Sim verdade. ate por questões de constrangimento social. se eu digo vou comprar coca perto de pessoas podem pensar que vu comprar droga. Entao dizemos vou comprar uma Cola...Abraços!
@vitorialima8013
3 жыл бұрын
No Brasil coca tbm é cocaína. Mas tbm pode falar pó!
@lucasherissontrindade9888
3 жыл бұрын
@@vitorialima8013 Mas voce entendeu! Aqui quando falamos COCA de primeira pensamos na bebida! Lá eles ja pensam na droga.
@LeleGabriel08
2 жыл бұрын
Parecido com os Estados Unidos em que abreviam para “Coke” mas “Coke” tb é abreviação de “cocaine”
@mariaroseteixeira
2 жыл бұрын
🤣🤣
Irmãos, pica é também o homem que "pica" os bilhetes dos passageiros no "elétrico" ("bonde" no português do Brasil). Conhecem a música "O Pica do Sete", do António Zambujo ? Já agora em Portugal dizemos "António" e no Brasil "Antônio", Mónica /Mônica, por exemplo
@leonardoantunes5106
3 жыл бұрын
Adoro essa música!
"Por que é que a pizza chorou no velório? Porque ela era familiar". Sugestão pro próximo vídeo: piadas portuguesas que pros brasileiros não fazem sentido nenhum.
@anacabral8350
3 жыл бұрын
Eu quero entender a piada. A pizza é um alimento porque estaria chorando? Por que ela (pizza) foi a um velório? O que era familiar a ela?
@Quidproquo1143
3 жыл бұрын
O que diz uma impressora para a outra? - Esta folha é tua, ou é impressão minha?
@luttferreira8109
3 жыл бұрын
@@anacabral8350 os portugueses chamam a pizza grande de pizza familiar.
@lxportugal9343
3 жыл бұрын
@@Quidproquo1143 O que o tubarão diz para a tubaroa? TUBARALHAS-ME
@carlacabrita3413
3 жыл бұрын
@@anacabral8350 kkkkkk
A gente também fala “arreda” aqui no Pará hahaha
No Porto, também se usa pica como revisor (aquela pessoa que verifica se tu tem título válido num transporte público). Exemplo: Vêm aí os picas / o pica. Isso vem do facto que antigamente se picava/furava o bilhete.
@lxportugal9343
3 жыл бұрын
Em Lisboa também
@pedromalbernaz
3 жыл бұрын
No Brasil tb se diz que um homem muito poderoso é pica.
3 жыл бұрын
Verdadeeeee
@helenaramos1963
3 жыл бұрын
E em lisboa tb. P Prova do elétrico
@helenaluis6630
3 жыл бұрын
@@lxportugal9343 Sim
Queremos o vídeo 2 Siim :)
Bora parte dois! E parte para os micos! Ahahahahah
Eu nãoooooo aguentoooo o meu marido pedindo para voltar o vídeo toda hora para ver as zueiras do Dudu🤦🏼♀️🤦🏼♀️😂😂😂😂😂😂😂😂😂 Muitoooo bom!!! Vcs são demais! Grande abraço! 😘😘😘
Eu adoro vocês ❤️ já era para o canal ter mais de 100.000 inscritos.... São maravilhosos
Vocês são ótimos!!! Por favor, façam a parte 2 deste vídeo!!!!
Broche também se usava em Portugal há anos atrás para dizer "Alfinete de peito"
3 жыл бұрын
No Brasil é isso que significa!!!!!
@jorgecandeias
3 жыл бұрын
Ainda se diz. Pouco, porque a malandrice tende a estragar a palavra, mas continua a ser um significado inteiramente válido, diga o homenzinho da loja o que disser.
Fazia algum tempo que nao assistia .Vces sao DEMAIS....Sou do Pará e aqui a gente usa o " arreda"
Uma vez no trabalho eu fiquei dizendo "planilhas" e a malta ficou rindo. Depois eles me contaram que essa palavra parecia muito com "panilas". Depois me explicaram que em pt-pt era "Folha de Cálculo".
Já disse que amo vocês? Acho super importante essa explicação pra quem vai pra Portugal pra não dar fora. Obrigada bjs
“Mamãe limpa meu rabinho” HAHAHAHAHAHAHAHAHHAHAHHAHAH
Foi o casal brasileiro do youtube que melhor explicou a diferença das palavras. Já vi vários vídeos e este sem dúvida foi o mais correto.
Penso (absorvente) nao é falado simplesmente assim, por norma se diz "penso hegienico", isto porque quando se fala em penso rapido a gente simplesmente fala "penso". Curgete esta mal escrito e mal pronunciado. O "g" tem som de "j" nesse caso. A palavra "canalha" é usada em ambos os sentidos referidos no video, dependendo do contexto. Abraço
3 жыл бұрын
Obrigado pelo comentário!!!!
@aysllanyedifrance3786
3 жыл бұрын
E o verbo "pensar" em Portugal? É como no brasil?
@12345678939218
3 жыл бұрын
@@aysllanyedifrance3786 Sim. Nao conheço nenhum verbo que tenha significados diferentes nos dois paises. Mas sei la.. posso estar errado.
Realmente essas palavras não sabia Foi um vídeo comum porém palavras que geralmente não se é falado Adorei saber dessas Parabéns pelos vídeos, são bem descontraídos e com conteúdo....
3 жыл бұрын
Obrigadooo
“São como um bando de pardais à solta, os putos...” (Fado Carlos do Carmo)
@edirmesquita553
3 жыл бұрын
Constipado se usa aqui sim, qdo esta.os gripados
@TugaNSS
3 жыл бұрын
@@edirmesquita553 ninguem estava a dizer nada neste comentario lol
@joselorenzo8717
3 жыл бұрын
... Poema de José Carlos Ary dos Santos
@quintinoferreira5849
3 жыл бұрын
@@joselorenzo8717 E música de Paulo de Carvalho, em estilo fado.
Obrigada pelo vídeo, já aumentei minha listinha com essas dicas!
Conseguiram inovar num dos temas mais batidos! Mandaram muito bem como sempre 👏
Achei o canal de vocês essa semana e to absurdamente viciada hahahaha Muito muito bom!
Falem sobre expressões, por exemplo "acaba em pizza" (br) e "a culpa morre solteira" (pt).
Esqueceram de falar sobre o “camião” - “caminhão” hahahaha
Para crianças também falamos miúdos ou miúdas.
Em Belém do Pará também falamos arreda :) Adorei o vídeo, moro no Porto faz quatro anos e não sabia dos "canalhas" hahahah
Gente, vocês são demais! Dirto-me a Bessa com os vossos vídeos. Sucesso ao canal. Amo vocês! De Scotland/Glasgow 🌹🌹😘😘
3 жыл бұрын
Obrigadooo
Achei o canal de vocês por um acaso e já estou amando!!! Vocês são feras demaisssssss 😍😍😍
Caramba quanta diferença., Sabia de algumas, mas vc foram demais nesse vídeo .Valeu
E temos expressões bem interessantes! Por exemplo "ir com o grão na asa", significa "enfiar o pé na jaca", ou "beber além da conta".🥴🍻🍻🍶
Ameii 🤣 ja quero a parte 2!
Assisti 352 vídeos de significados.... Mas esse foi o melhor 😂😂😂😂😂😂
Broche em pt pt também é alfinete como no pt br, agora temos é a conotação sexual como o vosso bico. e canalha também não é só para criança, é também para um mau carácter, aldrabão, vigarista. Somos é poupados e por vezes a mesma palavra dá para duas coisas ahahah
@joaocorreia1342
3 жыл бұрын
Sim, também é esse tipo de alfinete, mas só se usa praticamente com essa conotação.
@andrevilhena4149
3 жыл бұрын
Mas caramba so nao entende quem tem preguiça mental. Basta ler o contexto da frase para sabermos o significado da palavra. No Brasil nao estudam os sentidos conotativos das palavras na disciplina de português? Só nao entende quem é preguiçoso ou.....não quero dizer mais..Abraços!
Perfeitos como sempre!! ri muito kkkkkk Façam a parte 2!!!
Vocês são ótimos. Vou dar like em todos os vídeos!
Aqui no norte de Portugal tb se usa muito essa expressão "arreda prá lá" sobretudo em meio rural.
Sugiro falarmos das toponímias (no caso dos nomes das cidades), digamos, criativas, dos dois países, como Deixa-o-Resto e Cabeça Gorda (Portugal) e Varre-e-Sai e Trombudo Central (Brasil). É risada pra mais de metro...
Quando meu marido e eu estivemos no Porto, viajando a turismo, estávamos procurando um ponto de onde saíam umas vans com um determinado passeio, perguntamos a um rapaz que estava em um quiosque e ele falou que era onde tinha uma rapariga com a camisola verde (t-shirt), foi a primeira vez que ouvi falar de camisola sem ser pra dornir e achei bem legal
Arrasaram!💥👏🥰 Parte 2 sim, please!🙏😜
uhuuu vídeo novo!!😊😊 adorei kkjkk sempre tive curiosidade sobre essas diferenças
Top, demais vcs. Dois grandes influentes . Estou indo para portugal vou passar 15 dias com minha esposa possivelmente vamos morar aí em 2021. Vocês também são de BH?
Quero parte 2 . Amando os vídeos
Percebi que "arreda" era para sair de ao pé de nós Em Portugal é "arreda daqui para fora" Mas também gosto do "Desampara-me a loja" .... (é a mesma coisa :) )
@adrianoheitor6506
3 жыл бұрын
O contrário é: "Chega ao pé de mim..." . O Durex eu já falei...Canalha eu não conhecia... Putos são crianças por volta da adolescência... menores são miúdos...
Até ia corrigir vocês na questão do "c" mas ficou tão divertido o video que só deu para dar risada, adorei, cês são demais! xaaauuuu!
Mais curiosidades dos irmaos de vaca divertidos .Adorei o vídeo parabéns!!!👏👏👏👏
Vcs são incríveis !! Me diverti demais com esse vídeo !! Beijos 😘
Gosto muito da forma descontraída dos vídeos de vocês
Uau! Estão mais anafadinhos , mais bonitos! Andam a comer muito arroz e feijão? ou só Pastéis de nata?
Broche = adereço provido de um alfinete e um fecho, usado normalmente ao peito para prender e/ou adornar uma peça de roupa; alfinete de peito, pregadeira
Oi malta kkkk a vdd vcs são demais cara quanta coisa pra aprender com vcs a vdd é muito bom seu canal então vou lhe deseja muita abençoa pra vcs da Argentina muito interessante
Dublado vem do castelhano doblado. É uma expressão técnica que em português é dobrado, a fala está duplicada sobre a original. Muitas expressões técnicas são estrangeirismos que divergem entre Portugal e o Brasil. Psicadélico é psicodélico no Brasil, outra expressão adoptada do castelhano, também psicodélico. A influência do castelhano e do italiano no português do Brasil, é enorme, devido à emigração de há mais de 100 anos. Na realidade, há muito mais do que 5 vogais no Português de Portugal, pois cada uma tem aberturas diferentes, sendo muitos quase mudos. Psicadélico tem um A mudo, como é mudo na origem grega e em quase todo o mundo como por exemplo, é mudo o 1º E de Psychedelic em inglês. Expressões que utilizam marcas dominantes de determinados produtos: X-Acto (exacto, mas em Portugal a marca é pronunciada Xis-Acto) ) marca de faca de estúdio. Não sei como se diz no Brasil. Xerox (USA e Brasil) fotocópia em Portugal, photocopy em UK. Celular no Brasil, cellphone nos USA, portable phone ou mobile phone em UK, telemóvel em Portugal. Durex, nunca se utilizou em Portugal para designar os preservativos, chamados "Camisas-de-Vénus" na gíria. Fita-Cola ou fita-adesiva, não sei como se diz no Brasil mas, a marca mais famosa em Portugal é a Tesa (com E aberto) :)))
@lxportugal9343
3 жыл бұрын
As vezes a marca coloca Tesamoll.................o que enfim.... é esquisito
@ArlindoPereira
3 жыл бұрын
Chamamos X-Acto no Brasil como "estilete". Tenho uma curiosidade da origem do "dublado" no Brasil. Dá-me a impressão de vir de "double audio", enquanto o "dobrado" em Portugal" vem de "áudio dobrado", no sentido de duplicado.
@niviadeandrade
3 жыл бұрын
eu já ouvi muitas pessoas se referirem a preservativo como durex, principalmente os jovens
@perasperas
3 жыл бұрын
@@lxportugal9343 Tesa Moll é específico para fitas de calafetagem com espuma ou borracha.
@lxportugal9343
3 жыл бұрын
@@perasperas Continua a ser esquisito Ainda por cima Tesa Moll com borracha.... ou pior ainda...... com espuma!!!! éééé melhor estar calado!!!!! rs :):):):):):):):):):):):):):):):):):):):):):):):):):):)
Meu maior mico por aqui: em uma oficina mecânica, looootada de homens, eu falava em voz alta: "eu não consigo engatar a marcha a ré, de jeito nenhum". Pelas risadinhas e olhares trocados, percebi que tinha falado besteira da grande. Ai ai ai.
@leopereira8098
3 жыл бұрын
marcha a ré PT-BR/ marcha atrás PT-PT
No geral, MUITO BOM e CORRETO !!!!
Haaa vcs sao ótimos poderia ter feito cópia de qualquer canal mas vcs dao únicos!!!! Amooo nosso pais Minas Gerais q tem o arreda e o ribuçar hahaha
Eu ameeeeiii! Excelente vídeo!
Vcs são ótimos 😊!, adoro ouvir-los!
Em França vínhamos e dizíamos constipé pra dizer resfriado e a medica dava laxante. Hahahah
@delfinamendonca3680
3 жыл бұрын
Cecilia Oliveira obstipação (precisa laxante) constipação 🤧 precisa chá quente e mel e paracetamol (em Portugal) 😅😅
@depoisdos30bycecilia
3 жыл бұрын
@@delfinamendonca3680 sim eu sei mas eu dei um ex de França porque moro ca.
@gersonmatos1251
3 жыл бұрын
Toda vez vcs falam estou CONSTIPADO nao minha mente Sempre penso estao com prisao de ventre...Nunca me ve um resfriado,ou gripe...
@andrevilhena4149
3 жыл бұрын
@@delfinamendonca3680 Exato: obstipado é igual a prisão de ventre, Constipado é alguem que esta com constipação , que espirra bastante e alguma tosse. Constipado com sentido de prisao de ventre é na língua espanhola. Abraços!
@andrevilhena4149
3 жыл бұрын
@@gersonmatos1251 Influencia castelhana...Obstipado em castelhano é prisão de ventre. Em Português nao tem nada ver com prisão de ventre mas antes tem a ver com dificuldades nas vias respiratórias. Abraços!
Cheguei atrasado mas como diz o famoso ditado mais vale tarde do que nunca ! Como sempre impecável PARABÉNS
Muuuito bom. Aprendendo e se divertindo. Quero aprender os palavrões kkkk.
Engraçado que "recepção" mudou a sua ortografia para "receção" para haver uma uniformização da língua portuguesa nos vários países 🤔
Nossa eu amo ver vídeos sobre diferenças de palavras entre Brasil e Portugal, e essas palavras que vcs falar realmente eu nunca tinha visto em vídeo nenhum fiquei chocada KKKKKKKKKK
Arredar. Arreda-te daqui pra fora garoto. Ouvia muito essa expressão do meu Avô.
FAZ A PARTE DOOOOOOIS SIM
Kkkk adoro assitir vcs, são muito divertido. Minha amiga Portuguesa chegou e disse: - Estou a suar porque vim caminhando com pica (com pique). Eu: - Com o quê? Kkkkkk Foi a primeira vez que ouvi está palavra para este sentido, então eu não consegui parar de rir.
Norte/Sul...e no centro...e então as ilhas?? Nalgumas o modo de falar até exige legendas!!
Também sei o que é arreda!! Também uso e sou portuguesa...
3 жыл бұрын
Oba, então será que herdamos o arreda de Portugal????
@oscarcosta743
3 жыл бұрын
@ sim herdaram, em muitas zonas rurais de Portugal diz-se arreda
@ritacarvalho9968
3 жыл бұрын
Irmãos de Vaca 😂😂 herdaram essa e muitas mais 😂
@renatahernandez465
3 жыл бұрын
O irmão do rei D. Carlos, teve um dos primeiros automóveis no país e não tinha buzina. Então pra conseguir afastar as pessoas do caminho gritava. "ARREDA!!" Ficando assim conhecido também pela alcunha do Arreda. 😊😁
@lucasherissontrindade9888
3 жыл бұрын
@@ritacarvalho9968 eles sao mineiros, de Minas Gerais. É um estado muito colonial, muitas palavras e expressões sao de Portugal.
Aqui no norte /no porto/tambem se fala /arreda daqui, /ou sai daqui/ basa daqui s muitas palavras portuguesas que fpram para o brasil ha mais de 100 anos portantp sao palavras bem potuguesas
Obrigado! Finalmente, um vídeo de diferença de vocabulário em que alguém informa que "pica" não é realmente usado para dizer vacina ou injecção (injeção pós AO90). A menos que a demografia sejam crianças até aos 6 anos, mas, assim, ovo é "teté" e umbigo é "biguinho". Ninguém diz que "vai levar uma pica". Quanto a outras palavras, presumo que sejam regionalismos da zona do Porto; canalha, por exemplo, aqui no Centro, só tem o mesmo significado que em PT-BR (nalgumas zonas pode ser um grupo de gente com quem o falante não se relaciona, por exemplo: "não gosto daquela canalha, vai lá tu ter com eles"). Camisolas, na minha zona, são só roupas fechadas (sem botões) para o tronco, geralmente com mangas compridas (sweatshirts, hoodies, golas altas, etc); uma "camisola de manga curta" é sempre referida como t-shirt. Um grande abraço desde Óbidos, de um português e de uma mineira de Ipatinga! :P
Coluna não é só a do som. Também é coluna vertebral
Diz pra mim o que eu já sei Tenho tanta coisa nova pra contar de mim Diz pra mim sobre você. Naninha me fez relembrar a minha adolescência.
Nunca tinha visto um vídeo de brasileiros tão correto em relação ao uso real das palavras em portugal. Só que não se diz curguete, mas sim curgete (lê-se j)
3 жыл бұрын
Obrigado!! Nós estamos há 3 anos falando errado 🙈🙈
3 жыл бұрын
Obrigado!! Nós estamos há 3 anos falando errado 🙈🙈
@helenaluis6630
3 жыл бұрын
@ Não se preocupem pois muitos portugueses dizem mal também: gorjete :-)
Chorei largado de tanto rir! Adoro vcs
Não se diz courguete mas courgette, como não tem 'u' o 'g' se lê 'j' Beijo
3 жыл бұрын
Obrigado!! A gente tava há 3 anos falando errado 🙈🙈
@jtr.87
3 жыл бұрын
@ e só mais uma coisa, não é códea mas côdea 😁
@teresasilva2320
3 жыл бұрын
@ têem que ler mais livros português de Portugal ou mesmo fazer sopa de letras em português ajuda muito. Eu estou aprender inglês assim, falta o pronunciar. Mas junto com a televisão nos desenhos animados ingleses sem dobragem na língua eu chego lá. Com 60 anos estou aprender
@anadd6195
3 жыл бұрын
@ Normal não há crise 😊
@emanueltribeiro
3 жыл бұрын
Gourgete é um galicismo ( vem do francês).
Essa do H é o clássico do sotaque em inglês, assim como nós brasileiros tendemos a colocar I no final das palavras ("think" as vezes vira "thinkee"), os espanhois tem dificuldade de pronunciar o V ("video" vira "bideo") etc., os portugueses pronunciam H mudou, "help" vira "elp". Tem umas outras engraçadas, tem umas palavras em inglês que a gente acaba pronunciando misturado, por exemplo "gmail", ninguém no Brasil fala "gee-mail", falamos o "gê" em português e o "mail" em inglês. Mas aqui o G tem som de "guê" e o J tem som de "gê". Aí ou você fala "gee-mail" ou "guê-mail" :-)
@ArlindoPereira
3 жыл бұрын
@ Me referi à pronúncia de palavras em inglês, aonde o H não seria mudo (pense nos Beatles cantando "Help"). Os falantes de espanhol (trabalho e convivo diariamente com espanhois, mexicanos, argentinos, colombianos etc.) tem essa dificuldade do V porque este fonema em sua língua nativa é muito próximo ao do B. Mas não faz mal se não atrapalha a compreensão, o importante é nos entendermos! :)
Atacadores - No norte falamos cordões. Gêmeos- Além do signo do zodíaco, também têm os irmãos que são gémeos além do falado de gémeos que são um grupo muscular também conhecido como barriga da perna. Cueca- também é usado na gíria do futebol. Equivale a túnel. Passar a bola entre as pernas do adversário. Todas as palavras que disseram de ter mais ou menos uma letra, depende se seguirmos o acordo ortográfico. Em relação a pronunciar o H no início da palavra, escusavam terem ido às palavras inglesas. Hoje, não pronunciamos H. Pica além de também, no norte, associarmos a beata ( do cigarro) e à injecção também se refere ao revisor do metro, autocarro ou elétrico. E o broche, aqui, também é peça de joelheria... mas também dá para a piada. "E o broche é peça de joelheria porque é feito de joelhos". Perdoem a vulgaridade. Bico, além da conotação sexual, é referido a algo aguçado ou algo pontiagudo. Abraço e é um enorme gosto que sejam meus concidadãos
Efetivamente, "cuecas" pode ser tanto feminino como masculino mas não é verdade que é mais usado no feminino. "Boxers" são uma espécie de cuecas masculinas largas e com uma pequena perna, como os pugilistas usam. "Cuecas" masculinas são justas, com ou sem uma pequena perna. Os homens usam indiferentemente cuecas ou boxers, mas as duas palavras existem e são peças de vestuário diferentes.
Eu farto-me de rir com vcs. 🤣🤣
Bem, também se usa canalha e carpete com a definição do Brasil em Portugal. Já camisola, nós usamos em tudo. Tshirt, manga comprida, camisolas de equipas de futebol, tudo! Em relação ao "c" em algumas palavras, aqui supostamente já não se usa, houve um acordo ortográfico há uns anos para a lingua se adaptar a outros países de lingua portuguesa, especialmente o brasil :)
Aqui broche também é um alfinete de peito, mas regra geral é usado com essa conotação xD
Na festa de São João aqui de Vila do Conde tinha uma barraquunha que vendia PORRAS RECHEADAS. Kkkkk
Eu sempre escrevi "xau" nas redes sociais, sou brasileira. Mas achei que era apenas gíria de internet. Aqui no Brasil vejo muita gente escrevendo "xau" na internet também, como algo meio informal. Agora que descobri de onde veio 😁
3 жыл бұрын
Viu só, já encontramos a origem!!!!!!
@helenaluis6630
3 жыл бұрын
@ Isto já deu polémica noutro canal. Posso estar errada, mas para mim, que sempre vivi em Portugal e era criança nos anos 70 e acompanhei o fenómeno das novelas brasileiras em Portugal, a utilização do "tchau" foi influência dessas novelas, do Brasil. Os portugueses, como não pronunciam "tch" adaptaram para "xau". Alguns dizem à "brasileira" também. Mas a origem do tchau (ciao) é italiana e penso que terá chegado ao Brasil através dos emigrantes italianos. As novelas brasileiras trouxeram muitas outras influências para Portugal, embora quem é agora jovem possa não saber e teime que não. Por exemplo alguns nomes foram dados a crianças portuguesas a partir de nomes de personagens das novelas. Por exemplo o nome Márcio, que era o nome do personagem que o ator Tony Ramos interpretava na novela O Astro.
@helenaluis6630
3 жыл бұрын
@ As novelas que passaram em Portugal, baseadas em obras de Jorge Amado fizeram também com que os portugueses entendam até a linguagem do "interior" do Brasil. Por exemplo, penso que nenhum português com mais de 50 anos desconhece o que significa "jagunço", "lerda" e expressões como "lélé da cuca" ou "fazer um cafuné" :-) . Sei até de alguns jovens de agora que pensam que essas expressões sempre se usaram em Portugal, pois já se usavam quando nasceram...
@lucasherissontrindade9888
3 жыл бұрын
@@helenaluis6630 voce é portuguesa e sabe mais do Brasil do que muitos brasileiros, eu nao sabia dessas informaçoes haha obrigado e tchau!
@andrevilhena4149
3 жыл бұрын
Para sermos rigorosos deveriamos escrever "ciao"...em italiano, mesmo. Abraços!
Aqui em Portugal na gíria também se chama ''pica'' ao revisor dos bilhetes dos transportes. Em Lisboa pelo menos. Usamos muito os ''c'' nas palavras por exemplo um ''fato'' peça de vestuário e um ''facto'' um acontecimento. Gosto muito do vosso canal, são super divertidos.
Seria legal vcs falarem sobre ditados populares e seus significados.
Pica também é o funcionário que pedem os bilhetes nos transportes públicos para confirmar a compra do título de transporte.
Isso do bacalhau que não vou dizer o nome também se pode chamar salada de bacalhau.
Em minas falamos... "com Deus" (abreviando "vai com Deus") e aqui em PT, eles falam muito "aDeus" com o som do "a" bem fraquinho... e sempre que eu ia despedir, a pessoa falava "adeus", eu: "com Deus tb" kkkkkkkkkk até minha esposa me falar que eles estavam falando ADEUS... KKKKKKKKKKK
@lucianomoraes1842
3 жыл бұрын
E adeus em minas é quando vc não ia ver a pessoa nunca mais ou por muuuito tempo.... kkkkkkkkkkk . Pessoa: xau, adeus e eu: xau, vai com deus tb.. kkkkkkkkk
Giríssimo esse vídeo, parabénsss🤣🤣👏👏
A canalha é a criançada, mas canalhaS no plural é o mesmo significado que no Brasil. E um canalha também é a mesma coisa.
Ai adoro ahah gosto destes vídeos são muito fofos! Xau beijocas! ^^
Olá.. Naninha e Dudu, eu e meu marido Barão, somos super fãs de Vcs... Eu sou portuguesa e moro no Brasil, há muito tempo, e eu conhecia a palavra " camisola" como blusa de lã, hoje em dia não é mais assim?? Porquê vcs disseram que camisola era "camisola " era camiseta de time...
Pra mim um dos melhores vídeos.
Adorei o vídeo ♥️
"Pica" pode tambem referisse ao Revisor de Bilhetes dos Transportes Publicos, funcionario que faz a revisão e validaçao de Titulos de Transporte durante o transporte. Em Lisboa usa se muito na frase, Se nao tirares Bilhete, tens de ter cuidado com o Pica!
Vivendo e aprendendo hahaha Vaaarias palavras que eu sequer conhecia.