Chinese Poem: "Thinking on a Quiet Night" 靜夜思 | Learn Chinese Now

In this episode we learn the classic Chinese Tang Dynasty poem "Thinking on a Quiet Night." The poem was written by Li Bai, one of China's most prolific poets.
Subscribe to Learn Chinese Now!
/ learnchinesenow
Ben on Twitter:
www.twitter/com/benhedgesntd
T-Shirts and other products:
www.zazzle.com/laowaiapparel

Пікірлер: 542

  • @lusun5784
    @lusun57846 жыл бұрын

    Moon is symbolized in Chinese culture. You can find the moon in many Chinese pieces of literature referring to 'hometown' or 'family members' or 'beloved ones'.

  • @fishwong2309

    @fishwong2309

    2 жыл бұрын

    However, he is using fake Chinese not real Chinese. Mandarin is a barbarian language, that just can use some part of Chinese words, like Vietnamese, Korean, both can use some part of Chinese word. The ccp and Taiwan never use the real Chinese language to teach students.

  • @user-sn2co8tm9u

    @user-sn2co8tm9u

    2 жыл бұрын

    @@fishwong2309 又是个粤吹吧?

  • @oscarghan9246

    @oscarghan9246

    2 жыл бұрын

    @@fishwong2309 It's realy an odd saying. Chinese language is constantly developing, their is not such a "real Chinese language" in the world. In addition, Chinese characters are still used nowaday, which means that antient Chinese literary can still be read nowadays. That's enough to prove that Mandarin connects with traditional Chinese language, which may equals to "true Chinese language" as you say.

  • @humansarecrazybeing5730

    @humansarecrazybeing5730

    2 жыл бұрын

    @@fishwong2309 😂😂lol nice joke

  • @scphj7745

    @scphj7745

    Жыл бұрын

    @@fishwong2309 there’s nothing such as the ‘real’ chinese lol😂 the Chinese language, *surprisingly*, has changed a lot since it was created at lease 3000yrs ago, just like how Latin changed into the many European languages

  • @mitsubishi777
    @mitsubishi7779 жыл бұрын

    I learned the poem in ancient Chinese class when I was a high school student. Here in Japan, ancient Chinese is a compulsory subject in high schools. Japanese people learn ancient Chinese as a part of Japanese language because Japanese writing system was greatly affected by ancient Chinese.

  • @iamk5619

    @iamk5619

    8 жыл бұрын

    the

  • @salva2685

    @salva2685

    7 жыл бұрын

    Amazing! Is Modern Chinese a compulsory subject, too? In Spain, Latin is an optional subject that can be studied if chosen. It should be compulsory in most schools as it is the language which Spanish comes from. Nevertheless, it is considered obsolete and it is sometimes frowned upon...

  • @mitsubishi777

    @mitsubishi777

    7 жыл бұрын

    In Japanese high schools, modern Chinese isn't a compulsory subject, and it isn't even an optional subject.

  • @salva2685

    @salva2685

    7 жыл бұрын

    mitsubishi777 what a pity

  • @lauroandrea3241

    @lauroandrea3241

    6 жыл бұрын

    Good for you. Societies that respect their history never break apart. They win and lose together but they never fall apart.

  • @napliang6929
    @napliang69297 жыл бұрын

    Impressive! Actually reading poems is much more difficult than reading modern articles. This one is the first poem that kids learn in primary school, so it does not require knowledge of chinese history. But in many others, you have to master many history facts and cultural concepts to understand them, which is quite difficult even for many chinese. In ancient china dynasty, the highly ranked officials are elected from writing examinations: writing poems or explaining the meaning of sentences written by Confucius and their students.

  • @user-vf9jr6ut9u
    @user-vf9jr6ut9u4 жыл бұрын

    English can never reflect the beauty of Chinese poetry.

  • @BA-pc2lu

    @BA-pc2lu

    3 жыл бұрын

    I definitely agree with that, but I think it also works vice versa.

  • @miriamzimmerman3583

    @miriamzimmerman3583

    3 жыл бұрын

    Poetry can be translated but it surely does not reflect the former beauty (this is for every language) But had it not been translated I would have missed out on this beautiful work of art

  • @kennethwong8843

    @kennethwong8843

    3 жыл бұрын

    Here we go again - ethnocentric bias.

  • @bobthabuilda1525

    @bobthabuilda1525

    3 жыл бұрын

    @@kennethwong8843 Yeah, but as others have pointed out it is kinda true, it's just true for all languages. Try as it might, a language with very few noun declensions will never capture the feel of poetry in a language with many declensions like Latin. You might convey the meaning, you might even translate it into poetry of a type common in English, but you'll never get the exact spirit of the original text because the languages work so differently that you really can't draw exact parallels. However, you are exactly right that this can become problematic. Keeping with my latin example, educated English speakers forced latin grammar rules on a language that was originally of Germanic origin, and your ability to understand those rules were major class indicators with a lot of racial bias thrown in for flavor. I'm not familiar with Chinese ethnocentrism, being that I am from the west, however I have seen it do enough harm here that I'm very glad you pointed it out. We must remember that every culture is equally valid and beautiful, but also that these things can only be fully appreciated in their proper contexts.

  • @stoggafllik

    @stoggafllik

    3 жыл бұрын

    @@kennethwong8843 Its not ethno centric you dolt. It is true that The chinese language does contain some nuances that english is unable to express.

  • @lpalm5235
    @lpalm52353 жыл бұрын

    I am going to my very first story, poetry evening. And I have been learning Mandarin this year. I decided to do this piece. With the English translation for the audience. Thank you.

  • @nicolenicole6325
    @nicolenicole63255 жыл бұрын

    Italian Chinese Student here who has an oral test on Friday about this wonderful poet THANK YOUR FOR YOUR BEAUTIFUL PRONUNCIATION AND VIDEO

  • @cb7324
    @cb7324 Жыл бұрын

    It's a very special poem. Li Bai uses the moonlight to direct his attention - the light is the director of the scene. He follows the light and where does it lead? From the foot of his bed [INSIDE] to his window [OUTSIDE] to the shimmering frost on the ground - then [UP] to the light of the full moon. Here, Li Bai goes [IN] again, but this time it is deep [WITHIN] himself. As the moon is the same everywhere, he could just as well be home. He comes to his senses and realizes, sadly, that he is NOT home where he longs to be -- thus, he "bows his head". Such a simple gesture for such a deep emotion.

  • @7kaisheba

    @7kaisheba

    Жыл бұрын

    🌹❤️

  • @veronicaalmeda8014

    @veronicaalmeda8014

    11 ай бұрын

    I always understood the idea of the frost used as a contrast to what a home should feel which is warmth, adding to the homesick feeling.

  • @cb7324

    @cb7324

    11 ай бұрын

    @@veronicaalmeda8014 Good point. Thinking of the frost, I think of it leading the viewer's vision UPWARD as it takes the reflection of the moon....

  • @dannychu2014
    @dannychu2014 Жыл бұрын

    Thank you for the translation! My dad once told me this poem when I studied abroad but I never thought about looking up the details to each words. I just knew it meant to remember where I'm from. Now I fully appreciate it even more.

  • @Zen-ep6mc
    @Zen-ep6mc8 жыл бұрын

    Just one little error, the Chuang in Tang dynasty was not the bed that we sleep on nowadays. Instead, it means the wooden bench to recline on when you are at backyard maybe . Just check the phrase 胡床.

  • @benhedges1804

    @benhedges1804

    8 жыл бұрын

    There are different views on this among scholars. Many translate it as bed.

  • @spooderglass

    @spooderglass

    8 жыл бұрын

    Yes. I learned it as bed when I was in elementary school.(I'm Taiwanese) Maybe the textbook was wrong...

  • @jackieChien990

    @jackieChien990

    5 жыл бұрын

    not the short chair. It means the handrail at the balcony.

  • @trien30

    @trien30

    5 жыл бұрын

    床 = shed, 牀 = bed.

  • @yiany

    @yiany

    5 жыл бұрын

    Wait, really? I spent my whole life thinking it meant bed!

  • @aywayabibi
    @aywayabibi3 жыл бұрын

    Am learning Chinese online thanks to the Chinese movies introducing poetry to me.... I am thrilled 🙏

  • @tueinhcao8067
    @tueinhcao80677 жыл бұрын

    This is the Sino-Vietnamese version. Tĩnh dạ tứ Sàng tiền minh nguyệt quang Nghi thị địa thượng sương Cử đầu vọng mình nguyệt Đê đầu tư cố hương.

  • @truezyf

    @truezyf

    7 жыл бұрын

    it looks like PinYin.

  • @chilliiic6063

    @chilliiic6063

    5 жыл бұрын

    Gear5 ZYF yep but it's not

  • @samlau4228

    @samlau4228

    5 жыл бұрын

    viet sounds so close to cantonese.

  • @nitaseely6830

    @nitaseely6830

    2 жыл бұрын

    Viet is useless tbh

  • @oknotyet9630
    @oknotyet96303 жыл бұрын

    An amazing poet with a tragic but tranquil end....may he Rest In Peace knowing that he’s lived on for hundreds and hundreds of years

  • @alfredkay
    @alfredkay6 жыл бұрын

    This is the first Chinese poem I've ever learnt in my life. Thank you very much explaining so clearly!!!

  • @chrisbethp2630

    @chrisbethp2630

    3 жыл бұрын

    this is my first too and he explained it so well.

  • @Ava-cy6qw
    @Ava-cy6qw4 жыл бұрын

    Fantastically professional explanation of grammar structure. No language is hard to learn with tutoring like yours!

  • @knv9090
    @knv90905 жыл бұрын

    love your videos. This is my first exposure to Chinese poetry, and i watched some earlier ones about tones of the language. They are so clear and understandable.

  • @Goldenkid1991
    @Goldenkid199111 жыл бұрын

    This poem I was taught by my host family when I went to china ! Thanks Ben!

  • @Ethan-wx7is
    @Ethan-wx7is4 жыл бұрын

    I remember this poem best, I had to say it in front of the whole school when I taught English. So pretty

  • @jeezigotlost9785
    @jeezigotlost97853 жыл бұрын

    Such a beautiful and poetic language! I wish I could speak Chinese. Thanks for the video!

  • @arjenechen6294
    @arjenechen629410 жыл бұрын

    please make more videos like these. My students want to learn more about Chinese poems. Thank you.

  • @mikedaniels3009
    @mikedaniels30092 жыл бұрын

    This feat appears unreal: With mastery thou feel Thy way into the heart Of this venerable Chinese bard. I in awe appreciate The way thou didst escalate The Great Wall & now recitate That old Chinese metre Without the slightest teeter.

  • @dylanakent
    @dylanakent10 жыл бұрын

    Perfect! I love poetry and this is a wonderful way to learn words!

  • @RSMaxxy
    @RSMaxxy11 жыл бұрын

    Brilliant video! I love Li Bai's work, especially his poem “月下独酌” (Yuè xià dú zhuó, Drinking Alone By Moonlight).

  • @elizabethtan8343

    @elizabethtan8343

    4 жыл бұрын

    Edgar Allan Poe would love to meet Li Po.

  • @user-qg5uv5ji5m

    @user-qg5uv5ji5m

    Жыл бұрын

    举杯邀明月,对影成三人。Toast to invite the moon, on the film into three. Why three people?You, your shadow, the moon.

  • @nengliu7894

    @nengliu7894

    9 ай бұрын

    @@user-qg5uv5ji5mwhere are you from

  • @nengliu7894

    @nengliu7894

    9 ай бұрын

    @@user-qg5uv5ji5m I am from china

  • @llqmzmzllql9176
    @llqmzmzllql91765 жыл бұрын

    in this poem "思" means miss, lower my head and i miss my hometown.

  • @user-wd8wx5md5z

    @user-wd8wx5md5z

    4 жыл бұрын

    But you miss your hometown, meaning you are thinking of it, no ? Or is that the meaning of the character completely changed over the centuries ?

  • @theTHwa3tes11

    @theTHwa3tes11

    3 жыл бұрын

    @@user-wd8wx5md5z you got the last point.

  • @majortom4922

    @majortom4922

    3 жыл бұрын

    Chinese characters have different meanings in different situations. In the artistic conception of this poem, the meaning of 思 is obviously the meaning of missing. 思考 thinking 思念 missing

  • @majortom4922

    @majortom4922

    3 жыл бұрын

    @@user-wd8wx5md5z 思念 missing is the meaning of expressing an emotion about a person or thing.

  • @schwamm1798
    @schwamm17985 жыл бұрын

    thank you dude, you must have learned Chinese many years and grab a great understanding of it. This understanding makes it easier to understand this poem and you'll know why it's good. Translation is not enough, esp for the natural beauty of a language

  • @AlexRougeTraveler
    @AlexRougeTraveler4 жыл бұрын

    Thank for the class. Not too hard to remember yet very beautiful.

  • @delongtsway953
    @delongtsway9538 жыл бұрын

    I am thoroughly impressed

  • @thangloi1109
    @thangloi110910 жыл бұрын

    Tĩnh Dạ Tư (Lý Bạch) Sàng tiền minh nguyệt quang Nghi thị địa thượng sương Cử đầu vọng minh nguyệt Đê đầu tư cố hương.

  • @monsieurlepenguin6602

    @monsieurlepenguin6602

    2 жыл бұрын

    Dà dà dà

  • @chiefkopit
    @chiefkopit9 жыл бұрын

    Ben you give me such inspiration to learn Chinese

  • @benhedgesvlogs
    @benhedgesvlogs11 жыл бұрын

    Yes, you are right, but we went with this version to avoid confusion, since this is the popular version now.

  • @r12155
    @r121556 жыл бұрын

    Luna reflection on the bedside (or well's top) gleam, Seemingly slippery frosty paved. Overhead the bright moon beam, gloomily drooped in my homesick grieved. Cheers!

  • @Ayedaa

    @Ayedaa

    2 жыл бұрын

    可以啊!

  • @rockofello
    @rockofello4 жыл бұрын

    非常感謝,我真的很喜歡!

  • @riyuserajim
    @riyuserajim3 жыл бұрын

    No one can beat chinese classic poetry

  • @vatnidd
    @vatnidd11 жыл бұрын

    I also raised and taught this extremely popular version. But I've read it it's some kind of earlier version. I'm from Hong Kong.

  • @theshigingaijin1985
    @theshigingaijin1985 Жыл бұрын

    I live in Japan and I sing classical Chinese-Japanese poetry. This is one of my favorite poems to sing.

  • @CaiZhongwen2023

    @CaiZhongwen2023

    Жыл бұрын

    豫章故郡,洪都新府。星分翼轸(zhěn),地接衡庐。襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯(ōu)越。物华天宝,龙光射牛斗之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃(fān)之榻。雄州雾列,俊采星驰。台隍(huáng)枕夷夏之交,宾主尽东南之美。都督阎公之雅望,棨(qǐ )戟(j ǐ)遥临;宇文新州之懿(yì)范,襜(chān)帷(wéi)暂驻。十旬休假,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电青霜,王将军之武库。家君作宰,路出名区;童子何知,躬逢胜饯。 时维九月,序属三秋。潦(lǎo)水尽而寒潭清,烟光凝而暮山紫。俨(yǎn)骖騑(cān fēi)于上路,访风景于崇阿(ē);临帝子之长洲,得天人之旧馆。层峦耸翠,上出重霄;飞阁流丹,下临无地。鹤汀(tīng)凫(fú )渚(zhǔ),穷岛屿之萦(yíng)回;桂殿兰宫,即冈峦之体势。披绣闼(tà),俯雕甍(méng ),山原旷其盈视,川泽纡(yū)其骇瞩。闾(lǘ)阎(yán) 扑地,钟鸣鼎食之家;舸(gě)舰弥津,青雀黄龙之舳(zhú)。云销雨霁(jì),彩彻区明。落霞与孤鹜(wù)齐飞,秋水共长天一色。渔舟唱晚,响穷彭蠡(lǐ)之滨;雁阵惊寒,声断衡阳之浦。遥襟俯畅,逸兴遄(chuán)飞。爽籁发而清风生,纤歌凝而白云遏(è)。睢(suī)园绿竹,气凌彭泽之樽(zūn);邺(yè)水朱华,光照临川之笔。四美具,二难并。穷睇眄(dì miǎn)于中天,极娱游于暇日。天高地迥(jiǒng),觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数。望长安于日下,目吴会(kuài)于云间。地势极而南溟(míng)深,天柱高而北辰远。关山难越,谁悲失路之人;萍水相逢,尽是他乡之客。怀帝阍(hūn)而不见,奉宣室以何年? 嗟乎!时运不齐,命途多舛(chuǎn)。冯唐易老,李广难封。屈贾谊于长沙,非无圣主;窜梁鸿于海曲,岂乏明时?所赖君子见机,达人知命。老当益壮,宁移白首之心;穷且益坚,不坠青云之志。酌贪泉而觉爽,处涸辙(hé zhé)以犹欢。北海虽赊(shē),扶摇可接;东隅(yú)已逝,桑榆非晚。孟尝高洁,空余报国之情;阮籍猖狂,岂效穷途之哭!勃,三尺微命,一介书生。无路请缨,等终军之弱冠;有怀投笔,慕宗悫(què)之长风。舍簪(zān)笏(hù)于百龄,奉晨昏于万里。非谢家之宝树,接孟氏之芳邻。他日趋庭,叨(tāo)陪鲤对;今兹(苏教版为“晨”)捧袂(mèi),喜托龙门。杨意不逢,抚凌云而自惜;钟期既(苏教版为“相”)遇,奏流水以何惭?呜呼!胜地不常,盛筵难再;兰亭已矣,梓(zǐ) 泽丘墟。临别赠言,幸承恩于伟饯;登高作赋,是所望于群公。敢竭鄙怀,恭疏短引;一言均赋,四韵俱成。请洒潘江,各倾陆海云尔: 占位滕王高阁临江渚,佩玉鸣鸾罢歌舞。 占位画栋朝飞南浦云,珠帘暮卷西山雨。 占位闲云潭影日悠悠,物换星移几度秋。 占位阁中帝子今何在?槛外长江空自流。

  • @CaiZhongwen2023

    @CaiZhongwen2023

    Жыл бұрын

    豫章故郡,洪都新府。星分翼轸(zhěn),地接衡庐。襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯(ōu)越。物华天宝,龙光射牛斗之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃(fān)之榻。雄州雾列,俊采星驰。台隍(huáng)枕夷夏之交,宾主尽东南之美。都督阎公之雅望,棨(qǐ )戟(j ǐ)遥临;宇文新州之懿(yì)范,襜(chān)帷(wéi)暂驻。十旬休假,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电青霜,王将军之武库。家君作宰,路出名区;童子何知,躬逢胜饯。 时维九月,序属三秋。潦(lǎo)水尽而寒潭清,烟光凝而暮山紫。俨(yǎn)骖騑(cān fēi)于上路,访风景于崇阿(ē);临帝子之长洲,得天人之旧馆。层峦耸翠,上出重霄;飞阁流丹,下临无地。鹤汀(tīng)凫(fú )渚(zhǔ),穷岛屿之萦(yíng)回;桂殿兰宫,即冈峦之体势。披绣闼(tà),俯雕甍(méng ),山原旷其盈视,川泽纡(yū)其骇瞩。闾(lǘ)阎(yán) 扑地,钟鸣鼎食之家;舸(gě)舰弥津,青雀黄龙之舳(zhú)。云销雨霁(jì),彩彻区明。落霞与孤鹜(wù)齐飞,秋水共长天一色。渔舟唱晚,响穷彭蠡(lǐ)之滨;雁阵惊寒,声断衡阳之浦。遥襟俯畅,逸兴遄(chuán)飞。爽籁发而清风生,纤歌凝而白云遏(è)。睢(suī)园绿竹,气凌彭泽之樽(zūn);邺(yè)水朱华,光照临川之笔。四美具,二难并。穷睇眄(dì miǎn)于中天,极娱游于暇日。天高地迥(jiǒng),觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数。望长安于日下,目吴会(kuài)于云间。地势极而南溟(míng)深,天柱高而北辰远。关山难越,谁悲失路之人;萍水相逢,尽是他乡之客。怀帝阍(hūn)而不见,奉宣室以何年? 嗟乎!时运不齐,命途多舛(chuǎn)。冯唐易老,李广难封。屈贾谊于长沙,非无圣主;窜梁鸿于海曲,岂乏明时?所赖君子见机,达人知命。老当益壮,宁移白首之心;穷且益坚,不坠青云之志。酌贪泉而觉爽,处涸辙(hé zhé)以犹欢。北海虽赊(shē),扶摇可接;东隅(yú)已逝,桑榆非晚。孟尝高洁,空余报国之情;阮籍猖狂,岂效穷途之哭!勃,三尺微命,一介书生。无路请缨,等终军之弱冠;有怀投笔,慕宗悫(què)之长风。舍簪(zān)笏(hù)于百龄,奉晨昏于万里。非谢家之宝树,接孟氏之芳邻。他日趋庭,叨(tāo)陪鲤对;今兹(苏教版为“晨”)捧袂(mèi),喜托龙门。杨意不逢,抚凌云而自惜;钟期既(苏教版为“相”)遇,奏流水以何惭?呜呼!胜地不常,盛筵难再;兰亭已矣,梓(zǐ) 泽丘墟。临别赠言,幸承恩于伟饯;登高作赋,是所望于群公。敢竭鄙怀,恭疏短引;一言均赋,四韵俱成。请洒潘江,各倾陆海云尔: 占位滕王高阁临江渚,佩玉鸣鸾罢歌舞。 占位画栋朝飞南浦云,珠帘暮卷西山雨。 占位闲云潭影日悠悠,物换星移几度秋。 占位阁中帝子今何在?槛外长江空自流。

  • @balongsawyer9960
    @balongsawyer99604 жыл бұрын

    Thanks for teaching this kind of poetry...

  • @axiomist4488
    @axiomist44882 жыл бұрын

    It sounds so beautiful. I write and love poetry and one of my favorite is Chinese, the way they capture the beauty of nature. Zen poetry is amazing. The Chinese and Japanese are my biggest influences . I loved hearing you recite that poem. I believe it's Mandarin, right ? Your pronunciation is very good . If I didnt see you, Id think you were Chinese .

  • @danielvincentcatabay1609
    @danielvincentcatabay1609 Жыл бұрын

    Thank you for sharing! Thank you for being a bridge to learn about the classic Chinese poem!

  • @learnchinesenow

    @learnchinesenow

    Жыл бұрын

    My pleasure!

  • @DadePomsouvan
    @DadePomsouvan5 жыл бұрын

    Your Chinese annunciation is perfect, thanks for sharing!

  • @oGOLDENARMo
    @oGOLDENARMo11 жыл бұрын

    this is awesome! I've been thinking about breaking into some classical Chinese. thanks!

  • @antonioculiacan
    @antonioculiacan9 жыл бұрын

    Me encantan estos videos, te sales de la rutina de otras tecnicas de enselanza y es divertido

  • @Sonialee711
    @Sonialee7114 жыл бұрын

    This poetry is the easiest one in Chinese culture, every kid will learn as first poetry. But I think your translate and explain pretty good. Thanks, hope see more poetry.

  • @rauljimenez-duran5447
    @rauljimenez-duran54477 жыл бұрын

    Traducción libre: MEDITACIÓN EN UNA NOCHE TRANQUILA La luz de la luna entra hasta mi cama, parece que el suelo está escarchado, alzo la cabeza y miro hacia la luna, luego bajo la mirada y me acuerdo de mi ciudad natal

  • @binas.9933
    @binas.993310 жыл бұрын

    My son loves this classic poem!

  • @pitao10
    @pitao108 жыл бұрын

    Beautiful...

  • @ToyoMi-gu4ix
    @ToyoMi-gu4ix Жыл бұрын

    There are so many excellent Tang poems. My humble advice, I recommend this one: " Feng chiao ye po" Night mooring by the maple bridge. Best of best.

  • @Ethan-uz8nq
    @Ethan-uz8nq5 жыл бұрын

    讲的非常好👍

  • @smalls5001
    @smalls50012 жыл бұрын

    I RECOGNISE THIS STILL AFTER 3 YEARS!!!

  • @Criptografo
    @Criptografo9 жыл бұрын

    I heard that after three years of learning Chinese you can be fluid

  • @eternallylucky
    @eternallylucky9 жыл бұрын

    haha.. cool now i can fake speaking mandarin reciting a classic chinese poem.

  • @officxlsofti8558

    @officxlsofti8558

    3 жыл бұрын

    now i won't be a disappointment

  • @andresdaniel6711

    @andresdaniel6711

    3 жыл бұрын

    Ha ha ha, nice!

  • @chrisbethp2630

    @chrisbethp2630

    3 жыл бұрын

    me too!!!!

  • @hoanglan952001
    @hoanglan9520019 жыл бұрын

    Hi Ben, really really admire you! yr chinese is excellent!

  • @user-rr3yn8vz5y
    @user-rr3yn8vz5y10 жыл бұрын

    哇喔! 這是我聽過最美的英譯了! 不管怎麼樣,這個視頻實在太棒了XDDD Thank you !

  • @ottopark
    @ottopark3 жыл бұрын

    你說得很好。 謝謝

  • @dukelucas
    @dukelucas8 жыл бұрын

    The last things you were saying when the episode ended is really interesting. Its a shame that the music is so loud. Thanks for the episode, as always.

  • @EuniceCChina
    @EuniceCChina8 жыл бұрын

    非常感谢!I really enjoy your videos!!~

  • @tinayeisherobin
    @tinayeisherobin7 жыл бұрын

    im so grateful for you i have chinese Culture assignment for a 5character poem

  • @7kaisheba
    @7kaisheba Жыл бұрын

    Li Bai is one poet I really like

  • @terrycormier5221
    @terrycormier52213 жыл бұрын

    Thanks. Very helpful

  • @singy1980
    @singy19809 жыл бұрын

    Very good teacher!

  • @McGavel1
    @McGavel17 жыл бұрын

    Very cool info, thanks! I can't wait to study more. Keep up the good work - peace.

  • @tanchoonheong
    @tanchoonheong2 жыл бұрын

    Yup, i can confirm this is also the first Chinese poem taught in Singapore Chinese education syllabus. Can't remember whether it taught during Primary or Secondary. this may be the ONLY Chinese poem that most of us can remember after gradating..unless you are those straight A students or Scholar or new citizen from china. i doubt any of us can quote any other chinese poems.

  • @cynthiah40229
    @cynthiah4022910 жыл бұрын

    Wow you are so good at teaching Chinese in English !!!

  • @xanderp3325
    @xanderp33252 ай бұрын

    Thanks for the great interpretation. Your pronunciation is superb.

  • @shaydawn7823
    @shaydawn7823 Жыл бұрын

    Many Chinese poems are quite short, but very meaningful and beauyiful, thats why I like them

  • @user-pb1lh1px2z

    @user-pb1lh1px2z

    Жыл бұрын

    Actually,there are also longer poem. Anyway,enjoy it and have a nice day.❤❤

  • @prasanth2601

    @prasanth2601

    9 ай бұрын

    @@user-pb1lh1px2z Without any sort of context, can an average Chinese understand these poems and their meaning

  • @fraidoonw
    @fraidoonw9 жыл бұрын

    Thanks. wonderful!

  • @truezyf
    @truezyf7 жыл бұрын

    great explain.

  • @vandrareg2
    @vandrareg27 жыл бұрын

    could you do more poems,I only found 2 and I enjoy them a lot.they are short and the calligraphy and the comments/interpretations are a pleasure.thank you,gracia,,merci beaucoup,duo xiexie..(may be?)..

  • @lianyiming9341

    @lianyiming9341

    6 жыл бұрын

    Recommend 滕王阁序 (Preface to the Teng Wang Pavilion). The greatest and most fabulous Chinese literature.

  • @summeryang0
    @summeryang04 жыл бұрын

    Wow amazing, u know Chinese words so well👍

  • @namchak6087
    @namchak6087 Жыл бұрын

    Sagacious teaching!

  • @davidli1644
    @davidli16445 жыл бұрын

    I’m from the philippine but i’m budis and when u speak chinese i’m surprised and u speak fluently too

  • @KeVtArO
    @KeVtArO11 жыл бұрын

    more poems, Ben!

  • @Tristar10h
    @Tristar10h7 жыл бұрын

    Because of his loneliness far away from his home town, his heart felt cold (lonely) therefore seeing a illusion of morning frost on the ground mirage by the moonlight or Maybe it's hinting the time during the autumn (probably Autumn Moon Festival is approaching) whereby frosting on the ground or grass occurs every morning.

  • @bassdylan7048
    @bassdylan70486 жыл бұрын

    I love that you use traditional characters.

  • @ianshaw482

    @ianshaw482

    5 жыл бұрын

    yes, yes, hurrah to traditional characters

  • @elisap6081
    @elisap608110 жыл бұрын

    beautiful!

  • @KPOPHolicyeah
    @KPOPHolicyeah10 жыл бұрын

    天啊!!!! 中文有夠難的啊!!!!!! 我竟然會這麼難的語言耶!!!! 詩翻譯的真好 也不的不驚嘆古代詩人精闢的用詞 然後講的人發音超標準我好震驚 這個影片真的超棒!

  • @melaniavelius2303
    @melaniavelius23036 жыл бұрын

    Thank you!

  • @benhedgesvlogs
    @benhedgesvlogs11 жыл бұрын

    Maybe we will do a piece on that poem soon..... I am also thinking about some poems by 白居易

  • @julimontero4978
    @julimontero49785 жыл бұрын

    thanks a lot for this video!!

  • @banama1758
    @banama17586 жыл бұрын

    high quality video thanks a lot !

  • @angelsantana7739
    @angelsantana77392 жыл бұрын

    *Íncreible maestro*

  • @drezhb
    @drezhb10 жыл бұрын

    Oh my god, no wonder that poem sounded so familiar when you read it. We also studied that poem in Vietnam. It goes by the name "Tĩnh dạ tứ" here. Textbooks had 3 versions: original, literal translation and poetic translation. I always hated studying classical poetry, since I couldn't understand the original.

  • @trishalamb138
    @trishalamb1382 жыл бұрын

    Wonderful! I love to read Chinese poetry in translation. And studying the language only makes me want to learn more

  • @Mecklybver
    @Mecklybver9 жыл бұрын

    please, give us more videos on Literary Chinese.

  • @lianyiming9341

    @lianyiming9341

    6 жыл бұрын

    滕王阁序. The greatest and most fabulous Chinese literature.

  • @inferno512

    @inferno512

    5 жыл бұрын

    I want them, too. @learn Chinese now

  • @cathys2307

    @cathys2307

    4 жыл бұрын

    @@lianyiming9341 My favorite!! I still can recite most of it even 10 years after high school.

  • @alastairhunter353
    @alastairhunter3533 ай бұрын

    Thank you - really interesting for me

  • @iseeflowers
    @iseeflowers3 жыл бұрын

    Are there more videos like this to learn poetry?

  • @ABab-jf2jb
    @ABab-jf2jb4 жыл бұрын

    Anyone knows his name? I love how he teaches Mandarin. Amazing!

  • @majortom4922

    @majortom4922

    3 жыл бұрын

    In the introduction of this channel,his name is Ben

  • @ABab-jf2jb

    @ABab-jf2jb

    3 жыл бұрын

    @@majortom4922 Thanks so much for replying.

  • @terrysky83
    @terrysky8311 жыл бұрын

    Can you put up videos of reading poems in Cantonese and Hokkien?

  • @nuri2318
    @nuri23184 жыл бұрын

    I just want to know how to read Chinese poem , top to down left to right or right to left ?

  • @D1am0nd7
    @D1am0nd77 жыл бұрын

    amazing, ill get back to this as soon as I understand the pronounciation:D

  • @davidrixon3549
    @davidrixon35499 ай бұрын

    Its a beautiful poem .i can see the moonlight on the window sill of an abandoned house that was near my farm where i grew up. Each full moon especially in the frosty winter month it brings me back to that window sill. If i went there to see it on a cold winter night the ghosts would be with me. Better to ventere there in my mind safe and the illusion is there forever.

  • @stonbamboo1425
    @stonbamboo14254 жыл бұрын

    Your Chinese is so good

  • @rick4809
    @rick48098 жыл бұрын

    Chinese language is great, characters formed from daily things. It should be learnt worldwide. #VesakIntroductionClassicalChinese

  • @ifyuuhappy
    @ifyuuhappy3 жыл бұрын

    谢谢老师!

  • @goojxue1971
    @goojxue19713 ай бұрын

    I believe this is the very first poem every Chinese kid learn in their life.

  • @look007456
    @look0074564 жыл бұрын

    good, My students want to learn more about Chinese poems

  • @Me-da-Ghost
    @Me-da-Ghost3 жыл бұрын

    Wow, I did not expect you to pronounce Chinese that well.

  • @TheMellochello
    @TheMellochello11 жыл бұрын

    I love 文言文, it is my fav class

  • @jammyfortin8516
    @jammyfortin85166 жыл бұрын

    I love the guzheng music in the background. What’s its name?

  • @crames4075
    @crames40756 жыл бұрын

    Very interesing

  • @dieglhix
    @dieglhix2 жыл бұрын

    Chinese poetry is the best sounding

  • @smalls5001
    @smalls50012 жыл бұрын

    you are so good chinese speaking!