褒める時の「He is hot.」と「He is cool.」ってどう違うの?
Комедия
【英語に関する質問・疑問はコメント欄にどうぞ!】
★オリジナルTシャツが予約販売中★
jinriki-store.jp/product/list...
Ken.Yahagi & Ike.Nwala's Fun English Channel.
Please enjoy our English conversation!!
おぎやはぎ矢作兼と超新塾アイクぬわらによる
ワンポイントで楽しく英語を学ぶためのショート動画チャンネル
みなさんの英会話の一助になれば!
▼Twitter▼
【矢作とアイクの英会話】
/ yahagiandike
【アイクぬわら】
/ aic65
▼おすすめ再生リスト▼
【English conversation/英会話】
• #1「天気の話」Nice weather t...
【Q&A Session】
• 否定疑問文への返答【Q&A】
#矢作兼 #アイクぬわら #英会話 #英語 #リスニング
※この動画は4Kで見ることが出来ます。(設定から画質2160p選択で視聴可能)
Пікірлер: 78
最後の、日本語をアイクさんに教えて英語に変えてくれる流れ凄くいいです!ためになりました。
coolから「粋」のような印象を受けた。
hotは色っぽい、coolはかっこいい、という印象を受けました。 日本語をまた英語にするの、とても勉強になるので嬉しいですありがとうございます! 今回のfed up は知っていたのですが sick and tired は思いつきませんでした~!
めっちゃ勉強になる!!ありがとうございます。 アイクがまず「がっかり」を理解してるのが凄いです🎊
母国語を教え合うって素晴らしいですね
カタカナ英語をうっかりとイメージで使ってしまう事があるので、説明が聞けて勉強になります。
アイク〜〜早く戻ってきて〜😢
im boredとかits boringとかも使いそう fed upはまさにおなかいっぱいですな
私が書いた質問を取り上げて頂いてありがとうございます。 そういう違いだったのですね。 よくわかりました。
日本語はネガティブ単語のバリエーションが豊富なのかな
今回もまた、ゆるく楽しみながらもしっかり勉強になるからありがたい! 個人的なるほどポイント↓ ・He is hot and cool.で2種類の格好よさ ・「あいつ仲間だよ、いい奴だよ」とか「お前大丈夫か…?」みたいな使い方 ・「うんざり」=呆れて疲れる=I’m sick and tired of~. ・「この言い争い」=this gameって言う ・I’m fed up with~も使う
coolは、日本語でいう「渋い」みたいなニュアンスと思ってました。 ↑ 当たらずも遠からずかな? hotとの違い、勉強になりました。
11:34 この流れでスッとでてくるヤダァがすごい。日本語ネイティブみたい
あなたかっこいいねって時はcoolで、こっちが熱狂するような時がhotなのかな
昨日PayPayドームでのアイクさんの始球式観ました! ナイスピッチングでした!
ずっとfed upばっかり使ってた。sick and tiredも取り入れてみますー
早く戻ってきてアイク
矢作さんとアイクさんのまったりしたトークで、英語について考えるう知的で大人なゆるいコメディで大好きです! 「hot=セクシー、cool=かっこいい」ぐらいの意味かな?…と今まで曖昧に考えていたので、具体例をあげつつ「肌感覚ではこうかな」って説明してくれるのが解りやすい! 矢作さんが日本語を教える企画もいいですね〜。アイクさんぐらい日本語が上手な方相手でも「うんざり」の説明は、咄嗟に教え方が思いつかない事に気づきました。 こういう日本語のクイズも時折あると楽しいと思います!
毎日もやしを食べていて「もうもやしはうんざりだ」とかいう使い方もしますよね。
冷静みたいなスラングのcoolだったな。
病んできた。。。もぅ疲れた・・は確かにうんざりだって・・そういうこと??なるほどな~
動物的な魅力に対してはhotで人間的・情緒的な魅力はcoolなんかな。
いつも楽しく動画を拝見させていただいています。質問なのですが英語にも味の感想を言う際の「コクがある」という表現はあるのでしょうか?またアメリカでの色々な「おいしい」の言い方についても教えていただけると嬉しいです。
おもしろくおかしく拝見させていただいております。 ところで、エンディングの音楽とかは、クラフトワーク風 クラフワークインスパイアードなのですか? 聞き違えかな?
スラングのyou’er cool?って「お気は確か?」って意味かな
いつも動画で楽しませていただいてます。 英語での会話って発音や文法だけじゃなく表情やボディーランゲージも必要と感じました。 海外の方がしてるボディーランゲージってどんなのがありますか? 海外映画で字幕付きで見てるとボディーランゲージのタイミングや意味が分からない時があるんです。 教えていただけたら幸いです。
矢作さん、アイクさん、いつも楽しく見させてもらってます!1つ質問です。先日英会話を受けていた際、半年前にレッスンを担当してくれていた人が再度担当してくれたんですが、私の娘の年齢など細かく覚えてくれていてビックリしました!すごく嬉しかったのに、何も言えず、、。「I'm happy that you remember me.」とかよりも簡単に、「嬉しい!!覚えてたんですか!?」的なことを感情も含めながら言えるようになりたいです!教えてもらえると幸いです。
最後に「テストに役立つかどうかわかりませんが」といつも書いてありますが、大学受験の模試でSame hereがリスニングに出てきて喜んじゃいました。また、質問なんですがアメリカ?では大学受験で浪人することはないと聞きましたが本当ですか?
台風とtyphoonの話、大君とtycoonが大体同じなの、不思議だよね。
Hotは、じゅっと熱い仕草をしたりしますよね
いつも楽しい動画ありがとうございます。日本語には死語と言われる言葉がいっぱいありますが(ナウイ)とか、(アベック)とか…英語にもそういうのあるのでしょうか?これは使ったら古いよ😅みたいな。 後、若い人だけが使う言葉みたいなのもあれば教えてほしいです♪
hot と Coool は 言い方によって 全然 違うのですね。
分かりやすくてタメになります。 buy(購入すること)とbye(Goodbyeの略)とby(近くにあること)の発音の違いが分からないので良ければ教えてもらいたいです。
映画を見ててI got it.とYou got it. 両方とも日本語字幕だと「分かった」と書かれていたのですが何か使い分けはあるのでしょうか。既出ならすみません。
日本では熱い友情って言いますよね
ネイティブジャパニーズの説明で、氷室京介さんの"NO MORE FICTION"と言う曲を思い出しました😀
3ヶ月後にTOEICテスト受ける予定なんですがどう勉強したらいいですか?☀️
アメリカのスポーツ中継を観ていると、よく「Right on the money」というフレーズを聞きます。 翻訳アプリで調べたら、「お金に余裕がある」とでました。確かにスポーツ選手はお金に余裕があると思いますが、そういう意味ではない気がします。 Right on the money はどうゆう時に使うフレーズですか?
海外ドラマや映画などで、”Cool.”とだけ返事しているところをよくみます。この場合のcoolはどういう意味なのでしょうか?
恋人にしたい感じのカッコよさ(セクシーさ)は顔が火照るからHOTで、生き様みたいなリスペクトしたいカッコよさは、冷静に観察して真似したいからcoolなのかなと自分なりに考えてみました
fed up は あきあき かなぁ
hotは見た目、coolは行動や仕草や状態を指す感じかな。
hotはフェチ強め、萌えとかを感じる時に使う印象あります。 coolはいいねって感じで便宜的にも使える。 coolの中のhotかな。
大君も英語になってますよねたしか。TYCOON
tired of とtired fromは違うからね〜
私は50歳ですけど、私が子供のころは向こうの情報に接する際、あまりcoolは誉め言葉で使われていなく、hotがもっぱらだったような気がします。ここ30~40年くらいまえからわりと聞かれ、ここ20年くらいはcool一辺倒になったような気がします。
i go it と i get itの違いを教えてください
映画で「not again」というのも見たことありますが、これも「うんざり」っぽかったです
台風についての字幕、表示時間長すぎて編集した人居眠りしてたのかと思ったw
中国語広東方言の tai fung (大風) ↓ 英語 typhoon ↓ 日本語 颱風(後に略され台風) が一つの説としてあるみたいです…😂
hotは異性からキャーキャー言われそうな感じかな 熱狂的とか ギャンブルで期待値が高まると激アツとか言うけど、コレもhotでしょうかね
台風typhoonを聞くと大君tycoonを思い出す。 「うんざりだ」と「もう沢山だ」は微妙に違う?
変な人に対してのcoolは、「冷静か?」って意味なんじゃないかなー?cool headとも言うし。
インド人の英語がたまにどっち?って思う事が多い。 An official とun official 否定疑問文の同意が変。 例:you don’t know? →yes, I don’t know え?どっち? 発音はコツ掴みましたが、an officialは無理です。 否定疑問文の同意も含めてコツありませんか?
外国人(アメリカ人)の美人ブサイクってどうわかれるのか気になります〜 日本人から見て美人だな〜と思う人は外国人からしたらどう見えてるのか?
うんざりは、Exhaustedが近いのではないかな😮 Exhaustよりも、より精神的に疲れた、みたいな?
LAのギャングの抗争動画見ていたらやたら「メ〜ン」と数分間の喋りに十数回入ってましたが、どんなニュアンスなんでしょか? メ〜ンはMENですよね?
hotは触ったらやけどする、みたいなアダルト的な使い方なのかな
取り敢えずクールって言っとくと喜ばれるw 英語で「なんでやねん」ってどう伝えるのか知りたい。 突っ込み系って英語にあるの?
@smithjohn-nq2rs
Жыл бұрын
Come on かな?
うんざりは、"う○こまみれの、ザリガニ🦞“って、Drスランプか、こち亀に出てた気が。
tycoon
ふみキュンには、うんざりだよ😅
アメリカ住みだけど、Hot=Sexyで、Cool=GoodかNiceって感じだと思います 例えば男の人が「彼はいい奴」って感じでHe is coolって言うのはよく聞くけど、He is hotって言うのを聞くちょっと違和感感じる
Ad nauseam これもうんざりみたいな意味だけど使ったことない
僕がモテないのは女性を褒める英語を知らないからだと思うので、「その服いいね、似合ってるよ」を教えてください。
アイクさん! 雰囲気 ふんいきね フインキじゃないよ
ネイティブジャパニーズの英語も教えて欲しいと書いた一人です。 日本語→簡単な日本語→英語で変換しないで直接日本語から英語に訳せるので助かります!
Typhoonはギリシャ神話のテュポンからかアラビア語説が有力ですが、日本語の台風は明治以降にTyphoonに漢字を当てた言葉なので、少なくとも日本語由来ではないですね。
@thehiromi7214
Жыл бұрын
江戸時代までは、なんと言っていたんですか?
@user-hi5gq8nd5d
Жыл бұрын
明治時代に岡田武松さんが中国語の颱風(たいふう)から用いたのが一般的になったという来説もありますよね
@caither2413
Жыл бұрын
@@thehiromi7214 江戸時代以前はいわゆる現代の気象学上の台風、つまり「発達した熱帯低気圧」という概念がないので、ただの嵐や大嵐という考え方ですね。 他の大嵐と「台風」と区別する概念そのものがなかったのです。
@thehiromi7214
Жыл бұрын
@@caither2413 なるほど。ありがとうございます。
hotは日本語の熱いで何となく似たようなイメージが伝わるけれど、coolは日本語の冷たいだと良く分からない。
hotには、性的な意味が含まれる。言い方によっては、ヤレそうとか性的にイケてるねって意味になるから、無闇に使わない方が良いと英語の先生に教えてもらったことがあります。
海外のHな動画みてるとhotやhottestはたくさんでてきますね。coolは知りません