(ARABIAN NIGHTS.) BURTON, Richard F. 1897. Peter Harrington Rare Books.

Тәжірибелік нұсқаулар және стиль

(ARABIAN NIGHTS.) BURTON, Richard F. A plain and literal translation of the Arabian Nights’ entertainments, 1897. Peter Harrington Rare Books.
Presented by Sammy Jay of Peter Harrington Rare Books.
12 volumes, large octavo. Original full vellum by Zaehnsdorf, gilt lettered spines with gilt Arabic motifs and red morocco onlays, sides elaborately gilt stamped on a red morocco background, top edges gilt, others untrimmed, richly gilt turn-ins, pale blue & gilt patterned endpapers. Housed in the original polished mahogany cabinet, embellished with fretted darker wood, the doors glazed and overlaid with brass lattice work, with two locks and key of “Oriental” design.
(ARABIAN NIGHTS.) BURTON, Richard F. 1897. Peter Harrington Rare Books.

Пікірлер: 18

  • @mickeyhuggins7850
    @mickeyhuggins78503 жыл бұрын

    The most opulent edition how beautiful and luxurious.Great showing of this wonderful offering. Thanks for showing to us.

  • @johnrogerson7125
    @johnrogerson71255 жыл бұрын

    Gorgeous

  • @ryu638
    @ryu6387 жыл бұрын

    I love it

  • @ExxylcrothEagle
    @ExxylcrothEagle4 жыл бұрын

    Wow!! Indeed most handsome

  • @williamfahey6066
    @williamfahey6066 Жыл бұрын

    What a fantastic set of Books. I have seen The Arabian Nights in Books before, but they have been in one volume. I have heard that there are some versions that have been cut down. Based on this video, it seems that it might be true. Great video. Thank you so much, Jeff

  • @mazoonmansoor1130
    @mazoonmansoor11303 жыл бұрын

    ماشاء الله

  • @Meltedbutta7
    @Meltedbutta7Ай бұрын

    I want this so bad lol. It's too bad this is already sold.

  • @ryanoneiljohnson8743
    @ryanoneiljohnson8743 Жыл бұрын

    Curi jom.

  • @3choblast3r4
    @3choblast3r410 ай бұрын

    Man I'd give a lot to get my hands on these books. I have the Barnes and Nobles and the Canterbury collection editions but both are abridged versions of the full book and they both lack all the notes etc that Burton made. Which considering the language/prose is quite important. Since Burton makes some very weird decisions like sometimes he will put "highs" behind a name. I had no idea what he meant by that and searched everywhere online with no luck. Thought it might be something from Archaic English, looked for all different definitions and possible uses of high(s) etc etc. Eventually I asked an AI, which at first gave me the wrong answer that sounded right but wasn't. But when I tried again with a different prompt it actually found what Richard Burton meant by it. Apparently Sir Richard decided to shorten / change "Alayhi Es Selam" to "highs" (I'm also not sure if it was Alayhi Esselam tbh, it might have been another Muslim honorific, anyway he shortened and changed an Islamic honorific to "highs" and just pasted it behind the names of important prophets and stuff. It's written in "ye olde English" .. but from the introduction I read in the CC collection it wasn't entirely accurate to how old English was (Also Burton plagiarized much of it from another writer and Orientalized it more). And maybe that's for the better as the text is quite hard to understand as it is (mainly the verses that many of the characters recite) ... also quite often there will be references to things with zero explanation. something like "You hath vexed me Jini, as Yusuf's Wazier (Vizier) hath done un to him in Baghdad" I'm sure Burton's notes would at least try to explain which Yusuf we're talking about and what his Vizier "hath done un to him" Kinda wonder how extensive his notes are. I want to get an epub version that has the notes in it with links in the text like some have, but I doubt that version exists as that's more something they do with classic books that are more popular. I also have no idea how much the unabridged versions from Barnes and CC miss. I mean they are very thick books but I doubt it can fit all the 12 volumes (but who knows maybe these books are 80'% notes and illustrations. As a Turk it was quite funny reading about a King called Yunan (which means Greek in Turkish and I believe Arabic) who ruled over a city called Fars (which means Persian) in the land of the "Roum" (Rum, which means Roman but is often used specifically for the Byzantines / Greek / Grekified Romans. Today we still call people from the Turkish Greek minority "Rum" but there is also the fact that the Arabs called the Seljuks "The Rum" since they ruled the lands of the "Rum", which is now Turkey). The Mamluke slaves (Turkish slave soldiers, often Cumans which were a Turkic people that were known for being tall and blond, and were heavily targeted by slavers and in demand by Arab and Persian Sultans/Shah's for being very strong warriors, they eventually overthrew their lords and became the rulers themselves) And there are some weird quirks. Like he uses King over Sultan, but considering he does use a lot of Arabic/Turkish/Persian terms etc to give it that oriental flair I wonder why he used Sultan or changed Islamic Honorifics to "Highs". I'm not sure about Sharyar as a name but Shah Zaman translates to King Time.. Shah in Persian means King/Emperor. Zaman in Turkish (also from Persian I believe) means Time. Calling Shah Zaman "King Shah Zaman" is basically calling him "king king zaman" after a quick google, Shahiryar apparently also is title for king/nobility but also can mean "friend of the city" Not only is the book actually very good (you can imagine it's very sexist and pretty racist, not only being a almost ancient collection of stories but also a very very orientalist translation/plagiarism of the original) it's a lot of fun reading it with the "old English" even though it gets incredibly hard to understand at times. Most of the text is very easy to read, the dialogue is slightly more difficult, the verses are literally almost puzzles at time. Not only being super "old English" taking the "old English" up a few notches compared to the dialogue style, using sayings and phrases that we're not familiar with. As I've explained above there are often references to people, places, events that are not described or mentioned in the book. You are expected to either know them or they might have been in the notes.

  • @jesusdelcanto9715

    @jesusdelcanto9715

    7 ай бұрын

    There is certain agreement between scholars in the fact that Burton's translation is not very faithful. He increased the sex content and wrote with archaisms, aspects that were not in the original. The most faithful translations, by today's standards, are the Husain Haddawy and Malcolm and Ursula Lyons' ones.

  • @3choblast3r4

    @3choblast3r4

    7 ай бұрын

    @@jesusdelcanto9715 I'm aware of the inaccuaracy. But kinida enjoy how orientalist and weird it is hahah. I will make sure to add the two versions you mentined to my tbr though! Thank you!

  • @yetanotherjohn
    @yetanotherjohn Жыл бұрын

    Golly! I wonder what it sold for.

  • @3choblast3r4

    @3choblast3r4

    10 ай бұрын

    I imagine the price of a house lol ...

  • @mahsakiani2460
    @mahsakiani2460 Жыл бұрын

    How much does it cost?

  • @llywrch7116

    @llywrch7116

    Жыл бұрын

    If you have to ask, you can't afford it. (And neither can I.)

  • @jerrymathura5807
    @jerrymathura58072 жыл бұрын

    It's was stolen from India

  • @MaximTendu

    @MaximTendu

    Жыл бұрын

    and?

  • @Humaira36858

    @Humaira36858

    20 күн бұрын

    @@MaximTendu And please keep it with you. Seeing the arabic letters will trigger the hindus here and they will just burn it up.

Келесі