Actores de doblaje: Jesús Rodríguez y Salvador Aldeguer
Фильм және анимация
Jesús Rodríguez y Salvador Aldeguer han compartido cabina de doblaje para ser los intérpretes tras la serie 'Sabrina: Cosas de brujas'. Además, ellos mismos han sido los que han puesto la voz al gato Salem o al conocido Carl Winslow en 'Cosas de casa'.
Пікірлер: 63
Los doblajes eran geniales y a mí me sigue gustando como se hizo en su momento.
Que grande era Salem jaja
De mis actores de doblaje favoritos
Grande el Sr.New Vegas
Yo vine porque dobla a jeremy clarkson la verdad jaja
Muy bien que hicieron
Salvador Aldeguer, la voz de Antonio Banderas y también la de HM Murdock en El Equipo A.
Zachary Hale Comstock (BioShock Infinite) y el Sr. New Vegas en Fallout New Vegas
@quiquevillalon4605
Жыл бұрын
El de new vegas es increíble
Qué buen trabajo se hizo en aquella época. El doblaje en España salvó mogollón de producciones. Esta gente era una GENIA total. No como los actores de mierda que hay ahora. Con todas las letras.
Me gusta ver esto. Muchas veces me pregunto como hacen para traducir palabras inglesas no tienen traduccion al castellano. Esta bien que tengan libertad de hacerlo.
Para los frikis como yo que me lean, la voz de Salvador Aldeguer es la que suena en la radio de Fallout New Vegas. De nada.
You get what you give - New radicals
A mí me encantan
La verdad es que a veces es bueno españolizar si haces una traduccion literal no se entiende y la serie muere.
Pues yo no veo nada mal que españolicen el dialogo segun que series. Si metes españoladas en series de comedia como los Simpson, Cosas de Casa y Sabrina, pues la cosa queda graciosa pero si metes españoladas en series como Juego de Tronos, no sale nada bien respecto en las anteriores
Su doblaje en Naruto de Jiraya es la ostia
Vía Digital 😂😂😂😂😂
0:41 Coño, "Big Leg Emma" de los Mothers of Invention.
SALEM SABERHAGEN!!!!
También dobló a Eomer en 'Las dos torres' y 'El retorno del rey'
@angelpuchalt8306
3 жыл бұрын
Y a martin lawrence!
@yo.mismo_3_875
3 жыл бұрын
@@angelpuchalt8306 Sin olvidar al narrador de Impacto TV
@angelpuchalt8306
3 жыл бұрын
@@yo.mismo_3_875 es la tipica voz secundaria que sale en casi todas las peliculas. Un grande.
@yo.mismo_3_875
3 жыл бұрын
@@angelpuchalt8306 Pero en definitiva, el símbolo es el policía Carl Winslow
Pero esto es algo que se hace en mayor o menor medida pero en todas las series y peliculas que se doblan, asi que lo veo totalmente habitual y normal en la profesion. Como es logico no es solo traducir al pie de la letra y decirlo los actores. Ademas de tener que meterlo en boca y que quepa con el movimiento de los labios lo que se dice luego tambien hay que darle sentido a ciertas expresiones que aqui no se entenderian y no harian gracia. Es totalmente LOGICO
gran doblaje en bitelchus
Voz de Gilederoy Lordhard?
@JotaVIII
3 жыл бұрын
Si.
Hombre, es que no es sólo traducir. Hay que hacer una adaptación a otro idioma (español), y como hagas una traducción literal pues va a quedar como el culo, así de simple. No veo tan escandaloso lo que hicieron estos señores. Razón no les falta.
@franklinroos2874
7 жыл бұрын
A ver, yo creo que en eso coincidimos todos. Pero utilizar "eso es de cuando Fraga era embajador en Londres", pues mira, me parece una chapuza sea cuando sea. Comprendo que castellanices, pero tendrás que utilizar frases más o menos intemporales, fáciles y que hagan gracia.
7 жыл бұрын
Es que la ignorancia es muy atrevida, ¿sabe usted?
@Luis_Piferrer
7 жыл бұрын
Muy de acuerdo. Incontables veces he visto a amigos reírse con referencias a personajes estadounidenses (conocidos en su pueblo) sin saber muy bien porqué. Cuanto daño han hecho las traducciones tal cual seguidas de risas enlatadas. Es como decir al 99% de los espectadores a este lado del charco "si no lo pillas te jodes".
@guiradete
3 жыл бұрын
@@Luis_Piferrer tal cual. La labor que hizo esta gente es excepcional. Para mí es una brillantez que ha marcado una época.
Vamos a ver, el error no es que se españolice los textos, por lo menos que sea una frase más internacional y que parezca que el actor americano o del país que sea diga eso.
Mientras no vuelva a ocurrir, queda todo perdonado.
@Rokay93
2 жыл бұрын
El cliente es el que manda porque para eso pone la pasta. Si el cliente dice que sean todo lo humanamente literal que sea posible sin modificar una sola referencia así se hará. Y si el cliente dice "haced lo que os de la gana pero que venda bien, como si le cambiáis el argumento a la película" pues ea pa' lante. ¿Por qué? porque el que pone la pasta así lo ha querido. Obviamente este tipo de cosas son más propensas en comedias que en dramas costumbristas sobre la esclavitud de EEUU en el siglo XIX y llegar a este extremo no es común ni tampoco era tan común (estas dos series, el príncipe de Bel Air y pocas más).
Buen doblador, pero esa voz hizo que no me guste a Antonio banderas cuando hace una película. Es que no vale su voz? Pero por lo demás , en cosas de casa , gran doblaje.
No me gusta lo de españolizar las referencias. Aquí queda mi opinión de mierda que a nadie interesa
las voces son geniales pero eso aflamenacados y españoladas mejor en series españolas en adapcaciones americanas mejor os lo ahorráis 🤑
@goodaimshield1115
3 жыл бұрын
La serie era graciosa por eso. Sin esos guiños se habrían perdido muchísimos momentos ya que no habrías entendido las referencias de la original
A mi no me gusta eso, personalmente creo que es un error, que descontextualiza las series...Es que te pones a pensar en como puede un tio de Chicago conocer a Chiquito de la Calzada o a cualquier otro famoso patrio y me sacas totalmente de la serie. En la parodia de El Resplandor que hicieron en aquel ya mítico especial de Halloween de Los Simpson, cuando Homer destroza la puerta a hachazos, menciona a varios presentadores de televisión estadounidenses, desconocidos en España, pero cuya mención tiene sentido en una serie estadounidense....la cagada hubiera sido que Homer mencionase a Matías Prats, Iñaki Gabilondo o cualquier otro periodista español, por la sencilla razón de que Homer no puede conocer a periodistas españoles....
Lo de hacer referencias a cosas del momento en España, o de moda, me parece una cagada. Con el tiempo (incluso en el momento porque no te lo tragas) da vergüenza ajena ver la serie.
@goodaimshield1115
3 жыл бұрын
De vergüenza nada. Mil veces mejor que muchos doblajes actuales. A mi lo que me daba vergüenza era ver gente reirse porque sí XD
@Rokay93
2 жыл бұрын
sí, pero también pasa en la versión original. Referencias a la cultura pop (SU cultura pop que nos meten) y también acaba envejeciendo en muchos casos. Las películas tipo Scary Movie se hacen viejas al año de estrenarse.