12 French words that DON'T exist in English | Untranslatable French Words with No English Equivalent

**UPDATE 👉 JOIN THE LINGODA SPRINT FOR JAN 21: bit.ly/RosieLingoda_Sprint
👉 Use code WIN9 for 10 euros / 11 USD off the deposit
Or you can take the 7 day free trial option, but don't forget to cancel before the end of the trial if you don't want to continue with the lessons so you don't get charged! :)
There are so many French words that DON'T exist in English! When coming up with this list of untranslatable French words with no English equivalent, I wanted to double-check that they were words real French people actually used, so I have vetted these with my Frenchie!
Can you think of any other unique French words, or French words that don't translate to English? Let me know! Bises
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
WANNA JOIN THE FUN?
❤️ Subscribe to the tribe: bit.ly/2y7FCXq
📷See my daily life on Instagram: bit.ly/2B42NUD
💎SHOP at Francophile Designs: rdbl.co/2qxn6Ce
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
📌 VIDEO NOTES 📌
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
FREE STUFF 🎁
25€ AirBnB travel credit: bit.ly/2yTkCAH
MY FAVOURITES 💖
* Best books to learn French: amzn.to/2EC3KWa
* Favourite reads on French life/culture: amzn.to/2EAiiFw
* KZread gear (camera set up, drone...): amzn.to/2P6i4u7
* Travel essentials: amzn.to/2OBl6qN
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
You can join me, Rosie, for even more adventures on Not Even French! If you are interested in French culture, life in Paris, or tales from a New Zealander (kiwi) living a long way from home, please ❤SUBSCRIBE❤ for new videos released each WEDNESDAY! ✌✌
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
This video is about... French Words Without English Translations, English words without translation in french, words missing from the english language,french words that dont exist in english,french phrases without english translation,french words that cannot be translated into english,french words that can't be translated into english, French Phrases without English Equivalent

Пікірлер: 645

  • @leacourcier708
    @leacourcier7084 жыл бұрын

    You forgot "la flemme" which is the most frustrating thing since I can't complain to have la flemme in english

  • @justineharmegnies6940

    @justineharmegnies6940

    4 жыл бұрын

    Lazyness mais c'est pas vraiment ça

  • @hugobourgon198

    @hugobourgon198

    4 жыл бұрын

    To be lazy, c'est pas mal la même chose.

  • @juicylucygoosey

    @juicylucygoosey

    4 жыл бұрын

    I always go with "can't be arsed" 😂

  • @Cl-mp2kx

    @Cl-mp2kx

    4 жыл бұрын

    @@juicylucygoosey Merci! je cherchais une expression pour ça

  • @meimei4367

    @meimei4367

    4 жыл бұрын

    oh god that's soooo true

  • @GuanSuo
    @GuanSuo4 жыл бұрын

    "Bon Courage" is an expression that i always want to use when speaking in English (because it's so commonly used in French), but there's nothing that truly has the same meaning in English. "Good luck" is the closest equivalent, but luck and courage aren't the same thing at all. "Be strong" could work in some rare situations, but "Bon courage" is much more casual than "Be strong".

  • @PietchRhum

    @PietchRhum

    4 жыл бұрын

    "Be Brave" Peut-être?

  • @Mecabricks

    @Mecabricks

    4 жыл бұрын

    Or Kia Kaha for kiwi English 😅

  • @GuanSuo

    @GuanSuo

    4 жыл бұрын

    @@Mecabricks never heard this one, but I love it! Short and sweet, just like Bon courage! :)

  • @oceaneyes4558

    @oceaneyes4558

    4 жыл бұрын

    sometimes, "keep going" works quite well (depending on the context of course)

  • @surimiii

    @surimiii

    4 жыл бұрын

    Same here! I so much need something for "bon courage"!

  • @emmaigreca
    @emmaigreca4 жыл бұрын

    For me, “chanter en yaourt” is just not knowing the lyrics of a foreign song and singing gibberish

  • @La-Comics-Cave

    @La-Comics-Cave

    4 жыл бұрын

    That's exactly what I do at each concert 😂

  • @thhanh1003

    @thhanh1003

    4 жыл бұрын

    Never heard that in France, lived there for 15 years, technically French but I guess I don't know everything

  • @maten146

    @maten146

    3 жыл бұрын

    @@thhanh1003 In what area do you live ? City, Banlieu, countryside, ... ?

  • @thhanh1003

    @thhanh1003

    3 жыл бұрын

    @@maten146 I lived in Paris' suburbia

  • @maten146

    @maten146

    3 жыл бұрын

    @@thhanh1003 Which one? North or South

  • @simonc9188
    @simonc91884 жыл бұрын

    "A L'ouest" is a bit trickier to me because it has more negative than " joking positive connotations". The way you describe it is a bit more like " Dans la lune " : equivalent of daydreamer. "A l'ouest" means more to be "not grounded "; it has an impact on how people perceive you. Sometimes when you get bad news, you get affected and you disconnect, you go " A l'ouest ", or when you take drugs you are "A l'ouest "... It is often more impactful than just to be a daydreamer.

  • @Kebbab.213

    @Kebbab.213

    4 жыл бұрын

    C'est vrai

  • @MocaLykke

    @MocaLykke

    3 жыл бұрын

    Yeah, I think a close translation would be "out of it". But "à l'ouest" can be used a bit more casually/lightly sometimes.

  • @6WlowE9
    @6WlowE94 жыл бұрын

    "Empêchement" c'est LE mot passe-partout pour justifier un retard ou une absence. Je plains les pauvres anglo-saxons, qui sont du coup obligés de trouver une vraie excuse. 😂

  • @mich_rene9378

    @mich_rene9378

    4 жыл бұрын

    ça marche avec tes potes, tes collègues ou tes subordonnés si tu en as, mais pas avec ton patron, sinon il va avoir un empêchement pour te garder

  • @gengis737

    @gengis737

    4 жыл бұрын

    Impeachment also exist in English. But only for the President of United states

  • @LochNessax3

    @LochNessax3

    3 жыл бұрын

    @@mich_rene9378 Merci! Alors que pouvez-vous dire à votre patron?

  • @mich_rene9378

    @mich_rene9378

    3 жыл бұрын

    @@LochNessax3 Empêchement c'est trop vague, c'est une formule quand tu veux dire je sais que je suis en retard et je ne vais pas m'attarder sur les raisons. En règle générale si tu es patron tu supportes pas trop le retard de tes employés. Donc si tu es l'employé il faut que tu sois plus précis : panne train, embouteillage, souci avec ton môme.... Eventuellement si tu es en retard à une réunion et si la raison est un peu trop personnelle ça peut passer, mais ensuite tu vas voir ton boss pour lui donner une bonne raison.

  • @theafricannomad4203

    @theafricannomad4203

    3 жыл бұрын

    @@gengis737 empêchement has nothing to do with impeachment.

  • @LofoDub54
    @LofoDub544 жыл бұрын

    De bons vivants râleurs et flâneurs!!! Love you my French neighbours!! Greetings from zurich

  • @thierryf67

    @thierryf67

    4 жыл бұрын

    ;) i really found myself in this definition, and strong related to a terroir.

  • @SWBGTOC
    @SWBGTOC4 жыл бұрын

    Un bricoleur du dimanche ou quoique ce soit du dimanche c'est à l'opposé d'un professionnel. C'est un mec qui fait ça juste le dimanche quand il a du temps libre, quelqu'un qui investi peu de temps dans quelque chose et qui n'y connait pas grand chose, un amateur quoi.

  • @jean-loupdesbordes4833

    @jean-loupdesbordes4833

    4 жыл бұрын

    Pour moi sa définition est celle du bricoleur et le "du dimanche" signifie "maladroit" ou "peu efficace" c'est le gars qui contrairement au bricoleur doué et ingénieux entreprend un peu contraint (le dimanche) sans réelle efficacité. Le vrai bricoleur inspiré n'attend pas le dimanche pour réaliser son projet.

  • @luoxis

    @luoxis

    4 жыл бұрын

    Je pense qu'on peut dire "casual"

  • @user-ef5id9km3p
    @user-ef5id9km3p4 жыл бұрын

    Omg "chanter en yaourt" is literally me! My husband and kids laugh at me all the time because I always make up my own lyrics. So cool that it has its name! Singing in yoghurt haha. My fave phrase of all time.

  • @SalaWalter
    @SalaWalter4 жыл бұрын

    haha this is interesting, the french expression "chanter en yaourt" has the same meaning for the tongan phrase "hiva loi" which directly translates to 'sing lie' in english. so cool how languages do that lol

  • @ez1668
    @ez16684 жыл бұрын

    Je pense que tous ces mots résument bien la France ! XD

  • @FatmaT1768
    @FatmaT17684 жыл бұрын

    Mon mot préféré est flâner! Un petit problème de prononciation pour Yaourt, tu oublies de son "a". Du coups tu dis yourt qui veut dire "tente mongole". C'est mignon 😉

  • @FatmaT1768

    @FatmaT1768

    4 жыл бұрын

    @@NotEvenFrench non il ne faut pas t'excuser! Tu vas réussir très facilement. Yaourt a 2 syllabes! D'abord "Ya" (comme dans see YA) et "ourt" (que tu sais déjà prononcer). Donc il faut dire "Ya" - tu fais une petite pause puis - "ourt. Ya - Ourt ! Tu essaies de réduire la petite pause pour dire Yaourt! Voilà tu as réussi! 👏👏👏

  • @azelarustroth5637

    @azelarustroth5637

    4 жыл бұрын

    Y a à peu près 3% de la population qui utilise le mot flâner.

  • @madelines.

    @madelines.

    4 жыл бұрын

    @@azelarustroth5637 c'est surtout qu'il y a une traduction, que les gens utilisent en angleterre de la même manière: wander

  • @hellobonsoir1853

    @hellobonsoir1853

    4 жыл бұрын

    @krusty le clown Not the same although it's used in the same context : a trip in a country which is very different from yours. Homesick means you miss your home right ? Like you miss what you like about your own country, may be the food, the way shops or transports works, the people etc. "Dépaysement" means that you learn a new culture and you like it. Kind of the opposite of home sick if I'm right. French people who travell a lot (like me) do try to be "dépaysé" when they go to another country. The thing that we mostly look for is the landscape and the things related to nature in the country. For example, when I went to Norway, I went for walks in nature to be "dépaysé" to see what kind of flowers or trees are common there, the weather (I live a country where it's so hot in summer and I'm really sick of hot weather like 40 degrees). It really is a positive way of seeing travel. When you want to say it in in a negative way (for example I went to India and we really saw the difference about poverty in a bad way) so we could have said that we had a "choc culturel" which is literally "cultural shock", don't know if this exists in English.

  • @monpopotama9416

    @monpopotama9416

    4 жыл бұрын

    @krusty le clown dépayser, dépaysement is nearly always used in a positive way, it's something that people look for when they travel… discovering a place that is quite different from what they are used to, being amazed by it, going from surprise to surprise, learning a new way of living…

  • @c-buck
    @c-buck4 жыл бұрын

    This video was a great idea! And I would be really interested in the opposite: words in english which don't exist in french!

  • @neodymelanthanide2101

    @neodymelanthanide2101

    4 жыл бұрын

    Teasing doesn't exist in French I think...

  • @neodymelanthanide2101

    @neodymelanthanide2101

    4 жыл бұрын

    @krusty le clown Ah oui il y a ce sens également mais je pensais par exemple une bande d'annonce de filme ça serait du teasing : en montrer un peu pour susciter l'intérêt, qui n'a rien à voir avec de la taquinerie, Le plus proche ça doit être titiller mais je trouve pas que ça corresponde bien.

  • @azkdko

    @azkdko

    4 жыл бұрын

    “chewy” doesn’t exist in french as a word but u can say the sentence “c’est dur à mâcher”.

  • @francesatty7022

    @francesatty7022

    4 жыл бұрын

    they don't have the word "hug"

  • @neodymelanthanide2101

    @neodymelanthanide2101

    4 жыл бұрын

    @@francesatty7022 a hug would be "une étreinte" or "un câlin". The former is usually with no emotion, might apply to everything. The later is reserved for boyfriend and girlfriend. It actually means cuddles but it is used as hugs.

  • @yvesdelavignette2676
    @yvesdelavignette26764 жыл бұрын

    "Gueule" is not the mouth of an animal, it is the mouth of a carnivorous animal. Wolves, dogs, lions, crocodiles, sharks all have "Gueules". Cows, horses, camels, elephants or giraffes do not, they have "bouches", like us, humans. A "gueule", for a human is usually an ugly face, or an angry face. "Ta gueule", is like "Stop barking". It is of course very rude.

  • @Le7emeChat

    @Le7emeChat

    3 жыл бұрын

    Techniquement, Ta gueule est juste une abbreviation de Ferme ta gueule! (Shut your mouth!)

  • @alestane2

    @alestane2

    2 жыл бұрын

    It's partially true, but not completely. Words can have more than one meaning, especially in context. "Gueule" can mean human face in argot, and is not even always negative, although it often is especially when talking about the sound level. "Les gueules cassées" are the soldiers wounded and possibly disfigured during the war, but it is not meant as an insult to them. "Une belle gueule", "ça a de la gueule ce truc" are exemples of positive - but vulgar - uses of the word and contain no reference to animals.

  • @Charachouette
    @Charachouette4 жыл бұрын

    Another French word I couldn't find in English is "frileux" (which means "who can feel the cold"). I've noticed few words like that I wanted to use and then figured out they actually don't exist in English 😅 But it's the same in English, there are words we don't have in French. It'd be very interesting to make a video about that 😁 Great video btw, as always! Keep safe (I'm in NZ, hopefully the lockdown will be over soon)

  • @Makapida

    @Makapida

    4 жыл бұрын

    Charachouette Frileux can also be used to describe someone who is cautious in doing something.

  • @TH2714

    @TH2714

    4 жыл бұрын

    In the sense of temperature, you can use "sensitive to cold", which I agree is not as precise and specific as "frileu.x.se".

  • @hugobourgon198

    @hugobourgon198

    4 жыл бұрын

    Frileux means to be really sensitive to cold.

  • @daniellegagne6403

    @daniellegagne6403

    4 жыл бұрын

    Frileux means also being afraid to do something like giving our opinion to someone we admire or fear or perform an extreme sport, etc.

  • @julesklakkaard71

    @julesklakkaard71

    4 жыл бұрын

    @@daniellegagne6403 en neerlandais afwachtend

  • @KamaradeKriska
    @KamaradeKriska4 жыл бұрын

    The best exemple of a bon vivant : Gérard Depardieu

  • @banditop276

    @banditop276

    4 жыл бұрын

    oui depardieu est un bon vivant mais un mauvais payeur d impots lol

  • @bernardtapie1092

    @bernardtapie1092

    4 жыл бұрын

    @@banditop276 ce qui en fait encore un meilleur vivant

  • @daniellegagne6403

    @daniellegagne6403

    4 жыл бұрын

    ''Bon vivant'' : qui aime la vie, aime boire, manger faire des activités agréables.

  • @bebemichelin425

    @bebemichelin425

    4 жыл бұрын

    @@banditop276 plus d'argent ==> plus de vin et de cochonnaille

  • @Wazkaty

    @Wazkaty

    2 жыл бұрын

    @@bernardtapie1092 😂 "Bernard Tapie" Cette réponse, c'est beau

  • @fluxboyant
    @fluxboyant4 жыл бұрын

    Flâner is like wandering around with a positive connotation, a pleasant wandering around. There's a relaxing quality about it. I was wandering around the town, or around the centre : J'étais en train flâner dans la ville or Je flânais en ville (better option). Something we say as well about shopping, like flâner dans les magasins (similar to what we also say "faire du lèche-vitrines") is like wandering around the shops, having a look around.

  • @oceane_4911
    @oceane_49114 жыл бұрын

    Pour moi chanter en yaourt c'est plus chanter avec la phonétique des paroles, quand tu ne connais pas les paroles d'une chanson tu inventes à partir de ce que tu te souviens et de ce qui te viens. C'est tout un art !! 😂

  • @La-Comics-Cave

    @La-Comics-Cave

    4 жыл бұрын

    Un art que je maitrise parfaitement 😅

  • @gengis737

    @gengis737

    4 жыл бұрын

    Tout à fait. "La-la-la" c'est fredonner: *Danse mon quai" par ce qu'on ne comprend "Dance Monkey" c'est du yaourt.

  • @ofdrumsandchords

    @ofdrumsandchords

    Жыл бұрын

    C'est aussi ce que font les pros quand ils répètent une chanson mais n'ont pas appris le texte. Il y a une version de Mack the knife où Ella Fitzgerald improvise des paroles parce que la chanson est nouvelle, mais c'est la First lady of swing, et évidemment, elle s'en sort merveilleusement. C'est Ella in Berlin, je crois. Ella qui était la reine du scat, et qui pouvait improviser après Lester Young sans être en dessous.

  • @miyukini3251
    @miyukini32514 жыл бұрын

    The difference between "Se plaindre" (complaining) et "Râler" is the purpose, not the action. "Râler" is for lessen the burden of the topic you're complaining about, not to find any solution. Ex: you may "râler" about bad weather or queu time even of somebody who is clumsy or often forget things.

  • @Bellag77
    @Bellag773 жыл бұрын

    Love that you use them in a sentence! Learning so much!

  • @marcomallevaey7998
    @marcomallevaey79984 жыл бұрын

    Hi Rosie ! Hope you're doing good in those times ! First, I wanted to say that I love your videos. I have to tell you your french is really good, and the understanding of french culture you show in so many videos tends to prove that you became quite french yourself ! So, thanks for that and for all your amazing work ! I just wanted to tell you two things about that video, not to criticize, just to let you improve your french even more (as i'm french you know it is well intentioned, besides you speak french far better than I can speak english) : - "Yaourt" pronouces /ja.uʁt/ with a phonetic A (or sometimes [ja.uʁ], with a silent T in a few regions like Bretagne and some parts of the North near Belgium where we tend to turn silent many final consonants that are usually not silent). - You wrote "il est vraiment à l'ouest touS leS temps" in the subtitle of one of your examples, and there's a little mistake here : the word "temps" with the meaning "time" rarely occurs to be used in a plural form, except in expressions like "les temps anciens" (ancient times) or "ces temps-ci" (those times). Basically, when it's not plural in english, it's not in french either. So here, the right form was "il est vraiment à l'ouest tout le temps". Don't worry about your "r" pronouciation in french, it's really good, and what's more impressive for a non-native french speaker, your "u" (/y/) is perfect ! Will you do a reverse video of this one ? I know, for me, that when I speak english I often happen to think "that word has no equivalent in french", and maybe it could be fun to see some english words and expressions with no translation in french, cause languages says a bit about their speakers culture. Hope I'll see you soon on YT ! Bye, and thanks again for your work and the great image of France you give to the world !

  • @MattRaikurai
    @MattRaikurai4 жыл бұрын

    This is so interesting Thank you for your video and work ! :D

  • @jillpill_au
    @jillpill_au4 жыл бұрын

    Love this!! Thank you!

  • @jillpill_au

    @jillpill_au

    4 жыл бұрын

    Not Even French my husband suggested meander for flâneur??

  • @gwsteph
    @gwsteph4 жыл бұрын

    Hello Rosie, may I suggest something ? You should precise to your english spoken audience which register each word belongs to. When "flâner " is very élégant, "gueule " is slang . Do you see what I mean ?

  • @j-loosenfout67

    @j-loosenfout67

    4 жыл бұрын

    I agree, and to precise, "gueule" isn't slang when it is used to speak of an animal. It becomes slang word when one uses to speak about human being (gueule d'amour, gueule d'ange, sale gueule, gueule d'empeigne, gueule de l'emploi, vos gueules ...les mouettes, etc.)

  • @alestane2

    @alestane2

    2 жыл бұрын

    @@j-loosenfout67 Indeed. And when speaking of humans it can mean "face" or "general appearance" rather than just mouth.

  • @La-Comics-Cave
    @La-Comics-Cave4 жыл бұрын

    I discovered your channel very recently and I absolutely love it ❤

  • @Baudricourt
    @Baudricourt4 жыл бұрын

    "chanter en yaourt" well, it's a french who want to sing in english but he didn't know le language, it's an imitation.

  • @francoislafrance5261
    @francoislafrance52614 жыл бұрын

    On "empêchement". Would be used to say something came up that prevented me from arriving on time, without getting into details. The idea is: don't ask, that's all I'm going to say.

  • @GMeers
    @GMeers3 жыл бұрын

    Love this so much! :)

  • @stf5876
    @stf58764 жыл бұрын

    Hi "A l'ouest" means also "être à côté de la plaque". You pronounced "terroir" very well. Double "r" doesn't affect pronunciation as it does in Spanish.

  • @yukokitsune414

    @yukokitsune414

    4 жыл бұрын

    "À l'ouest" signifie surtout "distret", c'est plus un mélange de "être à côté de la plaque" et "être dans les nuages"

  • @claiir3bonn3l1709

    @claiir3bonn3l1709

    4 жыл бұрын

    @@yukokitsune414 distret?

  • @daniellegagne6403

    @daniellegagne6403

    4 жыл бұрын

    @@claiir3bonn3l1709 Ça s'écrit ''distrait''

  • @claiir3bonn3l1709

    @claiir3bonn3l1709

    4 жыл бұрын

    @@daniellegagne6403 oui, je trouve ça rigolo l'orthographe que la personne a utilisé, c'est tout 😁 Au début j'avais pas compris, j'ai du le prononcer à voix haute, comme quoi à deux lettres près mon cerveau est perdu

  • @camillep590

    @camillep590

    4 жыл бұрын

    Oui pour moi aussi à l'ouest c'est plutôt "avoir la tête dans les nuages" être distrait. Mais être a côté de la plaque c'est plutôt quand quelqu'un n'a rien compris genre quand il est hors sujet dans une conversation par exemple. Pour moi ça n'a pas du tout le même sens.

  • @carolyna972
    @carolyna9724 жыл бұрын

    I really love the way you explain French concepts. It would be interesting to do the same video with intranslationable english concepts

  • @shaylawelson2497
    @shaylawelson24974 жыл бұрын

    Salut! J'adore vos vidéos et je les regarde toute la journée tous les jours! Cette vidéo en particulier est l'une de mes préférées! Restez en sécurité! Je t'aime!

  • @FrenchComprehensibleInput
    @FrenchComprehensibleInput4 жыл бұрын

    Hahaha I teach French and I had never heard _chanter en yaourt_ 😂 I like the expression "si jamais" because when you think about it, it doesn't make any sense! :-P

  • @xouxoful

    @xouxoful

    4 жыл бұрын

    « Si jamais » actually means « if ever ». So it makes sense, doesn’t it?

  • @FrenchComprehensibleInput

    @FrenchComprehensibleInput

    4 жыл бұрын

    @@xouxoful Yes I know but it also literally means "if never" so I reckon _Prends tes clés si jamais_ can sound funny

  • @Alban_Gaultier

    @Alban_Gaultier

    4 жыл бұрын

    @@FrenchComprehensibleInput Yes it's true, it's one of the difficult concept of french language, double negation, for example "un magasin où il n'y a jamais personne" means literally "a shop where there's never nobody" so if there's never nobody there's always someone :) but in fact it means where there's always no customer

  • @FrenchComprehensibleInput

    @FrenchComprehensibleInput

    4 жыл бұрын

    @@Alban_Gaultier True! :-P

  • @zariaswell

    @zariaswell

    4 жыл бұрын

    @@NotEvenFrench Concerning "si jamais", I think it's short fort "Si jamais on en a besoin" or something like that. It suggest that you take something with you somewhere else, but you're not really sure you're going to need it. In place of " si jamais", "Au cas où" can be used too :)

  • @mklasp3342
    @mklasp33423 жыл бұрын

    C'est très joli quand tu dis "terroir" et ta manière de l'expliquer fait ressortir une certaine poésie dont je n'avais pas conscience avant. Tes vidéos sont très instructives pour moi en tant que française 😉 Merci

  • @coquelilicot
    @coquelilicot4 жыл бұрын

    I would love to see you talk more about the “sous-entendu” or le double sens. How can I exercise my brain as an anglo-saxon to interpret important messages by my french colleagues?

  • @Wazkaty

    @Wazkaty

    2 жыл бұрын

    As a french I was asking myself the same question.. ! Excellent question !

  • @bad_dragon
    @bad_dragon4 жыл бұрын

    Salut, c'est pour te dire que j'aime beaucoup regarder tes vidéos même si je suis un français natif. Continue comme ça !

  • @arnaudpicard3232
    @arnaudpicard32324 жыл бұрын

    Do you know that "dépaysement" also has a specific legal meaning ? when the Court decides to change the scnenery of a process from a region to another, usually so as to inhibit local effect on the process (example : so that members of the jury are (less) biased) OR in the case of Cassation, change of region after an initial decision was overturned.

  • @missvelvetier
    @missvelvetier4 жыл бұрын

    I would love to find out more of your top/favourite French films/TV shows to watch for those learning French and wanting to absorb the language in that way! Thanks for your wonderful videos! ☺️❤️

  • @mollygabrielle4171
    @mollygabrielle41714 жыл бұрын

    wow this is so interesting

  • @shaylawelson2497
    @shaylawelson24974 жыл бұрын

    Salut! J'adore vos vidéos et je les regarde toute la journée tous les jours! Cette vidéo particulière est l'une de mes préférées! Celui que j'entends le plus est "Gueule". Restez en sécurité! Je t'aime!

  • @alfinou_13targaryen
    @alfinou_13targaryen4 жыл бұрын

    great video Rosie!!! I think you could have added "assumer" to your list! My students keep asking me how to translate "tu t'es trompé, maintenant, assume" and it's so complicated to translate that verb in English! Sometimes we can use "take responsibility" but also " admit" in some other cases.

  • @benjidu78440

    @benjidu78440

    4 жыл бұрын

    And that one is very confusing for french people as well because of the verb to assume in english. Whenever I need to translate a sentece with Assume in it it takes me quite a while to find the proper word in french

  • @alfinou_13targaryen

    @alfinou_13targaryen

    4 жыл бұрын

    @@benjidu78440 that's true, the other way around is complicated as well! In many cases " assume" in English will be translated by "penser que" or "supposer que". You can also translate "I assume" by "je pars du principe que" or "je suppose que"

  • @alfinou_13targaryen

    @alfinou_13targaryen

    4 жыл бұрын

    @@NotEvenFrench i usually say that too! or "take responsibility"

  • @florieazon7080

    @florieazon7080

    4 жыл бұрын

    In a positive meaning it could be "to own", like when you're proud of something, like "she really owns her frizzy hair" : "elle assume ses cheveux frisés". Maybe also "to rock sthg" but I'm not sure for this one.

  • @jennysterg322

    @jennysterg322

    4 жыл бұрын

    “Accept it” may also work in some cases..?

  • @clairewalton6871
    @clairewalton68714 жыл бұрын

    This was so fun!! I just added the video to my "Watch Later" playlist so that I can take notes on the second round 😂!

  • @LionessofGod01
    @LionessofGod014 жыл бұрын

    Hi Rosie! I would to see a video about some of your favorite French films and music / artists! 😁

  • @philippebrisson8963
    @philippebrisson89633 жыл бұрын

    👍 véri goude explanications ove ze friendche oueurds & idioms.

  • @popsie5557
    @popsie55574 жыл бұрын

    Very interesting video Rosie! I will have to show that one to my British husband!

  • @LuLu-fx8it
    @LuLu-fx8it4 жыл бұрын

    there's also many english words who don't have a french equivalent. Sometimes it looks like english speaking people just invent words by gluing 2 words with each other : "people person", "dog person", "animal lover", "mind blowing", "time worthy"... Those are hard to translate in short french words you can use in casual sentence, we often gotta make a sentence to translate those.

  • @arrakis7132
    @arrakis71324 жыл бұрын

    Omg you have such a cheerful personality! Perfect for youtube vlogging have thought of opening a french vlog?!

  • @zariaswell
    @zariaswell4 жыл бұрын

    "Bricoleur du dimanche" I think that the untranslatable experssion is in fact "du dimanche", like "un bricoleur du dimanche" or "un conducteur du dimanche" (sunday driver). It feels like the person in question only practise this activity on sundays, in his/her free time, meaning he/she has no experience about it and is very bad at it. For exemple, a "conducteur du dimanche" is a person that has no driving skills and is potentially dangerous.

  • @thierryf67

    @thierryf67

    4 жыл бұрын

    un pêcheur du dimanche.... almost every profession can be practise as a "dilettant", without any skills

  • @zariaswell

    @zariaswell

    4 жыл бұрын

    @@thierryf67 Sure, but this expression has a real pejorative meaning

  • @PietchRhum

    @PietchRhum

    4 жыл бұрын

    @@thierryf67 Attention aux médecins du Dimanche quand même!

  • @zariaswell

    @zariaswell

    4 жыл бұрын

    @@NotEvenFrench That means this person s a terrible driver. You don't want to get in his/her car...

  • @PietchRhum

    @PietchRhum

    4 жыл бұрын

    @@NotEvenFrench Yes, it means that the person is only driving on Sundays, so they are "clueless drivers".

  • @Chanson60svinyl
    @Chanson60svinyl4 жыл бұрын

    Hey rosie! I love the french culture and all the french singers of the 60s (especially Françoise Hardy), this made me want to learn French, I just had my trial lesson with Aurelie! Booking some more lessons now!

  • @ofdrumsandchords

    @ofdrumsandchords

    Жыл бұрын

    We have better singers, Françoise Hardy would be the first to say that. Claude Nougaro, Georges Brassens, Barbara, Gilbert Bécaud, Jean Ferrat, Bernard Lavilliers, Catherine Ringer. These guys had (have, for Bernard or Catherine, as they still sing) a voice and wrote great lyrics. My favorite is Nougaro. Great showman, and a genius for words. Brassens is a great poet, his lyrics are incredible, but he's tough. We played him in jazz as his music was also good. kzread.info/dash/bejne/dauktq1wm7WzqNI.html I forgot France Gall (who sang Ella elle l'a, best hommage to the first lady of swing I've heard). And Véronique Sanson. Johnny Halliday. Eddy Mitchell. Michel Sardou. Michel Fugain. Singers with a voice.

  • @Bilbojack4
    @Bilbojack44 жыл бұрын

    Fun video ! Good luck in mastering the Rrrrrrrs !! You seem to struggle so much XD. Love from France

  • @alikacerto2280
    @alikacerto22804 жыл бұрын

    I remember years ago when I was in high school, I was watching a late night talk show, where I believe the guest star was Isabella Rossellini. I remember she was talking about a French word that describes the essence of when someone is wearing a pleasant smell, a beautiful perfume or something, and then they move on, but you walk into the space where the person was and you smell the scent they left behind. Do you know what that word could be? I took French in high school and it really interested me that the French thought to assign words to experiences we all experience, but have no words for. This was a great video idea!

  • @NounourSOAD

    @NounourSOAD

    4 жыл бұрын

    "Sillage" i guess ? Pronounced see-yaj. It means wake (like boat wake). That's the technical term for this in perfumery anyway.

  • @anaismougin5207

    @anaismougin5207

    4 жыл бұрын

    Could it be the word "effluve"? That's the odour you smell off someone or something that is not directly in front of you, like a passer-by wearing perfume, or a some sweet-smelling food in a kitchen that you can smell from another part of the house for example. It can be for something that does not smell good too. The verb would be "embaumer" (but this one has a positive connotation).

  • @doloressebyre8513

    @doloressebyre8513

    4 жыл бұрын

    Maybe enivrant. you would say "un parfum enivrant". The french definition says of enivrant "something that provokes an exaltation of sens/feeling". A smell that would almost put you in a trance, a little bit like if you were drunk.

  • @adrienhb8763
    @adrienhb87634 жыл бұрын

    Thanks for the video. Gueule is not only negative. When you say « ça a de la gueule! », you admire or praise an attitude, or someone’s choice, move. Or even something bigger. Let’s imagine a beautiful wedding, you could say « ça avait de la gueule! »

  • @Ayame0ki
    @Ayame0ki4 жыл бұрын

    Très français de France comme choix de mots. Beaucoup d'entre eux sont nullement utilisé au Québec, Ca. Par exemple, "À l'ouest", c'était la première fois de ma vie que j'entendais cette expression. Je seconde que terroir et flâner sont de merveilleux mots

  • @maryjayl9823

    @maryjayl9823

    3 жыл бұрын

    La seule fois où j'ai entendu "à l'ouest" dans ma vie c'est dans l'expression "passer à l'Ouest", que certains utilisaient pour décrire quelqu'un qu se sauvait de L'URSS communiste dans les années 80 et avant. Chanter en yaourt.., jamais entendu ça de ma vie 😁 Râler a toujours une connotation négative au Québec (y'a des chiâleux partout 😉) Je pense que les anglophones utilisent le mot "losange" pour parler de pastilles pour la toux.

  • @vinceLD
    @vinceLD4 жыл бұрын

    Bravo pour ces vidéos autour de la langue française. C'est bien de la partager et de montrer la richesse aux anglos saxon. Sur le terme "bon vivant", tu as un synonyme qui est "épicurien" et là, tu dois avoir la traduction anglaise. Hâte de voir d'autres exemples :)

  • @sebastienouary7904
    @sebastienouary79044 жыл бұрын

    bonjour rosie, je suis impressionner et flater lorsque une personne, qui n'est pas francophone de naissance , parle aussi bien que toi ma langue, continue.

  • @sergent-_panpan3304
    @sergent-_panpan33044 жыл бұрын

    Pourquoi est-ce que j'aime tellement les anglais qui parlent français ?

  • @La-Comics-Cave

    @La-Comics-Cave

    4 жыл бұрын

    Moi aussi j'adore ce petit accent qu'ont les anglophones quand ils parlent francais

  • @krisofthegroove

    @krisofthegroove

    4 жыл бұрын

    Coucou, 😏😘 haha! Moi, j'aime les francophones qui parlent en anglais 🥰

  • @sergent-_panpan3304

    @sergent-_panpan3304

    4 жыл бұрын

    @@krisofthegroove comme quoi , tout est relative 😉

  • @thierryf67
    @thierryf674 жыл бұрын

    Terroir is really a very important concept in french culture and way of thinking. In France there's a lot of differences, and the way we define ourselves, is very often related to a "terroir". It's used to define food, agriculture, climate and géology, human culture but not only. The History is also a part of it, and also the way you've been grown when a child. it can be use for a large area, as Provence, Bourgogne, Aquitaine, but also for small part of these, as a smaller "terroir", part of the larger one, with more specific criteria. The smaller it is, the more restrictive it is, the closer it is for the people who actually leave there for long period, and generations, and who think they are related, in this, like the roots of their being. Of course it's more a country concept. Big cities have less marked "terroir", usually only regional one. Well, that's my opinion.

  • @OptLab

    @OptLab

    4 жыл бұрын

    @@NotEvenFrench Yes excellent idea to bring in this word in this video

  • @MrNxou

    @MrNxou

    4 жыл бұрын

    @@NotEvenFrench this is basically a specific location with decade of experience on some specific agriculture product. I mean this is the common sense used.

  • @elsaananas7321
    @elsaananas73214 жыл бұрын

    Who was looking through the window? 😂

  • @SWBGTOC

    @SWBGTOC

    4 жыл бұрын

    Yeah wtf

  • @dudamendesmili1071

    @dudamendesmili1071

    4 жыл бұрын

    M Brown 1:12

  • @fisehamehari7029

    @fisehamehari7029

    4 жыл бұрын

    Please subscribe to my channel kzread.info/dron/det9JAo0GDfJ7KCj21mFGQ.html

  • @ceer9141
    @ceer91414 жыл бұрын

    Did you Quarantine-Pink your hair? Looks amazing! 😍

  • @marsattaqueladelinquancest9727
    @marsattaqueladelinquancest97273 жыл бұрын

    Rosie I think you just made a masterpiece on the internet with your channel. You accelarated the sound great lol hugs from France.

  • @clocadi414
    @clocadi4144 жыл бұрын

    J'ai découvert des expressions que je connaissais même pas😅😅😅

  • @yacinebensalem278
    @yacinebensalem2784 жыл бұрын

    Excellent 🤗🤗🤗 tank you your French accent Is so cute

  • @samine27
    @samine274 жыл бұрын

    Very interesting video! I'm French and even in French I find it difficult to explain the meaning of the word "terroir" :) other suggestions for French words or phrases that do not have a litteral translation in English : "viennoiserie" and "être ou avoir 2 de tension" when you're slow to do things :) if you could do the same kind of video with English words or even New Zealand phrases that do not have a direct translation in French that would be awesome :)

  • @valeriewyndham1381
    @valeriewyndham13814 жыл бұрын

    Bravo pour ton français parfait !!

  • @lours6993
    @lours69934 жыл бұрын

    Gueule - approximates to “mug” (UK) Narguer - to gloat Râler - to whine or winge Flâner - to wander A l’Ouest - ponderous, dreamer

  • @Koceila.

    @Koceila.

    2 жыл бұрын

    To wander = errer

  • @greenlemon26
    @greenlemon264 жыл бұрын

    I really liked this video! I live in Australia so I have to speak English, and there are a lot of french expressions/words that I really miss from french! One particular expression is "se régaler", really enjoying some food, sometimes I would like to say "oh je me régale" but I feel like there is no real way to say it in English! Also the saying "être gourmand" as in "ah lui c'est un vrai gourmand!", I feel like it doesn't exactly have the same meaning if I use the word "greedy" in English.

  • @shanfeearmor9213

    @shanfeearmor9213

    4 жыл бұрын

    You can say "food lover" for "gourmand" it works well :)

  • @edouardesk4535

    @edouardesk4535

    4 жыл бұрын

    Mathilde : "se régaler" is not possible for an Englishman in his own country... ahah.... sorry..

  • @greenlemon26

    @greenlemon26

    4 жыл бұрын

    Edouard ESK haha I guess there must be a reason why it doesn’t exist 😂

  • @greenlemon26

    @greenlemon26

    4 жыл бұрын

    Shan Fée Armor yes it’s true, it works too but I still feel like it doesn’t resonate the same way in my head 🙄

  • @MesRevesEnRose

    @MesRevesEnRose

    4 жыл бұрын

    Hahaha reminds me of my french cousin once tried to flirt with a lady in English by translating "ma petite gourmande" to "my little glutton". 😂😂😂😂 Needless to say... It didn't go over well.

  • @minisucredorge
    @minisucredorge4 жыл бұрын

    Nice pink hair! :-) Another word I can't translate in English is "gourmand". Same as "bon vivant", it's quite positive in French but all the English equivalents I could find are actually quite negative (aaah, the French and their food...) Oh and by the way, as some of the comments mentionned, "bon vivant" isn't only about food or drinks, it's also about enjoying life in general. So it's also someone who likes to laugh, to be the heart of the party, to share connections with people and so on. If someone loves enjoying great food or great wine on their own, I don't think they would be qualified as "bon vivant" (maybe more as "gourmand" or "gourmet").

  • @germaineboatwala-sidhva1079
    @germaineboatwala-sidhva10793 жыл бұрын

    Are you going to introduce us to your French hubby on one of the videos? 😊. Love your vlogs!

  • @dome9911
    @dome99114 жыл бұрын

    Bravo tu maîtrises très bien les expressions Française

  • @doctornico1759
    @doctornico17594 жыл бұрын

    Ton accent est adorable :D "chanter en yourt"

  • @williamkazak
    @williamkazak3 жыл бұрын

    Very interesting Rosie. The French language can sound wonderful to an English speaking guy like me. Thank you.

  • @Commodor221
    @Commodor2214 жыл бұрын

    I would rather say, for a "Bon vivant", it a way of living, where you usually enjoy life, and yes indulge in it. It mostly goes also for the food, indeed, but it can also be the pleasure of sexual relation. I guess it heavily depend on the context and who says it, but i'm not sure it used as much as my variant.

  • @victorcaillat7218

    @victorcaillat7218

    4 жыл бұрын

    It can also pair with the fact of being likely to laugh, or party maybe. As you said, it is really depending on the context ^^

  • @OptLab

    @OptLab

    4 жыл бұрын

    Le bon vivant va aussi être assez expressif, joueur, voir même farceur, taquineur, ou attentioné.

  • @j-loosenfout67

    @j-loosenfout67

    4 жыл бұрын

    @@NotEvenFrench In fact "Bon vivant" could be traduced by epicurean ;)

  • @surimiii

    @surimiii

    4 жыл бұрын

    Pas du tout, jamais on emploie ça sur la sexualité, ce n'est pas épicurien du coup. Dites pas des bêtises

  • @j-loosenfout67

    @j-loosenfout67

    4 жыл бұрын

    @@surimiii Définition du Larousse pour le mot épicurien : Qui recherche les plaisirs que la vie peut lui apporter. Exemple : Etre épicurien, c'est profiter des plaisirs simples de la vie ! Synonymes : jouisseur, BON VIVANT Contraires : ascétique, stoïcien Voilà, voilà ...la prochaine fois vérifiez avant de polémiquer et surtout faire une remarque désobligeante en fin de commentaire ...vous vous rendrez plus sympathique. :)

  • @r.s.brousseau9249
    @r.s.brousseau92494 жыл бұрын

    For « à l’ouest », in the US (Midwest/Michigan) we always used to say “out to lunch” or even OTL. Great video!

  • @MisterBabouin

    @MisterBabouin

    4 жыл бұрын

    i'll add the fact that "à l'ouest" to France there is nothing exept the atlantic ocean( here the root of this expression). Just a fun way to say "head in the cloud" or doesn't have feet on the ground" (avoir les pieds sur terre)

  • @djallstars
    @djallstars4 жыл бұрын

    Salut Rosie! Why don't you guys translate flâner with Wandering?

  • @maryjayl9823
    @maryjayl98233 жыл бұрын

    Faudrait faire la différence entre des EXPRESSIONS qui n'ont pas d'équivalent en anglais versus des MOTS qui n'ont pas d'équivalent. "Chanter en yahourt" par exemple, on peut traduire chacun des mots, mais ça ne veut rien dire du tout en anglais. Un exemple anglais que j'aime bien est "shallow". Il n'y a pas vraiment de mot français pour le traduire. On peu dire parfois "superficiel" dans certains contextes, mais rarement. Ceci dit, j'aime beaucoup les anglophones qui font l'effort de prononcer les r correctement en français, au lieu de les remplacer par des w ou des ou ! Chapeau pour ça! 😁

  • @RogerDidierM.
    @RogerDidierM.4 жыл бұрын

    bon vivant: what about pleasure-seeking (epicurean)

  • @OptLab

    @OptLab

    4 жыл бұрын

    Assez d'accord. I'd say pleasure seeking in a social way. Not a selfish way.

  • @hugobourgon198

    @hugobourgon198

    4 жыл бұрын

    You can be "bon vivant" living a simple life. A "bon vivant" is someone who is enjoying life no matter how.

  • @RogerDidierM.

    @RogerDidierM.

    4 жыл бұрын

    Définition du Larousse: Bon vivant, qui prend la vie du bon côté, qui aime les plaisirs, en particulier ceux de la table.

  • @rebeccaalexander3527
    @rebeccaalexander35274 жыл бұрын

    Super vidéo! Perhaps "dépaysement" is a bit akin to "culture shock". "A l'ouest" might be translated in English as "spacey". I love some of these words: l'empêchement, retrouvailles, flâner, râler. These are great! Of course, "terroir", but I knew that. Thanks for making this!

  • @lossendae6211

    @lossendae6211

    4 жыл бұрын

    dépaysement is akin to culture shock but it depend on the context. Un petit (a little bit of) dépaysement for example is having some differences but still have more in common which in this case is not a culture shock. It different enough to be noted, but close enough to feel at home and enjoy it. I've never heard the word dépaysement use négatively either. Which is not the case with culture shock.

  • @KSNeo
    @KSNeo4 жыл бұрын

    Hey Rosie I would just add a little bit of nuance on the "à l'ouest" that you mostly described as a "crazy-ish" kind of a person but it's commonly used to say that someone was "à côté de la plaque" (there's another funny one :p), that someone was just not paying attention or is not talking about the right topic at the moment something like that, it's not really negative most of the time. Love those videos and don't worry about your "r"s they sounded pretty good on Terroir actually ! x)

  • @laurie0721
    @laurie07214 жыл бұрын

    Hey ! I haven't been watching your channel in a while, funny to realise that I understand your English so much better now that I'm living in NZ ! (I'm French) About the words, I never found a good translation for "bon appétit" but most people know what is mean, there is also "bon courage" which I found impossible to translate and explain ! Great vidéo anyway !

  • @benb5948

    @benb5948

    4 жыл бұрын

    Haha je suis en NZ aussi, l'autre jour je voulais dire "bon courage" à mon coloc qui partait au travail, je savais pas comment le dire donc je lui ai juste souhaité une bonne journée 😂 si quelqu'un a une traduction je suis preneur

  • @MisticChannel

    @MisticChannel

    4 жыл бұрын

    @@benb5948 Break a leg ?... Mais je suis pas sûre que ce soit totalement appropriée pour une situation si "commune" si ton coloc va au travail et qu'il a une présentation importante à faire peut être ce serait plus approprié...

  • @laurie0721

    @laurie0721

    4 жыл бұрын

    @@benb5948 En vrai j'ai abandonné ! Je dis juste "good luck", ou "have a good shift" mais les deux ont une connotation beaucoup plus positive que "bon courage" :/

  • @victorcaillat7218

    @victorcaillat7218

    4 жыл бұрын

    @@laurie0721 "Good luck... you'll need some" pourrait etre une traduction mais ça sonne peut etre trop pessimiste

  • @philipperoche2577

    @philipperoche2577

    4 жыл бұрын

    Bon appétit : enjoy, ou enjoy your meal;

  • @fredd8556
    @fredd85564 жыл бұрын

    Hi Rosie! The English equivalent for "chanter en yaourt" could be "sing in cod English" (or whichever language) - "cod" describing something that is not genuine but is intended to deceive or amuse people by sounding like the real thing.

  • @pounet2
    @pounet24 жыл бұрын

    Nice... I had fun listening to your prononciation of some french words (in particular "yaourt"). It is kind of cute though. Good job anyway and keep safe.

  • @meimei4367
    @meimei43674 жыл бұрын

    1:16 il love the guy at the window

  • @sonicart1808
    @sonicart18082 жыл бұрын

    Râler is a great word ...In the Uk now your simply not allowed to complain or else you are labelled "negative" or a "hater" or something stupid like that, in fact even if you have complete justification to complain you're made to feel like you're out of order or the one with the problem, it's a really toxic occurrence that's happening now.... I love that the french embrace complaining and in fact encourage it sometimes because they understand its importance for bringing about change for the better... at least they don't take things lying down!

  • @ceidysanchez1670
    @ceidysanchez16704 жыл бұрын

    I have a question about the lingoda app, can I use it even if I live in the United States?

  • @nathanguillemette9955
    @nathanguillemette99554 жыл бұрын

    Could you do a video on Canadian and Metropolitan French?

  • @MarekKorkusinski
    @MarekKorkusinski3 жыл бұрын

    Interestingly, in French-speaking Canada the word "flaner" is translated as "loitering". For example, the "no loitering" signs use precisely that word.

  • @mbsaruwatari8461
    @mbsaruwatari84614 жыл бұрын

    you have understood really well our French culture and the idea of those words. Chanter en yaourt ou Faire du yaourt actually means singing as you can (almost what you said) so we can sing with the lalala or with a really bad prononciation Just to let you know it is ".... tout le temps" it is singular as it is always. everytime Your prononciation is really cute

  • @hegoney5841
    @hegoney58414 жыл бұрын

    OK donc à Montpellier ils disent "chanter en yaourth" but I've never heard this as a native living in Paris for 30 years!! You teach me a French expression!

  • @eliphas_vlka

    @eliphas_vlka

    4 жыл бұрын

    Chaque region a ses termes Je parie que ta pas entendu parler de "gaver" ,"pigne" (pomme de pain), poche (genre les sac de course) x)

  • @piotrouche1593
    @piotrouche15934 жыл бұрын

    Tu pourrais rajouter "relou" (pour le verlan) , et "galère" et le verbe "galérer" (from Molière's Les fourberies de Scapin) mais il en existe peut-être des traductions?

  • @jdlg185
    @jdlg1852 жыл бұрын

    ”Gueule” in french can be negative or positive. You can have a ”sale gueule” because you’re ugly or because you’ve spent the night dancing, drinking... and you can also have a ”belle gueule” if you’re a cute guy. By the way we have a brand of cosmetics for men which name is ”Bonne gueule”. I’ve been thinking of some french words that I’ve never been able to translate properly into english, such as ”frimousse”, which refers to a nice little face, like a child or a baby face ; ”minois”, often used with ”petit”, means a little bit the same, but not quite ; ”farouche” is halfway between shy and wild, but can also mean fierce ; ”coquin” means something like sweetly naughty...

  • @LivWildStyle
    @LivWildStyle4 жыл бұрын

    I really enjoyed the video. I think it would be cool if you did a collaboration with a native French speaker All in French. An interview or conversation sketch/ scripted conversation Whatever you like the best. I am thinking someone interesting who is not primarily a French teacher That is my thoughts! Thanks

  • @slicksquared4336
    @slicksquared43363 жыл бұрын

    I liked the verbs 'flaner' and 'balader' so much that I named my phone 'flaneur' and my wife's phone 'baladeuse'. Et baladeuse veut dire aussi "trouble light"

  • @TheWarloo
    @TheWarloo4 жыл бұрын

    Chanter en Yaourt : You are saying Yourt > YA - OURT you must slash the word, we must heard the A. Good french anyway, love your video style. Love from France. :)

  • @hollywood3826
    @hollywood38264 жыл бұрын

    Super vidéo j’ai beaucoup rit, entendre des expressions françaises prononcées avec un accent anglais c’est beaucoup trop drôle et trop mignon à la fois

  • @yoshipercussion5126
    @yoshipercussion51264 жыл бұрын

    Hi, Rosie! Do you have any thoughts on Quebecer French? Have you ever met anyone from Quebec or have you ever visited Canada? Just curious about that. Keep it up!

  • @benjidu78440

    @benjidu78440

    4 жыл бұрын

    I'm almost sure someone that learnt french in Paris and that don't speak it perfectly can't understand Quebecer french. Even native french people struggle to understand it.

  • @nickyhomann9071
    @nickyhomann90713 жыл бұрын

    Yr hair colour is gorgeous- it really suits yr colouring

  • @audreysaid2235
    @audreysaid22354 жыл бұрын

    As a French person, I'm always stuck when I want to say "la flemme" in English. La flemme is the feeling that leads you to procrastination. The "I-don't-wanna-do-it" feeling. The "I'm-never-leaving-this-couch-ever-again" feeling lol Like when all you have to do is move ONE ARM to get the remote control to change the tv channel but the sheer idea of moving is just.... ughhhhhhhhh.............. can't! I would also add our very dear "Bof!" lol

  • @oceaneyes4558

    @oceaneyes4558

    4 жыл бұрын

    you can say "i can't be bothered"or " i don't feel like it " :)

  • @jennysterg322

    @jennysterg322

    4 жыл бұрын

    Or, in British English, “can’t be arsed” 😛 (not to be used in polite company 😄)

  • @behemoth8399
    @behemoth83994 жыл бұрын

    I think narguer is translatable to "to taunt".

  • @graadlon

    @graadlon

    2 жыл бұрын

    Or to tease..

  • @boutrioult
    @boutrioult3 жыл бұрын

    Chanter comme une casserole ! 😂 Tu as oublié : Voilà ! Bravo ! Voici ! Vachement ! Ça marche ! Dur de trouver l’équivalent en anglais en un seul mot. Le verbe « Râler » est un peu différent du verbe « Se plaindre » Effectivement. Tu parles très bien le français ! Bravo ! Ton accent est adorable. J’adore comment tu t’intéresses à la culture et langue française (les différents angles de vues, les petits détails qui nous échappent etc...). Me concernant, j’ai appris récemment que le mot « qualificatif populaire pour désigner les new-zélandais » kiwi est le nom d’un oiseau typique de la nouvelle Zélande, alors que j’ai toujours pensé qu’il s’agissait du fruit le kiwi 🥝 🤦🏻‍♂️😂

  • @RogerDidierM.
    @RogerDidierM.4 жыл бұрын

    Je pense qu'il faut simplement faire la différence entre mots, idiomes et argot. Dans quelle langue est-il facile de traduire les deux derniers?

  • @orianahuerfano6960
    @orianahuerfano69604 жыл бұрын

    Hi! I have a french question. I've heard that if you want to say ''It is hot'' you can not say ''il faut chaud'' because it has a difference connotation. What is the correct way to say it?

  • @j-loosenfout67

    @j-loosenfout67

    4 жыл бұрын

    In fact it all depends on what you want to express. In French, the adjective "chaud" can be conjugated with the verb to have, with the verb to be or even with the verb to do. But it doesn't have the same meaning every time if you use one or the other. We use the verb "avoir (to have)" followed by the adjective "chaud (replace warm here)" when we want to express a feeling of warmth for ourselves or other people. Example: "J'ai (to have) trop chaud ici, peux-tu ouvrir la fenêtre s'il te plait ?" (I'm too warm here - implying in this room -, can you open the window please?") Sometimes we also use the verb "avoir" with the adjective "chaud" to express which we have escape in extremis to something bad. Here it become a current expression which has nothing to do with a question of temperature, it's a metaphor. Example: Ce matin je suis arrivé à l'heure au travail, mais J'AI EU CHAUD car à 1 minutes près, le train partait sans moi. (This morning I arrived on time at work, but IT WAS JUST. Because within 1 minute, the train was leaving without me. Here "mais j'ai eu chaud" replace "But it was just" ). For the verb to be, we use it to speak of the temperature of something (not a human being, or a room). For example: "Je te sers une tasse de café ? Il est (to be) encore chaud. Ha, les croissants aussi sont (to be) chauds, profites-en !" (Can I get you a cup of coffee? It's still hot. Ha, the croissants are also hot, take advantage!) We use the verb "être" (to be) with the adjective "chaud" (hot) to speak of a person or a place in certain precise cases - Attention, it's not correct French, it's rarely used in literary language, or only in written dialogues -, this time we are talking about a person's state of mind, or the atmosphere, the frequenting of a place. And there it can have two different meanings. It can be used to express a desire, an enthusiasm for a project, a work of art, a song, a film or something else. Example: "Wow, j'ai écouté le dernier titre de Cold Play, il est (to be) vraiment super chaud ! (Wow, I listened to the last song from Cold Play, it's really hot! - "Chaud" here implies that we really liked the title) Or in a conversation with friends: "Je suis (to be) super chaud (hot) pour une séance de ciné, y a le dernier Tarantino à l'affiche, ça vous tente ?" (I'm super hot for a movie session, is the latest Tarantino on display, you come with me?" - "Être chaud pour" - to be hot for -, in this case, implies a strong desire for something, an enthusiasm and could be traduced by "I'm dying to". And so, and this is where the trap is and where one should not be mistaken in the use of the verb to have or the verb to be with the adjective "chaud" (hot) in french, because it can also express a sexual desire or a sexual state. :))) Example: "Wow, t'as vu la fille qui danse en mini jupe sur le podium ? À mon avis, elle est (to be) super chaude (hot) !" (Wow, did you see the girl dancing in a mini skirt on the catwalk? In my opinion, she's super hot ("être chaud" when we talk about a person means sexually here)!" It's therefore pejorative in this case there. That's why you rarely hear a French woman says: "Wow je suis (to be) trop chaude (hot), j'enlève mon pull !" (Wow, I'm too hot, I'm taking off my sweater!) Or maybe she's really trying to provoke. :))) Normally she will have to say, "j'ai (to have) trop chaud (warm), j'enlève mon pull ! (I'm warm - notion of corporal temperature feeling, not a state of mind -, I take off my sweater!) To finish you can also use the adjective "chaud" in using the verb "to be" to speak about a dangerous neighborhood or where's work prostitutes. For example "Compton à Los Angeles est (to be) vraiment un quartier chaud (hot)" (Compton, L.A. is really a hot neighborhood). But we use the verb "faire" (to do) when we want to talk about the temperature of a place. For example : "Il fait (to do) très chaud, le thermomètre affiche 32° à Compton aujourd'hui." (It's very hot, thermometer reads 89,6 ° in Compton today) Well, I hope to have shed some light on how to use the verbs "faire" (to do), "avoir" (to have) and "être" (to be) with the adjective "chaud(e)" (hot). Know which it's same with cold, the same rules works.

  • @Pompeii2020
    @Pompeii20203 жыл бұрын

    3:13 is where first French word is discussed.

Келесі