11 Common English Idioms that We've Been Using Since the Middle Ages

Here are 11 great expressions that are very old some of them more than a 1000 years old. For each idiom there will be an example of usage and a look at the history. + there is a bonus expression at the end.
Sign up for the LetThemTalkTV newsletter here. It's full of interesting insights and stories about the English language and it's free!
eepurl.com/izRKww
#idioms
00:00 The Story
00:41 Make no bones about something
02:22 Sink or swim
03:49 To curry favour
05:47 Child's play
06:27 A Baker's dozen
07:40 Scot free
08:58 Apple of my eye
10:14 Throw down the gauntlet
11:34 A nest egg
13:27 Woe betide
14:51 Red letter day
15:33 The bonus expression

Пікірлер: 359

  • @ciananmacreamoinn9253
    @ciananmacreamoinn92532 ай бұрын

    That's interesting, one of the types of brushes we use to groom a horse is a Curry Comb. Makes sense now!

  • @infin8ee

    @infin8ee

    2 ай бұрын

    And it's a brush 😂

  • @HubertHeller
    @HubertHeller2 ай бұрын

    The figurative phrase make bones about "take exception to, be unable to swallow" (mid-15c.) refers to fish bones found in soup, etc. The presence of bones made the soup challenging to eat, and discovering bones became synonymous with finding something objectionable in a situation.

  • @edwardwright8127
    @edwardwright81272 ай бұрын

    Another interesting example is “the whole nine yards.” In medieval times, a bolt of cloth was nine yards long. So, if you bought the entire bolt, you took “the whole nine yards.”

  • @malvoliosf

    @malvoliosf

    2 ай бұрын

    Everybody has a theory for the origin of “the whole nine yards” that is wrong. The earliest known use of the phrase as we mean it today was about 1907.

  • @rushmoreidsystems7323

    @rushmoreidsystems7323

    2 ай бұрын

    Anther possibility: a concrete/cement truck holds nine yards (cubic yards.) "The whole nine yards" makes sense for this as well.

  • @davidjones-vx9ju

    @davidjones-vx9ju

    2 ай бұрын

    that is bullshit

  • @MrBlaxjax

    @MrBlaxjax

    2 ай бұрын

    @@davidjones-vx9juthat’s right. Nine cubic yards of it.

  • @davidjones-vx9ju

    @davidjones-vx9ju

    2 ай бұрын

    Concrete trucks weigh an average of 25,000 lbs. by themselves and up to 40,000 lbs. when carrying a full load. Their capacity is around 8 cubic yards, but can be up to 10 cubic yards if fully-loaded. @@MrBlaxjax

  • @altyrrell3088
    @altyrrell30882 ай бұрын

    My mother used to raise parakeets. Once in a while, a hen would break every egg she had. To break that habit, my mother put a white marble in the nest box. After a few days, the hen would learn that she couldn't break the new egg, and stopped trying. It's a different kind of "nest egg".

  • @short2048

    @short2048

    2 ай бұрын

    My great grandmother had chickens. To encourage the hens to lay eggs she had a stone, about the size/shape of an egg, that she painted white and placed in the nest. I don't know if it worked or not. It's been more than fifty years since my great grandmother passed away, but one of my aunts still has the stone.

  • @79klkw

    @79klkw

    2 ай бұрын

    My chickens do this occasionally, its just easier for a parakeet! Thin eggs shells! And I have heard that its not so easy to raise small birds, so kudos to mom! ❤

  • @altyrrell3088

    @altyrrell3088

    2 ай бұрын

    Thank you. She really did great with it.

  • @jeanetteschwarz8393

    @jeanetteschwarz8393

    Ай бұрын

    ​@short2😊😊qa048

  • @magmalin
    @magmalin2 ай бұрын

    Another great video that needs no silly title to attract attention. Some of these expressions are quite similar in German. If something is easy to do it's a "Kinderspiel" = child's play. To throw a gauntlet - den Fehdehandschuh werfen = (Handschuh = glove) to declare hostile revenge for some former "injuries" (Fehde = feud) . Ei (ey)is egg in German. Fare well could be close to "gute Fahrt" - have a good trip - when someone is leaving ( fahren = to go, going away, leaving). The apple of my eye, "mein Augapfel " = someone you really cherish, love, e.g. your child. Thanks for posting.

  • @biomed2560

    @biomed2560

    2 ай бұрын

    Farewell is, completely illogically, a word one says when taking leave for the last time such as at a final parting or a funeral. In German it is usually translated as 'Lebe wohl' so it means 'live well' in both languages. I think a much better expression for these circumstances is 'Adieu'.

  • @PeachysMom

    @PeachysMom

    2 ай бұрын

    My mom never called me Augapfel lol she called me “goldenes Mausilein” isn’t that cute?

  • @fsinjin60
    @fsinjin602 ай бұрын

    Alternate derivation of Bakers dozen is the arrangement round balls on a baking tray. Row of four, middle row of five staggered a half roll, another row of four. The extra can be sold separately or eaten by the baker, staff or family

  • @user-vn2on9tz9g
    @user-vn2on9tz9g2 ай бұрын

    That's why I like Gideon's channel and appreciate his effort, very interesting, knowledgeable videos all the time! Looking forward for continuation of these videos, related to the history of the language

  • @MoodyWatters
    @MoodyWatters2 ай бұрын

    This is pure gold. Always a pleasure to watch. Cheers.

  • @isabelatence7035
    @isabelatence70352 ай бұрын

    😮The stories related to the expressions make it easier to memorize, I really like it!! Interesting to know about letter used in red much more in this incredibly informative video, farewell Sir Gideon.. Have a nice carnaval day 🎊🎭

  • @LetThemTalkTV

    @LetThemTalkTV

    2 ай бұрын

    Glad you liked it. Do enjoy the carnival yourself. I'll make it some time.

  • @isabelatence7035

    @isabelatence7035

    2 ай бұрын

    ​@@LetThemTalkTVYou'll have a lot of fun anywhere, Brazil is cooler.. Hehe

  • @44yvo
    @44yvo2 ай бұрын

    Farewell is from scandinavian expression farväl, literal meaning travel safely. In Scandinavia it is an oldfashioned way of saying goodbye.

  • @DavidCooper-ej6rl

    @DavidCooper-ej6rl

    2 ай бұрын

    Kind of reminds me of "Fare the well" when parting.

  • @DavidCooper-ej6rl

    @DavidCooper-ej6rl

    2 ай бұрын

    *thee

  • @litigioussociety4249
    @litigioussociety42492 ай бұрын

    In the case of "apple of my eye," apple used to just be the term for any fleshy fruit, not the specific family of trees referred to as apples today. It's rarely used that way today, but is sometimes used to refer to a husk or fruit, such as a cashew apple.

  • @steelcrown7130

    @steelcrown7130

    2 ай бұрын

    Thanks, that probably explains why a fruit quite common in tropical Australia is called a custard-apple, despite looking and tasting NOTHING like an apple.

  • @AndyJarman

    @AndyJarman

    2 ай бұрын

    It's why Adam and Eve are depicted with fig leaves despite supposedly eating and apple. Not sure they have apples in the middle east, pretty sure they have figs!

  • @infin8ee

    @infin8ee

    2 ай бұрын

    ​@@AndyJarmanthey didn't exist in those times .

  • @fuckdefed

    @fuckdefed

    Ай бұрын

    @@AndyJarmanthat’s also partially due to the similarity of the Latin words for ‘evil’ and ‘apple’

  • @thorunnsleight4199

    @thorunnsleight4199

    Ай бұрын

    And the expression: "the apple never falls far from the oak", meaning people don't deviate much from how they were raised or their genetic background

  • @tonidelgado8993
    @tonidelgado89932 ай бұрын

    I already knew the binomial pair "sink or swim", but I would have never imagined that it comes from ancient times. Thanks Gideon for another instructive video.

  • @gozzilla78
    @gozzilla782 ай бұрын

    In Italian we say “senza pagar lo scotto” “without paying the scot”

  • @westzed23

    @westzed23

    2 ай бұрын

    That's cool.

  • @joywebster2678

    @joywebster2678

    2 ай бұрын

    Paying the piper!

  • @MrBlaxjax

    @MrBlaxjax

    2 ай бұрын

    Why would Italians make an apparently random connection to a fairly distant small nation? Just curious. I mean it’s a bit like the Spanish having an expression like “don’t pay the Moldavian”.

  • @skyhawk_4526

    @skyhawk_4526

    2 ай бұрын

    I don't speak Italian, but does "scotto" translate to "tax" or something similar, or is "scotto" simply the Italianized version of the English word "Scot" (as in a person from Scotland)? (I do know enough of other languages to understand the preceding words in the Italian phrase you posted though: "Senza" deriving from the Latin word "Sans," meaning "without." "Pagar" also deriving from Latin and also used in Spanish as a word meaning "to pay." And "Lo," also used in Portugues, and very similar to the word "le" (masculine) in French and "la" (feminine) in French, Italian and Spanish for the English word "the" (which probably itself derived from a combination of the French "le" and Old/Middle English "thee." Commonality among different the languages is a very fascinating thing! Even some Persian, Sanskrit and Arabic words have very similar sounds to the same words in European languages.

  • @joywebster2678

    @joywebster2678

    2 ай бұрын

    @@skyhawk_4526 Scotto is Italian for overcooked pasta

  • @dhm7815
    @dhm78152 ай бұрын

    As an American high school student we were assigned samples of English from our colonial period. One sample was a letter from a woman traveling in America who noted that for Americans "the most important Red Letter Day is St. Election's Day."

  • @carenmontgomery2384
    @carenmontgomery23842 ай бұрын

    I love the way you told stories to explain what these phrases mean. The phrases immediately become clear without a doubt! l sometimes have trouble defining words.

  • @dudablack2426
    @dudablack24262 ай бұрын

    Thabks for this class, Gideon! I love when you mix language and history ❤❤

  • @user-om2ti8jj1f
    @user-om2ti8jj1f2 ай бұрын

    Thanks, Gideon! I've learnt a lot from your excellent lesson!

  • @OceanChild75
    @OceanChild752 ай бұрын

    Fascinating, I love your videos delving into linguistics and history. Have you heard of David Crystal? He is a British linguist, I have been reading "The Story of English in 100 Words" and googled his name to see if he had written any more books but I was not expecting such a long list! 😂

  • @donloughrey1615
    @donloughrey16152 ай бұрын

    Wow how interesting, what a great delivery. Your subtle humor and knowledge is splendid. New sub.

  • @sandraelder1101
    @sandraelder1101Ай бұрын

    I have a particularly challenging class of students tomorrow. “Woe betide” may come in handy.

  • @Onlygloo
    @OnlyglooАй бұрын

    This channel is like : "La prunelle de mes yeux ! " (the French equivalent for : " The apple of my eyes" but we use a different fruit in this recipe (sloes)! Very interesting and humorous video, as usual.

  • @1972hermanoben

    @1972hermanoben

    Ай бұрын

    ‘Prunelle’ a beaucoup plus de sens, étant donné que la pupille de l’oeil ont la même couleur, non?

  • @Onlygloo

    @Onlygloo

    Ай бұрын

    @@1972hermanoben Franchement, je ne me suis jamais posé la question. À mon sens, l'analogie avec la forme m'a toujours parue suffisante pour que je ne pousse pas la réflexion plus avant. 🤔

  • @lbell9695

    @lbell9695

    29 күн бұрын

    I thought apple in french was la pomme?

  • @1972hermanoben

    @1972hermanoben

    29 күн бұрын

    ​@@lbell9695well that's true, it's just that the same expression in French uses a different fruit 🙂

  • @Onlygloo

    @Onlygloo

    29 күн бұрын

    @@lbell9695 Of course, it is!

  • @auldfouter8661
    @auldfouter86612 ай бұрын

    I used to wonder why a strong metal comb for cattle ( or horses) was called a curry comb.

  • @LetThemTalkTV

    @LetThemTalkTV

    2 ай бұрын

    I did not know that

  • @oswaldocaminos8431

    @oswaldocaminos8431

    2 ай бұрын

    ​​@@LetThemTalkTVI have already downloaded "The loom of the English Language"; 688 pages. What a wonderful and insightful book. I am finishing reading "Los 1001 años de la lengua española", de Antonio Alatorre, FCE, México, 2002, which I highly recommend you. Greetings from the underground, as always.

  • @oswaldocaminos8431

    @oswaldocaminos8431

    2 ай бұрын

    Congratulations for such an inspiring and enjoyable recollection of ancient idiomatic expressions, I really appreciate it.

  • @feliciagaffney1998

    @feliciagaffney1998

    2 ай бұрын

    Well, in horse circles, you should curry a horse before and after a ride. You want to break up the sweaty hair so they will dry off after, or use the curry comb to get the dust off your horse in preparation for a ride or show. In the US, b/c I've never seen it as a metal comb, is a large flattish black rubber "comb" or brush with teeth. The teeth are gently rounded. This is the main brush for cleaning a horse, with the softer, bristled body brush to smooth and get the dust off the top, after the horse has been curried. The metal ones in the US are shedding blades. And a good way to help get your horses itch. Lol

  • @auldfouter8661

    @auldfouter8661

    2 ай бұрын

    @@feliciagaffney1998 I'm more familiar with cattle combs. They were usually made from a short , round wooden handle holding a metal fork in a Y shape. There was a metal cross plate fitted between the prongs of the Y and that plate had metal teeth along its bottom edge. We used them to take " tackles " from a cow's coat ie dried bits of dung. This was best done after the first wash and soaking of the animal to soften things up. The hard round beads of dung that got fixed on the tail hairs like wooden beads needed soaking and breaking up with your fingers- a very long tedious job. The curry comb's partner was a largish wooden backed brush called a dandy brush or a dry dandy used for cleaning cattle coats of dust etc. They latterly had nylon bristles and filled the whole of your hand.

  • @Playwright62
    @Playwright62Ай бұрын

    What a lovely video! I'm a playwright and a Writing Instructor so adore etymology. Wonderful explanations!

  • @LLBD-kj1jb
    @LLBD-kj1jbАй бұрын

    This fellow is Brilliant & entertaining. I love languages & their roots; so this program is 'right up my alley!"

  • @NikitaKovalenko-mw5ld
    @NikitaKovalenko-mw5ldАй бұрын

    Interesting. In Russian, eyeball is called "Глазное яблоко" for some reason. The direct translation in English is "Eye apple" :)

  • @manjirabanerjee7169
    @manjirabanerjee71692 ай бұрын

    A fascinating video it really is ,Sir G.Thank you.

  • @veroortega2479
    @veroortega24792 ай бұрын

    Lovely lesson thank you!

  • @N-JKoordt
    @N-JKoordt2 ай бұрын

    Yes, you got the word "skat" quite right. It also means treasure.

  • @SpiritmanProductions

    @SpiritmanProductions

    2 ай бұрын

    Treasure in Dutch is 'schat', which is also used as a term of endearment (often in the diminutive form 'schatje').

  • @N-JKoordt

    @N-JKoordt

    2 ай бұрын

    That also goes for Danish/Scandinavian.@@SpiritmanProductions

  • @Susanmuir2
    @Susanmuir22 ай бұрын

    That was fascinating. I'm so glad to have found your channel!

  • @carenmontgomery2384
    @carenmontgomery23842 ай бұрын

    I thoroughly enjoyed this. Thank you very much period part of me feels like I should be using some of these phrases like "sink or swim" so that they will carry on.

  • @kaloarepo288
    @kaloarepo2882 ай бұрын

    An alternative explanation for the phrase "to make no bones" relates to the use of bones in divination or fortune telling. The bones used were the jack bones which could also be used as dice to determine the future depending on how they fell. Essentially similar to reading the tea leaves or examining the entrails of birds et cetera used by ancient Romans.

  • @kaloarepo288

    @kaloarepo288

    2 ай бұрын

    I think my alternative explanation more likely as it would mean that a particular thing was 100% certain and settled without the need for recourse to fortune telling or "casting the bones" to determine the matter - so "make no bones about it."

  • @sergiyshklyar2573
    @sergiyshklyar25732 ай бұрын

    I encounter the word "betide" the second time today. (The first one was in the original Winkworth's translation of the Neumark's hymn.) Thank you-for encouraging me to look up the word in the dictionary.

  • @robert48719
    @robert487192 ай бұрын

    Funny that you say it was a nest ey: there is a story of the man who brought the printing press over to England. He was asking a woman where he could get some eggs. She didnt understand what he meant. After a while she understood:"oh you mean eyren" she said . In fact , this was another word for eggs. So when he shaped modern english and had to decide between eyren and eggs, he chose eggs. But in German, which is my my native tongue we say Eier. And this shows, that at that time, english and German were very close to each other Edit: ok, you already said. Shouldnt have paused the video

  • @baronderochemont8556

    @baronderochemont8556

    2 ай бұрын

    Eggs in Dutch is "eieren", very close to the English of that time.

  • @magmalin

    @magmalin

    2 ай бұрын

    The word egg derives from old Norse as said in the video whereas the Germanic word is ei/ey. I'm just wondering, could it be that only the old norse spelling was adopted but not the pronunciation? In present day Swedish for example, the "G" is usually pronounced as a J/Y as in "Jöteborje" = Göteborg, or the name Göran as "Jöran". That would be like a Y in English of course, in German "J". Maybe the "G" in old norse was also pronounced like an English "Y", but the English "G" was pronounced the same way as it is today - like in German? I'm just speculating.

  • @robert48719

    @robert48719

    2 ай бұрын

    @@magmalin exactly. Do you know why so many words in english are so differently spelled, than being pronunced? It's like for example "knight, knife, light" . In the middle ages you would have said it exactly how it was spelled out. So they really Said " *KN* icht, *KN* ife, li *CH* T (btw in German it really is Licht)". After all these years from generation to generation, the pronunciation gradually changed, while the spelling stayed the same. So I would reckon, your suspicion would be correct.

  • @magmalin

    @magmalin

    2 ай бұрын

    @@robert48719 Knight - Knecht in German. And there's Loch (eg. Ness) and Nächt = night (German "Nacht)" in some traditional songs with the "ch" pronounced as in German. It would be interesting to know the origin of the word knife as I can't relate it to any German word. "Kneifen" = to pinch, is the only one I can think of, but it doesn't make much sense.

  • @feliciagaffney1998

    @feliciagaffney1998

    2 ай бұрын

    ​@@robert48719 you are referring to silent letters. And there's several letters that can come before N that are silent. Knight, knee, know, gnat, gnaw, mnemonic, pneumonia, pneumatic. I do know the Dutch pronounce their k, in knie. Googling it, those sound clusters were just simplified over time to drop the letter before the N. Although, I feel like the case of Mn- may be different from the others. I feel like that is a Greek spelling construction. Gn- and kn- at least are Germanic. Also for -mn, it is more typical to be at the end of a word than beginning. Which hadn't occurred to me until I googled it, but of course... damn, hymn, autumn, column, etc.

  • @harrietyounger6118
    @harrietyounger6118Ай бұрын

    Oh tidings of comfort and joy. (It is still used in the Christmas song)

  • @SpiritmanProductions
    @SpiritmanProductions2 ай бұрын

    Egg in Dutch is still 'ei', with the plural 'eieren', whose cognates in Middle English were 'ey' and 'eyren' (or 'eyeren'). Curiously, this is an irregular plural in Dutch, yet it passed into English in the same form. (If it had had a regular plural, that would have been 'eien'.)

  • @AndreiBerezin

    @AndreiBerezin

    2 ай бұрын

    Eien or eieren, from the way Dutch people speak it would not matter since nobody would hear the difference))

  • @SpiritmanProductions

    @SpiritmanProductions

    2 ай бұрын

    @@AndreiBerezin I'm a native Dutch speaker. There is a distinct difference between the two.

  • @AndreiBerezin

    @AndreiBerezin

    2 ай бұрын

    @@SpiritmanProductions but for an outsider spoken Dutch sounds pretty slurred, topped only by Danish where you cant tell half the sounds apart. For an outsider those two words would sound veeeery close to each other. Tell you the truth, there is a sound in Russian language - X, to us there are THREE sounds in Dutch that sound exactly the same to us, G is Russian X, R is Russian X and CH is also Russian X. That's just to show how the language works for a foreigner.

  • @SpiritmanProductions

    @SpiritmanProductions

    2 ай бұрын

    @@AndreiBerezin I'm sorry, but /ˈeɪ.ə/ (2 syllables) is clearly not the same as /ˈeɪ.ərə/ (3 syllables). (The final 'n' is usually not pronounced.)

  • @AndreiBerezin

    @AndreiBerezin

    2 ай бұрын

    @@SpiritmanProductions okay fine

  • @rosannavitale9922
    @rosannavitale9922Ай бұрын

    Thank you, Sir. I am ecstatic to have found your channel. More, please. Cheers from Montreal.

  • @girlfromgermany
    @girlfromgermany2 ай бұрын

    This is something very interesting, thank you!

  • @rolandscherer1574
    @rolandscherer15742 ай бұрын

    "Apple of my eye": in German= "Augapfel" literally is "eye apple". But "Augapfel" is the whole eye, the "eyeball". In German there is a saying: "Ich hüte etwas wie meinen Augapfel" = "I guard something like my eyeball." "You are the appel of my eye" would be translated as "Du bist mein Augenstern" literally "You are the star of my eye". It`s interesting to compare the languages.

  • @AndreiNikolaev87
    @AndreiNikolaev872 ай бұрын

    Hello, I make no bones that many people in Russia think about the English language to be too simplified and not to be able to express human thoughts at all. But I don't, thanks for your videos!

  • @1972hermanoben

    @1972hermanoben

    Ай бұрын

    That’s the first time I ever heard anyone suggest that English was an oversimplified language! 😅I’d love to get the perspective of someone who’s attempted to learn both languages to a similar level, to see what they think. And Pushkin vs The Bard? Shakespeare wins hands down, I make no bones about it! 😂

  • @lindawaters991
    @lindawaters991Ай бұрын

    Love this! Thank you!

  • @BlueSkies.73
    @BlueSkies.732 ай бұрын

    WE LOVE YOU, Gedeon! ❤ You are an amazing, fascinating, great teacher! In my 50's I can certainly say that you are the best teacher I could have to still be learning English in the most enjoyable way. So thank you! 🙏 ( This video is another masterpiece of yours😃)

  • @LetThemTalkTV

    @LetThemTalkTV

    2 ай бұрын

    That's very kind. Your words are much appreciated.

  • @loredanatagliaferri5339
    @loredanatagliaferri53392 ай бұрын

    Very interesting ! Thanks ❤

  • @LetThemTalkTV

    @LetThemTalkTV

    2 ай бұрын

    glad you liked it

  • @omarmuhammad6868
    @omarmuhammad68682 ай бұрын

    Thx u so much for such a quality content

  • @laurajamil8943
    @laurajamil89432 ай бұрын

    Thank you!❤

  • @oakstrong1
    @oakstrong12 ай бұрын

    I always thought that a baker's dozen comes from making sure the baker still has 12 eggs if one is bad or gets broken on delivery. In other words it's 12 and one extra just in case.

  • @sandraelder1101
    @sandraelder1101Ай бұрын

    I thought the apple of the eye was the glint in the eye. Very interesting video. Thank you, sir. May you fare well.

  • @dj-kq4fz
    @dj-kq4fz2 ай бұрын

    Thanks, I really enjoyed this and all the great comments!

  • @soniadetert1733
    @soniadetert17332 ай бұрын

    Our lovely teacher again ♥️

  • @magiaytransformacionsivila5455
    @magiaytransformacionsivila54552 ай бұрын

    A VERY GOOD VIDEO THANK YOU.

  • @claudiotenreiro3111
    @claudiotenreiro31112 ай бұрын

    Thanks for another great video. I used to live in Manchester, I have two Irish friends and my best friend from work was from Sheffield. My boss was Scottish and we were doing experiments at Daresbury with colleagues from Liverpool. At night I saw the BBC news...so, that is why I love your videos, so now, thanks you, I understand my messy English.

  • @RSEFX
    @RSEFXАй бұрын

    In the US the expression (mainly) is "I make no bones about it", the use of "it" at the end is the slight difference. It seems to simply be a way to simplify the term though use of the all-purpose "it". Thanks for the video.

  • @saintmichelarchange2094
    @saintmichelarchange20942 ай бұрын

    Thank you so much!

  • @jontalbot1
    @jontalbot1Ай бұрын

    Interesting. As this is a site for people learning English, the delivery is slower than normal speech. As a native speaker l can see how engaging this is for people.

  • @Acceleronics
    @AcceleronicsАй бұрын

    That 'red letter day' example is a challenge for those of us with red/green color blindness. I never did see the red word (assuming there really is one). Enjoyable and informative video! I'm glad KZread came through with a good recommendation.

  • @emiliayilmaz1919
    @emiliayilmaz19192 ай бұрын

    Thank you 😊

  • @NThomas-xj7bj
    @NThomas-xj7bj2 ай бұрын

    Thanks for an interesting video, Gideon. :) Did you know that egg is used in Norwegian? Farvel is also used by some Norwegians (though adjø is more common) to mean goodbye.

  • @okmixx
    @okmixx2 ай бұрын

    Bravo!

  • @jeffbreezee
    @jeffbreezee2 ай бұрын

    I always wondered about the expression "That's the pot calling the kettle black". I hope you have more of these. They're fun and interesting !

  • @IbnBahtuta

    @IbnBahtuta

    2 ай бұрын

    A simple search online would have answered your wonder in seconds, Jeff.

  • @BJGvideos

    @BJGvideos

    2 ай бұрын

    ​@@IbnBahtuta Heaven forbid we ask people questions any more, huh? Geez.

  • @IbnBahtuta

    @IbnBahtuta

    2 ай бұрын

    @@BJGvideos Asking or pressing keys just like a search, geez?

  • @BJGvideos

    @BJGvideos

    2 ай бұрын

    @@IbnBahtuta Asking. Even if it's in text, it's asking another human being.

  • @IbnBahtuta

    @IbnBahtuta

    2 ай бұрын

    @@BJGvideos ROFL, not always.

  • @TheBlondeSunset
    @TheBlondeSunset2 ай бұрын

    Good one!

  • @robertvaughn6646
    @robertvaughn66462 ай бұрын

    Very interesting!!

  • @MartianPlanetMusic
    @MartianPlanetMusic2 ай бұрын

    When grooming a horse with a winters worth of hair growth, one uses a CURRY COMB. It is a grooming tool designed to help shed the thicker coat at end of winter season.

  • @willempasterkamp862
    @willempasterkamp8622 ай бұрын

    curry favor is synonymous for building karma . Farewell stems from dutch vaarwel (sail well or travel safe) , dutch varen is to navigate, german fahren remarkable means to drive, zeevaart/seefahrt is navigation, scheepsvaart/ schiff-fahrt is shipping. Farewell is another way to express go well or going fine. Fare is old english you still hear in ferryman (boatsman), to fare to far away is kind of a double from the same root.

  • @jcr3500
    @jcr35002 ай бұрын

    Never heard "Woe betide" before (at least not as a common idiom) and have usually heard "make no bones about it" here in the USA. I loved how old "apple of my eye" is. Thanks for the video.

  • @steelcrown7130

    @steelcrown7130

    2 ай бұрын

    "Woe betide" used to be quite common in Australia: "woe betide you should miss the bus and be late for school" etc etc, but then I am 64 and it may be dying out...

  • @BJGvideos

    @BJGvideos

    2 ай бұрын

    ​@@steelcrown7130I'm American and in my 40s and it's always had a sort of quaint old timey dramatics to it

  • @ilsecarlen8986
    @ilsecarlen89862 ай бұрын

    Dear Gideon I think there is a second explanation for "to be the apple of one's eye". In German the only existing translation of eyeball is "Augapfel". There might be a connection to the German language. Tnanks so much for your work which provides me regularly with second to none listening material. Ilse

  • @royjohansen3730

    @royjohansen3730

    2 ай бұрын

    Hello Ilse Danish and Norwegian also have "øyeæble/øyeeple" for "eyeball". There is also the word "øje(n)sten/øye(n)sten" which has the same figurative meaning as "apple of ones eye". This word is very old; it can be traced back to Old Norse, and could mean "eyeball" or "pupil", just like "apple of the eye". Do you know if "Augstein" was ever used in German?

  • @Corwin256
    @Corwin2562 ай бұрын

    Farewell always reminds me of the Latin "Vale" which I was taught means literally "be well!", but is used to say goodbye. I always liked that we have the same thing in English.

  • @hiccacarryer3624

    @hiccacarryer3624

    Ай бұрын

    Its Farväl in Swedish and Danish too

  • @WickedNPC

    @WickedNPC

    Ай бұрын

    Salve and Vale. Hello and Goodbye.

  • @isabelatence7035
    @isabelatence70352 ай бұрын

    Valeu!

  • @LetThemTalkTV

    @LetThemTalkTV

    2 ай бұрын

    You are so very kind, Isabel. Best wishes and enjoy carnival

  • @isabelatence7035

    @isabelatence7035

    2 ай бұрын

    @@LetThemTalkTV It's really cool to be able to collaborate, I'm a fan and I really enjoy everything

  • @123thorfinn
    @123thorfinn2 ай бұрын

    Do you think that courrier favel is connected to and the opposite of "rub somebody up the wrong way"?

  • @rumblehat4357

    @rumblehat4357

    2 ай бұрын

    Interesting. Perhaps it refers to combing or brushing and fact that it feels good, so it would be like petting an animal. Rubbing someone the wrong way (the opposite of the way the hair grows,) would be raising the hair of an animal and would be annoying to said animal. I think you may be on to something.

  • @Tubulous123
    @Tubulous123Ай бұрын

    Thank you.

  • @deirdrevergados971
    @deirdrevergados971Ай бұрын

    totally cool!

  • @cezarmonteirodk
    @cezarmonteirodk2 ай бұрын

    Gideon, your intelligence, charisma, and beauty never fail to impress me.

  • @homuraakemi493

    @homuraakemi493

    Ай бұрын

    Lol gay

  • @cezarmonteirodk

    @cezarmonteirodk

    Ай бұрын

    @@homuraakemi493 Intelligence is attractive.

  • @AnnaAnna-uc2ff
    @AnnaAnna-uc2ff2 ай бұрын

    Thanks.

  • @johnwood5150
    @johnwood51502 ай бұрын

    so good

  • @g.v.6450
    @g.v.64502 ай бұрын

    I thought that “make no bones about it” was a reference to oracle bones used to devine an unclear or obscure question. But if the answer is clear and obvious, there’s no need for an oracle: Make no bones about it!

  • @NefariousKoel

    @NefariousKoel

    2 ай бұрын

    I think "bones" was also a slang term referring to dice. Since they were sometimes made out of bone. Of course dice, back then, were primarily for gambling. Perhaps "making bones" meant something like, "I'm not going to gamble (or cheat) with this".

  • @user-qq5hd9wo9t
    @user-qq5hd9wo9t2 ай бұрын

    I liked the nest egg. Will try to remember and use it)

  • @user-cc2ux9ew1r
    @user-cc2ux9ew1r2 ай бұрын

    Always great to see Gideon ! This lesson is right up my street, just what the doctor ordered, fit for a king ! In another words : Les Couilles Du Chien😆😉 Greetings from Casablanca. Fare thee well for now and stay mellow gaffer. I am off now to see a Touareg about a camel 😂

  • @LetThemTalkTV

    @LetThemTalkTV

    2 ай бұрын

    Glad you liked it. Don't get short-changed on that camel

  • @user-mf7pu5xl7j
    @user-mf7pu5xl7j2 ай бұрын

    I subscribed!!!🥳🤩

  • @wordscapes5690
    @wordscapes56902 ай бұрын

    That was fascinating. Thank you. My grandmother always told me that the “make no bones” refers to murder. That is, it’s so obviously true that it’s not worth killing someone to hide it (a dark horse my gran).

  • @tomhalla426
    @tomhalla426Ай бұрын

    My favorite for obsolete usage is “hoist on his own petard”. A petard is a satchel charge, i.e. a bomb.

  • @user-ok2zs4eu7k
    @user-ok2zs4eu7k2 ай бұрын

    Loved this. I'll be back.

  • @joywebster2678
    @joywebster26782 ай бұрын

    Growing up singing old hymns surely brought many of the olde english words into my life early as well as reading the KJV Bible. My high s hool had a linguistics english stream which i took and enjoyed. Thanks for sharing!

  • @IbnBahtuta

    @IbnBahtuta

    2 ай бұрын

    King James was in to magic, did you read how he died, Joy. Have you even read about what he was actually like? No, of course not.

  • @arturkhaziev193
    @arturkhaziev1936 күн бұрын

    There is a song by Linkin Park which is called "What I've done". The word "farewell" is used there. "In this farewell there is no blood"

  • @skyhawk_4526
    @skyhawk_45262 ай бұрын

    I feel like the phrase, "Farewell" would translate roughly to, "May you have good travels." Travels, metaphorically, could mean something as broad as "life." "Fare," in modern usage, means a cost of travel from one place to another. (Like in "airfare" which means the price a passenger pays to travel on an airplane flight from one destination to another.) So, literally, "Farewell" (or "fare well") would translate in modern English to something like "May your travels (literally or figuratively) be at a small price." Or to put it another way, "May you be able to live out the rest of your life without major costs (or consequences)."

  • @hiccacarryer3624

    @hiccacarryer3624

    Ай бұрын

    Its the same in Swedish and Danish so it must be a very old expression

  • @sirjimmy71
    @sirjimmy712 ай бұрын

    I’ve always intuitively understood a baker’s dozen to mean a dozen plus one for the baker. The plus one would be used by the baker to judge the overall quality of the dozen or as part of the baker’s food as there’s too much to do to stop to eat a meal.

  • @rumblehat4357

    @rumblehat4357

    2 ай бұрын

    That makes total sense. An extra to test the batch.

  • @toomanyjstoomanyrs1705
    @toomanyjstoomanyrs17052 ай бұрын

    Aside from the "woe betide" expression I've used or heard all the others. I'll make sure to use it.

  • @HolgerJakobs
    @HolgerJakobs2 ай бұрын

    In German the eyeball is called Augapfel.

  • @CuyanaTGen
    @CuyanaTGen2 ай бұрын

    Thanks for your videos. You put in a lot of effort. For someone who emphasizes "proper speaking", here's an observation and recommendation: in this video, and others, you use an incorrect keyword; that is, you use the word "theory" when the word should be "hypothesis". To watch and listen to the word "hypothesis" being applied correctly, starting near 27:00, watch a few minutes of this classic 1960's British Film, "The Deadly Affair", starring James Mason, Harry Andrews, and others. I trust this will make sense, and, with kindest regards, again I thank you for all your good work.

  • @florindalucero3236
    @florindalucero32362 ай бұрын

    The baker’s dozen explanation is wholly different from the one I know; a baker’s dozen (as I thought) meant 12 for the customer, and one for the baker.

  • @cavesalamander6308
    @cavesalamander63082 ай бұрын

    13:53 Woe betide anyone who doesn't like and subscribe after watching this video! (+stern face) The expression has been used in English almost unchanged since at least 1377. (expression "like and subscribe", I believe) At this moment I laughed. 🙂

  • @Ridcally
    @Ridcally2 ай бұрын

    I too always thought it's "to carry favour"! Guess at some point this version may become the correct one

  • @maryoregan6770
    @maryoregan67702 ай бұрын

    Caxton had a lot to say about the different words for eggs, and explained why he chose the variant he used when he printed something.

  • @Extrikit
    @Extrikit2 ай бұрын

    Great, I watched this umpteen times

  • @jerrycornelius5986
    @jerrycornelius59862 ай бұрын

    Curry is still used by equestrians, eg curry comb or curry brush for brushing horses.

  • @Quenstar
    @Quenstar2 ай бұрын

    I'm from the southern US, we might say "Woe be unto you, if..."

  • @bbhrdzaz
    @bbhrdzaz2 ай бұрын

    Woe betide is a new one for me

  • @drewnorthcott6268
    @drewnorthcott62682 ай бұрын

    The implement for brushing horses is still called a curry comb to this day.

  • @troiscarottes
    @troiscarottes2 ай бұрын

    It seems that "Fauvel" is a donkey, not a horse. I've just listened to a short extract of "Le Roman de Fauvel". The verb used (many times) is "torcher", not "corrier", though there might be different versions. Indeed your explanation is identical to that given by Wikipedia, so you can't be wrong! 😄

  • @NefariousKoel

    @NefariousKoel

    2 ай бұрын

    So... grooming someone's ass. AKA kissing butt? Hahah! I was wondering if that was the actual meaning of the old saying after he said "brown horse". Now it seems even more likely to have been intended that way.

  • @AndreiBerezin
    @AndreiBerezin2 ай бұрын

    In Russian, 13 is called a devil's dozen. I guess devils were scared to disappoint Russian customers. For Child's play we say "that's kindergarten".

  • @NefariousKoel

    @NefariousKoel

    2 ай бұрын

    Normally 13 is considered the unlucky number, so "devil's dozen" sounds about right. The reason for "baker's dozen", in English, was due to the English law against shorting someone bread back in the medieval period there. I'm not sure if any other countries had a similar law. So the term may be uniquely English. I guess they had some problems with stingy bakers for a time! 😄

  • @jacquelinefaulknall8513
    @jacquelinefaulknall85132 ай бұрын

    I thought that curry was an old word for cooking. As in one of the oldest existing cookbooks in England “ The forme of curry” or “The method of cooking”. I’m probably wrong however.

  • @vjc2270
    @vjc2270Ай бұрын

    When I was a small child, “sink or swim” was basically how one learned…um…how to swim. An energetic, no-nonsense type of (usually male) relative would scoop you up and hurl you into a body of water deeper than your height and you’d either sink or swim. Actually, it was typically a brief period of ‘sink’, followed by a desperate dog-paddle, while your nearest and dearest looked on, convulsing with laughter. None of these namby-pamby, safety-conscious early childhood swimming classes for us! Such were the rigours of childhood in 1970s regional Australia. For the record, I can still swim, but I’ve never really enjoyed it. 😂😂😂 (PS I did Mediaeval Studies, including Anglo Saxon and Middle English, at university - in the 1990s, in Australia. 😶 Clearly not a strategic career-building decision, but I’m lucky to have been part of the last generation in this country that was able to study things at university level because they were interesting, rather than because they were going to give me a leg up on some corporate ladder or other. I have liked and subscribed because I LOVE content like this, so THANK YOU!)

  • @VictordeMadsen
    @VictordeMadsen2 ай бұрын

    Farewell is farvel in Danish. It's from old Norse. Fare means to go.