10 Filipino Words That Can’t Be Translated To English

Lost in translation.
Check out more awesome videos at BuzzFeedVideo!
bit.ly/YTbuzzfeedvideo
MUSIC
gardens of neptune
Licensed via Warner Chappell Production Music Inc.
SFX provided by Audioblocks.
(www.Audioblocks.com)
Made by BFMP www.buzzfeed.com/videoteam
BASED ON THIS BUZZFEED POST:
www.buzzfeed.com/isabellelaure...
GET MORE BUZZFEED:
www.buzzfeed.com/videoteam
buzzfeedvideo
buzzfeedvideo
www.buzzfeed.com/video
/ buzzfeedvideo
/ buzzfeedyellow
/ buzzfeedblue
/ buzzfeedviolet
BUZZFEED VIDEO
BuzzFeed Motion Picture’s flagship channel. Sometimes funny, sometimes serious, always shareable. New videos posted daily! Subscribe to BuzzFeedVideo today! bit.ly/YTbuzzfeedvideo

Пікірлер: 3 500

  • @sunshineelizabeth4865
    @sunshineelizabeth48658 жыл бұрын

    where are all my filipinos at?

  • @christellem3310

    @christellem3310

    8 жыл бұрын

    🙋🙋🙋

  • @marcd.3908

    @marcd.3908

    8 жыл бұрын

    🙋🙋

  • @B0DYSLAM

    @B0DYSLAM

    8 жыл бұрын

    I-/

  • @my-pf4ve

    @my-pf4ve

    8 жыл бұрын

    Here im filipino

  • @rosalynrosalyngirl3192

    @rosalynrosalyngirl3192

    8 жыл бұрын

    +Sunshine Behnke 🙋

  • @aflashyopinion3272
    @aflashyopinion32728 жыл бұрын

    Ayyy Filipino Squad where you at?

  • @ttaelgiuyu

    @ttaelgiuyu

    8 жыл бұрын

    right here mate🙋🙋

  • @nyathepuppy8398

    @nyathepuppy8398

    8 жыл бұрын

    aye🙋🙌

  • @Giordansdetailing

    @Giordansdetailing

    8 жыл бұрын

    sup fammm

  • @jasmalynsihakhom9268

    @jasmalynsihakhom9268

    8 жыл бұрын

    wassupppp

  • @guillaempiales1038

    @guillaempiales1038

    8 жыл бұрын

    Idk if you are kuya or ate either one po!😂

  • @TeeEffDee
    @TeeEffDee8 жыл бұрын

    waiting for "maarte".

  • @iannecrawford

    @iannecrawford

    7 жыл бұрын

    LethalPoo no... it's like picky... wow your last word suits you best just saying!

  • @alyssago845

    @alyssago845

    7 жыл бұрын

    it means petty

  • @slingshotx157

    @slingshotx157

    6 жыл бұрын

    TFD ikr😂

  • @charllesalipcadalin5381

    @charllesalipcadalin5381

    6 жыл бұрын

    Alyssa Drew Go it's means like if you don't want to do dirty like touching a mud or you don't want to do the simple things

  • @jayceeapalit4172

    @jayceeapalit4172

    6 жыл бұрын

    Bes maarte SA English ay Maarts tas pag susyal Choosy

  • @geraldineuy5046
    @geraldineuy50467 жыл бұрын

    I have hard time speaking in tagalog even though im a filipino.but I speak in bisaya :D

  • @iamsuccessful2241

    @iamsuccessful2241

    7 жыл бұрын

    It's because Bisaya people are used to speak Bisaya with fellow Bisaya even in homes, schools, public venues, and etc. Other Filipinos like me who lives in Zamboanga really need to speak Filipino or Tagalog, because in Zamboanga we speak different languages like Bisaya also, Chavacano (my native language), Tausug (language of the Tausug tribe), some are speaking Subanon, some are Ilonggo, some are Sama-Badjao people speaking Sama language, and some are migrant students from Manila or other parts of Luzon...... the only thing we can speak so we can all understand is Tagalog or Filipino and English, cause that's what are taught in schools....... Sa mga lugar ng mga Bisaya kasi ay wala gaanong problema, kasi lahat nagbi-Bisaya saanmang lugar, eh dito sa amin maraming wika, kaya no choice kundi mag-Filipino o mag-Tagalog kami rito........... kaya nasanay ka po sa Bisaya at hindi ka gaanong marunong sa Tagalog o Wikang Filipino. You found it hard to speak Filipino because people around you don't speak it also....that's the reason...... While us here in Zamboanga City, we speak different languages, so in order for us all to understand despite of languages differences, we use Filipino or Tagalog in speaking to one another..... :) Vaya con Dios con usted!

  • @xidmatine2139

    @xidmatine2139

    7 жыл бұрын

    geraldine uy yeah pariha ta

  • @res5878

    @res5878

    7 жыл бұрын

    geraldine uy "even though im a filipino?" haha! bisaya is included in the filipino language. grabe ka. hahaha!

  • @geraldineuy5046

    @geraldineuy5046

    7 жыл бұрын

    I love K-drama lol

  • @triciasiez4428

    @triciasiez4428

    7 жыл бұрын

    I can relate to that... it's really weird and I'm more comfortable in speaking in English ..though yeah we might have a subject dedicated to our national language..personally I find it a waste of time

  • @JamesV84
    @JamesV848 жыл бұрын

    Time to *expand* the English dictionary when all these words need *long sentences* to be said. At least there's the *"Crying with laughter*" emoji 😂

  • @maythemushroom106

    @maythemushroom106

    8 жыл бұрын

    I swear when buzzfeed uploads a video you teleport to your keyboard

  • @BellaSicker

    @BellaSicker

    8 жыл бұрын

    +Graphic Design Guy I WAS SO CLOSE TO BEATING YOU IT SAYS YOU POSTED 3 SECONDS AGO DAMMIT

  • @LoveAngelG

    @LoveAngelG

    8 жыл бұрын

    Notice me, Senpai! 😬

  • @vee6442

    @vee6442

    8 жыл бұрын

    HAHAHAHA! Love your comments.

  • @rosalynrosalyngirl3192

    @rosalynrosalyngirl3192

    8 жыл бұрын

    +Graphic Design Guy NOOOO!!!

  • @DanoToast
    @DanoToast8 жыл бұрын

    There are words like these in every language. It's so frustrating when you are trying to learn!

  • @arianachaidez6209

    @arianachaidez6209

    8 жыл бұрын

    +DanoToast When you try to translate the word in english USING ONE WORD. >.

  • @TheAz943

    @TheAz943

    8 жыл бұрын

    right. ill just stick to english

  • @justinnunez1892

    @justinnunez1892

    8 жыл бұрын

    +Alexander Zamani you mean farsi. Not iranian

  • @tired3718

    @tired3718

    8 жыл бұрын

    oh.. e.e

  • @aprilhale2341

    @aprilhale2341

    8 жыл бұрын

    +Alexander Zamani Chill, he just corrected you. No big deal lol

  • @danielleimperfections2187
    @danielleimperfections21878 жыл бұрын

    they forgot the common one po and opo

  • @mr.random3611

    @mr.random3611

    7 жыл бұрын

    Paula Frivaldo its not a word its just the sign of respect know that if your a filipino

  • @mojarjoe6836

    @mojarjoe6836

    6 жыл бұрын

    po an opo are not really word. its a sign of politeness in your sentence

  • @emc5190

    @emc5190

    6 жыл бұрын

    Paula Frivaldo Po isn’t really a word that forms or describe a sentence it’s just a word that you choose to add when you want to be respectful.

  • @achuuuooooosuu

    @achuuuooooosuu

    6 жыл бұрын

    Opo is the formal term for “oo,” though

  • @issa5479

    @issa5479

    6 жыл бұрын

    yan na burn ka tuloy nung iba pabibo ka kasi masyado.

  • @aya-cp7ml
    @aya-cp7ml8 жыл бұрын

    buwisit - a.k.a lahat ng tao

  • @ralphaguirre305

    @ralphaguirre305

    8 жыл бұрын

    Lol😂

  • @HachikoThePoochInugami

    @HachikoThePoochInugami

    8 жыл бұрын

    +aya Buwisit close to word "nuisance," I guess?

  • @pastawine5361

    @pastawine5361

    7 жыл бұрын

    I approved.

  • @ihasgaming1236

    @ihasgaming1236

    6 жыл бұрын

    aya 😂😂😂😂

  • @jazmynvillanueva54

    @jazmynvillanueva54

    6 жыл бұрын

    aya 😂😂😂 TAMA KA DIYAN

  • @cadr003
    @cadr0038 жыл бұрын

    These translations arent 100%, but its ok. One concept that isnt used frequently in modern english but quite often in Tagalog is the word "sana." It represents the subjunctive mood, and the closest english translation would be "would it were so." The word "sana" conveys both hopefully longing but also wanting something that one knows is impossible.

  • @gnocampo1610

    @gnocampo1610

    8 жыл бұрын

    Hopeful longing or wishful thinking. Akin to "almost" but not quite. :-)

  • @cadr003

    @cadr003

    8 жыл бұрын

    +Gn Ocampo Wishful thinking is a good way to understand it yeah

  • @perryrhinitis

    @perryrhinitis

    8 жыл бұрын

    +cadr003 Makes me think of the Up Dharma Down song. The feels!

  • @clamp202

    @clamp202

    8 жыл бұрын

    Isnt sana, i wish?

  • @cadr003

    @cadr003

    8 жыл бұрын

    Bret Hart To wish in tagalog would be "nais." "Sana" is to wish something could have been, or wish something would or will be, and even both at the same time

  • @halowarriornav
    @halowarriornav8 жыл бұрын

    "10 words than can't be translated to English" *translates to English

  • @AdriGoddess

    @AdriGoddess

    8 жыл бұрын

    +Noah Valdez For *one* word, it takes an entire sentence or sometimes even two sentences. *That's* what they mean when they say these words can't be translated.

  • @raefae8136

    @raefae8136

    8 жыл бұрын

    +AdriGoddess pajamas romance angered love shy craving those are only a few but for the rest you are right

  • @raefae8136

    @raefae8136

    8 жыл бұрын

    +Unicorns And ponytails and if you disagree I appreciate your opinions i don't mean to be rude or anything

  • @irishpauline123

    @irishpauline123

    8 жыл бұрын

    +Unicorns And ponytails it's close, but not much...it has more meaning to it than what you've said before... pajamas is different from pambahay...pambahay is any comfortable clothes that you wear inside your home in contrast to the ones you usually wear when you're at work, with friends, or in school..although pambahay can also be worn outside if you're feeling really lazy that day and just wants to feel comfortable and such... it is different from typical pajamas which can only be worn at night romance and love are basically the same thing...we call it pagibig or pagmamahal. kilig and gigil on the other hand, well...it's that thing you feel when you're in love...it is as if you have butterflies on your stomach angered is nagalit or galit...tampo is a little bit milder than galit...it's a little bit difficult to explain. it's like you still like them but at the same time, you hate them..that kind of thing..pikon is when you get angry so easily when other people teases you or something shy is mahiyain...it's different from torpe...you're a torpe if you can't confess your love to your crush or if you get easily embarrassed when you see or get near to your crush ... it's more about love rather than being generally shy towards others and such craving is natatakam or takam... it's different from lihi because you only get lihi when you're pregnant...it's usually some weird cravings that you get that you really didn't want to eat before...like balut or unripe mangoes with shrimp paste on the side...things like that... also, it's not only limited to food, they can also make lihi to other things such as people, animals, or dolls...they want to always see these things around them because they get so amused by it or something...idk it's quite complicated...it is said that if you crave something while you're pregnant, the characteristic of that thing or person will be passed on to your baby...so yeah, weird huh?

  • @hewhat2804

    @hewhat2804

    8 жыл бұрын

    +Irish P. Don't forget, most pambahay clothes are sandos and shorts, or maybe even only shorts!

  • @maiko8585
    @maiko85857 жыл бұрын

    for i know filipinos here are confused with the word cloud 9 because in the philippines cloud 9 is a chocolate😂😂😂

  • @nashpotatoes4068

    @nashpotatoes4068

    5 жыл бұрын

    Maiko yeah! When I first came to America people described the feeling of *kilig* as *cloud 9* and Hindi ako ngka understand kase cloud 9 is a chocolate!

  • @ladyluck2534

    @ladyluck2534

    4 жыл бұрын

    @Maiko hi twin bye twin

  • @johncarlo7772

    @johncarlo7772

    3 жыл бұрын

    bili na po kayo 9 pesos lang😅😅 plz buy only 9 dollar 🤣🤣

  • @EmeraldLightningRod
    @EmeraldLightningRod8 жыл бұрын

    Today I learned that commenters don't know what the word "translate" means.

  • @mr.random3611

    @mr.random3611

    7 жыл бұрын

    Vintrick XD

  • @sweatygoldfish2144

    @sweatygoldfish2144

    6 жыл бұрын

    Its the meaning

  • @mattdavies2555

    @mattdavies2555

    4 жыл бұрын

    Myakk 😂😂

  • @djshanrayremix8603

    @djshanrayremix8603

    3 жыл бұрын

    Salin in tagalog

  • @junmarvideo4194

    @junmarvideo4194

    2 жыл бұрын

    Translate"means find the exact words or sentences.

  • @caitlin_c
    @caitlin_c8 жыл бұрын

    Lihi: a craving for something Preeetty sure this is translated as 'craving' in English??

  • @TreClaire

    @TreClaire

    8 жыл бұрын

    +Nil and IRRATIONAL craving for something. Not just any craving, like it said commonly associated with pregnancy so it could be like weird stuff like ice cubes or weird food combinations like hot sauce and pickles or suddenly craving something that you've always thought was gross before

  • @SAF-fh1pu

    @SAF-fh1pu

    8 жыл бұрын

    lolll

  • @prangprang13

    @prangprang13

    8 жыл бұрын

    no bc it specifically refers to pregnant women and it's more than just a craving there's a set of beliefs that come with it. it's like a process pregnant women go through

  • @caitlin_c

    @caitlin_c

    8 жыл бұрын

    +Franxine Bautista it said associated with pregnancy but that doesn't mean other people can't have them too

  • @mk-chik-pop3350

    @mk-chik-pop3350

    8 жыл бұрын

    no. because Lihi mostly for pregnant women. and craving in filipino can be "gustong-gusto"

  • @umearirfan8593
    @umearirfan85938 жыл бұрын

    Tampo - when Graphics Design Guy comments late (not so subtle plug- but I also make youtube videos haha 😉)

  • @umearirfan8593

    @umearirfan8593

    8 жыл бұрын

    Also when my videos don't get the response I expected hahah

  • @soleycara3388

    @soleycara3388

    8 жыл бұрын

    lolol xD

  • @TheHappyRiderX

    @TheHappyRiderX

    8 жыл бұрын

    +The Asian Fro lol niiiice

  • @umearirfan8593

    @umearirfan8593

    8 жыл бұрын

    +kulotz5555 hahahhaha why? 😂

  • @umearirfan8593

    @umearirfan8593

    8 жыл бұрын

    +TheHappyRider ayyy thanks!

  • @lenvillafuerte7343
    @lenvillafuerte73438 жыл бұрын

    I always tease my classmate like "Kinikilig ayiiiiii" When she is around a crush

  • @timukibubble9379

    @timukibubble9379

    4 жыл бұрын

    For us we go, "KIKILIG NA IYAN, KIKILIG NA IYAN!" It has become a sacred chant for teasing someone UwU👌

  • @Odd29
    @Odd297 жыл бұрын

    THUMBS UP IF YOU'RE FILIPINO!👍🇵🇭

  • @geopowered
    @geopowered8 жыл бұрын

    My family has always called pambahay as houseclothes. We use it with that exact definition.

  • @sonnyathens519

    @sonnyathens519

    8 жыл бұрын

    +AgentKFox Close but pambahay is usually something you don't want to be caught wearing by outsiders. If an unexpected guest suddenly arrives you usually scramble to get into much nicer clothes. LOL

  • @geopowered

    @geopowered

    8 жыл бұрын

    Sonny Atienzar Yes, same. Literally the exact same thing.

  • @insertusername7172

    @insertusername7172

    8 жыл бұрын

    Same! When my family moved to America, they wanted to raise my brother as english speaking, but didn't have a translation for pambahay, so they'd always use "houseclothes"

  • @mikasanchez1310

    @mikasanchez1310

    6 жыл бұрын

    I wear pambahay all the time and sometimes guests come over without notice and I'm there like oof 😂

  • @giggogalac604

    @giggogalac604

    5 жыл бұрын

    Housewear lol

  • @UDontNeedTaStalkMe
    @UDontNeedTaStalkMe8 жыл бұрын

    How about 10 Young Thug words that can't be translated to english?

  • @Zivsick

    @Zivsick

    8 жыл бұрын

    I applaud you, dude.

  • @pikapoo_Xx_666

    @pikapoo_Xx_666

    8 жыл бұрын

    Bruh xD

  • @eonpahraye7625

    @eonpahraye7625

    8 жыл бұрын

    Lol or ten sounds young thug makes 😂😂😂

  • @skylarmiller8233

    @skylarmiller8233

    8 жыл бұрын

    Helala lakdjenne dsisidnbf pecanana

  • @bkfutbol7

    @bkfutbol7

    8 жыл бұрын

    +UDontNeedTaStalkMe W

  • @ahmadfauzanbagaskoro7642
    @ahmadfauzanbagaskoro76427 жыл бұрын

    some of those words have Indonesian equivalent words though. gigil : gregetan/gemes lihi : ngidam

  • @lunakelly2113

    @lunakelly2113

    6 жыл бұрын

    Ahmad Fauzan Bagaskoro we say Ngidam too in Bicol (Filipino dialect).

  • @maxng7916

    @maxng7916

    6 жыл бұрын

    Obviously they do. All these languages are Malay. Before you prove me wrong, most of these countries and races came from the "Tanah Melayu" so they'd all speak similar languages. For example the word four, in Malaysia it's empat. Some other countries use papat, pat and so on.

  • @maxng7916

    @maxng7916

    6 жыл бұрын

    Deadpool, good to know.

  • @albertosrleal3074

    @albertosrleal3074

    5 жыл бұрын

    @@maxng7916 apat in tagalog

  • @newtype5005

    @newtype5005

    4 жыл бұрын

    @@maxng7916 *Austronesian language

  • @donaimelda
    @donaimelda7 жыл бұрын

    basta can't be translated in english

  • @ChipsMint

    @ChipsMint

    7 жыл бұрын

    bo sanchez it's basically saying "just"

  • @random-accessmemory9201

    @random-accessmemory9201

    6 жыл бұрын

    When you say the word "Basta" alone is really hard to translate.

  • @Andrea-fz3pm

    @Andrea-fz3pm

    6 жыл бұрын

    Yep... It's really hard, it's like, an expression? Dismissal about something that you don't want to talk about?

  • @wanderingsoul881

    @wanderingsoul881

    6 жыл бұрын

    Just cause is the closest I can think of

  • @jinspomu7103

    @jinspomu7103

    6 жыл бұрын

    Basta may mean "whatever" cuz we often say it with a sassy accent like basta! Go away na. I dont wanna tok wid yu

  • @catherinezheng8156
    @catherinezheng81568 жыл бұрын

    I have another one! Graphic Design Guy-(noun) Someone who I see everywhere, often associated with BuzzFeed.

  • @morecoffee2463

    @morecoffee2463

    8 жыл бұрын

    what even is this graphic design guy running joke?

  • @soleycara3388

    @soleycara3388

    8 жыл бұрын

    lolol xD

  • @SAF-fh1pu

    @SAF-fh1pu

    8 жыл бұрын

    XD XD XD

  • @EpicJosueJedi

    @EpicJosueJedi

    8 жыл бұрын

    im pretty sure he works at buzzfeed and is here to liven up te comment section while he is being lazy

  • @vzwvzwvzw

    @vzwvzwvzw

    8 жыл бұрын

    Aka someone who doesn't have a life

  • @GamerlyGarcia
    @GamerlyGarcia8 жыл бұрын

    I'm early better make a joke. . . . Donald Trump.

  • @maya6744

    @maya6744

    8 жыл бұрын

    😂😂 so funny

  • @franchescaperez5596

    @franchescaperez5596

    8 жыл бұрын

    So Funny😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂

  • @valmoya3703

    @valmoya3703

    8 жыл бұрын

    I literally laughed too hard at this lmao

  • @harvardford8752

    @harvardford8752

    8 жыл бұрын

    +Kawaii Random Derp Potato gj bro take my thumbs up

  • @bigblart

    @bigblart

    8 жыл бұрын

    HILARIOUS AND ORIGINAL!!!

  • @idaiversen3196
    @idaiversen31967 жыл бұрын

    In Denmark there is a word called "hygge" which is an expression of something comfortable that makes you happy (the definition is different from person to person)

  • @artre6249
    @artre62497 жыл бұрын

    Pretty much laughed about the comments than the video. The video's quite fine, I say. I'm half-Filipina and there reallyyyy are some words that can never be translated in English. The hell outta it! But hey.. Speaking Filipino language is good.

  • @Matt-no7gg
    @Matt-no7gg8 жыл бұрын

    Videos like this make me wonder how English has so many words for everything else, but bone for this stuff.

  • @Matt-no7gg

    @Matt-no7gg

    8 жыл бұрын

    *none

  • @cheesychaza

    @cheesychaza

    8 жыл бұрын

    Why don't you try to make a flawless language m8

  • @davidtran4235

    @davidtran4235

    8 жыл бұрын

    They do, it's just we have neither learned it nor been able to recall it yet.

  • @AdriGoddess

    @AdriGoddess

    8 жыл бұрын

    +Matt11111 Language is heavily influenced by culture. For example, there are several different words for "snow" in Eskimo, while English has several words that mean "money": cash, buck, large and grand (both meaning $1,000), bills, dough, wad, etc.

  • @jackbhogal

    @jackbhogal

    8 жыл бұрын

    +AdriGoddess Actually, a lot of those words for money are slang; not real words.

  • @heather6711
    @heather67118 жыл бұрын

    This isn't Filipino but my feelings for jungkook can't be described in words 😭

  • @ttaelgiuyu

    @ttaelgiuyu

    8 жыл бұрын

    i feel you man😪

  • @katbautista8440

    @katbautista8440

    8 жыл бұрын

    My obsession with Bangtan can't be described in words 😭

  • @lindaben3717

    @lindaben3717

    8 жыл бұрын

    The manny white people on here that won't understand What your talking about 😂👌🏻 bts life

  • @marellatumambing7438

    @marellatumambing7438

    8 жыл бұрын

    True. I can't describe how trash I am for bts.

  • @softteddyniel

    @softteddyniel

    8 жыл бұрын

    Me neither ;-;

  • @rinnkagecore731
    @rinnkagecore7316 жыл бұрын

    Papak=means to eat food thats usually eaten with rice without rice

  • @laobok
    @laobok8 жыл бұрын

    To anyone commenting that they just translated these words even though there's a huge difference between that and defining it... *Can you **_not_** live in this world anymore?*

  • @crable7381
    @crable73818 жыл бұрын

    "Words you can't translate" *translates them*

  • @TreClaire

    @TreClaire

    8 жыл бұрын

    +Crable Crable it means words that can't be translated simply, like it's one simple word there but in English you'd need an entire sentence or two to explain the same thing

  • @00LVI

    @00LVI

    8 жыл бұрын

    Theres a difference between translate and define :)

  • @aastjohn8989

    @aastjohn8989

    8 жыл бұрын

    +John Labuson is there a reason why you put a smiley face at the end of your sentence. it makes you look passive aggressive

  • @jaives

    @jaives

    8 жыл бұрын

    +Ariel St. John had he not put the smiley face, he may have been misconstrued as pedantic.

  • @SopeSuds

    @SopeSuds

    8 жыл бұрын

    +Crable Crable they were describing what the words mean but they dont have an English equivalent

  • @SuhamanIlovelife
    @SuhamanIlovelife8 жыл бұрын

    Definition of Pikon is Trump........

  • @Mcartemis3000

    @Mcartemis3000

    8 жыл бұрын

    +Suha Asadulla I second that

  • @revinaque1342

    @revinaque1342

    8 жыл бұрын

    Spot on! :)

  • @ajpt

    @ajpt

    8 жыл бұрын

    OOOHHHH 4TH DEGREE BURN HERE

  • @sydneyjackson8197

    @sydneyjackson8197

    8 жыл бұрын

    More like Tampo

  • @madel10siwon

    @madel10siwon

    8 жыл бұрын

    +Suha Asadulla HAHAHAHAHAHAHAHAHA OMG

  • @mariealmira9290
    @mariealmira92908 жыл бұрын

    Dear buzzfeed , Thank you for making videos for the Philippines and I really appreciate it

  • @CarloGojoCruzHalasan
    @CarloGojoCruzHalasan4 жыл бұрын

    I think 'papak' should be a verb since it can be conjugated as a verb: pinapapak (-ing), papakin (to -), pinapak (-ed).

  • @igovicheliasgabriel6164
    @igovicheliasgabriel61648 жыл бұрын

    torpe in spanish means awkward

  • @edggysnowflake5521

    @edggysnowflake5521

    8 жыл бұрын

    👍

  • @Vaderish

    @Vaderish

    8 жыл бұрын

    +Como Se Hace Is more like clumsy, but indeed.

  • @laiaabad3067

    @laiaabad3067

    8 жыл бұрын

    It means clumsy, at least in Spain...

  • @edggysnowflake5521

    @edggysnowflake5521

    8 жыл бұрын

    +Laia Abad It means clumsy in Mexico too. Spanish is Spanish, no matter the place of use.

  • @laiaabad3067

    @laiaabad3067

    8 жыл бұрын

    +Anayeli Sanchez well, fresa or concha don't mean the same depending where you're talking

  • @YourMajesty_1O1
    @YourMajesty_1O17 жыл бұрын

    Do we have an English word for "buwiset"?

  • @YourMajesty_1O1

    @YourMajesty_1O1

    7 жыл бұрын

    +LogicaILy Insane ah thanks

  • @justin3977

    @justin3977

    7 жыл бұрын

    badluck.. for example: ayaw ilabay ang bahaw, makaun pana bwisit jud oi!!!

  • @imrobbinganyonewhotalkstom4881

    @imrobbinganyonewhotalkstom4881

    7 жыл бұрын

    Its Annoying

  • @shielalazatin73

    @shielalazatin73

    7 жыл бұрын

    QueenYuki101 lol iniisip ko nga rin yan e

  • @Andrea-fz3pm

    @Andrea-fz3pm

    6 жыл бұрын

    Nuisance, annoying

  • @adityaheriawanputra4803
    @adityaheriawanputra48033 жыл бұрын

    It reminds me of Javanese word 'kêri' (kuh-ree). It's some feelings like tickling hence can make you laugh until 'ngakak' 😂😂. In Indonesian / Malay it would be 'geli' (guh-lee). But, the Filipino 'kilig' is more on the intangible sense / feeling while the Javanese one is mostly used in the physical manner (hand-tickling). Maybe they are cognates, I don't know... Anyway, thank you... Mahal kita ❤

  • @hilarymanuel
    @hilarymanuel7 жыл бұрын

    Most of these words have actual and near accurate English equivalents. The ones that I could not think of close translations are gigil, kilig, and lihi. What I am really interested to know is to give a good translation of the word arte. It has so many meanings depending on context.

  • @ellag6545
    @ellag65458 жыл бұрын

    I beat the Graphic design guy, I feel so accomplished :)

  • @ellag6545

    @ellag6545

    8 жыл бұрын

    Damn it, he posted a comment while I was writing mine

  • @JamesV84

    @JamesV84

    8 жыл бұрын

    +Ella Gabbar I hate the be the bearer of bad news, but I actually commented 34 seconds before you. But on the bright side, I still liked you comment :)

  • @ellag6545

    @ellag6545

    8 жыл бұрын

    +Graphic Design Guy well than it's still a accomplishment then 😂

  • @ellag6545

    @ellag6545

    8 жыл бұрын

    *an

  • @jjddhh

    @jjddhh

    8 жыл бұрын

    +Ella Gabbar Congrats!

  • @bellalabanca5493
    @bellalabanca54938 жыл бұрын

    Have I finally beaten the king of buzzfeed? Did I beat graphic design guy???

  • @JamesV84

    @JamesV84

    8 жыл бұрын

    +Bella Gomes Haha, unfortunately not, I commented 19 seconds before you, but I comment your enthusiasm and have liked your comment :)

  • @ZerkIGuess

    @ZerkIGuess

    8 жыл бұрын

    +Graphic Design Guy where's her like

  • @JamesV84

    @JamesV84

    8 жыл бұрын

    PerplexedWolf X When do you where's her like? She has two likes, I assume one of them is me o__O

  • @ZerkIGuess

    @ZerkIGuess

    8 жыл бұрын

    +Graphic Design Guy it just showed the like to me ,thank you for the feedback graphic designer guy.

  • @JamesV84

    @JamesV84

    8 жыл бұрын

    PerplexedWolf X No worries. KZread cane have slightly messed up timings at times unfortunately, but it normally sorts itself out :)

  • @hermionem.stavrouli9560
    @hermionem.stavrouli95608 жыл бұрын

    1.Μακάρι / makari / in Greek 2.Παλικάρι / palikari / again in Greek 1. You use it in order to express your excitement and something you wish it would happen And 2.Is the man full of valor and the one who is really brave and not timid :)

  • @ulostjamsbts_exo1452
    @ulostjamsbts_exo14527 жыл бұрын

    Hugot too!!! Hugot is something like a phrase or sentence that expresses deep feelings or a thing that everyone somehow can relate. Just like: "Buti pa ang piso (filipino coin) dinampot mo dahil may halaga, ako nung nahulog ako sayo, pinulot mo ba ako dahil may halaga ako?" translation: "The coin is lucky because whent it fell you took it, you know it is valuable. But when I fell for you, did you picked me up because I have a purpose?"

  • @bluesunMirror
    @bluesunMirror6 жыл бұрын

    Bisaya version: Mahay Pangbalay Manya Lanlan Gigil Pikon Sumo or Puol Kilig Bugnaw'g Simod or still Torpe Nangala

  • @rubycastro27

    @rubycastro27

    3 жыл бұрын

    Mahay - regret Manya (Manyana Habit)- Procrastinating. Nangala- craving.

  • @Trek.
    @Trek.8 жыл бұрын

    Daddy

  • @tardis2287

    @tardis2287

    8 жыл бұрын

    +Trek daddy

  • @hovertown3259

    @hovertown3259

    8 жыл бұрын

    tatay

  • @canker9051

    @canker9051

    8 жыл бұрын

    baba

  • @cideos6642

    @cideos6642

    8 жыл бұрын

    +Trek pare

  • @AwesomeOfAwesomest

    @AwesomeOfAwesomest

    8 жыл бұрын

    papa

  • @noellemanimtim1798
    @noellemanimtim17988 жыл бұрын

    My favorite is balinghat, which is an adjective to describe an umbrella blown inside out by a strong wind

  • @clifft4846
    @clifft48468 жыл бұрын

    finally, a translation for pikon. i was trying to teach my friends what it meant but i didnt know how to explain it

  • @maveze7986
    @maveze79868 жыл бұрын

    Simcha la'eid (Hebrew)- when you're happy with someone's sadness

  • @rhealoro
    @rhealoro8 жыл бұрын

    would muta however you spell it be considered "eye booger"?

  • @vanzu

    @vanzu

    6 жыл бұрын

    Joyful Parrot morning star

  • @monokhromes

    @monokhromes

    6 жыл бұрын

    muta is also called booger

  • @zeppelinmushroom2768

    @zeppelinmushroom2768

    6 жыл бұрын

    Morning Glory?

  • @monokhromes

    @monokhromes

    6 жыл бұрын

    XeriUnreigned morning glory is just a slang made by filipinos. try watching hollywood comedy movies, they call muta as booger :)

  • @monokhromes

    @monokhromes

    6 жыл бұрын

    XeriUnreigned slang is still a word considered by most of the people tho. either eye boogers/gound or morning glory is right, referring to what most people talk about these days

  • @leena2419
    @leena24198 жыл бұрын

    1) neutral 2) pajamas 3) fonding

  • @ReapTheWhirlwind
    @ReapTheWhirlwind8 жыл бұрын

    Cool. I have a cousin who is Pinoy and Black and I've seen many of these words on her feed. One thing I've noticed is how short the words generally are. Maybe all languages have mostly short words but I never noticed before. *shrug* #TheMoreYouKnow

  • @enzmondo
    @enzmondo8 жыл бұрын

    Okay, for the sake of all the idiots out there (don't care who you are or what your race is, if you're going to comment, be prepared for criticism or at least some correcting), DEFINING and TRANSLATING are two different ideas. I can define one concept but there's a possibility I can't outright translate it. When you define, you're giving the meaning or possibly the synonym of a word. When you translate, you're getting a synonym of a word in a different language, dialect, tongue, whatever. So please remember, when you leave elementary that defining a word doesn't mean translating it.

  • @user-kd2en4tm9d

    @user-kd2en4tm9d

    6 жыл бұрын

    Yeah!!

  • @keithpangilinan9284
    @keithpangilinan92847 жыл бұрын

    panghe used to describe the odor of pee

  • @motrollssmotovlog3578

    @motrollssmotovlog3578

    6 жыл бұрын

    that is called musty

  • @whatnameshallitake2033

    @whatnameshallitake2033

    6 жыл бұрын

    elly Dcarig nahh it’s actually kind of different? It’s like a but more sour and intense and not-musty xD

  • @giggogalac604

    @giggogalac604

    5 жыл бұрын

    @@whatnameshallitake2033 get lost lol

  • @toocool3125

    @toocool3125

    5 жыл бұрын

    it means smelly

  • @jaydel3

    @jaydel3

    4 жыл бұрын

    pungent

  • @svps8851
    @svps88517 жыл бұрын

    Umay means that you're eating a food over and over again then suddenly you hate it, or you don't want to eat it anymore.

  • @laramalik8890

    @laramalik8890

    6 жыл бұрын

    Vince Sanchez like..."empalagado" in Spanish?

  • @svps8851

    @svps8851

    6 жыл бұрын

    Lara Malik no.

  • @mindvibesvlogs4337
    @mindvibesvlogs43374 жыл бұрын

    Nice ones, good job 👍

  • @abydaincryscyan2212
    @abydaincryscyan22126 жыл бұрын

    I LIVE IN PHILIPPINES!!! LIKE IF YOU DO TOO...AND SPEAK TAGALOG... EX: 1.CHAIR-UPUAN 2.DOG-ASO 3.CAT-PUSA

  • @user-kd2en4tm9d

    @user-kd2en4tm9d

    6 жыл бұрын

    Well that's Not tagalog

  • @rikairi04

    @rikairi04

    6 жыл бұрын

    That's tagalog, I am a filipino aswell

  • @abydaincryscyan2212

    @abydaincryscyan2212

    6 жыл бұрын

    AYOKO NAKIKIPAGLARO SA MGA BABAE MINSAN KASI DI KO ALAM MAG CHINESE GARTER

  • @laudeinvicta7113

    @laudeinvicta7113

    6 жыл бұрын

    IT'S NOT TAGALOG!! IT's FILIPINO GET IT?? (i am not here to troll i am just correcting people plus i am not angry i am just annoyed on how many people call our national language as a Tagalog)

  • @xiecacho5600

    @xiecacho5600

    6 жыл бұрын

    Tagalog ang word na upuan,aso at pusa..na may iba pang salita kung ittranslate sa visaya,ilocano o bicol...ang Filipino ay tumutukoy sa tao... Meron Filipino subject,pero para sa pagpapaunlad ng pagiging filipino...filipino word=salita ng pinoy...😁..kaya marami nalilito sa filipino bilang mismo salita

  • @midorishiro530
    @midorishiro5307 жыл бұрын

    I think the translation for kilig is giddy? am I right?

  • @brownie_magician3396

    @brownie_magician3396

    7 жыл бұрын

    close enough, giddy is a vague word which means you can feel giddy about an event or something but kilig can only be used to someone you desire or adore

  • @midorishiro530

    @midorishiro530

    7 жыл бұрын

    +Brownie_Magician oooh theyre still different I see

  • @Lee-tw6yd
    @Lee-tw6yd4 жыл бұрын

    And 'papak' is not limited to foods usu. eaten with rice. Usually it can be translated to 'snack' (vb.). Like to snack on food or what have you.

  • @rennce
    @rennce8 жыл бұрын

    How about "Grabe" (which I think comes from the Spanish word "Grave" means serious)

  • @lukesaunders4909
    @lukesaunders49098 жыл бұрын

    Isnt the definition the translation?

  • @edggysnowflake5521

    @edggysnowflake5521

    8 жыл бұрын

    tf?

  • @lazizaibrakhimova9247

    @lazizaibrakhimova9247

    8 жыл бұрын

    no they mean y here is no english word for them

  • @leandroigna3869

    @leandroigna3869

    8 жыл бұрын

    It means that there is no English equivalent of the word. That u can't directly translate it into English. Imagine if u use the translation in an English sentence, the sentence would either be too long or it wouldn't make any sense

  • @soleycara3388

    @soleycara3388

    8 жыл бұрын

    a translation would be in one word xD

  • @lukesaunders4909

    @lukesaunders4909

    8 жыл бұрын

    So they can't be directly translated but can be indirectly translated.

  • @alessandraavendanio3493
    @alessandraavendanio34938 жыл бұрын

    That moment when your Filipino and speak fluent tagalog 😁

  • @princessbondoc5984
    @princessbondoc59848 жыл бұрын

    Kilig - u can feel it when ur crush is around and u will know if the person is kinikilig when he's/she's blushing

  • @ampongjohnricardo2167

    @ampongjohnricardo2167

    8 жыл бұрын

    Or when SHE is beating up your shoulder

  • @princessbondoc5984

    @princessbondoc5984

    8 жыл бұрын

    +Juriz Ampong LOL YEAH YOUR FRIENDS KNOW THAT KIND OF FEELINGS😂

  • @bananabong8928
    @bananabong89286 жыл бұрын

    nanggigigil ako mgayon sa kay bes eh. sarap kurutin ang hype. hahahaha

  • @toritarantino187
    @toritarantino1878 жыл бұрын

    I'm a dog groomer. I deal with gigil about 99% of my work week XD

  • @diablomix
    @diablomix8 жыл бұрын

    Pambahay? You mean PAJAMAS, PJ'S, Jammies, Jimjams, Jimmies? Yeah, there's an English word for that.

  • @magilas8485

    @magilas8485

    8 жыл бұрын

    But pajamas are worn when you sleep right? I wouldnt call shorts and a shirt "pajamas" because thats what inwear as my "pambahay"

  • @perryrhinitis

    @perryrhinitis

    8 жыл бұрын

    +diablomix PJs are usually used for sleeping, not always for just lounging around the house. A lot of people do use jimjams as "pambahay", but others don't. The word actually is shortened from "damit na pambahay", or "clothes for use at home".

  • @ajpt

    @ajpt

    8 жыл бұрын

    pambahay in transliteration would mean "for home" but it is known to filipinos as a comfortable clothing that you would wear at home.

  • @jaysonrobles25

    @jaysonrobles25

    8 жыл бұрын

    +diablomix Pambahay means clothes worn only in the house like Tank Tops, and Shirts and shorts with a matching slippers

  • @diablomix

    @diablomix

    8 жыл бұрын

    From what i'm reading here, you are all describing pajamas to a tee. You only wear PJ's around the house and for lounging around on a lazy day. Jimjams can be anything from an old shirt and sweatpants to a jammy set you buy at the store. PJ's/Pajamas/Jammies/Jimjams sound exactly like Pambahay.

  • @deannekarla8950
    @deannekarla89506 жыл бұрын

    It’s really hard for me to focus on the video, i can only imagine how Chantal does the voice overs of the tagalog meaning

  • @pakarasgaming
    @pakarasgaming4 жыл бұрын

    very informative lods. nice content

  • @Pyramanager
    @Pyramanager8 жыл бұрын

    really...first off, you just translated them to english. and some of these can be translated into single-english words too. tampo=neutral pambahay=pajamas lambing=love papak=i dunno about this one gigil=urge pikon=hot-headed umay=full/stuffed kilig=ecstasy turpe=shy/introvert lihi=hungry

  • @magilas8485

    @magilas8485

    8 жыл бұрын

    Dictionary=translator???

  • @perryrhinitis

    @perryrhinitis

    8 жыл бұрын

    +Pyramanager tampo is when you argue with a s.o. (for example) and you "cool it off" or you give that s.o. the cold shoulder. But you still love them very much. That's tampo. lambing is more "affectionate" or "giving affection" than love. umay is more of fatigue from eating the same food over and over again. Key idea is the same food. Usually the case with deep-fried foods. Gigil translated as urge is OK, but gigil is more associated with feelings that make you shake, as in shake in anger or shake in excitement or shake in finding something super cute. Kilig as ecstasy is not adequate...it's more like "butterflies in the stomach" or that feeling when you see your crush walk by. Feeling "kilig" usually makes the person giggle. Torpe is more used in the romantic sense than being shy in general. Lihi is not at all like hungry. Like the video said, it's an irrational craving felt by most pregnant women, and a lot of Filipinos believe that if a pregnant woman becomes fixated over that food, her child would have a characteristic of that food. E.g., if a woman has "lihi" for mangoes, people may say that she may have a sweet child.

  • @gnocampo1610

    @gnocampo1610

    8 жыл бұрын

    They don't capture the spirit of the word...that's why you can't just translate them into a single word in English. For example gigil is not urge. You know when that little girl from Despicable Me went, "IT'S SO FLUFFEHHHH!!" That's gigil in a sense. It can also be used when you are sooooo angry at someone and you just want to explode in fury and you want to inflict pain but you know you're not supposed to.

  • @alantheannihilator3599

    @alantheannihilator3599

    8 жыл бұрын

    +Pyramanager Acually , Pambahay is not pajamas , its actually means it is what people wear inside thier house

  • @o2bibo

    @o2bibo

    8 жыл бұрын

    umay is not full, or stuffed.. full or stuffed in filipino means "busog".. imagine having same meal every single day,. you will feel " umay" about that food even if you are hungry, you dont want to eat anymore of that, you want something different.. sometimes its not always about food, you can feel umay on a person or tv shows or anything you are tired of seeing.

  • @adrian.d_
    @adrian.d_8 жыл бұрын

    Papak actually means to eat many foods or eating a packed food in a short time

  • @imrobbinganyonewhotalkstom4881

    @imrobbinganyonewhotalkstom4881

    7 жыл бұрын

    Papak means eating food without rice and spoon.fork

  • @mr.random3611

    @mr.random3611

    7 жыл бұрын

    Blue Craft Gamer23 are you a Filipino? you cant just say that without knowing that actual meaning

  • @jay_dmp

    @jay_dmp

    7 жыл бұрын

    I doubt he is, haha.

  • @shielalazatin73

    @shielalazatin73

    7 жыл бұрын

    Blue Craft Gamer23 nope ur wrong im a filipino so i kmow it

  • @philanguagetv9958

    @philanguagetv9958

    7 жыл бұрын

    Blue Craft Gamer23 ang english ng papak ay "ATTACK"!!!!

  • @Westcoaststyling
    @Westcoaststyling8 жыл бұрын

    I liked when buzzfeed had videos like this

  • @klaraa.5017
    @klaraa.50176 жыл бұрын

    Kaway Kaway sa lahat mg mga taga Philippines!! WOOT WOOT!

  • @marijunealejo1780
    @marijunealejo17807 жыл бұрын

    I believe that "Sulk/Sulking" is the english word for "Tampo"

  • @aerus2183

    @aerus2183

    7 жыл бұрын

    I agree with you. tampo can be translated as "sulking"

  • @gabsanchez

    @gabsanchez

    6 жыл бұрын

    Aerus it can't be tampo. If you say, "he's sulking because his father died," You won't translate it into "Nagtatampo siya dahil namatay yung tatay." That wouldn't make sense.

  • @bonifacioaba6774

    @bonifacioaba6774

    5 жыл бұрын

    The right word to use is mourning. As to the word tampo, sulking or pout is the right term eg." you better not cry, you better not pout, Santa Claus is coming to town".

  • @junela428

    @junela428

    5 жыл бұрын

    Sulking po ay mukmok

  • @gabdiaz3934
    @gabdiaz39348 жыл бұрын

    Isn't 'Pikon' called butthurt in english? Or is it just a slang word? I don't know not sure either

  • @gxgxrr

    @gxgxrr

    8 жыл бұрын

    +Gabby Diaz It's called hotheaded in english too.

  • @winterwolf211

    @winterwolf211

    8 жыл бұрын

    Yeah, pretty similar but Pikon is just someone easily offended over little things.

  • @o2bibo

    @o2bibo

    8 жыл бұрын

    as a filipino, i think butthurt is the closest term to translate pikon.. but i think it is a slang

  • @angyliv8040

    @angyliv8040

    8 жыл бұрын

    Picón in spanish exist with the same meaning. It came from "picar", "picarse". Also "torpe" is a Spanish word.

  • @gxgxrr

    @gxgxrr

    8 жыл бұрын

    Angyliv We once conquered by spaniards so...

  • @danieverastigue-saputil3778
    @danieverastigue-saputil37788 жыл бұрын

    I am from Philippines and proud🇵🇭🇵🇭

  • @monivalvarez3873
    @monivalvarez38738 жыл бұрын

    great video:) dapat isama ang nagsasabon at lamigin

  • @adiencarnacion6223
    @adiencarnacion62238 жыл бұрын

    To all my kababayans out there, give me advicee🚨🚨🚨 . . . . . So meron akong crush, super cute niya, tas close friends kami. Ang cute sakanya, worried na worried siya tuwing nagtatampo ako. Gosh, guys, super torpe ko talaga as in, two years ko na siyang crush pero sobrang tanga lang talaga siya, di niya nahahalata, like halos lahat sa class namin nakaka-alam. Tapos yung mutual freind nmin, sinabi sakanya na may crush ba ko sakanya, or napapansin ba niya. SABI NIYA WALA. And so finally umamin na ko, and I found out na may ka-on na pala siya.....😥😥😥 #TorpeMuch

  • @xXfuffychickenXxreddivineaj
    @xXfuffychickenXxreddivineaj7 жыл бұрын

    Ay na ko... Nope I cant translate that to english (I cant spell very good so yeah... I lived in England for half my life)

  • @ree8676

    @ree8676

    7 жыл бұрын

    melonrinka it's like an expression for like "oh my"

  • @ree8676

    @ree8676

    7 жыл бұрын

    JustElliora Same but when ever I try to speak in Filipino my mind completely blank even though I understand it and I'm not from the UK :)

  • @jay_dmp

    @jay_dmp

    7 жыл бұрын

    Sprinkle xD it's spelled as "hay naku", and it means "my goodness"

  • @textingstoryimaginesbtsand1659

    @textingstoryimaginesbtsand1659

    7 жыл бұрын

    melonseoul armyy

  • @DHPBOfficial

    @DHPBOfficial

    7 жыл бұрын

    It's spelt hay naku/nako or ay nako.

  • @kuyaleinad4195
    @kuyaleinad41958 жыл бұрын

    It is possible to translate some of these words :P Either using approximants and there are actually some with direct translations :) (Anything with an *) Tampo: A bit like Upset Pambahay: Loungewear* (Not Pyjamas! We call PJ's Pangabi {For nights}) Lambing: It's a bit like Cuddling I think Papak: Can't really translate this since rice isn't a staple in English speaking countries but it's something like eating leftovers :/ Gigil: Passive Cute aggression Pikon: Sore Loser Umay: If eye strain exist, then Umay is Taste Strain since by definition, this word is the feeling you get from tasting the same food so much that you feel sick if you have more. Kilig: Lovestruck (* Ish) Torpe: Amorous Introvertedness (Just made it up but I'm actually not sure what Torpe means so I'm basing on Buzzfeed's definition) Lihi: Pregnancy Cravings Well only one direct translation but oh well :P Here's another one: It's Illocano (A language close to Tagalog)and the word is 'Ngarud/Garud' (Like Nga in Taglog)

  • @kpopbtsboop9535
    @kpopbtsboop95356 жыл бұрын

    Thank you well im a filipino at buti naman nag upload po kayo

  • @user-kd2en4tm9d

    @user-kd2en4tm9d

    6 жыл бұрын

    Eunice Andrea Oracion tf?😂

  • @mochibabyz
    @mochibabyz8 жыл бұрын

    OMG THIS IS SO TRUE I CANT LOL

  • @itzsasha4120

    @itzsasha4120

    8 жыл бұрын

    tru

  • @itzsasha4120

    @itzsasha4120

    8 жыл бұрын

    +Xander Wing I do know that. I just like to spell it like that

  • @EmmaArsenault
    @EmmaArsenault8 жыл бұрын

    But... Didn't they just translate them in this video...

  • @theRAV4000

    @theRAV4000

    8 жыл бұрын

    +Emma Arsenault It's like you would say that encyklopedias are dictionaries, they defined these words, but not translated them

  • @enzmondo

    @enzmondo

    8 жыл бұрын

    Good job, idiot 😒

  • @ayaaalqadii7852

    @ayaaalqadii7852

    8 жыл бұрын

    Exactly what i thought

  • @donnamaehuarde3237

    @donnamaehuarde3237

    8 жыл бұрын

    They did not translate those words. To translate means to give the exact counterpart of a foreign word to a different language. What they did is they described those words in manner that people could understand.

  • @BatAskal
    @BatAskal8 жыл бұрын

    Here are other untranslatable Filipino words with no direct English equivalents which is also worth noting as well: 1.) Kapwa - the closest English word would be 'fellow human beings' in the sense of a spirit of brotherhood. It is often used when teaching young people about humanity. One theory suggests that it came from two simple words: Ka (words of association with) and Pwa (from the word 'puwang' or space). In essence, it means someone you share space with. 2.) Any words with Loob (pronounced lo-ob, not lube) with it. Loob in a metaphysical sense of being the 'inner self" which is the most inherent identity of the Filipino conscious well-being. Utang na loob - 'debt of oneself' It is an obligatory force to reciprocate the good deeds done on your behalf. Nahulog ang loob - 'to fall on oneself' An expression used when you fall in love with someone. Nagmagandang loob - 'to show the best of oneself' (a.k.a to be nice) but in a way that you are sincere in doing so with no hidden agenda or malice. Sakit ng loob - 'pain on oneself' an emotional pain experienced when someone you love has no 'utang na loob'.

  • @cristinabaldoza9441
    @cristinabaldoza9441 Жыл бұрын

    Some corrections i want to make: _Tampo_ is both an *adjective* and a *verb* _Lambing_ is a *verb* _Papak_ is a *verb* _Gigil_ is an *adjective* _Torpe_ is an *adjective*

  • @diy4life476
    @diy4life4768 жыл бұрын

    IM SO EARLY

  • @scorpiobitch3036
    @scorpiobitch30368 жыл бұрын

    true finnish sisu. you can't translate it

  • @purplemint11

    @purplemint11

    7 жыл бұрын

    +Ester Swanström May I know the meaning of those words?? :D

  • @TheLiiitorres

    @TheLiiitorres

    6 жыл бұрын

    we use the word "puso" which means heart and could be roughly translated as strength of will, determination, perseverance, and acting rationally in the face of adversity.

  • @Flopped69

    @Flopped69

    6 жыл бұрын

    Bianca!

  • @faithcabal1930
    @faithcabal19308 жыл бұрын

    I'm filipino and Kilig mean excited because of an image you see. like when you see someone kiss. that is the really meaning of kilig.

  • @GmilionRBLX
    @GmilionRBLX8 жыл бұрын

    there's also schadenfruede the happiness of the misfortune of others, it's in german, every avenue q fan should know this one ^3^

  • @H1LD3Y
    @H1LD3Y7 жыл бұрын

    how about "naman"? like..."ako naman!" or "ikaw naman kasi eh!" 😅

  • @wanderingsoul881

    @wanderingsoul881

    6 жыл бұрын

    Again

  • @MrK-kr1qi

    @MrK-kr1qi

    6 жыл бұрын

    Lol

  • @zeppelinmushroom2768

    @zeppelinmushroom2768

    6 жыл бұрын

    Miss Weirdo "ikaw naman kase" Because of u again??

  • @mikachiXD
    @mikachiXD6 жыл бұрын

    Lambing? Isn't it cuddle?

  • @user-kd2en4tm9d

    @user-kd2en4tm9d

    6 жыл бұрын

    Yeah you Got some point

  • @mikachiXD

    @mikachiXD

    6 жыл бұрын

    Q Lamperouge yeyyy, somwone agrees with meehh

  • @notella190

    @notella190

    6 жыл бұрын

    Mikachi Yamazaki No cuddle means yakap

  • @mikachiXD

    @mikachiXD

    6 жыл бұрын

    LaurenNation yakap in english is hug

  • @monokhromes

    @monokhromes

    6 жыл бұрын

    Mikachi Yamazaki cuddling is also yakap lol it's just more affectionate and romantic

  • @pinay8281
    @pinay82813 жыл бұрын

    Isn’t Papak mean nibble or nibbling your food because you’re not actually eating it, you’re just kinda tasting it and picking at it?

  • @lolxdroflmao431
    @lolxdroflmao4316 жыл бұрын

    Corrections: 1. Tampo -> Crying a little; crying on purpose. 2. Lambing -> Cuddle 3. Pikon -> Triggered; Easily angered

  • @megandreilla
    @megandreilla8 жыл бұрын

    Torpe in Spanish means clumsy

  • @fabiolagonzalez5880

    @fabiolagonzalez5880

    6 жыл бұрын

    A DM yeees😂😂

  • @hildamalasaga2755
    @hildamalasaga27558 жыл бұрын

    does anyone know what "Hanash" is? Where my JaDine's at???

  • @Flopped69

    @Flopped69

    6 жыл бұрын

    Hilda Malasaga Gay lingo ang hanash so please wag mag inarte na akala mo JaDine ang nagpasuo ng salita. Kapag sinabing andami mong hanash ibig sabihin, ang dami mong sinasabi o andami mong alam.

  • @nolsp7240
    @nolsp72408 жыл бұрын

    What about tutong? - refers to the sometimes slightly burnt cooked rice scraped from the bottom of the cooker. Or bahaw? - cold leftover rice. Maybe other asian countries have words for these?

  • @sunshine_goth1984
    @sunshine_goth19848 жыл бұрын

    My mom would sometimes call me pikon. I was a sore loser at board games. Love you, mom.

  • @markjeromeganal7063
    @markjeromeganal70636 жыл бұрын

    *"Qiqil mo c aqoeh"*

  • @behindthemask111
    @behindthemask1117 жыл бұрын

    "Po" you can't translate that one...

  • @wanderingsoul881

    @wanderingsoul881

    6 жыл бұрын

    Sir/ma'am

  • @user-kd2en4tm9d

    @user-kd2en4tm9d

    6 жыл бұрын

    Miss Weirdo not exactly

  • @gabsanchez

    @gabsanchez

    6 жыл бұрын

    Behind The Mask that's true. English doesn't have honorifics built in to the grammar.

  • @heatherwong2914
    @heatherwong29148 жыл бұрын

    Cantonese! Lots of Cantonese phrases are so unique that can't be directly translated to any equivalent English words. I think the cultural differences is the one big reason of why it can't be translated. Will be thrilled if buzzfeed make a video about Cantonese!:)

  • @user-dk8vs3uq2p
    @user-dk8vs3uq2p5 жыл бұрын

    And thats why Filipinos are UNIQUE

  • @EmperorEduardo.
    @EmperorEduardo.8 жыл бұрын

    Panghi - Pee smell

  • @nethermir2169

    @nethermir2169

    3 жыл бұрын

    musty

  • @lvl50hogrider5

    @lvl50hogrider5

    2 жыл бұрын

    Kadiri amputa

  • @alexandralorrinesguerra1776
    @alexandralorrinesguerra17767 жыл бұрын

    Lambing is flirting LOL idk

  • @H1LD3Y

    @H1LD3Y

    7 жыл бұрын

    Alexandra Lorrin Esguerra I think flirting is Landiin or Landian? haha

  • @keishadenise3015

    @keishadenise3015

    7 жыл бұрын

    shami❤ Correct

  • @keishadenise3015

    @keishadenise3015

    7 жыл бұрын

    Alexandra Lorrin Esguerra Lambing is like Love

  • @beebo324
    @beebo3246 жыл бұрын

    Kilig is that feeling when your ship just got back together after it sank

  • @baconnatedchurro
    @baconnatedchurro8 жыл бұрын

    I thought gigil could actually be translated to English because I grew up hearing it so much, and then I tried to find an English word for it and failed.