Бележка под линия

Бележка под линия

Пікірлер

  • @user-bd6qd3rg2x
    @user-bd6qd3rg2x2 күн бұрын

    благодаря за срещите, слушам ги в спотифай всеки ден, дори си ги пускам наново :)

  • @user-mb9yn4ed3n
    @user-mb9yn4ed3n6 күн бұрын

    Много обичам тази книга, повече от филма

  • @rinitot
    @rinitotАй бұрын

    Прекрасен разговор! Много интересен ракурс за точността на превода и неговата технология!Много благодаря за публикуването! А сега за разликата между "българския гювеч" и "römischer Topf" има и в самата техника на изработка - римското гърне за разлика от българския гювеч не е гледжосано и при използване се накисва предварително във вода, за да се предотврати изпускането на газове от шуплите на глината, което да промени вкусовите качества на ястието. Освен това в българския език има и ястие "гювеч", което на немски се превежда с "Djuvec" и е заемка през някой славянски език с оглед на правописа. Аспик е желиран бульон с добавен желатин, докато при пачата ( Sülze) е от месни продукти, които се желират от съдържащия се в костите желиращо вещество. В българския кулинарен език е възприета чуждицата "аспик. Относно рестото- на немски е Es stimmt so. Ако трябва да се преведе на български може би трябва да кажем „Сметката е вярна." „Задръжте рестото“ дори и да не е обичайно за преводача е в узуса на българина.

  • @awortep
    @awortep2 ай бұрын

    Ох, при разговора с журито с кански усилия се сдържах, но сега все пак ще се осмеля - много би ми било интересно да обсъдите с Владимир Полеганов превода му на Пинчън 😶

  • @kikatay
    @kikatay2 ай бұрын

    Некадърно интелектуално джудже расипа цялата трилогия с превода си няма толкова големи кавички в които да сложа думата превод за това я оставям така,дано те прасне по дебелата чутора белким прогледнеш

  • @georgiobreshkov852
    @georgiobreshkov8522 ай бұрын

    Здравейте понеже говорихте за Дюн Империум дали се очаква да има превод на разширенията :)

  • @user-dx7zp4zl8c
    @user-dx7zp4zl8c2 ай бұрын

    Васко каза, че засега не, но в бъдеще не се знае. :)

  • @georgiobreshkov852
    @georgiobreshkov852Ай бұрын

    @@user-dx7zp4zl8c Стискам палци да бъдат издадени

  • @georgiobreshkov852
    @georgiobreshkov852Ай бұрын

    @@user-dx7zp4zl8c Надявам се все пак да се направи превод защото първо си заслужават разширенията и второ все пак бяха казали че всичко ще се превежда а за съжаление разбрахме че няма да е точно така

  • @radostka8495
    @radostka84952 ай бұрын

    За китайският яйчен деликатес - на български език е "стогодишно яйце" или "вековно яйце". Но от записа са минали 3 години, така, че най-вероятно вече го знаете.

  • @user-dx7zp4zl8c
    @user-dx7zp4zl8c2 ай бұрын

    Благодаря за коментара. Така е буквално, но тази фраза не би означавала нищо за българския читател, а това е важно при превод, особено когато в конкретния случай бележката под линия е по-скоро непрепоръчителна.

  • @radostka8495
    @radostka84952 ай бұрын

    Здравейте, г-н Русинов! Попаднах на Вашия подкаст, благодарение на реклама на гостуването на Йорданка Трифонова, при Вас, за превода на "Много готин сезон", в една библиотекарска група във Фейсбук. Слушах това гостуване 3 пъти. Първия-защото ми беше страшно любопитно-как така (аджаба) в нашата мила родина някое издателство е допуснало отпечатване на превод на жаргон и, освен това, че преводачът се е наел да предаде разговорен език отпреди осемдесет години! Вторият път, когато слушах същия подкаст беше, след като ютюб ми предложи гостуването на Виолета Чушкова на "Дюн". Просто не се стърпях отново да чуя спорът ви с г-жа Трифонова за спрягането на глаголите на "ме". (От Шумен съм и мен много, ама много ме дразни!) Наскоро видях реклама на преведения роман на Ю Хуа и се зарекох, че ще го прочета, при първа възможност. Дори бях на страницата на издателството, с преведените от Вас книги. (Не я поръчах. А сега е изчерпана.) Сега съжалявам, но тогава потърсих Ю Хуа в Уикипедия и научих историята на пътя му към попрището на писателя. Видях още, че има филм, по романа му "Живи" и го изгледах. Аз съм родена в края на социализма и не знаех нищо за него. Представата ми за "онзи строй" се формираше само от остатъците от миналото, които ме заобикаляха-отлюпващата се мазилка на гигантските сгради, счупените люлки на детските площадки и празните кашпи за цветя. Призракът на социализма живееше около мен, през целия ми досегашен живот, но не знаех какъв е бил той приживе, докато не гледах филма на Чжан Имоу. Това ме изуми!. След филма, потърсих информация за преводача на романа на български и с изненада се върнах отново към подкаста "Бележка под линия". Днес за трети път изслушах гостуването на г-жа Трифонова и най-накрая стигнах до предаване, в което сам споделяте дилемите, пред които се изправяте в превода от толкова различен език. Досега винаги с лекота съм "оплювала" някои от българските преводи на чуждестранните книги (коитоне ми харесват) защото смятах, че и сама бих се справила по-добре. Обаче наскоро помолих една приятелка да ми преведе на своя език разговорните диалози, които пиша и се оказа, че това е по-бавно и доста по-трудоемко от превода на литературен език. Затова днес, при третото прослушване на интервюто и при първото прослушване на личния Ви опит с китайския език, оценявам още повече честния труд на преводача! (И подадената ръка от издателството - в лицето на редактор, владеещ оригиналния език на книгите!)

  • @radostka8495
    @radostka84954 ай бұрын

    Fiction fabric са Ви заели интервюто

  • @user-dx7zp4zl8c
    @user-dx7zp4zl8c4 ай бұрын

    Благодаря за посочването.

  • @radostka8495
    @radostka84954 ай бұрын

    Преводът на "Дюн" на Виолета Чушкова наистина е страхотен!

  • @Marshmallow188
    @Marshmallow1886 ай бұрын

    Велик ум!

  • @Marshmallow188
    @Marshmallow1887 ай бұрын

    Страхотен епизод❤

  • @awortep
    @awortep8 ай бұрын

    От английски е превеждан филмът :)

  • @user-rf5zl6my7x
    @user-rf5zl6my7x9 ай бұрын

    Не ми харесва този разговор как се е получил, а обожавам "Жената конбини" ... Имам чувството, че тя не успя да обясни добре своите идеи за превода, а пък водещият с толкова глупави забележки я обсипва, че нямам думи. Преводът е много добър. Както тя казва - докосва всеки читател, който я прочете. Лошото е, че тя само се съгласява с него "може", "ами така го почувствах", "ами съгласна съм" .... Явно не е подготвена за разговора. Липсва истинска дискусия.

  • @margaritaukegawa4122
    @margaritaukegawa41228 ай бұрын

    Много се радвам, че "Жената конбини" ви е доставила удоволствие. 🥰 ..и че сте отделили от времето си да изслушате нашето дърдорене (дружелюбното и компетентно жилене на Стефан и айляшка раздумка на моя милост) Съгласна съм. Като за първи подкаст и то през юли някак не исках да правя строга дисекция на всяко свое решение, а исках да звуча по-забавно и леко...сякаш с времето съм се превърнала в практик...(много благодаря за хубавите думи за превода, не можете да си представите колко са ценни за мен) Радвам се, че записахме подкаста и напомнихме за тази страхотна книга😃

  • @BalalaikaKyochek
    @BalalaikaKyochek Жыл бұрын

    Колибри е едно от издателствата, които имат доста добър маркетинг. Много пъти ми беше "набивана" в главата тази поредица чрез социални мрежи най-вече. Но те рекламкрат доста многопластово. Нещо, което други издателства пренебрегват, поради което несметно количество качествена литература остава недокоснато и нечувано от масовата аудитория, за жалост. П.С.: Браво за страхотния превод и адският труд, вложен в него.

  • @chervenotikveniche
    @chervenotikveniche Жыл бұрын

    Какво удоволствие е да се слуша Ана Димова! Толкова много информация, елегантност и опит!

  • @eisblume8100
    @eisblume8100 Жыл бұрын

    Много интересен разговор! Колкото и да е фасцинираща да е темата за машинния превод, винаги изскача и въпросът дали в едно у- или дистопично бъдеще, компютрите ще могат да превеждат достатъчно или дори по-добре от човека или този човешки фактор никога няма да бъде преодолян, особено при художествените преводи поради нуждата от усет за тънкостите на текста. Все пак дейността на преводача е свързана и с креативност и чувство, които една машина не може да предостави. :)

  • @Mbezoara
    @Mbezoara Жыл бұрын

    Това преводът е като чувал с брашно, колкото и да тупаш, все пада още. Дреболиите обикновено се натрапват в очите на тясно запознати с материята, както е с катерчните термини в художествен текст, подобно на сегашния, при мен :D Спомням си, че на първото издание на студиото Нева Мичева ни разпрати огромно количество ресурси, всякакви справочници по всякакви теми. Вътре беше даже и спелео-алпийската "библия". Гледах и си мислех "Ей това е абсолютен перфекционист" :)

  • @NikoletaRueva
    @NikoletaRueva Жыл бұрын

    Плувките мисля, че могат да бъдат плувки за ръце. :)

  • @NikoletaRueva
    @NikoletaRueva Жыл бұрын

    По отношение на удължените гласни, доколкото знам разликата е, че "ааа" е удължено "а", а "а-а-а" е тип заекващо "а". Това е разграничението, което аз правя и прилагам в текстове.

  • @stefanrusinov3070
    @stefanrusinov3070 Жыл бұрын

    Мерси за включването. Аз съм виждал удължена (незаекваща) гласна с дефиси нерядко, иначе ми харесва твоят принцип.

  • @lovemash
    @lovemash Жыл бұрын

    Фенове сме и тук! Има необходимост от повече комикси в България.

  • @iliyanamihaylova6475
    @iliyanamihaylova6475 Жыл бұрын

    Много интересно. Благодаря за този разговор 🙂. Деси е адски вдъхновяваща, а Анна Анна е любимо четиво у дома ❤️

  • @user-dx7zp4zl8c
    @user-dx7zp4zl8c Жыл бұрын

    Благодаря за коментара. И на мен са ми много любими. :)

  • @user-vy5pb9sk6l
    @user-vy5pb9sk6l Жыл бұрын

    браво на Стефан Русинов!

  • @Marshmallow188
    @Marshmallow188 Жыл бұрын

    Страхотен разговор!

  • @user-dx7zp4zl8c
    @user-dx7zp4zl8c Жыл бұрын

    Благодаря за коментара! Радвам се, че ви е харесал.

  • @monikachalakova1788
    @monikachalakova1788 Жыл бұрын

    Уточнение за спиди и плащането в брой: въведоха допълнителна такса, ако се предоставя възможност за плащане с карта; един вид доставката се оскъпява (в случая най-вероятно за търговеца). Когато се работи със спедитори, схемата е различна и няма общо с пускането на бележки от страна на търговеца или дори с обслужването на пос терминал. Казвам го, за да не излезе от тази история, че издателството работи в сивия сектор.

  • @user-dx7zp4zl8c
    @user-dx7zp4zl8c Жыл бұрын

    Много благодаря за това уточнение. Ще уточня и аз в някой следващ епизод, за да разсея съмнението, предизвикано от неподготвеното ми изказване.

  • @ivatodorova5908
    @ivatodorova59083 жыл бұрын

    По отношение на ,,какво/кво по дяволите...", на мен пък ми идва доста естествено, често си го ползвам, може би защото го чувам и доста около себе си. Много, много полезно и приятно нещо си подхванал, нямам търпение за следващия събеседник или за третото самотно издание, че ми се изчерпаха идеите за занимавка по време на ядене и миене на чинии :).

  • @user-dx7zp4zl8c
    @user-dx7zp4zl8c3 жыл бұрын

    Явно аз ще се окажа в малцинството за „по дяволите“, хаха. Благодаря за добрите думи!

  • @ivatodorova5908
    @ivatodorova59083 жыл бұрын

    Харесва ми! Ще слушам и следващите :).

  • @user-dx7zp4zl8c
    @user-dx7zp4zl8c3 жыл бұрын

    Благодаря за коментара. Приятно слушане! :)

  • @techwooart
    @techwooart3 жыл бұрын

    Наред с "Трите тела" и "Живи" този епизод ми стана любим. Предполагам, че това е свързано и с неподозиран преди мой интерес към далекоизточната литература, но несъмнено начинът, по който говорещите в тези епизоди звучат (смислово и психологически) ми хареса особено много. Благодаря и поздравления на Стефан Русинов и Цветомира Векова.

  • @vaskogenev
    @vaskogenev3 жыл бұрын

    Твърде критично и скромно Катерина Кокинова говори за превода си, прекрасен е! Книгата е шедьовър.

  • @stoqngegovski8876
    @stoqngegovski88763 жыл бұрын

    Чудесно!

  • @user-dx7zp4zl8c
    @user-dx7zp4zl8c3 жыл бұрын

    Благодаря!