英國和美國英文字的分別。英國人明白美國英文?小心不要在英國用美國英文。UK vs US Eng [Part 2]
We talk about some differences between some American words vs English word, to make sure won't get them mixed up!
Learn English with Lingoda
Sign up link: try.lingoda.com/MovingSocks-S...
use discount code: MOVINGSOCKS20 to get a 20 euro discount!
#美國英文
#英國英文
#美國英文字分別
Пікірлер: 238
Sorry made a slight mistake with spelling should be “apartment” not “appartment” one P not double PP
@goldsmooth
Жыл бұрын
請將呢段回覆置頂吧
@dannydao1660
Жыл бұрын
Please proof read before upload next time.
@Chanchai1973
Жыл бұрын
@@dannydao1660 Was what you wrote a joke?
@luttenoop2534
Жыл бұрын
多謝,明多了
美國通常係商場/公共地方都用 “Restroom“ 係屋企先用 “Bathroom".
UK: tick US: check UK: autumn US: fall (autumn is used but mostly use Fall) UK: post (verb) US: mail (but still called a post office as in US postal service) UK: hire a car US: rent a car. (No one understands what it is meant by hiring a car, a taxi) UK: timetable US: schedule (different pronunciation!) UK: primary, secondary, and tertiary education US: elementary, secondary and higher education
I learnt English in HK before studying in the States. Americans are very generous with their ears; need not worry that your English doesn't exactly match the locals'.
好正 謝分享
Thanks for your sharing
好有用呀
好實用呀👍👍
Thanks for sharing 😘
Very useful! Thank you so much! 👍👍
好有用嘅簡單知識.
Thank you Stevo and Faye, interesting topic
So funny ,very interesting. Thx ☺️
多謝兩位,
好有趣又學到野,邊睇邊估答案👍
多謝曬2位
好實用 ! 好實用 ! 好實用 !
Thanks for sharing. You guys are wonderful to watch. ❤️👍
Useful, useful
非常有用,學到好多嘢🙌
Very useful 、多謝,拍多些這類片,很受用👍👍👍
多D做這個系列的 VIDEO thanks
好鍾意呢兩集,我們在香港長大的,學的多是英式,但原來生活上香港的英文都夾雜咗好多美式。
@gordonchan7748
Жыл бұрын
我鐘意美國多啲,生活節奏比較似香港。
@gordonchan7748
Жыл бұрын
其實啲英國人實明美式英語嫁,啲荷李活電影,英國大賣,啲美國歌星全世界都識
goooooooood to thanks.. all the English...
Moving socks good advice best of you both
Great info
Thanks Faye n Stevo!
very useful and thanks for your sharing
Very good video 👍
這個好實用的語文知識👍🏼👍🏼👍🏼
等我即刻睇返part1👍
I like the smiling of you couple, so healing
香港人講"士多" !! 😅😅 美國同加拿大有時叫" Washroom" Apartment 在加拿大有時叫" Mansion" , 其實這是法文來的,應該讀" 駡 song", 不是讀 "Man son".
越嚟越仲意你哋💕
好❤多謝🙏🏻 thank you very much❤🙏🏻🙏🏻🙏🏻
Till = cashier 😮 ~ Encore please & thank u so much to both of you 👍😸
Thanks Faye and Stevo. I‘m looking forward to the 3rd❤
Very interesting indeed. I almost forgotten the UK lingo after being in the US for 30yrs. 👍
下集影片介绍不同生字温習一下,謝謝。🥰🥰👍👍
😘👍👍好有用
This video is extremley helpful. Now I finally understand my friend meant "college" when she kept referring to "uni".
請keep住呢個特質節目,之前嗰幾集英語講,我時不時都會重看
好喜歡這類型的題目,希望每隔一段時間再出新片吧!謝謝!👍🙏🏼
好鐘意睇美式及英式英文,可以了解到一些分別又可以學到英文
Hoover for vacuum cleaner is like Xerox machine for coping machine in the U.S. Also we say we are going to a doctor's office instead of going to a clinic
Very interesting
好實用呀,多謝Stevo同Faye! 希望將來會有第三集♥️
Globalization makes the different words interchangeable. Am and Br words have been often co-existing for ages.
THANK YOU
The term bathroom is used if you are at home or at someone’s house. The sign for “toilet” is restroom in a store, restaurant, gas station, etc. we say ginger snap instead ginger biscuit.
多謝分享, 兩集都學到好多嘢! 會唔會有機會開一集講吓D 生活用字, 例如剪髮的要求呢?
每次睇片聽到faye 笑聲心情都開心
there was a old documentery called 2 country separated by 1 language, it went deep into the language different between usa and queens english. it is very funny. we have fun with our uk friends too.
好片
In america, we use till also, but the till means the cash drawer. E.g. After the store closes, manager tells the cashier to count the till for the day.
聽阿菲講嘢好舒服你哋係 Sweet couple
美國人叫警察也用police. 事實上正式場合通常用police 而非cop.
@gordonchan7748
Жыл бұрын
電影叫cops多啲
愈黎愈鍾意睇你地d片,我地遲d都過黎英國,我自己而家睇好多移民心理上問題或者少人提既資訊,睇你地又會涉及唔同資訊好生活化好舒服,繼續拍多d👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻
Loo is more like a slang term in British English.
"戴頭盔"🤣👍 Faye so cute.
movies are also called motion pictures
Thanks. Also, down town Vs center 😆
It's very interesting and helpful for us to know more local language that we become confident to communicate with locals in our social life.
我係香港本地薑 都係主要用stevo 英式英文生字多d 可能由細個開始習慣咗
In US we say photos also.
Spectacles 讀書教過,之後都無接觸呢個生字,glasses太普遍
Yes im from HK when we first came to US over 30 years ago, we have problems understanding the American English and we are doubting what we’ve learned in school….. 😅
@winwin8129
Жыл бұрын
many differences in pronunciations too
哈哈…呢集令我諗起…stevo…爸爸嗰一集…👏👏👏👍👍👍👍
Restroom is commonly used in a public place instead of bathroom.
Cab is short for taxicab
同英國同事相處多左,先發現自己某啲用字/發音原來一直用緊美式,要搞大一輪,佢地先知我講乜,有啲少尷尬。 例如簡單既Cat 字,都要返屋企查番字典🤣 影片好實用呀。希望會再出多啲煩似既教學片 :)
學英文好呀
在英國嬰兒床一般稱baby cot, 在美國則叫baby crip
@helensoon9850
Жыл бұрын
Crib
USA Apartment, UK Flat, Australia Unit.
銀行Tiller嘛,有聽過呀。
@JackieW889
Жыл бұрын
Bank Teller, not tiller. Till means cash register in US
多謝分享,如果有機會可以教下髮型屋常用嘅英語thank you😉
@MovingSocks2.0
Жыл бұрын
Have you seen this video we did about going to the barber shop? kzread.info/dash/bejne/ipWfyM-nhZbJqbQ.html
@lojerry6465
Жыл бұрын
@@MovingSocks2.0 Oh! I overlooked the video. Thank you, it is really helpful.
I saw you added an extra “p” to apartment. Correct me if I’m wrong but I thought it was spelt “apartment”. For toilet, I’ve also used “can” or “washroom” over bathroom
Loo is very common, not care is formal or informal, not limited to use with your closed friend or not, everyone say that
@MovingSocks2.0
Жыл бұрын
I wouldn’t say loo to my boss though LOL 😂
Cop is short for copper - to cop means to seize or catch
@kodymonster8594
Жыл бұрын
The TV series Peaky Blinders use the term copper a lot
you can do a video about USA vs UK words on clothing and pants, I know there are a lot differences in words, I get really confused
@sanhopper9508
Жыл бұрын
Hi, I’m a BBC but have spent lots of time working with adults and children from America. Faye and Stevo covered many of the differences already but I have added some others. UK: trousers US: pants UK underwear terminology: pants (or boxers or slips) are generally male underwear, knickers are female underwear. Some people now call knickers “Panties”, which is more American. UK: vest US: undershirt In the UK we have t-shirts (male and female) and collared starch shirts (like you wear to an office, female version is a “blouse”). UK: trainers US: sneakers UK: rucksack US: backpack. UK: bum bag US: fanny pack… in the UK a fanny is the slang/child term for a female’s nether region. UK: torch US: flashlight UK: nappy US: diaper UK: baby’s dummy US: pacifier UK: rubber US: eraser UK: condom US: rubber UK: jam US: jelly UK: jelly US: Jello UK: corn flour US: corn starch UK: bicarbonate of soda US: baking soda UK: plain flour US: all purpose flour. UK: self raising flour is basically plain flour with baking POWDER (not soda!) already added. Because the UK has more American influences than vice versa, the majority of British people (especially in and around London) tend to understand what the American word is. I hope this helps!
Liked
In fact, "restroom" is more commonly used here in the US than "bathroom".
While you guys talked about “surgery”, I remember they call surgeons by Mr, not by Dr…. They say it was an English tradition that quite confused me before they told me.
多謝分享,唔駛就住就住講ar,直接講就得,唔駛咁多顧慮,haha
Also call taxi as Hack in USA.
香港曾經係英國殖民地,我比較習慣英式英文,但呢條片好有用,認識多啲美式英文
係美國住咗二十幾年,但係有時都會講咗英國英文都唔察覺,例如英國會叫 “Supermarket”, 美國人叫 “grocery store”. 英國會叫 “touch wood”, 美國人叫 “Knock on wood”.
想問下一般英國人House Warming Party 會做咩?除了吹水,食個正餐之餘還有什麼做呢?係香港會打牌,呢度會Board Game, Bridge Game, even TV Game?
英國口音真係聽得好舒服!謝分享❤️
@gordonchan7748
Жыл бұрын
Easier to learn.
This may be my favourite series by far, even though I know most of these already. 😊
@thomaswalker4713
Жыл бұрын
成長してビックリでした!!😳 youtubemn.com/watch?v=KggilHnXmAu 充実を噛んじゃって"じゅうじち"って言っちゃってるとこかわいい笑
阿菲瘦咗又靚左,系咪最近做緊keep fit ? 🤗🤗🤗
What about Arcade?
Apartment - single p
Till 真係未聽過, Bangs 個女教過我但原來比較American
Tea , coffee or me. As described by some profession.
👍
British:canoe US: Kayak British: torch US: flashlight subway in British have a another meaning , an underground passage that allows people on foot to cross a busy road
Hi
試過買嘢講Face Towel 英國真的不知道講咩 ? 請問有沒有apps 美國或者加拿大轉英國語 ?thanks so much 🙂
其實英國英文在香港的課本都係用一樣的字,但以後不知道了。