Why the Dutch Language is a pain in my A$$

🌟Click Here to Checkout the Flashcards🌟
Pre-made Beginner Dutch Flashcards: Get Started NOW!
caseykilmore.myshopify.com/pr...
👩‍🎓 Book a lesson on iTalki -
bit.ly/37Ab28k
Great Dutch courses from Learn Dutch with Kim - I love these courses and her KZread channel too when I need refreshing on the grammar too:
Use code CASEY for 10% OFF
bit.ly/3hsDqyW
↳Free study planner for languages - mailchi.mp/dcb098a5a3b1/free-...
↳FREE word List to get you started in any Language: Make the Flashcards from this list -
fluent-forever.com/wp-content...
🌿Table of Contents🌿
0:00
1:01 - Let's tell the time
2:55 - de, het and all of things articles
5:30 - t, d, dt, de, te
10:17 - How long can we make it?
11:45 - Wait, which one do you mean?
---
CONNECT
💕 Instagram → / caseykilmore
💻 Website → www.caseykilmore.com
🌸 FB → / 231579554828003
---
SUPPORT
☕ Buy me a coffee → ko-fi.com/caseykilmore
👩‍🎓 Book coaching or lessons with me → www.caseykilmore.com/products...
⭐ Free study guide download → mailchi.mp/dcb098a5a3b1/free-...
↳Other Dutch Learning Videos:
Learn Dutch FAST: • How I became fluent in...
Speak Dutch NOW: • How to get BETTER at s...
Improve Dutch Listening skills: • Simple Tips To Improve...
Dutch Fillers: • Learn Dutch filler wor...
Dutch Pronunciation of UI: • Pronounce AU-UI latch ...
Dutch Pronunciation EU: • Pronounce EU-U latch i...
↳Dutch Learning Websites & Resources:
Dutch Pronunciation Dictionary: forvo.com/languages/nl/
Amazing Pronunciation Flashcards for Beginners: fluent-forever.com/product/fl...
All things Grammar rules for Dutch: www.dutchgrammar.com/en/?n=Gr...
How to breakdown and learn grammar: universeofmemory.com/how-to-le...
Best Flashcard Spaced Repetition Program: apps.ankiweb.net/
Dutch Cooking Videos: / ohmyfoodnessnl
Short and simple podcasts I listened to: www.nporadio1.nl/podcasts/het...
My Dutch music Spotify playlist: open.spotify.com/playlist/3xS...
Don't forget to give this video a thumbs up if you're looking forward to the new videos and SUBSCRIBE so you don't miss any of us stumbling through making KZread videos. So Cringe. If you want to give it a thumbs down tell us why :)
MUSIC FROM MUSICBED
www.musicbed.com/invite/yELdD
Camera Used: Canon EOS M6
Microphone: Rode Video Micro
Follow us on Instagram
@caseykilmore

Пікірлер: 1 000

  • @koenvanasch
    @koenvanasch3 жыл бұрын

    Mag ik jouw kussen?: ‘Can I have your pillow?’ Mag ik jou kussen?: ‘Can I kiss you?’

  • @TheRealTricky

    @TheRealTricky

    3 жыл бұрын

    Wat 1 letter kan doen..... Nou ja, mijn Franse leraar had het ooit over dat je in een restaurant in Frankrijk duidelijk om POISSON moet vragen en niet om POISON, anders krijg je geen vis maar vergif. Ook weer 1 letter verschil. Nederlands is dus niet uniek.

  • @BobWitlox

    @BobWitlox

    3 жыл бұрын

    Poisson en poison spreek je alleen anders uit. Die 2 Nederlandse zinnen klinken hetzelfde.

  • @TheRealTricky

    @TheRealTricky

    3 жыл бұрын

    @@BobWitlox Niet helemaal waar, daar je de "w" wel degelijk uit hoort te spreken, maar omdat we een beetje lui zijn of gewoon te snel spreken valt hij soms een beetje weg, en hij is ook moeilijk te horen als mensen het wel goed zeggen. Officieel is de "w" niet stil. In de praktijk komt het wel zo over.

  • @sleepsmartsmashstress740

    @sleepsmartsmashstress740

    3 жыл бұрын

    kissing and pillow are sementically close Germans do it too

  • @CapitalTeeth

    @CapitalTeeth

    3 жыл бұрын

    "Jouw" is addressing something the person you're talking to has. "Jou" is addressing the person you're talking to. I hope this clears it up.

  • @Nickachuuuuu
    @Nickachuuuuu3 жыл бұрын

    "If one of you guys know the rule, let me know in the comments." Bold of you to assume the Dutch language HAS rules.

  • @JeeWeeD

    @JeeWeeD

    3 жыл бұрын

    woordenlijst.org/leidraad

  • @mrjules1982

    @mrjules1982

    3 жыл бұрын

    They're more like... guidelines 😉.

  • @ps1hagrid268

    @ps1hagrid268

    3 жыл бұрын

    Oh they are there but they just only work for 75% of the time

  • @TheB0sss

    @TheB0sss

    3 жыл бұрын

    Exceptions make the rules

  • @toaojjc

    @toaojjc

    3 жыл бұрын

    @@mrjules1982 totally a pirate code.

  • @forkless
    @forkless3 жыл бұрын

    Fun fact: A fair number of Dutch natives can not conjugate verbs properly.

  • @Felixr2

    @Felixr2

    3 жыл бұрын

    It's not limited to just verbs, either

  • @Treinbouwer

    @Treinbouwer

    3 жыл бұрын

    Er zijn idd veel te veel mensen die veel te veel fouten maken. (Dialectiek uiteraard niet meegerekend, dat zou niet eerlijk zijn)

  • @lolman2045

    @lolman2045

    3 жыл бұрын

    Ja echt he

  • @frogstereighteeng5499

    @frogstereighteeng5499

    3 жыл бұрын

    I was born in the Netherlands and did not learn how to write until I was 15 or 16. Still bloody well confused about everything in writing.

  • @patrickwalt6903

    @patrickwalt6903

    3 жыл бұрын

    Yeah they switch up a d with a t a lot and the other way around, since we pronounce them the same. Immigrants often do it better, because they just learn the rules.

  • @keesvandersar7063
    @keesvandersar70633 жыл бұрын

    Yep, these are the hard things in Dutch. As a native I even struggle with these too. I often have to stop writing in the middle of a sentence to check if I am doing it right.

  • @cristinam9861

    @cristinam9861

    3 жыл бұрын

    🤯really? but WHY ?

  • @imweaird7557

    @imweaird7557

    3 жыл бұрын

    Same

  • @Jblah

    @Jblah

    2 жыл бұрын

    Noob

  • @thetrueoneandonlyladyprinc8038

    @thetrueoneandonlyladyprinc8038

    Жыл бұрын

    But it doesn’t have to be that way tho - grammar rules and words can be changed to make the language easier to speak etc and to improve it... I like the articles de and het... But I don’t like the idea of putting the verbs at the end (in longer sentences) and, time should be added before the pronoun or at the end of the sentence, and more commas should be used to make it easier to read the sentences, and some of the pronouns should be changed... When it comes to pronunciation, they should no longer use the hard G because it sounds bad as the sound of clearing one’s throat - the ultra soft G should be used instead, where the G is pronounced like a normal G close to an H or like an H or like combination of G + H, and I noticed that a lot of them are using a soft G, esp the younger people...

  • @thetrueoneandonlyladyprinc8038

    @thetrueoneandonlyladyprinc8038

    Жыл бұрын

    The logically correct pronouns would (and should) be... Ik ^ mij / me ^ mijn jij ^ jou / je ^ jouw hij ^ hem / he ^ hijn sij ^ har / se ^ sijn Et ^ em ^ eijn Xej ^ Xie / Xe ^ Xijn (for feminine flowers / plants / fruits etc and for me) U ^ Uj ^ Uw (can only be used when talking with me) Nej ^ Nar / Ne ^ Nijn (for me / flowers) Gij ^ Hon / Ge / Hun ^ Gijn (for my pure protectors aka the alphas and for trees and other masculine plants / elements of nature and for me as The God / my masculine personalities) Qij / Qe ^ Kyr / Ke ^ Qwijn (for / about me) wij / we ^ ons ^ onze (not sure about this one) jijllie ^ jijlle ^ jouws dij / de ^ dem ^ deijn (for m - moving objects aka humn / non-humn animIs) zij / ze ^ zem ^ zeijn (for non-m - moving objects aka humn / non-humn animIs) tij / te ^ tem ^ teijn (for both m and non-m - moving objects) Nij / ne ^ nem ^ neijn (for neutral non-moving objects / elements / beings / nature and for both feminine and masculine plants / trees / flowers and for me) Vij / ve ^ vem ^ veijn (for trees / masculine plants / my protectors / me) Xij / xe ^ xem ^ xeijn (for me and for flowers / plants / fruits who are also feminine like me) (Some of these could be better, I might come up with better ideas for the ones that don’t sound right...)

  • @yvesvandevyvere3463
    @yvesvandevyvere34633 жыл бұрын

    You should read e-mails/letters between native Dutch speakers: the amount of -dt, -tte, -dde, -d mistakes you find is enormous. While it's actually not difficult.

  • @jarosbodytko6462

    @jarosbodytko6462

    3 жыл бұрын

    It really isn't difficult. And don't get me started on social media. That's just an excuse to make stupid 'mistakes' on purpose. And still people expect to be taken seriously in a discussion when they don't even bother to check their spelling.

  • @dickyyaa959

    @dickyyaa959

    3 жыл бұрын

    Maybe it isn’t difficult to you, but not every human being is as skilled as the other. Not everyone is able to pick up the spellingrules.

  • @therealcleany

    @therealcleany

    3 жыл бұрын

    @@dickyyaa959 although in this case it really just isn't.

  • @royjansen93

    @royjansen93

    3 жыл бұрын

    Tte or te. Dde or de is just stupid. But d or dt is like your and you’re in English.

  • @TheRealTricky

    @TheRealTricky

    3 жыл бұрын

    The more trivial the challenge the more mistakes there will be. And those mistakes actually predate the internet, so why is social media brought up?

  • @h4pp13
    @h4pp133 жыл бұрын

    Ik heb een hoop: ‘I have got a lot’ Ik heb hoop: ‘I am hopefull’ Daar ligt een hoop: ‘There lays a pile’

  • @ivodekler7786

    @ivodekler7786

    2 жыл бұрын

    This one is hard when you learn English: remembering when to use single or double L. In this case it's "hopeful" (= hoopvol, alleen de engelse suffix "-ful" betekent niet "vol" volgens mij)

  • @dutchdykefinger

    @dutchdykefinger

    2 жыл бұрын

    @@ivodekler7786nouja in het geval van "hopeful" is het wel "hoopvol", maar normaal gesproken zou ik het ook eerder met met -lijk of -baar associeren inderdaad, maar als je gaat kijken op hoe je het hier zou zeggen, is het all over the place wonderful -> wonderbaar. hateful/-> zou ik als haatvol vertalen resentful -> haatdragend/rancuneus? playful -> speels (WTF is going on here?) geen touw aan vast te knopen eigenlijk :')

  • @DiederikAms

    @DiederikAms

    2 жыл бұрын

    Not about Dutch vs English, but nevertheless always funny to remember “Attention, n’escalier pas dans cette espoire, car elle est encore semaine” 😂

  • @zimonzieclown1633

    @zimonzieclown1633

    2 жыл бұрын

    @@ivodekler7786 It does if you consider "hopeful" to mean "full of hope".

  • @thomasoffereins
    @thomasoffereins3 жыл бұрын

    Just of think of it as “half a mile” - you are half way to 3 o clock: so “half 3”

  • @GrouchierThanThou

    @GrouchierThanThou

    3 жыл бұрын

    That's not helpful at all though, because you wouldn't say anything like: "It's half a mile less than 4 from here." Instead you would just say: "It's 3 and a half miles from here."

  • @sarahalicewyndham1288

    @sarahalicewyndham1288

    3 жыл бұрын

    That helps! Half way til 3. Thanks

  • @GrouchierThanThou

    @GrouchierThanThou

    3 жыл бұрын

    ​@@sarahalicewyndham1288 Halfway til 3 miles is 1.5 miles though. So no, that doesn't help.

  • @RH-ro3sg

    @RH-ro3sg

    3 жыл бұрын

    I'd interpret it as 'half (an hour to) three' which would be quite similar to 'quarter to three', imho. It's just that we abbreviated it and omitted the "an hour to" part, which isn't confusing in Dutch, since we never use the 'half past' construction.

  • @erwindewilde1930

    @erwindewilde1930

    3 жыл бұрын

    if you don't understand Dutch, don't start to fully understand. your American English is also sometimes irritating ....... or annoying, but that has more to do with the pronunciation, than with the vocabulary, and conjugations Australians even worse

  • @BobWitlox
    @BobWitlox3 жыл бұрын

    I think of "half 3" as being "halfway to 3 o'clock", so in that sense it's logical it's half past 2.

  • @GabrielPettier

    @GabrielPettier

    3 жыл бұрын

    I understand it kind of the same, "3 minus a half", but "half 3" would logicaly mean 1.5, which is kind of confusing. The way the dutch language expresses numbers confuses me as well, saying units before dozens is weird, and even more so when you have longer numbers like "drie onderd en fijv en seztig". (and I can't imagine the hurdle pronuncing a number in the hundreds of thousands).

  • @BobWitlox

    @BobWitlox

    3 жыл бұрын

    3 o'clock is fully 3. 2:30 halfway from 2 to 3. So it's "half". I think that's the origin of the Dutch "half". As a native Dutch speaker, some numbers confuse me too. But only combinations of 7, 8 and 9, somehow. So for instance 78 or 89. I have to think for a moment, or when someone says the number and I have to write them down, I have to think. For the others I instinctively have a feeling for the number, such as 65 or 38. No thinking required. I just know them.

  • @PVComedy

    @PVComedy

    3 жыл бұрын

    romeinse cijfers bro ez pz IV is toch ook 4

  • @pieterbrouns3030

    @pieterbrouns3030

    3 жыл бұрын

    Driemiljoenvijfhonderddrieentachtigduizendtweehonderdnegenendertig is 3583239

  • @marleenb2979

    @marleenb2979

    3 жыл бұрын

    if you think about it it actually makes sense. take centuries. the year 134 starts with a 1, which could cause the confusing of it being first century, but if you start at 0, 0-100 is first century and 100-200 is second. its the same for time. 0:00-1:00 is the first hour, so naturally 0:30 would be half one-halfway the first hour. and halfway the second hour -half 2- is 1:30. also a shorter trick is to remember that quaters can be quater to six or quater past six, and just like those use the other one than you are used to, so half to six instead of half past five.

  • @Rebberfoon
    @Rebberfoon3 жыл бұрын

    OMG the 'hoor je dat' was so smooth sounding

  • @kaans695

    @kaans695

    3 жыл бұрын

    also "verleden tijd", your dutch sounds nice

  • @thomasbrevink
    @thomasbrevink3 жыл бұрын

    With the using of "koftschip" in the past tence it's important you pick the right stem. Correct is: Ik verf (i paint) Ik verfde (i painted) Although the F is in "koftschip" You have to take the verb 'verven'. The V (-en) is not in "koftschip" sow you get +de. Another example is: ik verhuisde (i moved). Verb is: verhuiZen.

  • @caseykilmore

    @caseykilmore

    3 жыл бұрын

    This is true I should have included this as an example this is great feedback

  • @florisvansandwijk6908
    @florisvansandwijk69083 жыл бұрын

    You really have a good grasp of Dutch, I think. You know more about the grammatical rules than many Dutch people. So don't worry about these little annoyances.

  • @thetrueoneandonlyladyprinc8038

    @thetrueoneandonlyladyprinc8038

    Жыл бұрын

    The flower / nature related names Flor (in Floris) and sand (in Sandwijk) must be edited out and changed - flowers and nature related terms only reflect me (as do all other big terms) and cannot be misused in names etc!

  • @thetrueoneandonlyladyprinc8038

    @thetrueoneandonlyladyprinc8038

    Жыл бұрын

    The logically correct pronouns would (and should) be... Ik ^ mij / me ^ mijn jij ^ jou / je ^ jouw hij ^ hem / he ^ hijn sij ^ har / se ^ sijn Et ^ em ^ eijn Xej ^ Xie / Xe ^ Xijn (for feminine flowers / plants / fruits etc and for me) U ^ Uj ^ Uw (can only be used when talking with me) Nej ^ Nar / Ne ^ Nijn (for me / flowers) Gij ^ Hon / Ge / Hun ^ Gijn (for my pure protectors aka the alphas and for trees and other masculine plants / elements of nature and for me as The God / my masculine personalities) Qij / Qe ^ Kyr / Ke ^ Qwijn (for / about me) wij / we ^ ons ^ onze (not sure about this one) jijllie ^ jijlle ^ jouws dij / de ^ dem ^ deijn (for m - moving objects aka humn / non-humn animIs) zij / ze ^ zem ^ zeijn (for non-m - moving objects aka humn / non-humn animIs) tij / te ^ tem ^ teijn (for both m and non-m - moving objects) Nij / ne ^ nem ^ neijn (for neutral non-moving objects / elements / beings / nature and for both feminine and masculine plants / trees / flowers and for me) Vij / ve ^ vem ^ veijn (for trees / masculine plants / my protectors / me) Xij / xe ^ xem ^ xeijn (for me and for flowers / plants / fruits who are also feminine like me) (Some of these could be better, I might come up with better ideas for the ones that don’t sound right...)

  • @Jacob-W-5570
    @Jacob-W-55703 жыл бұрын

    Koftschip ?? it's " 't kofschip" which is an actual ship type. te veel and teveel are both correct, they are different words :D

  • @harrytimmer2934

    @harrytimmer2934

    3 жыл бұрын

    We used fokschaap

  • @nathalievogel9253

    @nathalievogel9253

    3 жыл бұрын

    @@harrytimmer2934 and we used t ex-fokschaap 😂

  • @heroicnonsense

    @heroicnonsense

    3 жыл бұрын

    ​@@nathalievogel9253 xtc-koffieshop, 't sexy fokschaap, kofschiptaxi... allemaal in omloop. De "x" is toegevoegd omdat er in de huidige "groene" spelling veel Engelse werkwoorden zijn "gelegaliseerd" die voorheen op "-ks" eindigden en nu op "-x" (zoals "faxen")

  • @blondedarkness6258

    @blondedarkness6258

    3 жыл бұрын

    t ex kofschip

  • @Tristanimator_

    @Tristanimator_

    3 жыл бұрын

    We used het sexy fokschaap

  • @rutgerdemuelenaere2363
    @rutgerdemuelenaere23633 жыл бұрын

    The 'd/t' issue is a sizeable pain in the backside for native dutch speakers as well. And I feel obliged to compliment you on your pronunciation of the dutch words and phrases, you sound better than some native dutchies I know.

  • @j.hensbergen6022

    @j.hensbergen6022

    3 жыл бұрын

    There is no -t or -d issue. Just -t or not.

  • @mariadebake5483

    @mariadebake5483

    3 жыл бұрын

    I always thought it very easy to use d/t. No problem

  • @j.hensbergen6022

    @j.hensbergen6022

    3 жыл бұрын

    @@mariadebake5483 there is no issue d or t, just t or not. As a teacher I don't understand why people think it is hard to do. Every child learns this at age 7 (stam + t)

  • @mariadebake5483

    @mariadebake5483

    3 жыл бұрын

    @@j.hensbergen6022 Well I don't understand why some people think it difficult either

  • @HX-Studios

    @HX-Studios

    2 жыл бұрын

    ​@@j.hensbergen6022 I sometimes find myself struggling with it, simply because when I'm writing something, my brain doesn't have the patience to figure out whether or not to add the t. When I start thinking about it, doubt comes in as well which then makes me just want to ignore the whole rule most of the times.

  • @weejeekaa
    @weejeekaa3 жыл бұрын

    You join words together when it's one term, it's a thing on its own. Like a rugzak (a 'zak' for your 'rug'). But when one part of the word is an added description to the term, it is loose from the rest of the word. So you would say a 'blauwe rugzak' and not 'blauwerugzak' because that second way of spelling it would mean all backpacks are blue, or blue backpacks is a concept on its own. So it's sort of the difference between a noun and an adjective. In that way, the noun 'overload' is 'teveel' but when you say there's too much of something it's 'te veel' cause ' te' adds information to the 'veel'. I don't know if this is clear hahaa

  • @mauritsponnette

    @mauritsponnette

    3 жыл бұрын

    I'm sorry for commenting six months late, but wow, you just blew my mind! I've been speaking Dutch my whole life and hadn't a clue as to how to stick things together. Danku makker 😂🙏

  • @SatumangoTheGreat

    @SatumangoTheGreat

    2 жыл бұрын

    @@mauritsponnette Same here :-)

  • @magc_csgo7098

    @magc_csgo7098

    2 жыл бұрын

    Or maybe a better example: langeafstandsloper means someone who walks long distances. But a Lange afstandsloper means someone who walks distances (not particularly long distances) and who is long. A langeafstands loper would mean someone who walks and is a long distance, which makes no sense in either Dutch or English. So if you add a single word in front, it will affect the entire word after that word, and if you join them together, it will affect the next part of that word. So Lange in langeafstandsloper only affects the ‘afstand’ in the example, while Lange in ‘Lange afstandsloper’ will affect the complete ‘afstandsloper’.

  • @blueey2938
    @blueey29383 жыл бұрын

    i have mad respect for all foreigners trying to learn dutch, even the dutch don't know the grammar rules

  • @bobverzuu7655
    @bobverzuu76553 жыл бұрын

    Love your channel. It’s relaxing to listen to you while at the same time I learn more than I did at school. So many ‘aha’ moments.

  • @salome_psychostudy_asd
    @salome_psychostudy_asd3 жыл бұрын

    I'm improving my English at the same time as I'm learning Dutch, you're teaching me both in your videos thank you so much!!

  • @HarveyHaans
    @HarveyHaans3 жыл бұрын

    As a linguistics student I noticed a far easier way (I think) for remembering when to use -te or -de than 't kofschip. Namely, when the last consonant of a verb stem (infinitive minus -en) is voiceless, use -te, when it is voiced, use -de. (voice is the difference between s and z). Note that there used to be a difference in voice between 'g' and 'ch' (voiced and voiceless) but in most dialects this has disappeared. Still, it's slagen --> slaagde and lachen --> lachte.

  • @bosoerjadi2838

    @bosoerjadi2838

    3 жыл бұрын

    I used to confuse whether 't kofschip meant using -te or -de. To me it seemed more natural to conjugate with -te than -de so if 't kofschip indicated the exceptions to the natural form, I tended to associate it with -de. Which is the wrong assumption, of course. Lots of low marks until I finally got it right.

  • @Dutch_Pancake
    @Dutch_Pancake3 жыл бұрын

    When "je" comes after the verb, the "t" isn't added also. For example: "Dan verbrand je je niet." A lot of Dutch people find the language confusing too.

  • @GabrielPettier

    @GabrielPettier

    3 жыл бұрын

    too what? oh…

  • @Dutch_Pancake

    @Dutch_Pancake

    3 жыл бұрын

    @@GabrielPettier confusing. Sorry, forgot to insert the word. xD

  • @GabrielPettier

    @GabrielPettier

    3 жыл бұрын

    @@Dutch_Pancake i though it was a joke about ”erg” :)

  • @Dutch_Pancake

    @Dutch_Pancake

    3 жыл бұрын

    @@GabrielPettier Lol, didn't even think about that. Good one, haha. xD

  • @GrouchierThanThou

    @GrouchierThanThou

    3 жыл бұрын

    @@GabrielPettier Ergt grappig.

  • @kassange
    @kassange3 жыл бұрын

    Hahaha loving this video! As a native speaker I still sometimes struggle with the joining together of words. I often find myself doing a google search to make sure I spell adverbs like 'desalniettemin' right

  • @kim831
    @kim8313 жыл бұрын

    for the d/t i usually replace the verb with lopen which makes it easier, also just a heads-up it's actually 't kofschip x, the x is also part of it

  • @happyspanners
    @happyspanners3 жыл бұрын

    Weg makes more sense when you think of the English words “way” and “away”, which are obviously cognates.

  • @CoachColetteMaat
    @CoachColetteMaat2 жыл бұрын

    Really nicely explained!!

  • @KarenChungIvy
    @KarenChungIvy3 жыл бұрын

    Thank you - this was fun! 😊

  • @bobjansen6632
    @bobjansen66323 жыл бұрын

    Most of these mistakes are still made by at least 30% of native speakers. things like: beter dan jou, die huis and roepte are things you hear almost daily over here.

  • @forkless

    @forkless

    3 жыл бұрын

    Not sure if this can be quantified in numbers, but you are right. Many of these written mistakes are fairly common with Dutch native speakers -- people in academia included.

  • @ehekkert

    @ehekkert

    3 жыл бұрын

    The one that irritates me the most is the incorrect use of hun. Hun is what we call a 'bezittelijk voornaamwoord' which indicates possession, 'hun huis' (their house), 'hun auto' (their car) but all to frequently you will hear 'hun hebben ... ' (they have ...) which to be fair if used as 'hun hebben een auto' (they have a car) could be seen as indication possession but should have been 'zij hebben een auto'.

  • @NeoOnyx

    @NeoOnyx

    3 жыл бұрын

    It amazes me how kids nowadays can't write or speak proper Dutch. And since social media came about it's gotten even worse. If you correct them, you can expect a tsunami of comments on that, so I won't do that ;-) And also if I'm watching an English spoken movie on tv, I notice real dumb mistakes in the translation. If the character talks about the number 57, it's translated to 75. Or when they talk about 'the second floor', it's translated to 'de tweede verdieping'. Those are things a translator should know. I know it's a bit off-topic, but I just wanted to mention it.

  • @forkless

    @forkless

    3 жыл бұрын

    @@NeoOnyx Or not even being able to use the proper articles. Another pet peeve is the wrong use of enige and enigste.

  • @DavidNijman

    @DavidNijman

    3 жыл бұрын

    @@ehekkert Don't forget : Hun en hen...;-)

  • @SanderOpdam
    @SanderOpdam3 жыл бұрын

    I love it when foreigners explain my language. I honestly never noticed the articles de and het and diminutives pattern. Thank you for that 😊

  • @wishart9016
    @wishart90163 жыл бұрын

    Heerlijke filmpjes heb je. Maak je niet te druk, je doet het geweldig.

  • @wishart9016

    @wishart9016

    3 жыл бұрын

    Mijn favoriete woord van de dag is ellebooglapje

  • @laurenvanherk6037
    @laurenvanherk60373 жыл бұрын

    as someone who can speak dutch relatively fluently but never learned dutch academically (moved to america at a young age) this video was so enjoyable to watch. really pinpoints the grammar I struggle with and identified some of the rules that I previously just "felt" were wrong or off when I would make a mistake

  • @michelleken.
    @michelleken.3 жыл бұрын

    Yes, there's indeed a small difference between "te veel" and "teveel", although they eventually contribute the same meaning to a sentence. "Teveel" is acyually (just like "tekort") a noun. It is "het teveel" or "een teveel" (literally translated: "a toomuch" or "a toomany", which obviously doesn't exist in English.) and is usually used together with the word "aan". While "te veel" is an adjective used together with "te" (= "too") like in "too strong" = "te sterk". For example: "Er is een teveel aan kippen in de schuur.", while "te veel" (= too much/too many) would actually be used like this: "Er zijn te veel kippen in de schuur". So "teveel" is used like a noun, while "te veel" is just used like an adjective like in English. Both sentences would be translated as "There are too many chickens in the barn.", but only the last one can bet literally translated like this (te veel = too many/too much) (You obviously can not say "There's a toomuch/toomany of chickens in the barn.") and the first one can not be translated literally due to the fact that there is no literal translation for the word "teveel" in English. I hope you understand it a little more with this explanation! ;) Succes! Nice video btw! :)))

  • @ingridaalderink1411

    @ingridaalderink1411

    3 жыл бұрын

    Teveel = there is an "excess" of something Te veel = there are "too many" of something

  • 3 жыл бұрын

    When i was small i learned a little rhyme from my grandfather. Try to say it fast and it could become a "tongbreker". Toen mijn moeder aan de was, was. Zag ze twee vliegen, vliegen. Er was een bij, bij. Die vloog onder de deur, deur. En over de weg, weg. The second "deur" means door in the Brabants dialect. Would you say that in ABN, the rhyme would have been broken.

  • @windmill1965

    @windmill1965

    3 жыл бұрын

    A "teveel" can be translated as a surplus. And a "tekort" as a shortage. Identical to teveel/tekort are the words surplus and shortage nouns.

  • @wardenzo
    @wardenzo3 жыл бұрын

    Even as a native speaker it took me ten years (from learning about it in groep 6 van de basisschool) to really get a natural feeling for -dt. Before that I used to mentally replace the verb in question with lopen to find out whether I had to use -dt. Every time.

  • @nlbergsma

    @nlbergsma

    3 жыл бұрын

    Do the same. Very effective. But it does not help a foreigner of course.

  • @boomholymoly
    @boomholymoly2 жыл бұрын

    U rock!!! 4real Im Dutch and u doing so good. Watching your vids puts a smile on my face on monday mornings like this! Keep it up Casey!

  • @lbergen001
    @lbergen0013 жыл бұрын

    Goede video met inderdaad lastige onderwerpen. Ga zo door!

  • @pbhuygen
    @pbhuygen3 жыл бұрын

    I truely admire your dedication. May it be a sort of consolation - most Dutch don't score an A on these 'rules'.

  • @rongart5989
    @rongart59893 жыл бұрын

    Geweldige uitleg! Het zou voor een hoop mensen die hier geboren zijn ook zinnig zijn om naar te kijken. Prima filmpjes allemaal, een feestje om naar te kijken/luisteren.

  • @jv.g1589

    @jv.g1589

    3 жыл бұрын

    Zeker,! Voor het eerst in 50 jaar is het nu wel duidelijk!

  • @FredtheFrisian
    @FredtheFrisian3 жыл бұрын

    I really love your observations. There are a lot of things we take for granted in our (mother)language and our customs and it is refreshing to look at it from a different perspective. Some things you come across are perhaps somewhat less difficult or strange; for instance, you compare words with the same spelling (meer, weer, erg). But they are used clearly different, because one is a noun or an adjective and the other an adverb. I think you can find words with different meanings in English as well, though I can't think of one now. Regarding the frustration of "de" en "het": I can understand you perfectly, but on the other hand: you can consider yourself "privileged", because the English language is more of an exception than the Dutch; it even gets more complicated when you have to speak German (die, der, das). Thanks for all your insights, keep on sharing them!

  • @DailyDiscountNL
    @DailyDiscountNL3 жыл бұрын

    Casey, you are a wonderful person Keep on learning 👍🇳🇱

  • @camillawilliams3954
    @camillawilliams39543 жыл бұрын

    Actually it is: 't Kofschip instead of "koftschip". The result is the same but that's the correct dutch phrase.

  • @megalondonkleuter

    @megalondonkleuter

    3 жыл бұрын

    Well... " t' ex fokschaap "

  • @karensantana5849

    @karensantana5849

    3 жыл бұрын

    I also know it with the name of Koffieshop and then you dont use the vowels :-)

  • @swekflikkr

    @swekflikkr

    3 жыл бұрын

    @@karensantana5849 yhea, its XTC koffieshop!

  • @EJannings

    @EJannings

    3 жыл бұрын

    @@megalondonkleuter Ik dacht dat dat niet hoefde, omdat het oorspronkelijk om de klank zou gaan. Een x klink als ks en die zitten allebei al in het 't kofschip. Een d klinkt echter niet 100% hetzelfde als een t, en ook een v zou eigenlijk niet hetzelfde als een f moeten klinken, dus daar geldt dat niet voor.

  • @megalondonkleuter

    @megalondonkleuter

    3 жыл бұрын

    @@EJannings Daar zit wel wat in, inderdaad een X klink als KS, maar iemand die een taal leert kun je niet van uit gaan dat KS ook voor de X gelt. Als dat wel zo zou zijn, dan zou diegene ook denken dat de T ook op een D klink. Of de F op een V, of de S op een Z. Dus om verwarringen te voorkomen is het beter om ook de X toch bij te noteren. Dus: t' ex kofschip, of 't ex fokschaap Nog een klein voorbeeldje (om het af te leren): Fixen, fixten Ik fix, fixte Jij fixt, fixte Hij/zij/het fixt, fixte

  • @marmura
    @marmura3 жыл бұрын

    I just started learning Dutch, and god it is a struggle for me. But now I feel more at ease knowing that it is genuinely a hard language and it's not just me being a dummy.

  • @CouldBeMathijs

    @CouldBeMathijs

    Жыл бұрын

    Hoe gaat het daar nu mee? Lukt het een beetje?

  • @AnaLj
    @AnaLj3 жыл бұрын

    hahahah I love the half three thing, it's the only specific connection to my native language and dutch :D one of the rare pleasant learning dutch surprises. Great channel btw!

  • @joriskbos1115
    @joriskbos11153 жыл бұрын

    The reason "half drie" is 2:30 in Dutch is that it really means halfway through the third hour, instead of half past three in English which gets shortened to half three

  • @merel.a.m
    @merel.a.m3 жыл бұрын

    Me, as a native Dutch speaker, still have troubles with the 'tt', 'dd', 'dt', or the 'd' or 't' at the end.

  • @j.hensbergen6022

    @j.hensbergen6022

    3 жыл бұрын

    zwak werkwoord krijgt in de verleden tijd alleen te/de (ev) of ten/den (mv) achter de stam. That's it!

  • @B0K1T0
    @B0K1T03 жыл бұрын

    11:18 Actually "te veel" is written as "teveel" when it's a noun, to make things more complicated.. :D

  • @trudy7944

    @trudy7944

    3 жыл бұрын

    Example: Het teveel aan suiker, kun je weghalen. Er zijn te veel mensen in de kamer. Instagram: VOLLEZIN

  • @marleen771

    @marleen771

    3 жыл бұрын

    @@trudy7944 Eindelijk iemand die mij hierover een concreet voorbeeld geeft! Super blij mee. Dank je :-)

  • @Doeff8
    @Doeff83 жыл бұрын

    For the d/t there are rules. What always helped me is replacing the verb with 'lopen' (to walk). If intuitively a t is needed, you know what to do.

  • @herminator4
    @herminator43 жыл бұрын

    Thanks Casey, nice video That is exactly what I was looking for , for my Spanish-speaking students, the things that foreigners struggle with in the Dutch language. I'm going to explain these things to my students so they don't going to have the same problems as you had.

  • @hfokker9562
    @hfokker95623 жыл бұрын

    Echt lachen dit kanaal. Genieten gewoon, en dat van m'n eigen taal!

  • @martvandenmunckhof9573
    @martvandenmunckhof95733 жыл бұрын

    Hallo Casey , je doet het geweldig. Je weet meer van de Nederlandse taal dan menig Nederlander. I would like to know so mutch about your language. Please go on With your films onnYoyTube.

  • @glenndb9646
    @glenndb96463 жыл бұрын

    Great video as always. I have been sharing them with my NT2-students. Native Dutch speaker here and now NT2-teacher (Dutch as a second language). I learned the 't kofship-rule when I was growing up, but I prefer to use 'softketchup x' or 'soft x ketchup' with my students. 't Kofschip has an i in it which can cause confusion. The stem of the verb 'groeien' for example ends in an i and the past tense is 'groeide'. That's why you only use the consonants in 't kofship x. The 'x' was added later to include newer verbs like 'faxen' (faxte) and 'mixen' (mixte). Keep up the great work. Groetjes!

  • @GerbenWijnja

    @GerbenWijnja

    2 жыл бұрын

    't fokschaap is another one you can use. But half of Dutch people don't bother thinking about it and do it wrong all the time. And most people don't care (except for a grammar nazis like myself), so don't worry too much about forgetting a t after a d. Most people won't even notice if you write "hij vind" instead of "hij vindt". There are more important things to master in Dutch, like writing a t instead of a d, or vice versa. Like: ik vint, or hij loopd. That's just terrible.

  • @a.b.8035

    @a.b.8035

    Жыл бұрын

    I think it's even easier to teach that voiceless consonants receive an ending -t/-te(n), and all others -d/-de(n)

  • @PhoenixNL72-DEGA-
    @PhoenixNL72-DEGA-3 жыл бұрын

    About time. Yeah I remember struggling with learning the differences in English as a dutch kid.

  • @Aragorn.Strider
    @Aragorn.Strider3 жыл бұрын

    12:39 Humor: "Ging ik naar het strand en wat denk je ? Strand weg" HAHAHA (should be strandweg)

  • @henridejong9433

    @henridejong9433

    3 жыл бұрын

    De grap werkt beter met restaurant...

  • @rasmusvanwerkhoven1962
    @rasmusvanwerkhoven19623 жыл бұрын

    MEER waterig WEER op de WEG en in het MEER gaat uiteindelijk wel WEER WEG.

  • @im2274

    @im2274

    3 жыл бұрын

    seriously i want to cry

  • @rasmusvanwerkhoven1962

    @rasmusvanwerkhoven1962

    3 жыл бұрын

    @@im2274 oh, how come? Is it because of my comment? If that’s the case, then I’m so sorry for sending it.

  • @OverMotoren
    @OverMotoren3 жыл бұрын

    You're doing very well actually. And to add to the joy, there really is a system behind all the mayhem. It's hard though, but some people can actually explain how things work. By the way, the 'kofschip' rule is just a simple way to remember, but in reality it has to do with voiced or voiceless consonants. That's where the difference comes from. However (gotta love the exceptions) you need to look at the entire verb to see which is which.

  • @rudirestless
    @rudirestless3 жыл бұрын

    German native speaker here ( and teaching German) . even I sometimes struggle with joining or not joining words together in German. Having been here ten years, I finally understand het koftschip better than before. It took you as a foreigner to explain it to me. Thanks!

  • @merelklopper3749
    @merelklopper37493 жыл бұрын

    i promise babe, even natives struggle with this! dutch is very difficult, i can't imagine learning it if you're not native. you're amazing!

  • @snoopiiii
    @snoopiiii3 жыл бұрын

    What do you get with having more water, a lake. That's how I imagine they share the same word.

  • @dutchman7623

    @dutchman7623

    3 жыл бұрын

    More or moor? When a ditch contains moor water and ends up in a clear river, the river contains less moor water. Something you can clearly sea. 😊

  • @MartinSabol
    @MartinSabol3 жыл бұрын

    Hoi Casey . Bedankt voor de Video.

  • @pacman22XD
    @pacman22XD3 жыл бұрын

    When conjugating verbs that end with a d, try temporarily replacing the verb with one that doesn't end with a d to check if it needs a t or not.

  • @renepeterse1884
    @renepeterse18843 жыл бұрын

    T, d, dt, learning this is called “struikelblokken” at school, and for a reason

  • @demi3115

    @demi3115

    3 жыл бұрын

    Except that there is no such thing as 'dt'..

  • @targun6063

    @targun6063

    3 жыл бұрын

    Just use "gij" and "ge" with the correct conjugations and you will see the majority of your teachers struggle with things like "gij werdt".

  • @washellwash1802
    @washellwash18023 жыл бұрын

    What'll really twist your noodle: lake is meer in Dutch but see in German. Sea is zee in Dutch but meer in German. No clue how that happened.

  • @clasqm

    @clasqm

    3 жыл бұрын

    They both borrowed the Latin "mare", and applied it to the nearest bit of water. In one case the nearest bit of water was a lake, in the other case ...

  • @tmhc72_gtg22c

    @tmhc72_gtg22c

    3 жыл бұрын

    A further complication in German is that if "See" is masculine it means lake, but if "See" is feminine it means sea.

  • @j.p.vanbolhuis8678

    @j.p.vanbolhuis8678

    3 жыл бұрын

    That is only true for "Hochdeutsch" Plattdeutsch gave the name to the Northsea and the East sea (Nordsee and Ostsee). They do know the difference, but landlocked hochdeutsch does not know about the sea and thus call the largest body of water they know to be a "see"

  • @robgerhardterellen1488
    @robgerhardterellen14883 жыл бұрын

    You are so cute ♡ explaining why learning Dutch is such a frustating experience. Be happy taking intro consideration most native people from the Netherlands with the same feeling.

  • @robvankooten4932
    @robvankooten49322 жыл бұрын

    Thanks Casey, I am now so proud of having survived Dutch primary school!@!!!!!

  • @Whistler4u
    @Whistler4u3 жыл бұрын

    When my wife learned Dutch she had the problem of when to use the word "Er" . It's hard to explain this word and when to use it.

  • @dutchreagan3676

    @dutchreagan3676

    3 жыл бұрын

    Bestaat ook niet in het Limburgs. Het woordje 'er' is onbekend....

  • @agceh

    @agceh

    3 жыл бұрын

    @@dutchreagan3676 Er zijn provincies waar ze dit wel gebruiken..

  • @cristinam9861

    @cristinam9861

    3 жыл бұрын

    What "er" mean?

  • @Whistler4u

    @Whistler4u

    3 жыл бұрын

    @@dutchreagan3676 Dus sprookjesboeken beginnen daar met "Was eens" ?? ;)

  • @Whistler4u

    @Whistler4u

    3 жыл бұрын

    @@cristinam9861 It's a hard one. "Definition of items or people" or a definition of time or place.

  • @marco-lk3hj
    @marco-lk3hj3 жыл бұрын

    When you pronounce Dutch sentences you kinda sound as a native speaker.

  • @andyhorvath6630
    @andyhorvath66303 жыл бұрын

    I really admire your ability to speak Dutch and your pronunciation! My family from Australia doesn't come near! About multiple meanings of words: "Zij vroeg haar haar haar te doen" (she asked her to do her hair) And about long words; try Hungarian (or Gaelic, but I don't speak that): eltöredezettségmentesítőtleníttethetetlenségtelenítőtlenkedhetnétek (which roughly translates to: you will be indestructible), but you will never hear anyone use this long words in real life

  • @henkverlinden6108
    @henkverlinden61083 жыл бұрын

    Your pronunciation in Dutch is excellent!

  • @mirola73
    @mirola733 жыл бұрын

    Learn German, A HELL OF A LOT worse ! 16 versions of the word 'the', how many in Dutch ? There you go.

  • @different5061
    @different50612 жыл бұрын

    respect for you to learn all those rules, cos many dutch people don't even know how to write correctly

  • @rwasse5189
    @rwasse51893 жыл бұрын

    Wat een leuke video's. Ik wist niet dat ik zo'n gekke en moeilijke taal spreek

  • @richarddury1
    @richarddury12 жыл бұрын

    Past tense choice of T/D is the same as in English pronunciation: cookT, coughT, passT, wishT etc. vs gagD, lovD, buzD, ageD --- a voiceless sound is followed by a voiceless T, a voiced sound by voiced D. It's a way of keeping vocal chords from having to switch from not vibrating to vibrating and vice versa. (Then English confused things by changing the spelling to 'd' in most cases.)

  • @gert-janvanderlee5307
    @gert-janvanderlee53073 жыл бұрын

    6:39 The "Hoor je dat?" was perfect!

  • @jv.g1589

    @jv.g1589

    3 жыл бұрын

    Haar uitspraak is echt geweldig! Ik heb nog nooit iemand (die hier niet is geboren of hier al langer woont) het woord WEG zo perfect horen uitspreken!!

  • @andyhorvath6630
    @andyhorvath66303 жыл бұрын

    I really admire your ability to speak Dutch and your pronunciation! My family from Australia doesn't come near!

  • @TheHansoost
    @TheHansoost3 жыл бұрын

    I was born in Utrecht but was carried off to Canada when only 4, so my Dutch is kitchen Dutch, that is, what I heard my family talk about. I have struggled to keep up with the language . My reading is improving but writing (syntax esp.) Is difficult. Thanks for your explanations. Your pronunciation is really very good, excellent in fact.

  • @padraigpearse1551
    @padraigpearse15513 жыл бұрын

    There is actually a waterbased meer in english too. A mere is a shallow lake so the dutch makes a bit more sense when you know that and it probably stems from the german "meer" meaning sea

  • @joriskbos1115
    @joriskbos11153 жыл бұрын

    One more complaint. The open syllable rule. When there is an open syllable it is always pronounced long, so to make it short you have to double the consonant after. The reason for this is that Dutch used to have "sharp-long" and "soft-long" syllables that had to be represented in spelling, so the one would always be spelled with a double vowel, while the other would make use of the open syllable rule. This means that you had to spell "heeten", "loopen" and "oogen", but "lezen", "haven" and "over". Eventually they did away with this, because no one made this distinction in pronunciation since the middle ages. They made everything follow the open-syllable rule so that the spellings of words with short vowels--and doubled consonants as a result--wouldn't change, but only the words with unnecessary doubled vowels. That does mean we are still left with this open-syllable rule which can cause some confusion, because of other spelling and grammar rules. You write "mede", but also "tweede", but confusion really strikes with the letter "e" with stressed and unstressed syllables. Take for example the words "degelijk" and "tegelijk", in the first word you only pronounce the first "e" long, but in the second only the second "e". It also means that there are words that are pronounced differently, but spelled the same, such as "de gevel" and "het gevel". All these problems would be solved if we did away with the open syllable rule. So "het regent op de regent" would become "het reegent op de regent". And words with doubles consonants such as "letter" and "binnen" would become "leter" and "binen". It may look strange, but I'm sure we can get used to it

  • @nacnuDsuperb
    @nacnuDsuperb3 жыл бұрын

    't kopschip is being replaced by 't sexy fokschaap because words ending with x (mostly English loan words) also use -te in the past tense. Such as relax -> relaxte

  • @galavandermeer9408
    @galavandermeer94083 жыл бұрын

    We also have "sexy fokschaap" as a substitute for kofschip because that one also adds loan words that end with an x. Like faxen which is gefaxt and faxte in the past tense.

  • @estherfol
    @estherfol3 жыл бұрын

    Love you videos! But just a quick heads up; “kofschip” is somewhat outdated normally in schools they now teach children “‘t ex-kofschip” or “xtc koffieshop”. We use these new versions because it accounts for the loan words ending in the letter “x” and the phoneme “ʃ”. Hope this helps!

  • @Unwariestharpy2
    @Unwariestharpy23 жыл бұрын

    really enjoy your videos, in your head you should make sense of the half 3 like a half filled glass at when the glass is half full its half 3, quarter filled its 2.15 and a full glass is 3 o clock

  • @cwtim
    @cwtim3 жыл бұрын

    For putting the words together I would think about the word to be sold in one package. See; on the box it writes "Rookmelder". (smoke alarm) separate from each other "Rook Melder", the box mentions to contain smoke and an alarm that would be wrongseparate

  • @sabineaalbers4072
    @sabineaalbers40723 жыл бұрын

    Je doet het geweldig Casey. Ik heb collega's in Perth WA en ik heb nog wel eens problemen om YOU terug te vertalen naar het Nederlands.

  • @Doeff8
    @Doeff83 жыл бұрын

    Time: depending on the type of friends, but just saying the time like "veertien uur 20", so like in english, will often work and not be regarded as super strange.

  • @markfieten9558
    @markfieten95583 жыл бұрын

    When in doubt about dt, replace the verb bij another (werk, loop,...) if you hear a t then, you have to add one

  • @cranoniada
    @cranoniada3 жыл бұрын

    heel erg bedankt! :)

  • @wesnr
    @wesnr3 жыл бұрын

    A fun English mnemonic for the t/d stuff is "pocket fish" and to me it sounds so out of place and funny that I think it makes it easier to remember, though "soft ketchup" is another really common one, but I don't like it as much :D As for words with multiple meanings, English is pretty bad with this one too :) you can be familiar with a character's familiar, plant a plant, weather the weather, feature a feature, etc etc. Learning Dutch as a native English speaker has honestly made this stand out way more than before I started learning, and its quite amazing how you don't realize you're subconsciously picking out the different meanings of words just based on their position and surrounding context and never consider the others there!

  • @julesklakkaard71
    @julesklakkaard713 жыл бұрын

    geweldig is ook nog zo’n woord, het was geweldig en die kerel was geweldig, zonder context zul je niet weten of het goed of slecht was

  • @elmartee4061
    @elmartee40612 жыл бұрын

    Hi, great fun video. As a tip to understand the “‘t kofschip” rule, it is easier to understand it in terms of voiced and unvoiced sounds. If the stem ends with an unvoiced sound, the next d/t remains unvoiced (so the t) to make it easier to pronounce. Ik fiets->ik fietste->ik heb gefietst. Stems ending with a voiced sound get the voiced variant (d). Ik brand->ik brandde->ik heb gebrand. These two examples also show the rule you mentioned of no double t or double d at the end of the word, which is just a fairly arbitrary spelling convention to learn off the top of your head. With beven->ik beef->ik beefde the rule seems not to apply until you realise that we actually voice the f in beefde (as if it is a v). That you have to keep the d in gebeefd is for spelling consistency with beefde, just convention again. Maybe just learn t kofschip :)

  • @B0K1T0
    @B0K1T03 жыл бұрын

    When I was at school, I think those rules changed almost every year (welcome to the dutch language :D Sometimes there were even publishers of different grammar books claiming to support the "official" one) As a rule of thumb though, conjugates are connected without spaces (although sometimes with a dash). So whenever you have a group of words, which is basically describing one thing. In your example (multiple personality disorder -> meervoudigepersoonlijkheidsstoornis), the whole phrase describes a specific disorder, so acts like it's one noun, is part of the same grammar structure (like the subject or object of a sentence).

  • @alexdevogelas
    @alexdevogelas3 жыл бұрын

    I love not being the only one having trouble with Dutch (even tho I am a native speaker :/) I honestly can't explain De/Het and even though I was raised in Dutch, I still have trouble sometimes. We are taught D/T until the last day of high school so don't worry about the difficulties because honestly we as Dutch speakers understand how annoying it can be. It's nice seeing you so passionate about a language that I believe is too underrated

  • @lisawiesenhaan
    @lisawiesenhaan3 жыл бұрын

    Your dutch accent is amazing!

  • @alintje11
    @alintje113 жыл бұрын

    Time: Here in Friesland many people say '20 voor 3' as well (10 over half 3)

  • @eefaaf
    @eefaaf3 жыл бұрын

    In Catalan they take it a step further telling time: they talk about 1, 2 or 3 quarts of the hour. So, 3 quarts of 3 means a quarter to 3. And without the number 'quarts of 3' it expresses 'around half past 2'

  • @studio48nl
    @studio48nl3 жыл бұрын

    Concatenated words are usually nouns, 'train tracks', 'treinrails' (hey rails, that's English). The example you gave with meervoudigepersoonlijkheidsstoornissen isn't all nouns, but the first part 'says something' about the second part. 'rugzak' a bag for you back. The 'de' and 'het' is taken from the last part. Het koort, de danser, de koortdanser.

  • @martiekr
    @martiekr3 жыл бұрын

    Hi Casey, funny how you use: "koftschip" (t in the middle) I learnt (as a dutch boy) to use (remember) "tkofschip" (as in short for 'het kofschip' like a type of imagenary boat)

  • @MrAronymous
    @MrAronymous3 жыл бұрын

    Both the weer are related to the concept of "a certain situation at a certain time". That's the literal definition of weather too, btw.

  • @minez21
    @minez213 жыл бұрын

    you're a good Dutch language teacher.

  • @GrouchierThanThou
    @GrouchierThanThou3 жыл бұрын

    To get a grasp on Dutch time telling you might consider that Dutch pretty much treats half hours the way English treats full hours. Consider a dial clock: - In English the "anchor" is at the 12 position and you say how many minutes "to" or "past" the anchor the minutes hand is. This divides time into half hours alternating between M to H and M past H, where M is at most 30 minutes. - In Dutch the anchors are at the 12 and 6 positions and you say how many minutes "voor" or "over" an anchor the minutes hand is. This divides time into quarter hours cycling through M voor half H, M over half H, M voor H, en M over H, where M is at most 15 minutes.

  • @Banaany
    @Banaany3 жыл бұрын

    Wow, you almost speak without an accent! Amazing!

  • @mieskeb8095
    @mieskeb80953 жыл бұрын

    The verb 'durven' (dare) in the past tense is even harder to add de or te to with the koftschip rule. This verb ends with an 'f' if you spell it in first person (ik durf). It is still spelled with 'de' (ik durfde) instead of 'te' because the verb in it's full word is spelled with a 'v'.

  • @andreimircea2254
    @andreimircea22545 ай бұрын

    As a learner, the syntax still annoys me because I still don’t fully get it despite mostly understanding the general idea. E.g.: Subject + Verb + Object + Verb 2 + ‘connector’ (e.g. “als”) + Subject 2 + Object 2 + Verb 3 + , + (dan) + Verb 4 + Subject 3 + Object 3 + Verb 5. And I also know the rule: Verb + time + manner + place Yet despite know how the theory behind the syntax works, when I write or sometimes say long sentences I still make major mistakes.

  • @TheJAMF
    @TheJAMF3 жыл бұрын

    1:45 Talking to friends in the UK you have to be alert, because depending on who you talk to, they use both. I don't think it's location dependant, because one is from Coventry and one's from Sheffield. Half three is not the same as half past three.

  • @liggie60

    @liggie60

    3 жыл бұрын

    I recognize this as well. When speaking to my friend in Morecambe he uses the term "half three" for 2:30, but his wife uses "half past two" He originates from Basildon (with Scottish ancestry, I believe), his wife is from Cumbria. Can you imagine the confusion setting the time for supper ? Either one of them will find the dog in the bowl (de hond in de pot).

  • @boudewijnthart3655
    @boudewijnthart3655 Жыл бұрын

    dear Casey, Love your systematic approach to our beautiful language. I was amazed that you didn't mention as annoying the word "er" as in "er is geen brood in huis" Since someyears I'm a "taalcoach" for refugees and "er" is one of the hardest words to explain. Besides that, I can help you out with "weer" When it means weather, it's almost the same as the oldfashioned word "weder" in Dutch. (And "Wetter"in German ). But the Dutch simply shortened "weder" into "weer" taking possible confusion with the meaning "again" for granted