我们西方人不能管中国龙叫做dragon吗?非要说loong?

我的各种链接:laolei.bio.link
后之视今,亦犹今之视昔。悲夫!--王羲之

Пікірлер: 594

  • @user-ok7gw7dk8g
    @user-ok7gw7dk8g4 ай бұрын

    Loan比較貼切吧!!😂 借貸龐大真的會拖垮這隻dragon

  • @MuhammadPoohBear
    @MuhammadPoohBear4 ай бұрын

    我的美国朋友说了,以后我不可以说电脑是电脑,要叫康普特,不然就是辱美。

  • @user-ix9qe8ni2q

    @user-ix9qe8ni2q

    4 ай бұрын

    哎 怎么有点日语味儿了

  • @Pey-yih_Yarng

    @Pey-yih_Yarng

    3 ай бұрын

    2 simple facts: 1. 电脑一词在从前的中文中并没有被赋予意义。 2. 英语是当今国际通行之语言,源自英美文化而不属于英美文化,不然则与其地位不相称。

  • @MuhammadPoohBear

    @MuhammadPoohBear

    3 ай бұрын

    @@Pey-yih_Yarng 你辱美

  • @Pey-yih_Yarng

    @Pey-yih_Yarng

    3 ай бұрын

    @@MuhammadPoohBeardemonstrate your argument 请阐明原因

  • @MuhammadPoohBear

    @MuhammadPoohBear

    3 ай бұрын

    @@Pey-yih_Yarng 扣帽子还需要原因吗。真是活久见了。

  • @Japan0616
    @Japan06164 ай бұрын

    老雷好 新春好

  • @leigh5076
    @leigh50764 ай бұрын

    袁老师几天前的一期节目讲了“龙”成为中国图腾的历史,先且不说东西方龙的差异,在中国历史上“龙”在很长时间都是皇家图腾,老百姓是不被允许使用的,擅用者会被处以极刑,何来祥瑞之说?再说李家超作为粤语和英语的使用者,他难道会不知道Long Year 在英文语境里的意思吗?Loong 在粤语里还有 over cook 和 mess up 的意思,比如煮饭的时候煮过头了会说“煮窿佐”,考试考不好会说“考窿佐”,事情做坏了就会说“窿佐”,这个Loong Year 从李家超的嘴里说出来的时候,我第一反应没认为他在说“龙年”,而是 “a messed up year" 的意思!

  • @cbsl8424
    @cbsl84244 ай бұрын

    I think 'dragonborn' is the corresponding name in Western culture? For example Skyrim and many other games have this species. 'The dragonborn comes' is a good theme song for Skyrim, you can give it a try.

  • @RS-zy7ro
    @RS-zy7ro4 ай бұрын

    好久不见! Loong time no see! 🐉🐲😄 "Loong time listener! First time caller!"

  • @snowwhite-jt9cj
    @snowwhite-jt9cj4 ай бұрын

    Happy Long New Year 🐲

  • @user-uo1xz3td1m
    @user-uo1xz3td1m4 ай бұрын

    中国神话里的龙也不全是善良的,而且也存在着勇敢少年屠龙的故事(但属于为民除害,而不是西方神话里那种屠了龙就救了公主和拿走财宝),而最有名的东海龙王,在不同作品里是不同形象,在以哪吒为主角的故事里经常扮演反派,最后被哪吒除掉,而在孙悟空的故事里则通常很小家子气,被悟空各种戏耍,但也有例外的时候,比如在动画片《金猴降妖》里东海龙王就不是负面形象。 龙在中国文化早期并无绝对好坏,但在帝制后期(特别是明朝、清朝时期)则被用来强调皇帝一人,所以龙才逐渐被强调为神圣不可侵犯的高大形象。

  • @lexi223

    @lexi223

    4 ай бұрын

    屠龙者终成恶龙,好像也属中国特色

  • @cola_con_hielo

    @cola_con_hielo

    4 ай бұрын

    聖喬治屠龍的傳說裡沒說拿走財寶。龍在西方也有正面形象,就是維京人在信基督教前比較崇拜龍

  • @manofsesame3024

    @manofsesame3024

    4 ай бұрын

    中国的屠龙我第一想到的是马荣成的漫画《风云2》😂

  • @DeRong_Hong

    @DeRong_Hong

    4 ай бұрын

    更早以前的古代文獻裡,龍常常是坐騎的角色。例如《山海經·海外東經》:"東方句芒,鳥身人面,乘兩龍。";《左傳》:“帝舜氏世有畜龍,及(有)夏孔甲,擾於有帝。帝賜之乘龍,河漢各二,各有雌雄。孔甲不能食,而未獲豢龍氏。陶唐氏既衰,其後有劉累學擾龍於豢龍氏,以事孔甲,能飲食之,夏後嘉之,賜姓(氏)曰御龍,以更豕韋之後。龍一雌死,潛 醢以食夏後。夏後飧之,既而使求之,懼而遷於魯縣,範氏其後也。”

  • @yulo6376

    @yulo6376

    4 ай бұрын

    跟在香港前一定要加個中國一樣,要多自卑的心態才會這樣😅

  • @yunfeizhang-bb5mn
    @yunfeizhang-bb5mn4 ай бұрын

    让我想起周星驰一部电影里的情节,长官让他去找回被敌人偷走的霸王龙化石,周星驰问长官霸王龙是不是电影里面追着小朋友乱跑的那种恐龙,长官回答说,不会,我们中国的霸王龙肯定不会

  • @ninaandfriends2175
    @ninaandfriends21754 ай бұрын

    老雷一本正经分析2个龙的区别 也是挺可爱的 哈哈哈

  • @diegocheng8079
    @diegocheng80794 ай бұрын

    很棒!

  • @frank94hou
    @frank94hou4 ай бұрын

    老雷的逻辑能力确实很强,向你学习

  • @PPPW40
    @PPPW404 ай бұрын

    老雷,短发短胡子帅啊

  • @user-tz9dx6ig4e
    @user-tz9dx6ig4e4 ай бұрын

    永永远远是looooooooooooooong的传人💪

  • @havenisse2009
    @havenisse20094 ай бұрын

    Dragons have been in many cultures in many forms and capacities. The old Icelandic sagas had dragons (Fáfnir and Jörmungandr to name a few). China / ccp can not take ownership of the word dragon. Especially when they suggest such a stupid alternative and don't understand why it's funny in western culture. Loooong story short 😁

  • @user-td3lg5ov6e

    @user-td3lg5ov6e

    2 ай бұрын

    纠正 cpc

  • @weinhsu
    @weinhsu4 ай бұрын

    感謝老龍,哦不,老雷說了這麼loooong 的東西( 方) ,太有趣了!

  • @jacksonallen5489
    @jacksonallen54894 ай бұрын

    老雷,袁腾飞老师这几天刚好讲到龙的历史,其实龙的传人不过一百年左右的历史而已,可以去循迹漫聊听,讲的很详细。

  • @mybmj
    @mybmj4 ай бұрын

    利玛窦Matthaeus Ricci翻译过四书,把中国的龙叫为Chinese dragon。中国也有带翅膀的龙,叫应龙。

  • @siewheilou399
    @siewheilou3994 ай бұрын

    五四運動時本來就找不到龍在英文法文德文的對應詞;Dragon, Drachen, dragon 就被和龍配對成對應詞了。配對之前dragon, Drachen, dragon曾經音譯為德拉貢。 夏朝有豢龍氏,有一派說法就是養鱷魚。 龍司雨,天帝的坐騎,能變化成不同的形象,能飛,有神通,所以當然能噴三昧真火。 Dragon喜歡收集金幣珠寶,睡在金幣堆上,噴火,以翅膀飛。

  • @Avocadokiwis

    @Avocadokiwis

    4 ай бұрын

    对,有可能不是一类东西。就像我现在还是搞不清 phoenix和凤凰的区别。其实不是一种

  • @siewheilou399

    @siewheilou399

    4 ай бұрын

    @@Avocadokiwis Phoenix其實源自埃及太陽神崇拜,世上只有一隻,這一次壽命終了時就浴火重生開啟另一次生命,所以無雌雄 ,因為不會繁殖。 鳳凰就是雄鳥鳳雌鳥凰,鳳求凰,鳳凰配對生蛋繁殖,神鳥,鳥中之王,青鸞就是青羽較多的鳳凰,西王母傳信使者。

  • @Avocadokiwis

    @Avocadokiwis

    4 ай бұрын

    @@siewheilou399谢谢您的解答

  • @user-ix9qe8ni2q

    @user-ix9qe8ni2q

    4 ай бұрын

    菲尼克斯一般是浑身火焰 满体通红 凤凰因为是从 孔雀 神格化而来的图腾 所以跟孔雀很像 一般 是彩色 蓝绿底子搭配红橙黄的比较多 俗语讲 身无彩凤双飞翼 当然也有纯色的 凤凰尾羽末端一般也会绘制像孔雀那样的眼睛似的花样 菲尼克斯一般不会 但有混淆两者的会中和两者特点去画@@Avocadokiwis

  • @denglinzhiniao

    @denglinzhiniao

    3 ай бұрын

    完全不是一个东西。还有把god翻译为上帝,实际上帝在古代指昊天上帝,是道教神,而近代被基督教借用后,竟然闹出了有人认为中国很早就有基督教,因为古籍里有“上帝”一词,简直啼笑皆非。@@Avocadokiwis

  • @suvabula4894
    @suvabula48944 ай бұрын

    今天学到了,Lindworm,Lindwormstraße,谢谢老雷啊

  • @jw1731
    @jw17314 ай бұрын

    23:32 拼写oo发乌的音似乎仅仅是英语拼法。其实确切地说也不是乌的音,而是更软绵绵的嘴没有撅得很高的音。有点介于德语的u和ö之间。所以美国人刚开始试着说德语时那味就是”gooten morgen gooten tag”酱紫

  • @rouza0712
    @rouza07124 ай бұрын

    我們都是龍的傳人,有著我們Long Long 的根~~~

  • @cola_con_hielo

    @cola_con_hielo

    4 ай бұрын

    黃明志真有才

  • @Santino5788

    @Santino5788

    4 ай бұрын

    我的龙根能屈能伸

  • @frank94hou
    @frank94hou4 ай бұрын

    龙的传人这种说法明确是在侯德健的那首歌《龙的传人》之后才被广泛认同的

  • @user-ix9qe8ni2q

    @user-ix9qe8ni2q

    4 ай бұрын

    是loong的传人😎

  • @zilinxu2231

    @zilinxu2231

    4 ай бұрын

    不是的,黄帝相传是龙首蛇身,被认为是龙的化身。所以黄帝的后人都是龙的传人。那首歌只是传唱而已

  • @Affected-zl9jf

    @Affected-zl9jf

    4 ай бұрын

    @@zilinxu2231古代只有帝王能称龙的象征,和平民百姓一毛钱关系没有

  • @user-hl9ps6gg7o

    @user-hl9ps6gg7o

    4 ай бұрын

    ​@@Affected-zl9jf 一个老外这么说也就算了 用一个如此简单的逻辑就否定一种民主图腾意义 挺弱智的 是不是皇帝自称天子 天也和老百姓没关系了? 是因为老百姓先信了老天爷和龙神话 历朝皇帝才说自己是天子 才穿龙袍坐龙椅 给自己的政权正当性 方便统治 所以这些神话故事在民间的流传 是早于那些皇帝 帝王的存在明白?

  • @xaviyang3019

    @xaviyang3019

    Ай бұрын

    @@zilinxu2231 三皇五帝時代只是部落時代,黃帝最多算個部落聯盟的酋長……所以中國歷代帝王都只是遵循一個部落時代的文化象徵而已~

  • @user-daliushi31
    @user-daliushi314 ай бұрын

    中国本身的文化体系发展本身自成一派,又发展到比较高的一个程度,当然我这里讲的高并不是说普世价值的高,而是自身文化的完善性。所以在翻译外来词汇时为了帮助外国人理解,总会利用西方社会已有的事物进行翻译,比如龙,而不像其他文明有很多是直接音译,比如日本直接翻译西方龙为多拉贡,中国龙在日本翻译为龙,(不过也有例外,鸟山明就把龙珠翻译为dragon ball,而里面的神龙明显是中国龙),还有一个例子是日本引进中国的拉面后还是叫拉面,从日本传入欧美后还是叫ramen,而中国人却要翻译成hand pulled noodles还是什么的。但总归我觉得顺其自然吧,都已经用了那么久了。外国人这不是傻子,他们也知道中国人的龙和他们的龙不是一回事。

  • @SamVirgil96

    @SamVirgil96

    4 ай бұрын

    像日本那样既有ドラゴン又有りゅう其实也挺好的

  • @ELFjfd
    @ELFjfd4 ай бұрын

    其实我是支持音译的,除了龙还有很多东西都是音译好,比如韩国饺子叫Mandu,日本饺子叫Gyoza,波兰饺子叫Pierogi,只有中国饺子就翻译成chinese dumpling,毫无特色。就像如果披萨中文翻译成意大利烤大饼,感觉一下子就low掉了。

  • @user-td3lg5ov6e

    @user-td3lg5ov6e

    2 ай бұрын

    当年媚外,没办法,骨子里的良善,怕他们不懂

  • @rexw41
    @rexw414 ай бұрын

    我小时候70-80年代看中国各大出版社的连环画(也叫小人书),很多民间传说里都是恶龙欺负老百姓😂😂😂

  • @Tingyi-Lin
    @Tingyi-Lin4 ай бұрын

    因為烏龍茶指的就不是黑龍 「烏龍」指的是搞錯、陰錯陽差的意思

  • @tiaofu

    @tiaofu

    4 ай бұрын

    乌龙茶因为条索青黑 蜷曲 个人认为就是黑龙 但是“乌龙”是阴错阳差之意

  • @yulo6376
    @yulo63764 ай бұрын

    loan年 .. 好貼切…

  • @KiKi-ps3fw
    @KiKi-ps3fw4 ай бұрын

    傳道解惑順攜黃金屋《懷麓堂集》《五雜組》。老雷淵博,請再聊聊鳳凰吧🙏

  • @sarahsmith4849
    @sarahsmith48494 ай бұрын

    可能会是 the year of loan 😂

  • @neoh.tadano
    @neoh.tadano4 ай бұрын

    Loong 這個詞早就有了至少百年了。日本直接音意Ramen, Matcha, Tofu, Mochi ... 等等日式英語,實際上都是中華文明發明的事物。到了中華文明直接英文音譯,世界能否接受就出問題了!?

  • @asulacus

    @asulacus

    4 ай бұрын

    没错,我觉得只是在纠正一些以前中国弱小的时候没有重视的问题罢了,但没办法,中国的任何事都会被放大检视和嘲讽。以前中国很弱,并且盲目地崇拜西方文化,导致官方在翻译很多中国特有的东西的时候,都为了西方人的理解,在类似的英文名称上加个chinese,ie Chinese dumpling, Chinese dragon等等。日本这方面就做得很好,之前我和一个日本朋友聊到八岐大蛇,我说eight head snake,他认真地纠正我说no, it’s not called snake, it’s called Yamata no Orochi. 不过倒也不奢求外国人去理解这些,我个人认为官媒这次强调loong和dragon是不同的,是一个很好的事情。

  • @user-vp8qk8ku4b
    @user-vp8qk8ku4b4 ай бұрын

    老雷,我也一直以为法芙娜是有翅膀的, 但是后来看了《尼伯龙根的指环》这个电影, 里面的法芙娜好像没有翅膀啊😂😂

  • @penguin33069
    @penguin330694 ай бұрын

    一些帶龍的詞是否只能州官放火,恐龍要改成‘’恐抓羹”? 烏龍麵要改成“烏抓羹麵”? 保麗龍要改成“保麗抓羹”😂

  • @brucemoy1061
    @brucemoy10614 ай бұрын

    老雷look so smart in year of looooong

  • @RS-zy7ro
    @RS-zy7ro4 ай бұрын

    Loong John Silver, Loon (bird), the Loongest Way, A loong walk, It looks like it's going to be a loong year, etcetera.

  • @meiseer
    @meiseer4 ай бұрын

    哈哈哈 补一下哪吒闹海的故事就知道中国龙的好坏了。在各种神话故事里 龙更像是官老爷官二代的掌权者代表。他们也不会故意干坏事,但是会滥用职权或是偷懒。没有喷火的印象那肯定也是因为喷火并不会给老百姓带来好处,这样的官员自然是不要的。现在龙的传人的说法,大概是破除了封建社会后,想要把皇帝拉下神坛,老百姓和皇帝平起平坐的意思吧。封建时候的龙只有皇帝和他的儿子可以用。

  • @user-ep6fm5zt3t

    @user-ep6fm5zt3t

    4 ай бұрын

    唐朝李白《短歌行》:“吾欲揽六龙,回车挂扶桑。北斗酌美酒,劝龙各一觞。” 五代李煜《忆江南·多少恨》:“还似旧时游上苑,车如流水马如龙。

  • @user-ep6fm5zt3t

    @user-ep6fm5zt3t

    4 ай бұрын

    那你可牛逼坏了呀,大家都是蠢逼,就你最睿智啦!!!!

  • @user-ep6fm5zt3t

    @user-ep6fm5zt3t

    4 ай бұрын

    司马贞《补三皇本纪》前面虽说伏羲蛇身人首,但在最后却言伏羲氏“有龙瑞,以龙纪官,号曰龙师”。汉代纬书中讲,伏羲氏首德于木,为百王之先。伏羲氏即是青龙,青帝。炎帝神农氏以火德为王,为赤龙;黄帝轩辕氏以土德为王,为黄龙。按照五行始终说,最先出现的是木,而非火、土。同理,青帝也应该是远古第一帝,青龙也是中华民族第一龙。伏羲氏自然也就是当之无愧的龙图腾的创始者,开创了华夏民族的文明。[2] 在敦煌遗书中,有题为《天地开辟以来帝王纪》的问答体残卷四件,伏羲、女娲之所以能在洪灾中存活,是由于他们“衣(依?)龙上天”(穿龙衣或攀龙身上天)的缘故[3] 。伏羲女娲为洪水后各民族的新一代共同始祖[4] 。 《史记·五帝本纪》记载:黄帝在打败炎帝和蚩尤后,巡阅四方,“合符釜山”。这次“合符”,不仅统一了各部军令的符信,确立了政治上的结盟,还从原来各部落的图腾身上各取一部分元素组合起来,创造了新的动物形象-龙。 《荀子·赋》:“天下幽险,恐失世英。螭龙为蝘蜓,鸱枭为凤凰。” 东汉王充《论衡》曰:“世俗画龙之象,马首蛇尾。”班固《汉书》:“臣以为龙又无角,谓之为蛇又有足,跂跂脉脉善缘壁,是非守宫即蜥蜴。” 东汉许慎《说文解字》载:“龙,鳞虫之长,能幽能明,能细能巨,能短能长,春分而登天,秋分而潜渊。” 《尔雅》提到了凤凰的形象,关于龙的形象却未提及。宋人罗愿为尔雅所作的补充《尔雅翼》中,却有“释龙”:“角似鹿、头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛”。同为宋人的书画鉴赏家郭若虚在《图画见闻志》中也表达了类似的观点。

  • @lx5012
    @lx50124 ай бұрын

    老雷,德国纽伦堡动物园狒狒事件是真的吗,求证一下。

  • @always404notfound
    @always404notfound4 ай бұрын

    黄明志新歌里也很有趣 long long 的根

  • @calvibbes
    @calvibbes4 ай бұрын

    那中文管西方龙应该叫德拉贡,这样才公平嘛。

  • @wy4998

    @wy4998

    4 ай бұрын

    你想叫可以叫啊

  • @jonalee740304

    @jonalee740304

    4 ай бұрын

    日本人就是叫 多拉共 的。 还有,很多日韩的食物,在英语及其他欧洲语系里的翻译,和中国食物完全不同。中国食物是尽量用西方有的类似的东西去翻译,而日韩直接是音译,管你听得懂听不懂。比如说,饺子这东西,中日韩都有,中国饺子翻译成 dumpling. 韩国的饺子翻译成mandu, 日本饺子叫 gyoza。 还有很多其他例子。中国人的翻译,太照顾对方的理解,很多时候确实造成一定理解的不同。

  • @jonalee740304

    @jonalee740304

    4 ай бұрын

    @@willofdawn19 日本人翻译得没问题啊。是中国人自己翻译有问题好不好。

  • @jonalee740304

    @jonalee740304

    4 ай бұрын

    @@willofdawn19 就叫 yuebing啊。不然为啥 日料那么多菜名没人用英语的类似食物名字的?为啥要你懂?你吃了就懂了。

  • @jonalee740304

    @jonalee740304

    4 ай бұрын

    @@willofdawn19 俗称和正式称呼请分清。人家正式称呼都是直接用韩语的音。从不用英语法语等里面有的词汇去借用。俗称是另外一回事

  • @linli2970
    @linli29704 ай бұрын

    请问老雷,你在什么平台上看到这条关于loong的 dragon?我看到也有别的博主在说这个,你们都是哪里看到这些新闻?祝 龙年大吉!

  • @user-ix9qe8ni2q

    @user-ix9qe8ni2q

    4 ай бұрын

    国内各大新闻平台的自媒体都要high翻天了 感觉他们都没啥正经事儿干了

  • @user-ix9qe8ni2q

    @user-ix9qe8ni2q

    4 ай бұрын

    国内各大新闻平台的自媒体都要high翻天了 感觉他们都没啥正经事儿干了

  • @egmont4517
    @egmont45174 ай бұрын

    毒拉弓,哈哈哈,老雷真是有才

  • @I_love_the_earth_7486
    @I_love_the_earth_74864 ай бұрын

    我覺得把 Dragon 和 Loong 混在一起, 就像把 魔人布歐 和 派大星 混在一起一樣、 就像把 Pokemon 和 Digimon 混在一起一樣、 就像把 鋼彈 和 變形金剛 混在一起一樣、 就像把 動物新時代 和 動物方城市 混在一起一樣、 就像把 孤獨搖滾 和 K-ON 混在一起一樣、 就像把 魔神英雄傳 和 魔神壇鬥士 混在一起一樣、 就像把 塞爾達傳說 和 艾爾登法環 混在一起一樣、 就像把 盾之勇者 和 棍之勇者 混在一起一樣、 就像把 監獄学園 和 監獄戰艦 混在一起一樣。。。

  • @himliu9062
    @himliu90624 ай бұрын

    若果西人要叫龍做loong, 那我們是叫dragon 時是否只可用音譯,不可再稱dragon做龍?

  • @qihuang7369
    @qihuang73693 ай бұрын

    妈呀,我一边上班一边耳机听你讲,把我给整笑了😂

  • @jason56457
    @jason564574 ай бұрын

    我来尝试讨论一下后边关于“极端”环保主义者的问题吧。 1.支持绿党不代表支持极端环保政策,而是支持环保、动保、人权、性别平权、lgbt等一系列代表进步的议题。 2.任何群体抗议示威都有可能去堵路。农民、工人、公务员、爱国主义者、民粹都会做这样的事情,当你反感“极端”环保主义者堵路时,你究竟反感的是堵路还是环保主义? 3.对于那些毁损名画的“极端”环保主义者,老雷已经讲了那些名画是有保护层的,而抗议现场的口号也说的很明白了,人人都赞同保护历史名画,但是为什么很多人根本不在乎或者反感保护地球的未来?历史vs未来,是值得社会大众探讨的话题。

  • @uu13726

    @uu13726

    4 ай бұрын

    其实有一个很好笑的现象,就是当爱国者去搞破坏大家都会拍手叫好,但是弱势者去搞破坏大家不会说反感行为而是直接判定反感这些人代表的群体😅整体上说其实还是只敢对弱者说不就是了

  • @wenlo6573
    @wenlo65734 ай бұрын

    🤣我觉得猫才是我的图腾

  • @user-oi6lo8rr9x
    @user-oi6lo8rr9x4 ай бұрын

    笼。 大家跟我一起念。笼。long。中国笼。 笼子的笼,

  • @lingchen927
    @lingchen9273 ай бұрын

    想问一下怎们看到lunar new year这个事情, 西方媒体大部分决定不能说chinese new year, 因为马来西亚等国家也都过这个节日, 需要inclusiveness 但是很多中国人抨击这个说法, 因为不是单单lunar calendar决定的, 而且真的只有华人或者华人后代才过春节。 那么早年间 Spring festival的说叫法又哪儿去了呢?

  • @xaviyang3019

    @xaviyang3019

    Ай бұрын

    叫中國年本來就不對,這是歐美的誤譯or「偷懶稱呼」,連中文裏都找不到這種稱呼……中國人講陰曆,陰指的就是月。lunar calendar 才是對的名稱。

  • @lizha3754
    @lizha37544 ай бұрын

    老雷怎么越来越帅了

  • @emryslee
    @emryslee4 ай бұрын

    老雷其实你youtube搜climate protesters road就有好多视频,我觉得他们挡路实在是有点过分了.主要是他们挑上班的点或者是主路段,很多人都急着去上班,还有好多卡车司机被挡住没有办法准点,能理解他们为什么会生气

  • @user-tc3np1kz3c
    @user-tc3np1kz3c4 ай бұрын

    是挺奇怪的,英文要区分,但是中文说龙也是就一个龙字,在不同的故事环境自然就能区分概念,不是很理解在纠结啥

  • @aabbccogla
    @aabbccogla4 ай бұрын

    龙的传人应该是说皇帝的孩子,皇帝经常被叫做真龙天子,皇帝的老婆怀孕了会叫怀上了龙种。

  • @aabbccogla

    @aabbccogla

    4 ай бұрын

    @stoneg9727 这是个有趣的现象。如果正常人认为自己的孩子是皇子,但他并不是皇帝,那么这种思维岂不是暗示自己老婆出轨了吗。

  • @iamsevenfeet
    @iamsevenfeet4 ай бұрын

    老雷竟然還認識侯德健,真了不起.

  • @baoruzhou-si1tu
    @baoruzhou-si1tu4 ай бұрын

    哈哈

  • @alicewu2808
    @alicewu28084 ай бұрын

    老雷:我終於看到你的臉,你父母有給你一張帥臉喔!

  • @user-pc5hg8jm1w
    @user-pc5hg8jm1w4 ай бұрын

    今年是木龍年! wood loong !

  • @laolei

    @laolei

    4 ай бұрын

    😂

  • @lexi223

    @lexi223

    4 ай бұрын

    黑兔走入青龙穴

  • @sylvainou9478
    @sylvainou94784 ай бұрын

    那个词叫“自我东方化”

  • @laolei

    @laolei

    4 ай бұрын

    😂👍🏼

  • @mi9482
    @mi94824 ай бұрын

    我觉得中国龙和外国龙一看就不是一个物种, 我小时学英文龙这个词的时候就很诧异,两个词根本不对应。提倡用不同的词来区分在我看来阳可以接受的。

  • @xbc1020

    @xbc1020

    3 ай бұрын

    我觉得挺像的,就像老雷说的

  • @xaviyang3019

    @xaviyang3019

    Ай бұрын

    不必太雞蛋裏挑骨頭了,不管有沒翅膀,嚴格來說,龍的長相就是一種爬蟲類,無論取自於恐龍、蛇、蜥蜴…都一樣~

  • @HomeLover369
    @HomeLover3694 ай бұрын

    oolong is like putting the head of the dragon in the middle of its body. 😂😂

  • @nystone
    @nystone4 ай бұрын

    老雷听过“周处除三害”的故事吗?三害之一就是蛟龙。

  • @xaviyang3019

    @xaviyang3019

    Ай бұрын

    龍從蛇來,如果蛇人看了會怕,難道人會不怕龍? 不然在廟宇、門聯畫中總是出現面目猙獰的龍,就是為了鎮剎用,以惡阻惡。 說龍帶來雨水,也是因為雨季的時候,蛇易出沒……原則上,中國的龍與蛇根本就是一體兩面~

  • @JerryartTW
    @JerryartTW2 ай бұрын

    當你用德文形容德國的龍也不是dragon,所以尊重每個地方的文化與稱呼比較好

  • @peacemaker804
    @peacemaker8044 ай бұрын

    上古卷轴 抓根宝😂

  • @kungfucius10
    @kungfucius104 ай бұрын

    隨便網路上查: 《說文解字.龍部》:「龍,鱗蟲之長。能幽,能明,能細,能巨,能短,能長;春分而登天,秋分而潛淵。」《史記.卷六一.伯夷列傳》 The word dragon entered the English language in the early 13th century from Old French dragon, which, in turn, comes from the Latin: draco (genitive draconis) meaning "huge serpent, dragon", from Ancient Greek δράκων, drákōn (genitive δράκοντος, drákontos) "serpent" 龍,dragon 都是在說很大隻的蛇或爬蟲類 給不同語系的人行個方便不好嗎? 那 dragonslayer 也別翻成屠龍者了 應該翻成 屠多拉公者 XD

  • @fcg9521
    @fcg95214 ай бұрын

    谁说的啊… 中国十几亿人能拼出“dragon”的人不超过20%,哪会有人在意中国龙和外国龙英文都怎么说,这是没事找事,我又被人代表了,真是无奈。 另外一个词的含义,形成和表述的变化本来就很复杂而且是动态的,因为早期把“dragon”翻译成“龙”,而中国的龙又不一样,平时也不会说“龙”的时候强调“中国龙”,所以有的人认为有修正的需求,这不是很正常吗,有啥好上纲上线的,这种例子我都懒得举,太多了。 然后对我自己来说西方的龙肯定也不一样,在各种文化传承下的艺术作品里形象也不同,有好有坏,有的像动物有的像神明。如果有哪个西方社会的人认为自己的龙和其他文化的龙不一样,并且看起来也确实不一样,那我不会很酸,我只会觉得和我无关,不会去笑他们太”文化自信“,更不会延伸出龙应不应该代表他们自己的结论,我对别的文化有最基本的礼貌。 最后文化有新有旧,动态的。”龙的传人“不是自古以来这点我楼下小卖店老板都知道,并不需要人科普,至于中国人自己接受不接受,这都没什么好笑的。就好像有些文化里人们都是”上帝的羔羊“一样,我不会觉得好笑,一样的:礼貌懂吗。 龙存不存在和龙要不要有个专门的英文写法没有任何逻辑上的联系。没有一个国家叫”外国“,所以如果要求”外国“的英文按照某国家的要求写,那么这是没意义的而且太自大,但是一个虚构的生物,这么多年因为种种的原因名字一直有歧义,想要改一改并不是什么不能讨论的事,更何况据我所知没有”要求“,没有“非要”,只是拟定了官方名称,我个人觉得无所谓,非要做的话,也不能说没必要。

  • @kaima7175

    @kaima7175

    4 ай бұрын

    只要不上纲上线到辱华内部自己叫那就没事。前几年有外国明星祝贺新年交luna new year,就被小粉红出征说实在辱华,要叫Chinese new year。前两天足球电竞比赛,比赛方电脑上显示参赛方是香港队,结果香港队退赛,说这是辱华,应该叫中国香港队。只要不以后别人说龙年是dragon year的时候别喊辱华那就没什么问题

  • @kammonkam4905
    @kammonkam49054 ай бұрын

    Puff the magic dragon is a nice Western dragon.

  • @cookieprincess8675
    @cookieprincess86754 ай бұрын

    If Türkiye wants you to call them Türkiye instead of Turkey, Seoul is not 漢城 but 首爾. You respect their wishes

  • @laolei

    @laolei

    4 ай бұрын

    those are countries and capitals

  • @cookieprincess8675

    @cookieprincess8675

    4 ай бұрын

    Who dictates it's only applicable to countries and capitals? Languages are always evolving and conform to customs. @@laolei

  • @laolei

    @laolei

    4 ай бұрын

    i'll wait for xi jinping to make a formal request that the chinese dragon must be called loong, and then i'll have a hearty laugh at the stupidity of the ccp

  • @cookieprincess8675

    @cookieprincess8675

    4 ай бұрын

    Shénlóng (神龍, Shenron ) can be used by Japanese Anime but CCP can't? LOL @@laolei

  • @laolei

    @laolei

    4 ай бұрын

    here's the wikipedia article, stop being silly please: en.m.wikipedia.org/wiki/Shenlong

  • @cyancai3182
    @cyancai31824 ай бұрын

    dragen應該是麒麟或者饕餮......😂,反正全都沒有。

  • @htfy8799
    @htfy87994 ай бұрын

    这个其实我觉得没什么问题,因为中国的龙和西方龙形象确实不一样,区分一下更好,就像泰迪和哈士奇一样,而且中国龙确实很长😂

  • @yulo6376
    @yulo63764 ай бұрын

    China 也可以翻譯成瓷器,即有易碎的意思,我建議應該要改成Zhōngguó. Making all westerners as confused as possible.

  • @moding2583
    @moding25834 ай бұрын

    这位碎碎念博主某种程度上也点出了汉语中的一个现象,就是物种分类过于形象化和笼统化,西语中龙和恐龙在词语上没有联系,而汉语把所有大型蜥蜴形动物都统称龙,在认知上就不够科学和清晰,创立一些新词,把物种在词语上区分得更清晰,推动现代汉语的进步,的确将是一件好事。

  • @zilinxu2231
    @zilinxu22314 ай бұрын

    上古传说里黄帝(注意这里是黄帝不是皇帝)就是龙的化身,所以中国人作为炎黄子孙的后人就成了龙的传人。

  • @adamf3035
    @adamf30354 ай бұрын

    绝对是新加坡的阳谋

  • @user-ml5nv1dl6l
    @user-ml5nv1dl6l4 ай бұрын

    这一期很有趣,前面的那些都认可,本来也不是只有中国有龙,全世界都是自己的龙,不可能要求别人强行说中文,就好像给龙也申请了一个专利,实在是没什么能自信的,才衍生到这种地方,反应出了中国政府目前的自卑和内在匮乏。但是对于龙存不存在这个问题,我觉得的,龙存在,中国的那种龙应该是高纬度生物,呼风唤雨,而且了解人性,大概是古代某个时间节点出现过,帮助过中国人,应该不是简单的幻想,西方的龙可能也是存在的,也许也是某种高纬生物,或者是外星人的宠物。(。-_-。)

  • @aliceyu1139
    @aliceyu11394 ай бұрын

    叶公好龙😅

  • @mas7ato
    @mas7ato4 ай бұрын

    啊,我听到5分钟多老雷说的ta tsu,莫非是日语的竜(たつ)传到欧洲演变的?😂 此外关于Lindworm,其实在东方也有将蛇看作与龙有亲缘的说法,而且蛇也被成为「长虫」或者「大虫」,虽然没有考证过但是莫非有什么文化传播的影响😮毕竟神话的东西如此相似,总觉得有个共同的源头😂

  • @sonyatanoe730

    @sonyatanoe730

    4 ай бұрын

    I think he said tatzelwurm. Tatzel=paw, wurm=worm. Tatzelwurm = worm with paws 😂

  • @mas7ato

    @mas7ato

    4 ай бұрын

    @@sonyatanoe730 I see! the pronunciation is so similar.😂

  • @jacobfang4029

    @jacobfang4029

    3 ай бұрын

    啥啊。如果日德语可以对应,那必然是日本从德国学去的。

  • @xaviyang3019

    @xaviyang3019

    Ай бұрын

    我所知的日文竜主要發音讀りゅう的音……

  • @xianzhong51
    @xianzhong514 ай бұрын

    龙的传人应该是dragon born😂

  • @jonathanliu7999
    @jonathanliu79994 ай бұрын

    不行呀~ Dragon是有翅膀的 終國龍就是要叫Loooong 這麼多好笑的笑這個

  • @sparkzhu4960
    @sparkzhu49604 ай бұрын

    龙在水里称为蛟…还有就是哪吒闹海中也杀了龙王三太子。龙的传人很扯啊,平时都想不起来这词

  • @user-ep7or9dr3n
    @user-ep7or9dr3n4 ай бұрын

    其实 我们也不想 把democracy 叫 民主了, 应该叫 “”敌麻克稀”了 , 可以吗 老雷

  • @user-xe9ii1gr5e
    @user-xe9ii1gr5e4 ай бұрын

    希望文明世界官媒都能为自家的“龙”发发声,告诉人们他们的龙叫什么,lizard,doom,dd,ok?响应起来,为全世界的龙指明方向

  • @bufangkelly
    @bufangkelly2 ай бұрын

    老雷你属啥的?

  • @always404notfound
    @always404notfound4 ай бұрын

    老雷 香港才子陶杰ChipTsao 在脸书上聊了一下这个概念

  • @user-cg8ex1bt8r
    @user-cg8ex1bt8r4 ай бұрын

    Exoticism?

  • @user-xx5de5mf3g
    @user-xx5de5mf3g4 ай бұрын

    龙的传人 主要是帝王的讲法 真龙天子

  • @Tingyi-Lin
    @Tingyi-Lin4 ай бұрын

    兩個太監在比較尺寸🤣😂🤣😂🤣😂

  • @laolei

    @laolei

    4 ай бұрын

    😋

  • @winglo5892
    @winglo58924 ай бұрын

    其實威爾士的國旗也是用龍

  • @user-hh4rp2mn7c
    @user-hh4rp2mn7c4 ай бұрын

    如果不一样那么为什么在中文里不先改掉😂

  • @user-sd1rv6rh2x
    @user-sd1rv6rh2x4 ай бұрын

    关于中国龙的英文是否应该用dragon,争议始于西方学者、传教士等群体。 自13世纪以来,不同的老外用过dragon和serpent甚至loung这种音译,十九世纪也用过loong。 而且老雷自己也提到了,“龙”在中国的指代和内涵其实是不断变化的。一些中文概念的英译,是学术和文化话题,而不是什么搞笑或者政治话题,更无关于所谓的文化出征。类似的例子还有很多,比如kongfu、fengshui。

  • @user-vl6lv9ur2h

    @user-vl6lv9ur2h

    4 ай бұрын

    现在恰恰是西方人玻璃心,把简单单纯的问题政治化

  • @xaviyang3019

    @xaviyang3019

    Ай бұрын

    那是因為找不到適切翻法吧,你當真要把「風水」翻成 wind &water,你確定嗎? 然後豆腐翻成bean cake? 真的是別搞笑了~

  • @user-sd1rv6rh2x

    @user-sd1rv6rh2x

    Ай бұрын

    @@xaviyang3019 所以现在找到了一个更合适的翻译,用就是了,何必上纲上线?你又是在激动什么呢?

  • @MegaAndymoon
    @MegaAndymoon4 ай бұрын

    老雷提出的問題~中國的龍都好都不邪惡嗎?龍是中國皇帝的代表,因此老雷問的是中國的皇帝都是好的不邪惡的嗎?答案顯而易見是No!😂

  • @南京大屠杀万岁58

    @南京大屠杀万岁58

    4 ай бұрын

    @user-qt4dt8dq2n 现代也一样呀😂😂😂,现在的中国和封建社会有什么区别吗

  • @vincentyiu8898
    @vincentyiu88984 ай бұрын

    当時不会自稱龙的传人...真龙天子,自溥仪成为平民,袁世凱成龙失败,中囯已經沒有龙子龙孫.. 老雷真了解中华甚深👍

  • @user-kx9mq7xy8s
    @user-kx9mq7xy8s4 ай бұрын

    🐲确实很long啊😂

  • @cyancai3182
    @cyancai31824 ай бұрын

    我認為不應該叫dragen,確實不是一種東西。可以說它是long.

  • @lexi223

    @lexi223

    4 ай бұрын

    关键是你管不了别人🤣

  • @TaiwaneseFrog
    @TaiwaneseFrog4 ай бұрын

    張蘭逛恐龍博物館就說了,那是她的祖先。

  • @DeRong_Hong
    @DeRong_Hong4 ай бұрын

    這樣反過來說...以後"dragon"翻成中文時也不該翻作"龍",要音譯作"拽耿"或"多拉貢"?

  • @ericijkos
    @ericijkos4 ай бұрын

    我也是看了霍比特人才恍然發現西方龍的形象是多麼的差。

  • @fenceapproach8656
    @fenceapproach86564 ай бұрын

    西方龙会被中国改称“爪跟”吗

  • @newkyle
    @newkyle4 ай бұрын

    没听过这种说法啊

  • @WuJianYe
    @WuJianYe4 ай бұрын

    西方的龙和中国的龙确实外形意义都不是一个东西,但是问题在于,中文以后是不是要把西方的龙也换一个字加以区分。

  • @zilinxu2231

    @zilinxu2231

    4 ай бұрын

    哥斯拉?

  • @user-ep6fm5zt3t

    @user-ep6fm5zt3t

    4 ай бұрын

    哥们脑子是有思想钢印吧???

  • @denglinzhiniao

    @denglinzhiniao

    3 ай бұрын

    拽根啊😂

  • @grantshao9253

    @grantshao9253

    21 күн бұрын

    loong龙 dragon火龙

  • @computer-ot8si
    @computer-ot8si4 ай бұрын

    Pronounciation of word "Loong" is not something respectable in English

  • @TT0827
    @TT08274 ай бұрын

    long,不是loong

Келесі