Vén màn bí mật nghề PHIÊN DỊCH | Phạm Việt Hà & nghelak | HƯỚNG NGHIỆP
Xin chào! Mình là một phiên dịch viên đã vài năm. Mặc dù không dám tự nhận là chuyên gia, thỉnh thoảng tự gọi bản thân là gà, mình vẫn có một chút kinh nghiệm trong ngành và muốn chia sẻ với những bạn quan tâm.
Ngành dịch thuật được chia làm hai mảng chính là dịch viết (biên dịch) và dịch nói (phiên dịch). Mình làm cả hai mảng. Tuy nhiên mình sẽ viết về biên dịch ở một bài sau, còn ở bài này chúng ta sẽ tìm hiểu về ngành phiên dịch nhé.
______________
Cùng tìm hiểu cuốn sách "Người Trong Muôn Nghề: Ngành Xã Hội & Nhân Văn có gì?" tại:
b.link/SP-YT-XHNV
Ghé Nhà sách Spiderum trên SHOPEE ngay thôi các bạn ơi:
b.link/SP-YT-Spiderum
______________
Nội dung:
00:00 - Start
00:55 - Làm nghề phiên dịch sẽ như thế nào
02:36 - Những khó khăn khi làm nghề phiên dịch
05:12 - Con đường để trở thành phiên dịch viên
07:52 - Làm phiên dịch có sung sướng không?
09:45 - Lương của phiên dịch viên là bao nhiêu ?
11:12 - Tương lai của nghề phiên dịch
______________
Bài viết: Ôi cái nghề!
Được viết bởi: Phạm Việt Hà
Link bài viết: spiderum.com/bai-dang/Oi-cai-...
Bài viết: Vén màn bí mật nghề phiên dịch
Được viết bởi: nghelak
Link bài viết: spiderum.com/bai-dang/Ven-man...
______________
Giọng đọc: Xù
Editor: Hikari
______________
Bản quyền video:
Bản quyền nhạc:
KZread Audio Library
______________
#Spiderum #interprete #spiderum
Пікірлер: 46
Bài viết: Ôi cái nghề! Được viết bởi: Phạm Việt Hà Link bài viết: spiderum.com/bai-dang/Oi-cai-nghe-l69 Bài viết: Vén màn bí mật nghề phiên dịch Được viết bởi: nghelak Link bài viết: spiderum.com/bai-dang/Ven-man-bi-mat-nghe-phien-dich-xuu ___________ Cùng tìm hiểu cuốn sách "Người Trong Muôn Nghề: Ngành Xã Hội & Nhân Văn có gì?" tại: b.link/SP-YT-XHNV Ghé Nhà sách Spiderum trên SHOPEE ngay thôi các bạn ơi: b.link/SP-YT-Spiderum
máy móc không bao giờ có thể thay thế được con người trong lĩnh vực phiên dịch bởi vì luật pháp, thương mại đầu tư người ta cần dịch chính xác 100% chứ không thể chỉ 70 80% ( cái này nghe hiểu thôi ) chứ google dịch cũng có 20 năm tuổi rồi cũng chỉ dịch chính xác được 70% và dịch câu ngắn thôi vậy nên nghề phiên dịch không bao giờ hết việc
@sleatery3289
Жыл бұрын
Chuẩn
@hoilamgi4283
9 ай бұрын
Nói quá hay 👏👏👏
@namthanh-hy2fh
2 ай бұрын
Yeah cuối cùng cũng có người hiểu về nghề này Ước mơ đam mê của mình 😢
chỉ có mình mình thích nghe giọng bạn này thôi ư, nghe thích mà 😳😳😳😳
Bài viết hay, phân tích chính xác.
Giọng đọc mới nghe không phù hợp lắm, mình nghĩ b nên điều chỉnh lại cách nhấn nhá khi đọc, và tốc độ đọc mình nghe cũng hơi mệt. Nếu bạn đọc được cmt này thì mong rằng bạn sẽ cớ những điều chỉnh tốt hơn vào lần tới!
Đúng là nghề này vất vả,được biết nhiều cái mới, được trả cũng khá ổn nên dù có thốt lên "Ôi cái nghề!", mình cũng vẫn rất biết ơn nghề
@lananhhoang5964
11 ай бұрын
Bạn ở đâu ạ??
Giọng đọc của spiderum hôm nay dễ thương thế
mình thấy giọng nghe gần gũi, dễ thương haha
giọng đỉnh vãi. ngọt lịm. tôi high quá các ông ơi
Những điều bạn đề cập rất đúng. May mình làm liên quan tới chuyên ngành nhiều nên dịch cũng đỡ mệt.
@lananhhoang5964
11 ай бұрын
Bạn là nam hay nữ ạ??
khiếp. giọng điệu quá. đọc bình thường đi bạn
Bà viết này tự tiêu cực hóa vấn đề thui. Có mấy đoạn như: Dịch xong r về ngủ ko đc vinh danh -> dạ con cảm ơn, để yên cho con ngủ cái Dịch sách thì nhiều nhưng ko có tên mình trên các tác phẩm -> tên mình ko có ở bất kì đâu, nhưng túi tiền của mình đến từ mọi nơi trên đời, mình là kẻ giàu có phong phú nhất Dịch cabin là đuối nhất, căng nhất, ngồi trong cái phòng ngộp ngạc nhất. Nhưng lương cũng khủng nhất, sao lại tủi thân? Giờ mình cứ thử làm các cv khác với mức lương tương ứng, sure là ko có cv nào sướng hơn đâu. Cái mình thấy ở những người mình đi theo trong các cuộc họp có vẻ sang trọng vinh quang, đó là sân khấu của họ thôi, còn phía sau cánh gà, họ cũng đau khổ bục mặt ra với những nỗi niềm riêng, có gì đâu mà tủi nhục. Thử b làm kinh doanh và đi gặp đối tác, xong thuê 1 thằng phiên dịch theo xem, sure rằng, thằng đó sẽ ko bao h biết những khổ cực của b phải trải qua, mà chỉ thấy ánh hào quang của b thui
Bài viết cần chất giọng nghiêm túc chứ giọng điệu cute này k phù hợp. Góp ý
Giọng thật của bạn đọc ntn hay cố gồng cho cute mà nghe gai gai thế
Nghe đoạn đầu thấy lạ lạ, dc một lúc phải mở vội dt xem lại cái tựa đề =))
"Ôi cái nghề" gì chứ. Chúng ta chỉ học làm cái nịt buộc cọc tiền mà thôi.
Đúng đúng
Nghề Phiên Dịch Viên có thể được thay thế bằng AI không?
Tiên chi dủ trụ hay gì z :")
Nếu không phải đã đọc tiêu đề thì mình sẽ nhầm rằng đây là nghề gái gọi trong thời kỳ cyberpunk. Cách miêu tả nghề của writer khá thú vị nhưng có thể gây mất thiện cảm vs một số người.
@trocottroncom2503
2 жыл бұрын
T là một trong số đó :)) nghe khá khó chịu
@chudu5109
2 жыл бұрын
Chuẩn, nghe như kiểu cuộc đời làm nghề của bạn này rất bất hạnh :))
@phongphamhuy1901
Жыл бұрын
tôi cũng vậy
Giọng hơi điệu, nhưng bài viết rất thú vị và cuốn hút.
Không thích giọng đọc này, hơi điệu quá, và hay cao giọng cuối câu, nghe 1 lúc mệt, tắt luôn
Có những khái niệm mà người viết bảo là đi dịch nhiều năm nhưng hoàn toàn hiểu sai. Biên dịch là biên tập và phiên dịch. Nên không có chuyện biên dịch là dịch viết, phiên dịch là dịch nói. Nhầm lẫn khái niệm rất nặng. Tôi đã bình luận rõ vấn đề này trong bài viết, nhưng có vẻ người đọc cũng không thèm xem bình luận.
😂 đúng lúc quá.
Thứ2/26/6/2023
Mình tưởng đang nghe postcard chứ 😂
Giọng bạn xù hơi điệu quá, không phù hợp bài viết lắm
1:51 :))))))))
@ucNguyen-sd5iz
2 жыл бұрын
Phiên dịch tt7
@hoangthien8820
Жыл бұрын
Em ờ..............ờ ờ ờ ờ ờ...................ờ ờ ờ ờ ờ.......... Em ko biết nói gì
Eo nghe thô nhưng mà sao nghe giống cảnh giường chiếu thế ?
@pepsteam9865
2 жыл бұрын
đr, nếu tôi mù chắc tôi tưởng video này nói về chuyện đó :).
@manhcuong723
2 жыл бұрын
thì đúng là đoạn đầu tác giả có ý đồ để người đọc/nghe tưởng tượng ra cảnh đó mà. :))
Sao bài viết về nghề hay mà giọng này nhí nhảnh, chậm chậm thiếu sức sống dị
Hình như bn này đọc hơi chậm
Nói hồi nhảm quá nghề đi so không bằng gái gọi