Трудности Перевода Человек- Паук: Через Вселенные

Фильм және анимация

Точка Маркетплейсы: tchk.me/cnJylx
Бесплатный курс по выходу на маркетплейсы: tchk.me/jgiHAi
Шикарный Человек-паук: Через вселенные (Spider-Man: Into the Spider-Verse) это лучшее что делалось в последнее время на тему Человека-Паука. В этом видео я рассказываю смогли ли дубляж и перевод сохранить шутки и детали оригинала.
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin

Пікірлер: 326

  • @4ipsoed
    @4ipsoed Жыл бұрын

    В "Бруклине это запрещено" Имеется в виду на законодательном уровне запрещено открывать порталы. Юмор как раз таки в том, что это абсурдно, тк никто в законах обычного города такое прописать не мог. Как по мне получилось куда лаконичнее ,чем в оригинале

  • @TheNether333

    @TheNether333

    Жыл бұрын

    Я тоже так понял, но у актера озвучки 0 сарказма в голосе, поэтому не очень хорошо воспринимается как шутка, от интонации очень зависит как шутка зайдет.

  • @zhenick0

    @zhenick0

    Жыл бұрын

    Кстати, "Not zoned for this" как раз и означает запрет на законодательном уровне - это отсылка к zoning code городов США, где в том числе прописано, где и какого типа здания можно строить.

  • @darksage8791

    @darksage8791

    10 ай бұрын

    Шутка в дубляже строиться тогда на обычном абсурде, не имеющем смысл. Типо хаха, это глупо-делать правила про порталы для места, где они не должны быть

  • @nightrideryt1
    @nightrideryt1 Жыл бұрын

    12:04 "Жанр есть жанр - вечно не той стороной"

  • @user-yl8xr5ll6u

    @user-yl8xr5ll6u

    Жыл бұрын

    чел видео в спешке дропнул ради двух реклам сьемную халупу оплатить, не постарался даже вслушаться, ру ютуб как он есть

  • @ViRuS7647

    @ViRuS7647

    Жыл бұрын

    @@user-yl8xr5ll6u приплел

  • @Apchi112358

    @Apchi112358

    Жыл бұрын

    Вроде подходит. Но отсебятина какая то

  • @maxgedo

    @maxgedo

    Жыл бұрын

    @@user-yl8xr5ll6u чел, если ты первый раз на канале и не видел других видосов, то гуляй) согл, автор не вслушался в очевидное, но это вообще не показатель остального контента...и кстати, соболезную, что тебе проще поставить крест на ру.ютубе, чем искать и наслаждаться...

  • @selya_UwU

    @selya_UwU

    11 ай бұрын

    @@user-yl8xr5ll6u если человек не может расслышать реплику - это косяк перевода, а не человека. В кинотеатре отмотать нельзя. Да и при домашнем просмотре отматывать не хочется. Голос тихий+эффекты громкие=не понятно, я вот слова "есть" и "вечно" не расслышал даже отмотав, и всё, фраза непонятная

  • @QWBT
    @QWBT Жыл бұрын

    Маленькая поправка, но в самом начале ты говоришь "Через Вселенные"/Across the Spider-Verse, но это подзаголовок второй части. Первая же Into the Spider-Verse. Ссори за духоту. Видос отличный!

  • @QuentinTranslatin

    @QuentinTranslatin

    Жыл бұрын

    Спасибо) да ничего, ошибся, или это мой мозг хотел проговорить хайповый заголовок)

  • @alexeygudan

    @alexeygudan

    Жыл бұрын

    @@QuentinTranslatin Ну, в общем-то, в названии до сих пор заголовок второй части)

  • @SoulCaptor

    @SoulCaptor

    Жыл бұрын

    Вот этот перевод названия первого фильма ("Человек-паук: Через вселенные") полный факап. Второй фильм в оригинале называется почти также "Across the Spider-Verse" (переводя на русский получаем что-то вроде "Через паучьи вселеные"). Дубляж выпендрился и переиграл сам себя...

  • @sandansaiyan5675

    @sandansaiyan5675

    Жыл бұрын

    ​@@SoulCaptor переиграл дубляж сам себя в Need for Speed:Жажда скорости. Комментарии излишне 🌚

  • @derekfrostvvestbrook3851

    @derekfrostvvestbrook3851

    Жыл бұрын

    Да да, первая переводится ближе к "в паучьи вселенные"

  • @user-dk6cx4gg1t
    @user-dk6cx4gg1t Жыл бұрын

    На самом деле мульт настолько хорош, что косяки перевода, те что напрямую меняют суть посылов, например как с прыжком веры, все равно считываются на эмоциональном уровне, ты не замечаешь что дубляж косячит потому что аудиовизуально мульт сам справляется с посылом

  • @user-rn9lv5bf6j

    @user-rn9lv5bf6j

    Жыл бұрын

    Мульт хорош, но самое худшее что есть в этом фильме, это ГГ, который максимально скучный и неинтересный) Ради этого, по моему мнению, и вырезали расширенную версию драки в гостиной(есть в свободном доступе), так как в ней майлз максимально задвинут на второй план, режиссер не мог себе такого позволить. Хотя это ошибка, персонаж на фоне других Пауков совсем неинтересен. А скуфпаук так вообще лучший персонаж, лучше бы про него был фильм!

  • @user-hu3go2vs9i

    @user-hu3go2vs9i

    Жыл бұрын

    Украинский дубляж намного лучше, как в плане голосов, так и перевода

  • @user-rn9lv5bf6j

    @user-rn9lv5bf6j

    Жыл бұрын

    @@user-hu3go2vs9i Да, но украинского никто не знает, в этом проблема

  • @LSG101097

    @LSG101097

    Жыл бұрын

    А что там хорошего кроме кислотной картинки ? Сюжет обычного супергероя, анимация 2 кадра в минуту для "идеи", но ужасно раздражает, персонажи обычно плоские.

  • @adhd7169

    @adhd7169

    Жыл бұрын

    @@user-rn9lv5bf6j так это ж история его становления) из обычного пацана-подростка в героя, все логично) будь он с самого начала уже устоявшейся личностью, как остальные пауки, не было бы арки главного героя, превозмогающего испытания и растущего над собой.

  • @ZutenRJcenz
    @ZutenRJcenz Жыл бұрын

    Всё больше убеждаюсь, что пора забить на страх чего-то не понять, и смотреть в оригинале. "Но как я узнаю, что всё правильно понял? Никак. Зато ничего не упустишь."

  • @user-rn9lv5bf6j

    @user-rn9lv5bf6j

    Жыл бұрын

    Это ошибка, ты превращаяешься сабодрочера, остановись и не превращайся в него. Ты отдыхать за прсомотром фильма хочешь или сидеть работать разбирать реплики читая сабы? Превратившись в сабодрочера, твоя жизнь никогда не будет прежней! Тебе придется под всеми новостями о дубляже или актерах озвучки, писать "хорошо что я смотрю в оригинале, и вам того же советую!!" И тебя заклеймят как сумасшедшегО!

  • @ZutenRJcenz

    @ZutenRJcenz

    Жыл бұрын

    @@user-rn9lv5bf6j Ну во первых, я сам много лет работают над адаптациями, и понимаю, что это. Во вторых, у меня нет дикого желания всё разбирать и погружаться. Просто хочу втянуться в язык, чтобы лучше его понимать. Вдруг получится выехать в Канаду, например. В третьих, разборы помогают мне самому делать адаптации лучше. Я не хочу делать фигню.

  • @user-rn9lv5bf6j

    @user-rn9lv5bf6j

    Жыл бұрын

    @@ZutenRJcenz Обучение инглишу по просмотру сериалов в оригинале ни к чему не привидет) Ты даже в один момент сможешь начать смотреть сериал без сабов. Но это не научит тебя языку ЛООЛ, с такой логикой я смогу по аниме в оригинале выучить японский?)))

  • @user-cf3cs8dx8u

    @user-cf3cs8dx8u

    Жыл бұрын

    @@user-rn9lv5bf6j я буквально знаю английский на 50% из-за школы и маинкрафта и на 50% из-за того что смотрю онли английский ютуб без субтитров на русском. Когда знаешь как переводятся отдельные слова, то интонации и общий посыл, контекст, помогает начать ориентироваться в словах которые ты не знаешь или идиомах, которые звучат как что-то странное, поэтому их невозможно пропустить. Типа блин, ты бы не понял, если бы чел показывал на кровать пальцем и говорил "гоу ту бэд"? Если знаешь что такое гоу (а как не знать), то сразу поймешь что бэд это кровать, раз на неё показывают. Так что ты фигню сморозил. Выучи слова на японском и как строятся предложения и слушай внимательно что говорится и со временем начнешь понимать.

  • @alcedob.5850

    @alcedob.5850

    Жыл бұрын

    @@user-rn9lv5bf6j умение воспринимать речь на слух нужно тренировать

  • @The518thGuy
    @The518thGuy Жыл бұрын

    Точно помню, как смотрел мульт в кино и с репликой "Всегда не той стороной" проблем никаких не было

  • @SoulCaptor

    @SoulCaptor

    Жыл бұрын

    Смотрел на торрентах, тоже такой проблемы не было

  • @eg-draw

    @eg-draw

    11 ай бұрын

    Там перед этой фразой невнятное бормотание про жанр(?)

  • @The518thGuy

    @The518thGuy

    11 ай бұрын

    @@eg-draw нет, я про момент в начале фильма

  • @morfel3268

    @morfel3268

    10 ай бұрын

    да как-будто у него копия хуйня, потому что не помню многих "звуковых ошибок", хотя смотрел фильм раз 5

  • @TheARANK
    @TheARANK Жыл бұрын

    За финальный момент пипец обидно... Очень круто, что ты нашёл его, спасибо) А прикола с тем, чтобы рушить отсылку на отношения тёти Мэй и Лив я вообще не понял. Типа, они не просто заменили на нейтральное что-то, а сделали полностью наоборот. Полный бред Очень крутое видео, ещё раз спасибо!

  • @Wegpblu_xD_eBpeu

    @Wegpblu_xD_eBpeu

    Жыл бұрын

    Я думаю смысл был в том, что авторы перевода посчитали, что было бы забавно, если у паука и тети мысли по поводу Док Ок совпадут, типа как в мстителях на моменте, когда тор называет енота кроликом, и охрана на его планете потом тоже говорит "ловите кролика"

  • @guliguli7469

    @guliguli7469

    11 ай бұрын

    ​@@Wegpblu_xD_eBpeu Думаю, что все гораздо проще. Сони банально не прислала картинку российской студии, в итоге команда дубляжа озвучивала без понимания контекста. Об этом говорили многие актеры дубляжа, которые сотрудничали с Sony Entertainment. Взять хотя бы актеров дубляжа The Last of Us, которые озвучивали игру, при этом у них практически не было фрагментов игры))) Можете глянуть интервью с Мартиросовой (голос Элли), там как раз об этом говорится.

  • @Aleksandr_Ziborov
    @Aleksandr_Ziborov Жыл бұрын

    У просмотр в оригинале есть еще один плюс. Начинаешь узнавать голоса актеров. Нуарный паук - Николас Кейдж.

  • @Wegpblu_xD_eBpeu

    @Wegpblu_xD_eBpeu

    Жыл бұрын

    Николоса Коппола, это же альтерэго по сути.. привет фанатам гринграсса

  • @PyramidCat_

    @PyramidCat_

    Жыл бұрын

    Эх, как же хочу про него отдельный мульт!!

  • @gam5288
    @gam5288 Жыл бұрын

    Про "В Бруклене это запрещено" - вообще не вижу проблемы. Да, не дословный перевод, но они по сути просто заменили одну забавную реплику на другую (и наш вариант удачнее, как по мне).

  • @DiedFromCringe23
    @DiedFromCringe23 Жыл бұрын

    Если можно, то я немного поправлю про зонирование. Зонирование в Штатах - это когда в районе можно строить что-то определённое. Например, если зонирование района определено как жилое, то в этом районе можно строить только жилые дома, даже какой-нибудь торговый центр или крупный супермаркет нельзя. Так вот в шутке про то, что Бруклин не зонирован для портала не имеется в виду, что для него нет места, а именно, что там запрещено строить порталы.

  • @user-hi9jo2rl5n
    @user-hi9jo2rl5n Жыл бұрын

    Вчера как раз пересмотрел в оригинале. И насколько же это было потрясно. Дубляж тоже хорош: отыгрыш актеров, кастинг неплохой и т.д. Но дубляжная версия закрепила мысль, что мульт просто хорошо. А после оригинала он мне начал нравится ещё больше, подарив кучу новых эмоций

  • @sandansaiyan5675

    @sandansaiyan5675

    Жыл бұрын

    Дубляж отличный, но локализация)

  • @user-hi9jo2rl5n

    @user-hi9jo2rl5n

    Жыл бұрын

    @@sandansaiyan5675 ну, перевод местами подкачал)0 Есть такое. Меня с этого особенно бомбит, ибо я и сам учусь на переводчика. Мы всё это проходили "отсебятина", трудности адаптации особенностей языка и т.п. Локализация где-то делает хорошо, а где-то...мда...)0

  • @sandansaiyan5675

    @sandansaiyan5675

    11 ай бұрын

    @@user-hi9jo2rl5n у меня девушка вообще из Ирландии, так что я с ней только на английском и смотрю😁Ок,советскую классику с субтитрами. Так что да, я вообще даже в играх бомблю, потому что я вижу не то, что перевод, а отсебятину, но иногда это вина не наших, а японцев(особенно FF XV земля ей Чокобо), финнов(привет Control). С другой стороны иногда, когда у игры забойный перевод(как,например,английская локализация игры 428 Shibuya Scramble),то понимаешь, что твоего уровня B2 немноооожечко не хватает до Advanced, и ты бежишь в переводчик как будто ты не разговаривал с иностранцами 5 лет подряд, а еще думаешь, что лучше бы субтитры добавили🌚

  • @FrozenSoup_

    @FrozenSoup_

    11 ай бұрын

    А где ты смотрел? Я после просмотра в кинотеатре искал, но так и не нашел. Ну как нашел... Только без субтитров

  • @user-sl9eo8eh9b
    @user-sl9eo8eh9b Жыл бұрын

    Я так счастлив знать английский на достаточном уровне, чтобы смотреть большинство фильмов в оригинале! Касательно этого фильма вспомнился момент из жизни: я скачивал его для самостоятельного просмотра, и, как это часто бывает, версия была с несколькими аудиодорожками на выбор. Поэтому, когда в силу некоторых обстоятельств мне пришлось включить что-то посмотреть детям в лагере, я включил его на русском языке, и пока все получали от просмотра удовольствие, я был в ужасе от того, что они смотрят совсем не тот фильм, который смотрел я, и которым он является на самом деле

  • @MisterIncog

    @MisterIncog

    10 ай бұрын

    А я так зол от всего этого. Корпоративные переводчики - злодеи, которые совершенно без причин могут взять и хреново перевести важный момент. Нет, в большинстве случаев, конечно же, это делается ради липсинга и прочих внешних факторов, но в некоторых случаях... просто брух. Какую-то отсебятину придумывают, может они дохера важными себя хотят почувствовать, хз. Твоя работа - перевести произведение, не лезь куда не просят, это не твоя экспертиза

  • @snowy_art
    @snowy_art11 ай бұрын

    Я как раз только что посмотрела его в оригинале и меня действительно особенно сильно зацепил момент с "как я пойму, что готов?". Осознание, что локализация полностью запорола момент меня очень расстроила. Я еще при просмотре на русском заострила свое внимание на этом моменте и такая "Чо простите? Какой надейся?! На что?!". И также с моментом у коллайдера перед отправкой домой с его "Не облажаешься". Камон? Это как "Мне грустно" - "а ты не грусти". Просто рукалицо.

  • @UncleClaus
    @UncleClaus Жыл бұрын

    Ооо, я сегодня как раз собрался его пересматривать, перед премьерой второй части, а тут такой королевский подгон! Премного благодарен!)

  • @user-je4qm5sh7x

    @user-je4qm5sh7x

    Жыл бұрын

    Вторая часть вам понравится) Там есть то, о чём даже не говорилось

  • @UncleClaus

    @UncleClaus

    Жыл бұрын

    @@user-je4qm5sh7x отлично, скоро узнаю сам)

  • @zelenayapolina2351

    @zelenayapolina2351

    Жыл бұрын

    Скажите, а будут пиратскую версию крутить в кинотеатрах в России?

  • @MoPneX777

    @MoPneX777

    Жыл бұрын

    @@zelenayapolina2351 Будут

  • @ReversiveGuy
    @ReversiveGuy11 ай бұрын

    Питер говорит во время того, как пытается отключить машину "Классика жанра - как всегда не той стороной". Короче говоря, фрпза таки используется. У меня есть теория, что фразы с флешками перепутали на дубляже. Тобишь карнавал должен быть во время массовой экшен сцены

  • @kolesglock
    @kolesglock Жыл бұрын

    Давно меня так не бомбило с разбора русскоязычной адаптации. Теперь прям хочется заново пересмотреть мульт, только уже в оригинале

  • @user-hu3go2vs9i

    @user-hu3go2vs9i

    Жыл бұрын

    На украинском глянь.

  • @Crab_Cyborg

    @Crab_Cyborg

    Жыл бұрын

    @@user-hu3go2vs9i *шутка про одного из пауков без негатива

  • @xperson838
    @xperson838 Жыл бұрын

    Ходил в кино на мульт в 2018 году и на 200% уверен, что никакого эхо в вступительной речи не было. Тип, момент с "вечно не той стороной" мой мозг мог еще проигнорировать, но косяк с неестественным эхо я бы, мне кажется, приметил.

  • @user-qh7ik5ro4g

    @user-qh7ik5ro4g

    Жыл бұрын

    Согласен, таких косяков не было. С не той стороной тоже было все ок.

  • @user-jm8md5ps3r
    @user-jm8md5ps3r Жыл бұрын

    почему то я всегда думал что Ээээуууу Здорова ,и такие моменты у QT выходят прям как актерская игра ,он как бы и мимикой помогает голосу ,а он ноль мимической эмоции,но голос меняется ... И да показывать себя в отрывках ,повествовании, круто ! ээээуууу спасибо )

  • @EmployeeKFP
    @EmployeeKFP Жыл бұрын

    По поводу "Лив/Док Ок". Тетя Мей когда выдаёт веб-шутеры Майлзу говорит, что сама их сделала, это чутка приоткрывает их(с док оком) связь и придаёт больше смысла фразе в доме(ну или это всё конспирология)

  • @jozh89
    @jozh8911 ай бұрын

    Когда посмотрел фильм, мне он показался банальнее, чем мог быть. Оказывается, это дубляж его так сильно испортил. Жесть. Спасибо за этот перевод.

  • @gudlawski
    @gudlawski Жыл бұрын

    Звуковой дизайн для ОБЕРНИСЬ и впрямь мощь. Тонко, Больше!

  • @A_Ivler
    @A_Ivler Жыл бұрын

    Перед рекламой, в 8:38, как раз показали классную если не адаптацию, то никакого смысла не потеряли. В дубляже он говорит "Никогда не вкладывайтесь в рестораны имени меня". Всегда было забавно.

  • @TheJustFearya
    @TheJustFearya Жыл бұрын

    Весьма редкий, адекватный и приземленный контент. С приятной дикцией и вниманием к тем деталям, на которые совсем не обращаешь внимания. Расширение терр... кругозора! Однозначно подписка и полетел дальше смотреть Ваш контент! Спасибо за такие ролики. Будто старая гвардия адекватных людей, по-тихоньку возвращается на ютуб

  • @free_m.a.n
    @free_m.a.n Жыл бұрын

    простите, что душню, но в начале автор назвал мульт на оригинале, как "Spider-man Across the Spider Verse", но это сиквел, а на самом деле оригинал будет "Spider-man Into the Spider Verse"

  • @gorbunvovandemort
    @gorbunvovandemort Жыл бұрын

    В украинском дубляже перевели просто прекрасно. В нём например в моменте на 6:55 вместо "Я в комиксе?", было "И почему надписи на английском?"

  • @hedgehoggamesoriginal

    @hedgehoggamesoriginal

    11 ай бұрын

    странная шутка для этой сцены, Майлз же не видит надписи

  • @saintwindsburg1467

    @saintwindsburg1467

    11 ай бұрын

    ​@@hedgehoggamesoriginalвсё украинское сейчас априори гениальное и лучшее

  • @user-rn9lv5bf6j
    @user-rn9lv5bf6j Жыл бұрын

    Так был же еще финальный момент, которого ты тут не коснулся. А что ты посчитал фразу в конце когда гвен называет его спайдермен, как бы признавая что он СТАЛ спадйермен, а не майлз, не ошибкой? она его просто в дубляже называет "паучок". Я когда в дубляже смотрел сразу увидел странность, такое седьмое небо от счастья у майлза на лице, из-за "паучок"))

  • @user-vt5xo7tn8k
    @user-vt5xo7tn8k11 ай бұрын

    Надеюсь, вторую часть вы тоже разберете. Там я в паре мест вообще реплики не различил, сколько не пересулашивал. Например, разноголосицу Майлза и Гвен во время знакомства с индийским пауком. Или что там ляпнул Хоби, после того как он сказал, что она оставила у него зубную щетку и после чего Гвен смутилась. Ну и конечно же - что говорили Майлз и его мамаша по-испански и что говорил Стервятник по-итальянски

  • @katearcher8514
    @katearcher8514 Жыл бұрын

    А вот мы и доехали до фильма, который я никогда не видела в переводе. И, судя по всему, немного потеряла. Учитывая, что это мой любимый фильм про Человека-паука, хорошо, что не испортила себе впечатление. Как можно жить без голоса Ника Кейджа или Кэтрин Хан?? ))

  • @lorddarknest5260
    @lorddarknest5260 Жыл бұрын

    Про трудности перевода сериала "The Boys" и диалогии "Kick Ass", пожалуйста, спасибо

  • @aoinakagava9362
    @aoinakagava9362 Жыл бұрын

    Действительно, когда узнаешь такие детали, которые были несколько искажены русским дубляжом, начинаешь смотреть на любимое произведение по новому. Теперь обязательно нужно пересмотреть этот шедевр. Спасибо P. S. Классная отсылка к Тихону и Семену)

  • @Scorpiochik57
    @Scorpiochik57 Жыл бұрын

    Ооооууу! Здорова!))))))) Читаешь мои мысли))) только недавно пересматривал в оригинале))) голоса в оригинальной озвучки просто супер! Дубляж не смог передать весь спектр эмоций и интонаций главных героев)))

  • @HeavyGriffin
    @HeavyGriffin10 ай бұрын

    12:04 он говорит "жанр - есть жанр, вечно не той стороной", как это всегда бывает в финале создают небольшое напряжение и он сиронизировал по этому поводу

  • @eaglewings5776
    @eaglewings5776 Жыл бұрын

    Когда фразу в оригинале произнёс Нуарный паук, можно было бы и отметить тот факт, что это говорит Николас Кейдж. ))

  • @iSavelka
    @iSavelka11 күн бұрын

    Главная проблема, что человек паук через вселенные называется into (в) the spider verse. А та самая across (через) the spider verse стала у нас просто паутиной вселенных.

  • @user-zj4ut6dj8y
    @user-zj4ut6dj8y Жыл бұрын

    Сегодня как раз Flarrow Films собрали деньги на дубляж с официальными голосами актеров только вышедшей второй части - будем ждать расписания в кинотеатрах...по крайней мере, надеюсь, хоть парочка будет поблизости места жительства.)

  • @liza_bumna

    @liza_bumna

    11 ай бұрын

    Это которое Путина вселенных?

  • @user-dk6cx4gg1t
    @user-dk6cx4gg1t Жыл бұрын

    Хмм, че то моменты с эхо я не помню, мне кажется реально какая то не та версия, что странно

  • @MrWaaif
    @MrWaaif10 ай бұрын

    Спасибо за напоминание про мем «мой Семён»…. пошла и посмотрела его ещё десяток раз

  • @ApolloCola
    @ApolloCola Жыл бұрын

    Смотрел в дубляже в кинотеатре и один раз дома сразу как слили. Эхо не было. Как и фрапзы про карнавал. ИЯли я сошел с ума и забыл

  • @geox1997

    @geox1997

    Жыл бұрын

    Ну да, не было там никакого эхо...я не пойму откуда эта версия.

  • @olga_was
    @olga_was Жыл бұрын

    Вауууу круто! Теперь можно идти в кино и смотреть вторую часть🤗

  • @theartur5230
    @theartur5230 Жыл бұрын

    Кстати, у мультфильма есть версия с локализованным видеорядом!

  • @maybebutwhatever

    @maybebutwhatever

    Жыл бұрын

    Кстати да. В кинотеатрах помню была такая версия.

  • @whoaboutofcup
    @whoaboutofcup Жыл бұрын

    После просмотра этого видео у меня перестала выделяться паутина.

  • @VadimAnet
    @VadimAnet Жыл бұрын

    Спасибо. Мне крайне тяжело воспринимать английскую речь, сколько не старался, поэтому многое проходит мимо меня, но давно знаю - наш дубляж херит все подряд. Ну и да, паук, оказывается куда более серьезный персонаж.

  • @35tor17
    @35tor17 Жыл бұрын

    Спасибо, один из лучших твоих разборов!)

  • @bogdantolok8794
    @bogdantolok8794 Жыл бұрын

    Спасибо большое за информацию! Радует что, есть такие люди

  • @user-il9by5zt5i
    @user-il9by5zt5i Жыл бұрын

    12:00 - "жанр есть жанр, вечно не той стороной".

  • @UniXanter
    @UniXanter Жыл бұрын

    Даже не представлял, что Джефф Уингер так хорошо разговаривает по-русски! 😂 Спасибо за видео!❤

  • @nikitamorozov8507
    @nikitamorozov850711 ай бұрын

    Кайф, как же много мы упускаем из оригинала! Спасибо за проделанную работу!)

  • @bahbah2859
    @bahbah2859 Жыл бұрын

    Уиииии дождался !!! Спасибо за видос !!!

  • @dio1382
    @dio1382 Жыл бұрын

    Они даже возраст Паркера перепутали 26 на 27, а самое смешное, что на экране телевизора было написано на английском, что Питер Паркер умер в 26 лет

  • @QuentinTranslatin

    @QuentinTranslatin

    Жыл бұрын

    А знаете в чем прикол?) Они видимо посчитали по годам на могильном камне, по ним получается 27, но там они без указания дат. Поэтому он не дожил до полных 27

  • @gryllodea
    @gryllodea Жыл бұрын

    Посмотрел сейчас "Чарли и шоколадная фабрика" Тима Бёртона, периодически включая русский дубляж, который немного помню. Дубляж регулярно переигрывает и периодически ошибается, типа на входе толстый мальчик спрашивает Вонку 'А вы не хотите знать наши имена?', на что тот отвечает 'Can't imagine how it would matter', что перевели с точностью до наоборот, 'Ты не представляешь, как для меня это важно'. Видимо, это должен был быть сарказм? Но звучит непохоже. В любом случае, можешь взять этот фильм на заметку. Спасибо за контент!

  • @loganroy1659
    @loganroy1659 Жыл бұрын

    Спасибо за интересный видос)

  • @alexeywolf100
    @alexeywolf100 Жыл бұрын

    Спасибо, мульт шикарен, разбор перевода тоже) I'm Yes Man!

  • @nixon_z8590
    @nixon_z8590 Жыл бұрын

    Насчет дока Ока и тети Мэй, там есть неожиданная связь, на самом деле. В старых комиксах Отто Октавиус снимал комнату у тети Мэй и они чуть не поженились. Я серьезно. Учитывая текущую повестку, ткну пальцем в небо, но предположу их старые романтические лесбийские или окололесбийские отношения. Или хоть отсылку.

  • @shitposting_box
    @shitposting_box Жыл бұрын

    Меня конечно закидают помидорами, но момент, где "прыжок веры" заменяют на "потерпи" это слишком показательный момент российского дубляжа. Можно насобирать огромнейшую коллекцию, где разные жизненные советы, какими бы они не были, превращают в "потерпи и все будет хорошо". Что очень иронично на самом деле.

  • @vaclavkafka3324
    @vaclavkafka332411 ай бұрын

    Как всегда очень интересно

  • @user-ew5wo4bm4e
    @user-ew5wo4bm4e11 ай бұрын

    12:55 и тут я чуть не подавилась борщом от смеха😹 спасибо за разбор!

  • @user-kz9ve1iu1z
    @user-kz9ve1iu1z Жыл бұрын

    Спасибо за крутейший разбор ! После твоего рассказа, переосмыслил мульт. До этого он казался каким - то детским и не было понятно, почему им так восхищаются. А дело немного в дубляже)

  • @user-sz8pu4nx7t
    @user-sz8pu4nx7t Жыл бұрын

    Спасибо за видео, лайк

  • @redone9603
    @redone960311 ай бұрын

    12:00 он сказал: "Жанр есть жанр, вечно не той стороной"

  • @artemonre
    @artemonre Жыл бұрын

    Лайк стрельнул, коммент сплёл. Спасибо за Челопука, очень вовремя (осталось дойти до кинотеатра, чтоб посмотреть свежесвязанного). :)

  • @QuentinTranslatin

    @QuentinTranslatin

    Жыл бұрын

    ооо, мне очень понравился!

  • @artemonre

    @artemonre

    Жыл бұрын

    @@QuentinTranslatin теперь и мне очень понравился! :)

  • @piepie3799
    @piepie3799 Жыл бұрын

    Неужели кто-то сделал это! Смотрела на русском а потом в оригинале и была в шоке от количесва ошибок Спасибо большое!!!

  • @user-pp1sl8de3p
    @user-pp1sl8de3p Жыл бұрын

    по технической части - могу сказать, что в кинотеатре проблем с эхом и накладывающимися фразами не было. давно было, может что-то не помню, но я достаточно въедливый до таких вещей, думаю заметил бы

  • @bankav
    @bankav11 ай бұрын

    странно, но я помню что в релизе который смотрела я в кинотеатре питер говорить кинг пину именно "я знаю что ты пытается сделать, это не сработает, они ушли"

  • @kirrrya5168
    @kirrrya516811 ай бұрын

    1:39 Я думаю, что такой перевод тоже звучит как классическая шутка Человека паука

  • @hemoves
    @hemoves Жыл бұрын

    12:03 Он говорит: Ох жанр. ВЕСЬ ЖАНР, ВЕЧНО НЕ ТОЙ СТОРОНОЙ!!!

  • @ruslanbalahonov9733
    @ruslanbalahonov9733 Жыл бұрын

    Лайк бро ты красавчик!

  • @user-mm7pb5si6j
    @user-mm7pb5si6j11 ай бұрын

    Спасибо за вашу работу, Алексей Арестович, не знал, что вы занимаетесь ещё и проблемами перевода.

  • @RomanVert
    @RomanVert10 ай бұрын

    5:56 - Spitter Parker. Nice.

  • @Shogunation
    @Shogunation Жыл бұрын

    Не по колокольчику, но по зову сердца. Спасибо за видос) Автору три литра чая с тульским пряником

  • @jazzad2953
    @jazzad2953 Жыл бұрын

    12:03 "жанр есть жанр - вечно не той стороной"

  • @badstronaut
    @badstronaut Жыл бұрын

    Трудности перевода начались с трудностей написания сценария. В начале ты упомянул не ту часть (Across the Spider-verse) (Просто шучу. Спасибо за твои разборы)

  • @overjoyed1987
    @overjoyed1987 Жыл бұрын

    привет . очень по душе таои работы . и тут , как всегда много интересностей . но вот последнее . . . слушай , по моему там как раз именно "не облажаешься" , объяснил ты внушительно , но по смыслу происходящего там всё же "не облажаешься" . . .

  • @Liadr1n
    @Liadr1n Жыл бұрын

    Не по паучему чутью, а по зову сердца ❤

  • @DooMeRocK
    @DooMeRocK Жыл бұрын

    как раз перед второй частью хотел пересмотреть похоже стоит выбрать сабы и для второй части тоже потом

  • @irontownpictures9283
    @irontownpictures9283 Жыл бұрын

    "Я люблю тебя, Майлз" Я чётко помню, что в трейлере к мульту в дубляже было именно "Я знаю". Видимо, при релизе почему-то решили поменять

  • @alexwoodman7889
    @alexwoodman788910 ай бұрын

    ААААААААА! Я запел песню Бандолеро, когда услышал про семью😂 А потом автор процетировал Сила Форсажа💪😎👍

  • @mike-stpr
    @mike-stpr Жыл бұрын

    Как всегда безумно интересный разбор, шикарно добавляющий счастья после просмотра замечательного мульта! Но всё же остается чувство недосказанности. Было бы интересно послушать противоположную сторону -- переводчика фильма или представителя команды переводчиков. Это ведь не незнание языка, а скорее всего какие-то реальные причины были перевести именно так как это было сделано для фильма! Это важно и для объективности и для лучшего понимания специфики работы переводчика! (отчасти я знаю ответы, но эти знания мне кажется устарели -- в 90х переводом игр занимались студенты за копейки, даже не видя игр, а видя текст сплошняком, отсюда и странности перевода. Фильмы же переводили на лету, не зная сюжета заранее -- так как это делает синхронный переводчик. Но тут ясно всё переводилось без спешки и с большим вниманием к деталям. Отсюда и вопрос -- откуда ляпы. Это небрежность конкретного исполнителя, системная проблема или давление продюсера к примеру?) Этот вопрос (более остро, конечно) касается развлекательных каналов типа счетчика ляпов (которые и не ляпы, а художественный приём в большинстве своём). Там как говорится, ради красного словца.. Но тут всё по другому, тут всё по делу. И потому вдвойне интересно почему лишь десяток фраз были неправильно переведены, причем так, что искажается смысл фильма? Было бы классно узнать! :-) СПАСИБО!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :-)

  • @A_Ivler
    @A_Ivler Жыл бұрын

    15:23 Когда случайно переключил раскладку.

  • @unicgu
    @unicgu11 ай бұрын

    Теперь я понимаю мультик ещё лучше у меня тоже были вопросы что что то не сходится

  • @1nii
    @1nii Жыл бұрын

    12:00 Он произносит: "Жанр есть жанр. Вечно не той стороной"

  • @TheSoundita
    @TheSoundita11 ай бұрын

    Один друг как-то сказал мне: смотреть/слушать/читать в переводе - равно что покупать что-либо через посредника: у него всегда что-то да осядет

  • @A_Ivler
    @A_Ivler Жыл бұрын

    17:53 Когда знаешь об этом из разбора Артёма Cut the Crap.

  • @stuff_of_Artemis
    @stuff_of_Artemis Жыл бұрын

    Давай трудности перевода «Крик»

  • @user-vs9in5td1d
    @user-vs9in5td1d11 ай бұрын

    Спасибо ❤

  • @BossNiggaNiger
    @BossNiggaNiger Жыл бұрын

    Если честно, то этот мульт - буквально самое лучшее, что выходило на больших экранах по пауку, не беря в расчёт мою ностальгию по паукам Рэйми.

  • @arthurlitovko3249
    @arthurlitovko3249 Жыл бұрын

    11:00 Ты упустил момент, что тут отсылка которую никак не обыграли в переводе. Фиск напевает заставку мультика про Паучка из 60-х. И в дубляже это никак не считывается. При том эту заставку уже переводили в трилогии Рейми и могли бы оттуда взять перевод той строки «Он тут, страшный человек-паук», либо взять более узнаваемое «Человек, но паук»

  • @bez_comentariev

    @bez_comentariev

    Жыл бұрын

    Считывается, я сразу узнал в кинотеатре.

  • @slimsapata3751

    @slimsapata3751

    Жыл бұрын

    Бродяга

  • @bez_comentariev

    @bez_comentariev

    Жыл бұрын

    Сам такой

  • @krit392
    @krit39211 ай бұрын

    12:45 союз нерушимый.. (ну вы поняли)

  • @Trigger-chan
    @Trigger-chan Жыл бұрын

    Сцена с тетей Мэй это же очередное пробитие 4-й стены, типо ой как страшно это же Лив. Похожая шутка была в красной шапке когда заяц высмеивал своего подельника за совсем не злодейское имя.

  • @andyrowdey6118
    @andyrowdey6118 Жыл бұрын

    Спасибо!

  • @rmpl777
    @rmpl777 Жыл бұрын

    Может начнешь еще и мульты разбирать. Можешь тогда разобрать мульт "Люди в черном". А также "Симпсоны в кино", "Подводная братва" и др подобные ему. Желательно мультсериалы

  • @michaelryzhikov45
    @michaelryzhikov45 Жыл бұрын

    Я хочу поставить еще один лайк)

  • @JohnDoe-ov8im
    @JohnDoe-ov8im10 ай бұрын

    В комиксах доктора осьминога и тетю Мэй связывает то что они были помолвлены и чуть не поженились, возможно в этой вселенной у них тоже отношения были

  • @Yuliana_Agafonova

    @Yuliana_Agafonova

    7 ай бұрын

    Фу

  • @user-wf6dv9ov4t
    @user-wf6dv9ov4t Жыл бұрын

    Почему мне кажется что здесь 9:45 изначально было "классика жанра, вечно не той стороной" Но перезаписать видимо было лень)))

  • @I_am_a_kitchen_spider
    @I_am_a_kitchen_spider9 ай бұрын

    Косяк с Доком Лив лишь второй, самый огромный косячело в конце, в сцене после титров с мемной вставкой из двух пауков, где реплики Джеймсона запороли просто необъяснимым образом. Ждал разноса убийства элементарной шутки, которую понял бы и пятилетний. Там даже не было какого-то задротского контекста, хз как можно было тааааак налажать 😮 Ещё была уничтожена шутка про вымытые руки со Свином-пауком. Не смогли придумать ёмкий ответ без потери смысла, видимо 🌚

  • @GxeFil
    @GxeFil10 ай бұрын

    Очень жаль что наш дубляж немного подпортил представление о мультфильме( А ведь он мне очень нравится.

  • @night_monkeyyttoka_2286
    @night_monkeyyttoka_2286 Жыл бұрын

    00:05 Вообще-то Into the spider-verse. Понимаю , что ошибся , бывает со всеми )

  • @user-tv3yx4ts9k
    @user-tv3yx4ts9k Жыл бұрын

    14:03 - мне кажется, или этот семпл шёпота дубляж позаимствовал у Мёрфи из Rayman 2?

  • @vo1d_main
    @vo1d_main Жыл бұрын

    Помню, смотрел на КиноПоиске, и там не было таких косяков с эхо и наложением звука :/ Мб и правда что-то не то?

  • @user-xr8jh3wg3q
    @user-xr8jh3wg3q11 ай бұрын

    11:10 я когда смотрел фильм и подумал что кингпин купил паука

  • @RazielSoule
    @RazielSoule Жыл бұрын

    Сначала я пытался понять как я такое в дубляже не замечал, а потом вспомнил... Я вообще дубляж не трогал.

Келесі