Что не так перевели в фильме Убить Билла
Фильм және анимация
go.sky.pro/quentintranslatin - промокод КВЕНТИН на специальные условия по обучению.
Оставь заявку и получи полезный подарок!
Фильмы тарантино любят за сценарии, режиссуру, игру актеров и за диалоги. Имменно диалоги часто меняются при дубляже фильмов на русский язык из-за чего можно упустить какие-то смыслы, детали ,отсылки или шутки которые считываются при просмотре оригинала. Именно о таких случаях которые показались мне любопытными в дилогии убить била я и расскажу.
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin
Пікірлер: 219
Вы можете унести с собой впечатления от Квентина Транслейтина, но нажатый лайк вы оставите ему.
Также на коробке с хлопьями написано "Сюрприз внутри"
@confederaterussian5945
Жыл бұрын
Нерусский пшел вон
До сих пор для меня этот фильм - пример по-настоящему сильной и независимой героини, которая на протяжении всего сюжета преодолевает препятствия и в итоге проходит свой тернистый путь. Такие персонажи были редкостью и тогда, а сейчас вообще днём с огнём не сыщешь.
Kill Bill - является афоризмом. В переводе можно трактовать как буквально "Убить Билла", так и в значении "Свести счеты"
@maxim.j22
Жыл бұрын
Я думал что убить билла будет TO kill bill
@user-gb5ch9ic4z
Жыл бұрын
или подвести итог...
@olgaplyatzko452
Жыл бұрын
@@maxim.j22 следование грамматике ведёт к потере выразительности.
@yarrosh4633
5 ай бұрын
@@olgaplyatzko452 ни к чему оно не ведет. название попросту НЕ переводится как "убить Билла", это косяк переводчиков. Можно перевести как императив: "Убей Билла". Но никак не "убить".
@Movies-lc8mp
3 ай бұрын
@@yarrosh4633про неологизмы не, не слышал? Хотя бы почитай, например, почему мортал комбат пишется через К. Правильно ведь Сombat , но что игра, что фильм называются Kombat. Я б тебе ещё с десяток примеров привел, но мне думать лень)
Вспомнила ещё кое-что, что я заметила при просмотре в оригинале - имя героини Beatrix Kiddo, и когда Билл называет её в русском переводе детка, он в оригинале говорит Kiddo - это получается и фамилия, и детка одновременно А ещё, когда Элль звонит Биллу после убийства Бадда у него в доме, она говорит - здесь нашла своё последнее пристанище наша Беатрикс киддо, и после этого сцена школы, где Беатрикс сидит за партой в классе с детьми. Снова игра слов её фамилии Киддо=дети=ребёнок?
@shamshab4559
Жыл бұрын
Да. Вдогонку еще и обыграли появление ее имени в стиле переклички фамилий в классе. Кстати странно, что автор в упоминании кролика Trix не упомянул, что имя кролика также сокращение от имени героини - Beatrix
Блииин, я раньше думал, что фраза про отрубленные ноги, которые "теперь принадлежат мне" это квенти-ссенция Тарантиновского фетиша с ногами. А оказалось, там не про ноги.
Достал с полки старый DVD с этим фильмом, пересмотрел моменты из ролика. Перевод на диске точно не встречается тут, кто автор - я не знаю. Сцена про рациональность вообще с другим посылом: - Я не собираюсь убивать тебя перед твоим ребёнком, ясно? - Голову даю, ты способна ещё и не на такое. - Да уж, милосердия, сострадания и прощения мне как раз не хватает. About square перевели так: "Тогда я смогла бы полностью отомстить тебе. Отомстить в квадрате." Фраза шерифа: "Кому-то наверное сильно не нравился этот союз, раз его решили расстроить таким образом." Билл почему-то требует от Элль Драйвер не пощадить Беатрикс, а устроить ей выкидыш, ещё и со словами "Мы выше этого". В диалоге с Хаттори Ханзо "паразит" стал "хищником". Но упоминания крыс остались. Отсылку на рекламу хлопьев просто заменили другим текстом, кролик даже не упоминается. Остальное вроде нормально, хотя уверен, что в других местах тоже какие-то вольности есть.
@Kris_11Samoilova
Жыл бұрын
У меня такой же перевод на диске. Тоже с удивлением посмотрела ролик, особенно момент с Орен про кролика.
@germaniahfi_liah
Жыл бұрын
Да, диск с таким переводом тоже есть)
@LongMax
Жыл бұрын
Да, да, у меня был такой же пиратский диск, где приказ Билла abort the mission перешло в "сделать так чтобы у нее случился выкидыш". Каково же было мое недоумение где на том же собственно диске во второй части (и с переводом явно того же человека), ребенок вдруг оказывается жив-здоров.
На коробке с хлопьями еще написано "Сюрприз внутри".
С недорисованным квадратом - вроде мелочь, но какая классная. А так, на удивление немного «блох», могло бы быть и хуже.
Единственный минус, очень коротко)
Тебе нужно заниматься переводом и озвучкой фильмов)) Можно обзор "Омерзительной Восьмёрки"?
Помню казалось глупым переводом то, как одноглазая обзывает Пэй Мэя перед тем, как полностью слепой остаться. Потом узнал, что она и в оригинале так же по-детски обзывается.
Можно обзоры на всего Тарантино? Бешеные псы к примеру следующий. Он же славится "диалогами" ) Спасибо за проделанную работу. Благодаря тебе вновь начал учить язык.
@lorddarknest5260
Жыл бұрын
Я тож вновь взялся за английский. Благодарю этому каналу
@lorddarknest5260
Жыл бұрын
Псы, псы, псы, Джекки Браун, Город Грехов,
Отсылочка к Криминальному чтиву классная👍
2:43 это очень мило ) Автор, ну мы же смотрим ваши разборы не потому, что просто так, а потому, что английского не знаем, и я в душе не чаю, о чем тут написано )
@__-bb9yz
Жыл бұрын
За себя говори. Я лично знаю английский.
Сделайте обзор фильма «Голый пистолет», все части, там много нелепых переводов.
@Bisirsky
Жыл бұрын
Пожалуй. Наверное, поэтому я к Нильсену относился не очень хорошо. Фильмы с ним выглядят в русской озвучке максимально тупыми.
@birdybutch
Жыл бұрын
@@Bisirsky обвинять пародии в тупости это ты канеш молодец.....
Поздравляю с 100к! Надеюсь, вскоре поздравлю с 500к)
Слава богу видео не про марвеловскую дрисню
только что слушала саундтреки к первому фильму, и тут же видео в тему. Теперь точно пойду пересматривать все два фильма)))
Мой любимый фильм Тарантино! Транслейтин, спасибо тебе за видос! Настало время наконец пересмотреть этот шедевр в оригинале)
Квентин, поздравляю вас с 100 тысяч subscribers! Скоро, я думаю, должна приехать серебряная кнопка. А даже если нет - это просто кнопка. Главное - целых сто тысяч ценителей контента!
@QuentinTranslatin
Жыл бұрын
Спасибо! Но их пока не доставляют в РФ.
@foxmulder3711
Жыл бұрын
@@QuentinTranslatin закажи с алишки
@alexgut1everything
Жыл бұрын
Минус один...
Люблю все ваши видео, спасибо за них!
Очень глубокая проработка оригинала и переводов. Такой же глубокий респект автору ролика.
Как всегда очень качественный контент! Спасибо большое за видео! Ты лучший:)
Очень круто. Буду ждать продолжения осмысления фильмов Тарантино.
Не знаю кто переводил 2 часть, знаю лишь, что 1 часть переводил Павел Санаев, однако оба фильма переведены довольно таки хорошо (Хоть естественно оригинал будет предпочтительней).
Ура, ура, ура. Прям видосы по комментам
как всегда лайк за отличный разбор! спасябки)
Вот те раз! А я слышал что эти фразы О-Рен и Беатрикс про кролика означают, что первая узнала вторую, как бы называя её полное имя через этот рекламный слоган. "Silly rabbit, Trix are for kids" похоже на коверканое Беатрикс Киддо.
Урааа, новый выпуск, спасибо!)
13:10 «Silly rabBIT TRIX are for KIDs». Вообще была теория, что это просто анаграмма (либо созвучно) имени главной героини: Beatrix Kiddo.
@UserUser-qd7sj
Жыл бұрын
даже в самом начале фильма есть двоякий перевод. когда Билл стоит над избитой Беатрикс, он говорит «No, Kiddo». во всех переводах это звучит «нет, детка». но ведь фамилия героини как раз Kiddo. и, соответственно, сюда можно вложить перевод «нет, Киддо»
Моя искренняя благодарность! Как всегда на высоте
Спасибо, чертовски интересно!
Все классно. Добавь это видео в плейлист с разборами фильмов Тарантино.
13:49 Не знаю почему, но мне вспомнилась надпись в Ад в "Божественной комедии" Данте Алигьери. Не уверен, что Тарантино именно ее имел ввиду, но привожу текст полностью, так как многие помнят только последнюю строчку. "Я увижу к отверженным селеньям, Я увожу сквозь вековечный стон, Я увожу к погибшим поколеньям, Был правдою мой зодчий вдохновлён. Я высшей силой, полнотой всезнанья и первою любовью сотворён. Древней меня лишь вечные создания, И с вечностью пребуду наравне. Вы, входящие, оставьте упования." Перевод М. Лозинского.
Как по мне шутка со свадьбой читается, хотя может и не так изящно, как в оригинале, и оттого немного слабее. Возможно именно потому, что у нас это не так распространено
Ууу, сто тысяч людей с прекрасными оригинальными лайками, мои поздравления! За видео очередное спасибо. Фильм не из моих любимых, однако, хорошо известен, поэтому разбор интересен. :)
Узнал много нового. Спасибо
! Во всех фильмах Квентина Тарантино звучит такая фраза : "Вот как мы постУпим" ! 😁👍
Спасибо за разборчивость
за кролика респект))
Большое спасибо за как всегда шикарное видео. Но я как-то не понял, будет ли еще одно про второй фильм? Из него вроде моментов не было.
@Literatundra
Жыл бұрын
Встреча с Биллом и дочкой - из 2-й части.
@TheRegold
Жыл бұрын
@@Literatundra и что, всего один момент? Больше во всем фильме косяков нет?
@Literatundra
Жыл бұрын
@@TheRegold вероятно есть. Вопрос был про полное отсутствие моментов 😉
Будут ли трудности перевода по "американскому психопату?" Очень интересно было бы увидеть
@kirillmaloshenko1281
Жыл бұрын
Интересно, сколько у него переводов? Я встречал только один, но, возможно, я не слишком старательно искал.
Ненене, вторую часть ждем ! пожаааалуйста!
Спасибо, друже)
Достойный дубляж. Ничего особо ценного мы не пропустили.
Прикол этого фильма в том, что оставив Никки живой, героиня неизбежно с ней встретится и месть продолжится. А её дочь будет втянута в это тоже. Кармический круг.
На 15:15 самолёту трындец, как и паре-тройке домов. Даже в старом Кай-Таке заход не был настолько вплотную к крышам домов. Я понимаю, что Тарантино это снял ради красивого кадра, но внутри аж всё сжимается и звучит TERRAIN TERRAIN PULL UP.
Класс, теперь жду видос про фильм с лучшим переводом названия - Джонни Д.
Заслуженный лайк авансом и приступаем к просмотру 🙂
Спасибо. Очень интересно. Лайкнул и подписался.
Обожаю этот канал
Наконец-то я дождался
Проходной коммент для восхитительного видоса
Шедевр других слов просто нет.
Как всегда гений Тарантино хрен переведешь) А может по еще старенькому пройдемся? Например, Форсаж 1-2, там столько переводческих перлов, особенно, в первой части, что как раз на минут 40 хватит. Особенно те, что "Двадцатисортная тачка", "титановые пружины-поршни" и другие приколюхи
Надеюсь за этим последует обзор второй части, ведь в нём намного больше диалогов
Пасиба, чел, двадцать лет я гадал, что это ... мать вашу ... за кролик такой, который ДО-пры-ГАЛ-ся.
Сделай ролик по Идианам Джонсам Там в последней части как мне кажется очень интересный перевод
6:19 достойный кадр) не требующий перевода
Шикарррррннный обзор
За Тарантино конечно лайк, он наверное единственный кто ещё снимает хорошие фильмы 👍
3:24 - блин, ситуация напряженное, перевод разбавил атмосферу 😂😂😂 Вывод - фильмы Тарантино только на одноголосом закадровом 😂😂😂😂 7:20 согласна за перевод субтитров, меня кстати бесила та же ситуация с Игрой Престолов, где невозможно было нормально прослушать валирийский и дотракийский. Знание английского языка здорово пригодилось
Как раз сейчас гриффины смотрю и там (4 сезон 9 серия 15:40) шутейка про Trix. Кстати, не плохо было бы и от туда трудности перевода посмотреть)
@QuentinTranslatin
Жыл бұрын
Ага, при разборе тоже нашел)
Медноголовый/мокасиновый щитомордник - eastern copperhead.
почти всю классику собрал, а бойцовский клуб так и не разобрал)
@agrume2007
Жыл бұрын
kzread.info/dash/bejne/mHaX1pWAe7ObYs4.html
@user-zk7qu7zr4s
Жыл бұрын
@@brokkendai точно) спасибо
Обожаю перематывать рекламу
как всегда топ
16:31 это такая же машина, что и у Клиффа Бута в "Однажды в Голливуде"
Ток заметил, что Беатрикс озвучивала тот голос, что озвучила некоторых персонажей Warcraft 3 - то ли Сильвану, то ли Тиранде.
Я раньше это кино смотрела. А сейчас не смотрю изо большой жестокости. Да главную героиню фильма мне жалко.
Про прямоугольник смысл другой - тогда мы почти вернемся в исходную точку
про квадрат- скорее всего имеется в виду выражение fair and square
Осталась только восьмерка и название канала полностью оправдано (помню, что Голливуда не будет), также в очередной раз прошу сделать обзор на "Типа крутые легавые" или любую другую комедию Райта, при этом каждый раз когда я прошу, оказывается, что у меня много единомышленников.
Голос Морриган из DAO сладко ласкает слух)
Спасибо
12:06 - тут неоднозначность перевода связана с тем, что слово yours можно перевести и как "твой" и как "ваш", в английском нет четкого разделения этих слов, как у нас.
Только сейчас задумался: есть ли какая-то связь между Хаттори Ханзо и Ханзо Хасаши? 🤔
Классный канал! Как много нюансов упускается при неправильном переводе...
Когда она показывает «квадрат» в Криминальном Чтиве, имеется в виду не “square”, а «кант»
Не, ну как всегда, лайк
А что с Терминатором? Не успел посмотреть.
Ура! 😃!! Новое видео!!! Теперь боль в голове пройдёт, словно её и не было!!!! Большая благодарность автору!!!!! Мастер, у меня к вам предложение: Можете сделать разбор 2-х сезонов аниме "One-Punch Man", а в будущем (надеюсь на 2023 год) ещё и 3-й сезон, который анонсировали недавно!!!!!!
@BossNiggaNiger
Жыл бұрын
=/ Крайне маловероятно, что автор хорошо знает японский.
@lloydbanks8382
Жыл бұрын
@@BossNiggaNiger Но хотелось бы верить, что у автора есть хотя-бы маленькое знание языка, тогда было бы хоть какое-то разнообразие, а то всё английский и английский, разнообразие роликов МОЖЕТ пойти на пользу каналу, ведь на канале "Багетная мастерская" имеется 27 видео, 25 из которых про разбор локализации видеоигр, и только 2 из них про разбор локализации мультсериала "Аватар: Легенда об Аанге/Avatar: The Last Airbender"!! Да в том же Убить Билла имеется японский язык (в ОРИГИНАЛЕ) и автор поставил субтитры там, где появилась японская речь, и видимо какое-то знание этого языка у Quentin Translatin имеется!!!
Почему ты обрезал кадр с широкоформатного до 16:9? Я понимаю, что мониторы с таким соотношением сторон, но ведь фильм снят то по-другому
Надо посмотреть по-быстрее , пока не забанили ))).
Превосходно! Кстати, как насчет второго убить Билла и Однажды в Голливуде?
@user-bn5yu7id6q
Жыл бұрын
Так тут обе части в этом видео
то, как американцы тянут некоторые слова - это их способ сделать смысловой акцент. например, в русском мы можем делать акценты с помощью инверсии. у них грамматика не позволяет, поэтому - тянут 🗿
Перевод Квентина от Квентина! мощщщно
Адвокат Дьявола, Крестный Отец ( трилогия) прошу видосы про них
About square - почти квадрат - она рисует три его стороны, потому что речь идёт о трёх трупах. Для полного квадрата не хватает четвёртого
@QuentinTranslatin
Жыл бұрын
Не обращал на это внимание, но кто тогда должен быть 4? Она, муж дочь...
Что забавно, в оригинальных субтитрах тоже допущена небольшая неточность - на японском героиня говорит слово ネズミ или 鼠, что в первую очередь именно что мышь или крыса. Собственно поэтому Хандзо и упоминает именно крыс в своем ответе, а не условных тараканов. Отдельное слово для обозначения "вредителя" в японском тоже есть, так что это по идее не из-за недостатока лексикона.
Оооооу Транслейтин, я пришел договорится - ведь ты обещал выпуски с другими частями переводов паучков, но так этого и не выполнил. Теперь тебя будет ждать этот комментарий под каждым новым выпуском.
Что произошло с видео про Терминатор 2?
13-40 а я думаю белый кролик из-за цвета волос, а не из-за кожи, у японок тоже белая кожа
Про плохого папочку очень похоже на что то из песни Эминема.
09:34 конец рекламы
Оуу контент!
Когда ждать Омерзительную Восьмёрку?
а с каких пор ютуб "сто процентов не пропустит" матерные моменты?...)
Умыть Мыла. Ушить Шила. Урыть Рыла. Увить Вила...