The Rime of King William (In Anglish)

The Rime of King William was a little poem in Old English about William the Conqueror. I've taken liberties with its translation into Anglish since the original text was clunky, and some rhyming would've been lost otherwise.
Some of the wording is now outdated. Here is the current wording:
Castels he had ƿrougt, ⁊ to arm men sƿink brougt. Þe king ƿas so sƿiþ stark, ⁊ benimmed his underlings of her marks. Boþ gold ⁊ silfer he nimmed from his landleed, ⁊ for littel need. He ƿas in gissing befallen, ⁊ ƿiþ greediness he ƿas all in. He set muc deerfriþ, ⁊ he laid laƿs þereƿiþ so þat hƿoefer sleƿ a hart or hind, þat he sculd be made blind. He forbade þe harts, eke þe boars. So sƿiþ he lufed þe higedeer it ƿere as if he ƿere her faþer. Eke he set for þe hares þat hy may freely fare. His ric men bemoaned it, ⁊ þe arm men mumbelled at it. Ack he ƿas so stiþe þat he nefer recked her niþe. Ack hy must folloƿ þe kings ƿill if hy ƿuld lif, or haf land. Land ⁊ ougt, or þe kings saugt. Ƿellaƿay, þat any man sculd becum so lonkful ⁊ heaf himself up ⁊ tell himself ofer all men. May þe almigty god kiþe his soul mildheartness, ⁊ do for him his sins forgeefeness.

Пікірлер: 3

  • @Hurlebatte
    @Hurlebatte3 жыл бұрын

    This is the third version of this video. Here is what I changed: 1) I put the translations under the words they translate instead of having them be in clunky brackets in the lines of the main text. 2) I changed the mistaken "hire" to "hir". 3) I changed "lonkful" to just "lonk" since that was more common. 4) I changed "kithe his soul" to "kiþe to his soul" because the former was based on me misunderstanding the dative tense of the original line.

  • @Haaaaaaland
    @Haaaaaaland2 жыл бұрын

    It sounds very cool

  • @CynewulfofWinland
    @CynewulfofWinland3 жыл бұрын

    Ok based