下地勇氏の宮古方言の話に方言の字幕をつけました。また、共通語の字幕もなるべく方言に対応したものに直してあります。
父と喧嘩しながら、ドラマ中で、マース煮の魚の歌が流れ、父と私は二人、ポロポロ涙流して聞いてきた、父は私が幼稚園まで、漁師でマース煮の魚はよく食べていましたから、亡き母を思い出したり、車椅子の父とのドライブでので気持ち(宮古口)で(カフ)でした。あらためて、下地勇さん、素敵な歌を作ってくれて、ありがとう。父との素敵な二人だけの思い出で宝物です。
まじで永久保存しないといかん
素晴らしい動画です。話者同士でただ歓談してる動画も後世の貴重な資料になるでしょう。応援しています!
アイヌ語も南西諸島の言葉もなんとか残していきたいよなぁ
めっちゃかっこいい言語
初めて宮古島に行きました。以前、宮古島の方言を残したいと話されてテレビに出られていた下地さんのお話や、歌を思い出しました。 下地さんの言われるように、音楽から興味を持って話したくて話してみるとか、私のように観光客にも宮古島の特産物は宮古島の方言で 書いてあるほうがとてもインパクトがあり、興味がわきます。 海ブドウが「ん」から始まるとは、知りませんでしたし、そのような表記にしてほしいなと思います。 「さたぱんびん」のように観光客も買うもので商品名に地元の言葉でなっていることで、親しみを持ったり、 宮古島のことに興味を持てます。 宮古島が好きで宮古の未来のためにすごく考えて活動を長くされていることが伝わってきました。
かっこいい
話す(パナス)には感動した。
さすが😂賢い勇さん👍 何が良いって、字幕付が最高‼️
すげえ、字幕がないとほぼ何言ってるか解らない。沖縄本島の喋り方とも違うような気がする
たまに聞こえる「にゃ」が、柔らかい感じ。
個人的には時々ブラジルポルトガル語っぽく聴こえて好き
「学校」とか「方言」とか、ところどころハッキリ聞こえる単語もあるのが面白い。 発音は古代の日本語に似てると思う
古代人現る
ローマ字表記は非常にありがたいです 下地さんの歌ってるものにもローマ字があると嬉しいですね…
宮古島市出身でありながら、何を言っているのかまったく分からない( ; ; ) 昔は方言カッコ悪いって、思っていましたが、歳を重ねた今、方言喋れる人カッコいいと思ってます。
方言というのは地元の人が使い続けないと無くなっちゃうんですよね。 なかなか難しいとは思いますけど、私としては、できるだけ残していってほしいものだと思いますね。
ケンミンショーで紹介された五所川原の津軽弁にも共通していますが、古代日本語の特徴がよく残っているなと思いました。
ウチナーグチを学んでいますが、聞くのは少し分かるように成りましたが、話すのは、まだまだです! 宮古島の言葉も、興味はあるので、無くなって欲しくありません。 島言葉を、大事にして下さいね!
「さばぬにゃーん」は確かにミャークフツでこそ伝わる世界観かもしれない。
台湾の原住民言語は教科書的に覚える形となっている言葉も多いようですから、 ある程度は保存のために教育の形で覚えさせるというスタイルは必要になってくるのでしょうね…。
コレほんとなんですか? ここまで訛っているんでしょうか… もはや宮古島国、ですね👏✨
全く聞き取れない…外国の言葉を聞いてる感覚。 アラブ系?東南アジア?ハングル?色々な国や地域の言葉に聞こえた…不思議な感覚。
FASCINATING, NI HE DEBIRUU.....
下地さんのコンサートでも全く理解できませんでしたが周りが笑うのでツラれて笑っていました。沖縄本島の人間の私ですが、キャプション無しでは理解不能。田窪さんの研究する宮古島市の西原の方言と下地さんの方言に大差はありませんでしょうか?因みにわたしも下地です。
西原の方言と久松の方言はまあ、かなり違いますよ。
宮古島に帰りたい
ん~… 良い感じ👍️ 何を言ってるかわからないです😅
スゴイですね字幕もついてるじゃないですか。撮影者にも、コメントはまだですが、使わせて下さいね。パイト。。。
ミャークフツ(宮古方言)は「宮古口」が訛ったもの(語頭に来るクがフに変わり、イ音がイ゜に変化するが、語尾のイ゜が無声音化するため、ウもしくはイに聞こえる。すなわち口はフツとなる)。 訛り方の法則を理解すれば、もともとの文章が意外と普通の日本語であることが分かる。
ちなみに訛り方は東北地方の方言に似ている。
東北、津軽の方言より、インドの言葉や済州島、慶州の方言とイントネが似てますね。
@@user-qw8jv7uc5w 貴方のもう一つの返信の方に再返信したかったのですが、見当たりませんね。何かのタブーにでも触れたのだろうか。 ともあれ、あれですが、あの説については「概論は承知しています」。ただ、こちらとしては「数多ある説の一つ」という認識ですね。全く否定する気はありませんが、DNA鑑定から「騎馬民族征服説」が全否定されている現在では、かなり、押しが弱いです。
@@user-qw8jv7uc5w さて、日本の「漢音の熟語」は朝鮮半島経由で入ったものです。ただ、これは、日本と朝鮮が同じと考えるより、先進国で有った当時の中国の文明を共有した結果ではないでしょうかね。 昔、トルコの人と話をすることがあったのですが、このとき、「トルコにも日本にも「テッペン」という言葉があって、意味が同じ」と聞かされたことがあります。おそらく、天辺ですよね。当時の中国語が天をティンよりテンに近い音で発音していたのではと考えます。テンペンと発音していたかどうかは分かりませんが、それが日本とトルコに伝わってテッペンになったと。遠く離れた日本とトルコですらこれですから、朝鮮と日本で同じ漢語が伝わるのは、逆に自然なことではないですかね。
@@user-qw8jv7uc5w 僕が気になっているのは、中国語と朝鮮韓国語にあったH音が、当時の日本にはなかったこと(日本ではカと発音した)、そして、この時点で、中国や朝鮮にはなかった濁音が存在していることです(正確には濁音を濁音として認識していた)。これは、万葉仮名で濁音にあたる文字を使用していることで分かります。逆に、なぜひらがな・カタカナなどの仮名文字に濁音表記が採用されなかったのか、謎なのですが。もしかしたら、中国語や朝鮮語に「忖度」したのかもしれません。
字幕がなかったら本当に無理w
宮古の方のお考えは分かりませんが、言語学的には立派な別個の言語ですね
沖縄県民『いや、マジで別系統なんだって。なんもわからん』
ずみ、みゃーく!
氷室京介に見える。
沖縄ですか.
宮古島の久松の方言です。このチャンネルは池間方言(池間島の方言特に宮古島の西原地区に150年ほど前に移住してきた方たちの方言を上げています)が主です。久松と池間はかなり違った方言を話し、互いに半分ぐらいしか通じないと思います。下地さんの方言のほうが宮古の主流方言に近いです。違いを楽しんでください。
南琉球諸語は開音節性が失われてたりして日本語とは別物に聞こえる
宮古島方言と沖縄方言って通じますか?
宮古の人間です。質問の回答ですが、ほぼ通じません。 僕らは彼らの言葉は3割ぐらいしか分からないし、彼らは僕らの言葉は、3分程度も分かりません。
@@upoirav2051 返信ありがとうございます!
@@upoirav2051 もう一度の質問です 隣の与那国の言葉とは通じますか?
@@user-kb7jl9xc1o 与那国に「隣」という感覚はありませんね。かなり遠いですよ。距離的にも。 宮古島から隣、と感じるのは多良間島か、せいぜい石垣島までですね。当然、言葉は通じません。僕らが「スマ(島)」というのを与那国の人は「チマ」という、と言うことぐらいしか分かりませんね。 ちなみに多良間島とも言葉は通じません。 ちなみに、ありがとうは宮古島では「タンディガタンディ」、八重山では「ミーファイユー」単語自体が違うので、方言だと全く通じません。 沖縄本島の言葉をごくわずかでも理解できるのは、沖縄のメディアが沖縄本島の方言を時々紹介するからです。
宮古の人でも久松方言はわからんって言いますけど
미야코사투리가 프랑스어같애요. 宮古弁がフランス語っぽい。
I think so too. わかる。
@@tsicsafjapan9371 だからね。
kzread.info/dash/bejne/nKZ1tZWGdNuplaQ.html 方言のcm
単語しか聞き取れないw
多分聞き取れてるのは借用語です。単語も聞き取れないと思います。
日本語を学んでいる外国人に見せてあげたいね
ここに外国人が一人いるよ! コスタリカで日本語を教えしながら、大学で言語学と教育学を勉強している。さっき大学の宿題をしている間に、宮古語という言語を見つけて、ちょっと詳しく調べてみた。宮古語に完全に気を取られた! いつか出来れば、少し習ってみたいと思うよ!
AZ Arishiba そうなんですね、宮古語の勉強もあわせて頑張って下さい!応援しています
@@KK-yc9vi ありがとうございます!
バンカイ韓国人ですけど、この言語に関心があったので勉強しています。
@@SOUTH_KOREA 難しいと思いますが、頑張ってください!
青森の津軽弁と対決して欲しいレベル😀
青森の津軽弁は琉球言語からの方言ですが、 ミャークフツは宮古方言ではなく、宮古語です。 何せ歴史を遡っていくとそもそも日本の琉球言語とは異なる種族に派生しています。なので日本語とは全く異なる言語です。 宮古語が理解できないは当たり前です。
韓国語とフランス語とポルトガル語のミックスで草
沖縄本島民だから県外の人よりは聞き取れてると思うけどやっぱりほぼわからない。 やっぱり別言語なんだなあ
これ聞くと本島だいぶ簡単な方だな…
日本語の派生なのか、まったく別の言語なのかわからないね
韓国語にしか聞こえんw
韓国語
似てる単語もあるね。 ヤーチェとか
ちゃんとした日本語
宮古の方言は平安時代の日本語が元になっている。 つまり、いおりくんの論理でいくと、「平安時代の日本人は韓国人」となる。 それでいいの?
@@inst5d4 It's a Myaako language(Hisamatsu accent) . Not Korean. 沖縄嫌いのナイチャーは否定したがるけど、1200~1300年前の古代日本語が元になってるんだな、これが。枕草子あたりに島の方言がバンバン出ていて笑ってしまう。
@@inst5d4 hmmm, I see. Myaakofuts is like ancient Japanese language, it was Nara piriod or Heian piriod. Sorry. I can speak and write english a few.
Пікірлер: 92
父と喧嘩しながら、ドラマ中で、マース煮の魚の歌が流れ、父と私は二人、ポロポロ涙流して聞いてきた、父は私が幼稚園まで、漁師でマース煮の魚はよく食べていましたから、亡き母を思い出したり、車椅子の父とのドライブでので気持ち(宮古口)で(カフ)でした。あらためて、下地勇さん、素敵な歌を作ってくれて、ありがとう。父との素敵な二人だけの思い出で宝物です。
まじで永久保存しないといかん
素晴らしい動画です。話者同士でただ歓談してる動画も後世の貴重な資料になるでしょう。応援しています!
アイヌ語も南西諸島の言葉もなんとか残していきたいよなぁ
めっちゃかっこいい言語
初めて宮古島に行きました。以前、宮古島の方言を残したいと話されてテレビに出られていた下地さんのお話や、歌を思い出しました。 下地さんの言われるように、音楽から興味を持って話したくて話してみるとか、私のように観光客にも宮古島の特産物は宮古島の方言で 書いてあるほうがとてもインパクトがあり、興味がわきます。 海ブドウが「ん」から始まるとは、知りませんでしたし、そのような表記にしてほしいなと思います。 「さたぱんびん」のように観光客も買うもので商品名に地元の言葉でなっていることで、親しみを持ったり、 宮古島のことに興味を持てます。 宮古島が好きで宮古の未来のためにすごく考えて活動を長くされていることが伝わってきました。
かっこいい
話す(パナス)には感動した。
さすが😂賢い勇さん👍 何が良いって、字幕付が最高‼️
すげえ、字幕がないとほぼ何言ってるか解らない。沖縄本島の喋り方とも違うような気がする
たまに聞こえる「にゃ」が、柔らかい感じ。
個人的には時々ブラジルポルトガル語っぽく聴こえて好き
「学校」とか「方言」とか、ところどころハッキリ聞こえる単語もあるのが面白い。 発音は古代の日本語に似てると思う
@永樂
3 жыл бұрын
古代人現る
ローマ字表記は非常にありがたいです 下地さんの歌ってるものにもローマ字があると嬉しいですね…
宮古島市出身でありながら、何を言っているのかまったく分からない( ; ; ) 昔は方言カッコ悪いって、思っていましたが、歳を重ねた今、方言喋れる人カッコいいと思ってます。
方言というのは地元の人が使い続けないと無くなっちゃうんですよね。 なかなか難しいとは思いますけど、私としては、できるだけ残していってほしいものだと思いますね。
ケンミンショーで紹介された五所川原の津軽弁にも共通していますが、古代日本語の特徴がよく残っているなと思いました。
ウチナーグチを学んでいますが、聞くのは少し分かるように成りましたが、話すのは、まだまだです! 宮古島の言葉も、興味はあるので、無くなって欲しくありません。 島言葉を、大事にして下さいね!
「さばぬにゃーん」は確かにミャークフツでこそ伝わる世界観かもしれない。
台湾の原住民言語は教科書的に覚える形となっている言葉も多いようですから、 ある程度は保存のために教育の形で覚えさせるというスタイルは必要になってくるのでしょうね…。
コレほんとなんですか? ここまで訛っているんでしょうか… もはや宮古島国、ですね👏✨
全く聞き取れない…外国の言葉を聞いてる感覚。 アラブ系?東南アジア?ハングル?色々な国や地域の言葉に聞こえた…不思議な感覚。
FASCINATING, NI HE DEBIRUU.....
下地さんのコンサートでも全く理解できませんでしたが周りが笑うのでツラれて笑っていました。沖縄本島の人間の私ですが、キャプション無しでは理解不能。田窪さんの研究する宮古島市の西原の方言と下地さんの方言に大差はありませんでしょうか?因みにわたしも下地です。
@upoirav2051
4 жыл бұрын
西原の方言と久松の方言はまあ、かなり違いますよ。
宮古島に帰りたい
ん~… 良い感じ👍️ 何を言ってるかわからないです😅
スゴイですね字幕もついてるじゃないですか。撮影者にも、コメントはまだですが、使わせて下さいね。パイト。。。
ミャークフツ(宮古方言)は「宮古口」が訛ったもの(語頭に来るクがフに変わり、イ音がイ゜に変化するが、語尾のイ゜が無声音化するため、ウもしくはイに聞こえる。すなわち口はフツとなる)。 訛り方の法則を理解すれば、もともとの文章が意外と普通の日本語であることが分かる。
@upoirav2051
4 жыл бұрын
ちなみに訛り方は東北地方の方言に似ている。
@user-qw8jv7uc5w
4 жыл бұрын
東北、津軽の方言より、インドの言葉や済州島、慶州の方言とイントネが似てますね。
@upoirav2051
4 жыл бұрын
@@user-qw8jv7uc5w 貴方のもう一つの返信の方に再返信したかったのですが、見当たりませんね。何かのタブーにでも触れたのだろうか。 ともあれ、あれですが、あの説については「概論は承知しています」。ただ、こちらとしては「数多ある説の一つ」という認識ですね。全く否定する気はありませんが、DNA鑑定から「騎馬民族征服説」が全否定されている現在では、かなり、押しが弱いです。
@upoirav2051
4 жыл бұрын
@@user-qw8jv7uc5w さて、日本の「漢音の熟語」は朝鮮半島経由で入ったものです。ただ、これは、日本と朝鮮が同じと考えるより、先進国で有った当時の中国の文明を共有した結果ではないでしょうかね。 昔、トルコの人と話をすることがあったのですが、このとき、「トルコにも日本にも「テッペン」という言葉があって、意味が同じ」と聞かされたことがあります。おそらく、天辺ですよね。当時の中国語が天をティンよりテンに近い音で発音していたのではと考えます。テンペンと発音していたかどうかは分かりませんが、それが日本とトルコに伝わってテッペンになったと。遠く離れた日本とトルコですらこれですから、朝鮮と日本で同じ漢語が伝わるのは、逆に自然なことではないですかね。
@upoirav2051
4 жыл бұрын
@@user-qw8jv7uc5w 僕が気になっているのは、中国語と朝鮮韓国語にあったH音が、当時の日本にはなかったこと(日本ではカと発音した)、そして、この時点で、中国や朝鮮にはなかった濁音が存在していることです(正確には濁音を濁音として認識していた)。これは、万葉仮名で濁音にあたる文字を使用していることで分かります。逆に、なぜひらがな・カタカナなどの仮名文字に濁音表記が採用されなかったのか、謎なのですが。もしかしたら、中国語や朝鮮語に「忖度」したのかもしれません。
字幕がなかったら本当に無理w
宮古の方のお考えは分かりませんが、言語学的には立派な別個の言語ですね
沖縄県民『いや、マジで別系統なんだって。なんもわからん』
ずみ、みゃーく!
氷室京介に見える。
沖縄ですか.
@yukinoritakubo
3 жыл бұрын
宮古島の久松の方言です。このチャンネルは池間方言(池間島の方言特に宮古島の西原地区に150年ほど前に移住してきた方たちの方言を上げています)が主です。久松と池間はかなり違った方言を話し、互いに半分ぐらいしか通じないと思います。下地さんの方言のほうが宮古の主流方言に近いです。違いを楽しんでください。
南琉球諸語は開音節性が失われてたりして日本語とは別物に聞こえる
宮古島方言と沖縄方言って通じますか?
@upoirav2051
4 жыл бұрын
宮古の人間です。質問の回答ですが、ほぼ通じません。 僕らは彼らの言葉は3割ぐらいしか分からないし、彼らは僕らの言葉は、3分程度も分かりません。
@jasonn0067
4 жыл бұрын
@@upoirav2051 返信ありがとうございます!
@user-kb7jl9xc1o
4 жыл бұрын
@@upoirav2051 もう一度の質問です 隣の与那国の言葉とは通じますか?
@upoirav2051
4 жыл бұрын
@@user-kb7jl9xc1o 与那国に「隣」という感覚はありませんね。かなり遠いですよ。距離的にも。 宮古島から隣、と感じるのは多良間島か、せいぜい石垣島までですね。当然、言葉は通じません。僕らが「スマ(島)」というのを与那国の人は「チマ」という、と言うことぐらいしか分かりませんね。 ちなみに多良間島とも言葉は通じません。 ちなみに、ありがとうは宮古島では「タンディガタンディ」、八重山では「ミーファイユー」単語自体が違うので、方言だと全く通じません。 沖縄本島の言葉をごくわずかでも理解できるのは、沖縄のメディアが沖縄本島の方言を時々紹介するからです。
@user-hf7vu6jj4e
3 жыл бұрын
宮古の人でも久松方言はわからんって言いますけど
미야코사투리가 프랑스어같애요. 宮古弁がフランス語っぽい。
@tsicsafjapan9371
3 жыл бұрын
I think so too. わかる。
@davidkim7549
3 жыл бұрын
@@tsicsafjapan9371 だからね。
@kahrine1115
3 жыл бұрын
kzread.info/dash/bejne/nKZ1tZWGdNuplaQ.html 方言のcm
単語しか聞き取れないw
@yukinoritakubo
3 жыл бұрын
多分聞き取れてるのは借用語です。単語も聞き取れないと思います。
日本語を学んでいる外国人に見せてあげたいね
@azarishiba2559
4 жыл бұрын
ここに外国人が一人いるよ! コスタリカで日本語を教えしながら、大学で言語学と教育学を勉強している。さっき大学の宿題をしている間に、宮古語という言語を見つけて、ちょっと詳しく調べてみた。宮古語に完全に気を取られた! いつか出来れば、少し習ってみたいと思うよ!
@KK-yc9vi
4 жыл бұрын
AZ Arishiba そうなんですね、宮古語の勉強もあわせて頑張って下さい!応援しています
@azarishiba2559
4 жыл бұрын
@@KK-yc9vi ありがとうございます!
@SOUTH_KOREA
3 жыл бұрын
バンカイ韓国人ですけど、この言語に関心があったので勉強しています。
@KK-yc9vi
3 жыл бұрын
@@SOUTH_KOREA 難しいと思いますが、頑張ってください!
青森の津軽弁と対決して欲しいレベル😀
@bdad4y
Жыл бұрын
青森の津軽弁は琉球言語からの方言ですが、 ミャークフツは宮古方言ではなく、宮古語です。 何せ歴史を遡っていくとそもそも日本の琉球言語とは異なる種族に派生しています。なので日本語とは全く異なる言語です。 宮古語が理解できないは当たり前です。
韓国語とフランス語とポルトガル語のミックスで草
沖縄本島民だから県外の人よりは聞き取れてると思うけどやっぱりほぼわからない。 やっぱり別言語なんだなあ
これ聞くと本島だいぶ簡単な方だな…
日本語の派生なのか、まったく別の言語なのかわからないね
韓国語にしか聞こえんw
韓国語
@user-yx9qr2cd4s
5 жыл бұрын
似てる単語もあるね。 ヤーチェとか
@user-Musashi.Doom.
5 жыл бұрын
ちゃんとした日本語
@upoirav2051
4 жыл бұрын
宮古の方言は平安時代の日本語が元になっている。 つまり、いおりくんの論理でいくと、「平安時代の日本人は韓国人」となる。 それでいいの?
@upoirav2051
4 жыл бұрын
@@inst5d4 It's a Myaako language(Hisamatsu accent) . Not Korean. 沖縄嫌いのナイチャーは否定したがるけど、1200~1300年前の古代日本語が元になってるんだな、これが。枕草子あたりに島の方言がバンバン出ていて笑ってしまう。
@upoirav2051
4 жыл бұрын
@@inst5d4 hmmm, I see. Myaakofuts is like ancient Japanese language, it was Nara piriod or Heian piriod. Sorry. I can speak and write english a few.