Семинар переводчиков: «Стих в песне. Проблема перевода». Спикер Владимир Авцен.

Издательство в Германии: stella-verlag.com/
Гильдия писателей: ingild.com/
Наш канал в Telegram: t.me/ingild
Музыкальный канал: t.me/dsppodcast
Worldwide Artistic Network. Наши новости:
/ @worldwideartisticnetw...
Кому интересно следить за новыми видео МГП - подписывайтесь на наш канал.
#книги #литература #искусство #гильдия #видео #лайк #день #жизнь #Владимир #Авцен #украинский #язык #переводы

Пікірлер: 1

  • @jurijkosincev88
    @jurijkosincev8825 күн бұрын

    Володя, спасибо за этот материал! Всегда поражаемся твоим проникновением в суть слова. У тебя замечательные переводы, ты в поэтическом течении, как рыба в воде! И всё у тебя получается ловко, смачно и очень талантливо! У меня есть небольшой опыт, связанный с переводом. Когда-то, очень давно, у нас в городе был в командировке башкирский молодой поэт. Я был первым, кто перевёл его стихотворение. Я даже, можно сказать, не перевёл, а скорее подхватил его тему. Моя работа ему понравилась. И он отдал его чтецу, чтобы оно прозвучало на концерте башкирского искусства. И вот, артист прочитал моё стихотворение. Были аплодисменты, вышел поэт и поклонился. Моё сердце разрывала ревность. Как так- я написал стихотворение, а хлопают другому поэту... Это вроде, как ты воспитал ребёнка и отдал его в другую семью. Это не каждый может пересилить. На меня это так подействовало, что я больше никогда не брался за эту работу. Переводчик должен обладать особыми качествами, он должен раствориться в поэте которого переводит, что мы и видим на твоём примере!👍

Келесі