Секция художественного перевода

Мастерские художественного перевода: чему мы учим и учимся
(модератор: Мария Андреевна Сизарёва)
Вера Аркадьевна Мильчина. Чему я научилась, когда учила художественному переводу
Наталья Самойловна Мавлевич. Игра в пастиш
Ирина Сергеевна Алексеева. Кубик Рубика как прием
Владимир Олегович Бабков. Обучение переводу: метод, методика и методология
Дарья Игоревна Синицына. Бубен пятидесятника: как выработать у переводчика чувствительность к вариативности лексики и фразеологии испаноязычного художественного текста?
Алина Андреевна Перлова. Особенности преподавания перевода китайской художественной литературы.
Игорь Викторович Мокин. Как обсуждается текст в переводческом семинаре
Светлана Олеговна Арестова. Геймификация занятий по художественному переводу
Дмитрий Владимирович Харитонов. Меж волка и собаки: (обратный?) перевод «Короля, дамы, валета» на занятии
Александра Леонидовна Борисенко. Задание на конкурсный экзамен: что мы проверяем

Пікірлер: 1

  • @dashamitskevich6475
    @dashamitskevich64759 ай бұрын

    Здравствуйте, а возможно ли, что слово в тексте для перевода "Gowon" - это транскрипция слова "Деревня"( на хинди звучит как गाँव - гаон - gaon)?

Келесі