S08E42: Traduzindo Metamorfoses, de Ovídio (início da leitura coletiva).
Papo muito interessante sobre uma tradução dificílima ... galera da tradução muitas vezes estuda e se empenha muito mais que muito escritor fazendo livro 😅
Contribua para manter o canal bonito, sem anúncios no meio do vídeo, com com conteúdo de nível, independente, sem parceria com e-commerce predatório e de quebra concorrer aos livros do mês + um cafézin top, vem com a gente no www.catarse.me/ajude_o_livrada
- Livros do Yuri:
A volta ao quarto em 180 dias dublinense.com.br/livros/a-vo...
Bula para uma vida inadequada dublinense.com.br/livros/bula...
Ou direto com o Yuri pelo email: bloglivrada@gmail.com
- Mandem um e-mail e comprem os livros do Lucas.
lucasplazzaretti@hotmail.com
- E agora podem comprar meu fotozine também, mandem e-mail: muriloribas@gmail.com (Indisponível)
- Confiram os cafés da 4 beans, parceira do canal www.4beanscoffeeco.com.br/
Compre! Compre! Compre!😅
- -
Grupo do Telegram t.me/+OWn_mqU97CA0Y2Nh
Grupo de discussão no Facebook / 1246043595488883
Mandem coisas, qualquer coisa!
Yuri - Livrada!
Caixa postal 19501
Curitiba - PR
CEP 80231-970
Curta o vídeo e se inscreva no canal!
Conheça o site do Livrada!:
livrada.com.br
email: bloglivrada@gmail.com
Produção:
www.muriloribas.com/
Logo: Helen Alves
Vinheta: Eldon Oliveira
Пікірлер: 21
Vamos nessa! Depois tem gente idi... que sai por aí dizendo que da universidade brasileira não sai nada de bom. Esta aula destrói esse negacionismo intelectual.
📚
Que homem gente 👏👏
Valeu!!
Que beleza ! Viva a literatura!
Que super aula! Interessante demais! Super animado pra começar essa leitura!
Baita aula!!!
Amo o trabalho do Rodrigo e de outros camaradas que têm expandido a área de tradução no Brasil, sobretudo aquela voltada a uma performance oral do texto latino e grego traduzido para o português. Como ele disse, há boas e muito bonitas traduções em medidas fixas para o português, como as dos professores Raimundo Carvalho, João Angelo, João Batista Toledo, Leonardo Antunes, Bruno Vieira, Fábio Cairolli, Leandro Cardoso etc. (só para mencionar os que ainda estão ativos na área aqui no Brasil). Mas é inegável a oxigenada que traduções de metros e ritmos alternativos deram à leitura e apreciação das obras antigas aqui no Brasil (principalmente para uma geração mais nova cujo contato e noção de poesia é diferente dos de uma geração mais anterior, seja tratando de pessoas especializadas ou não em poesia antiga). Um exemplo que eu gosto muito é o das Geórgicas de Vergílio, um texto já não muito palatável para o nosso senso estético contemporâneo e que, ainda por cima, só havia traduções setecentistas e oitocentistas em medidas fixas até pouco tempo. Felizmente em 2020 o prof. Arthur Santos nos agraciou com uma tradução integral das Geórgicas em hexâmetros portugueses e que tradução, amigos! Deu uma revitalizada incrível à obra, sem descuidar para um ritmo impressionante e uma acuidade filológica impecável. Junto com outras, eu trabalhei com ela na minha dissertação e foi incrível perceber como o hexâmetro proporcionou ao tradutor servir tanto aos ouvidos do público, que talvez só queira ouvir uma moderna poesia canora, quanto àquele de quem se exige um uso mais especializado do texto. Enfim, vida longa aos nossos tradutores brasileiros que deixam envergonhados os muito cafonas e mofados portugueses!
Leiam também " Os Adelfos", de Terêncio É uma comédia que Rodrigo traduziu, muito top!
Caramba! Que vídeo completamente maravilhoso!
No começo eu não estava entendendo nada e no final parecia o começo..
Obra incrível! Será que alguma editora tem a intenção de lançar uma nova edição de As Bucólicas? Tava procurando, mas está muito caro as edições antigas. De Rodrigo Tadeu conheço a tradução de Os Adelfos, ótimo trabalho a propósito.
Simplesmente incrível
São parecidos, achei que fossem irmãos! Excelente vídeo!
OK: como dizemos o equivalente latino de "The book is on the table?"
@dreykonfernandes
6 күн бұрын
Depende de qual foi o livro didático pelo qual você iniciou seus estudos para a brincadeira fazer sentido. Aqui na UFES poderíamos dizer ser "equus Graecus ad Troiae portas est"
@leonorsantos9355
6 күн бұрын
@@dreykonfernandeshahahahah
Vamos tentar o negócio sério que me parece ser essa obra . Chegou hoje , não foi Amazon , tentarei honrar esse trabalho absurdo que foi essa tradução.
Mais uma aula incrível 👏🏾👏🏾👏🏾👏🏾👏🏾👏🏾
Yuri, como é o nome do tradutor norte-americano e que publica suas traduções sem editora? Obrigada.
@m.casonattobatista
3 күн бұрын
Rodney Merrill