وای وای وای همیشه فک میکردم کسی در حد و اندازه شجریان نیس تا ایشون دیدم❤❤❤
@bitafarahani6334 Жыл бұрын
صدایی از این زیباتر نشنیدم. نه فقط صدای قاسموف بلکه حس وحالش . موهای تن آدم راست میاستند.
@samsen39653 жыл бұрын
چقدر همصدایی پدر و دختر در این کار جاودانه چشمگیر و مُبراست
@user-dh9gu9xs5h4 жыл бұрын
ترانه ایی که هرگز کهنه نخواهد شد گرچه هر روز قدیمی میشود میراثی جهانی که فقط متعلق تورکها نیست بلکه در تمامی دنیا بارها توسط دیگران مورد تقلید و ستایش قرار گرفته
@samsen3965
3 жыл бұрын
و به "حق"، که چنین است و نیست تعجب چراکه زیبایی در این حد، بایستی در اشتراک برای لذت همگان باشد تا رشته های مودت و دوستی را قویتر نماید.
@erfanchobdar25614 ай бұрын
بینظیر و تکرار نشدنی ❤🕊️
@user-ry6mk3sr5w4 жыл бұрын
عالی 👩🌾
@Shahriyar4144 ай бұрын
Masterpiece
@user-qb1tr3qm6mАй бұрын
❤
@hab621310 ай бұрын
افتخار برا علی قربانی ک با ایشون اجرای مشترک داشتن❤
@pouriavakili70474 жыл бұрын
به به یاشاسین
@alirezarezaei67063 жыл бұрын
یاشاسین ❤️
@patriciapatybl8407 Жыл бұрын
Mon dieu c'est trop beau, my god it is so beautiful 🎶 💎 💞 👋 👋 👋
@samsen39653 жыл бұрын
دیگه تکرار نمی شه
@mohamadkarimi87944 ай бұрын
ای کاش ترجمه شعر رو هم میتونیستید بزارید ، بلکه ما از این صدای زیبا بیشتر لذت می بردیم
@esmaakdemir4124
4 ай бұрын
They don't braid the ends of your hair, they don't pick the rose when it's a bud, yellow bride, what kind of love is this love, they won't give you to me, yellow bride
@sorayaavesta
10 күн бұрын
ترجمه فارسی ساری گلین سر گیسوها را نمی بافند غنچه گل را نمی چینند این چه حکمتی است که تورا به من نمی دهند *ای چوپان گوسفندها را در طول دره باز گردان ای خورشید من چه می شود روزی من صورت یارم را ببینم چه کار کنم ساری گلین * عاشقی را که از معشوقش جدا کنند مثل این است که با شانه موها را از فرق باز کنند من که نمی توانستم یک روز دوری یارم را تحمل کنم سال ها از او دور ماندم چه کار کنم ساری گلین
@AB.AZ.2 жыл бұрын
جان ❤
@RENA13572 ай бұрын
❤❤❤❤❤👌👌👌🌹🌹🌹🤝🏻
@pudding_uwu9 ай бұрын
So beautiful
@manouchehrhaghi33666 ай бұрын
so nice
@alirezakaboli10893 ай бұрын
استاد قاسم عالیموف
@eyyupdogan8016 Жыл бұрын
yahşi
@sorayaavesta10 күн бұрын
ترجمه فارسی ساری گلین سر گیسوها را نمی بافند غنچه گل را نمی چینند این چه حکمتی است که تورا به من نمی دهند *ای چوپان گوسفندها را در طول دره باز گردان ای خورشید من چه می شود روزی من صورت یارم را ببینم چه کار کنم ساری گلین * عاشقی را که از معشوقش جدا کنند مثل این است که با شانه موها را از فرق باز کنند من که نمی توانستم یک روز دوری یارم را تحمل کنم سال ها از او دور ماندم چه کار کنم ساری گلین یاشاسین آذربایجان ❤
@samsen39653 жыл бұрын
....کاش یه ترجمه فارسی صحیح از این اثز جاودانه میداشتیم
@bitafarahani6334
Жыл бұрын
مهم ملودی هست و حس وحال خواننده. موسیقی زبان خودش رو داره
@samsen3965
9 ай бұрын
@@bitafarahani6334 سلام و خیر. من معنی لغوی را بطور عامیانه می فهمم و اصلا منظورم آن نبود. و اگر بخواهید فقط و فقط در مورد "ساری گلئین " به تنهایی میتونم براتون چند صفحه در ترجمه همین یک لغت بنویسم. منظور من اینست که همانطور که این اثر جاودانه در بهترین فرم خودش و با دریایت هوشیارانه موزیک شناسان در اینجا ارائه شده، کاش مرجعی فرهنگی که از کُنه مطلب و داستان پشت لیریک آگاهست میتوانست ترجمه ای به فارسی انجام دهد که لایق و شایسته اجرا باشه و باقی برای پارسی زبانانی که به اندازه کافی از ترکی آگاهی ندارند. روز و رزگارانتان شاد باد دوست و همزبانه گرامی.
Пікірлер: 30
وای وای وای همیشه فک میکردم کسی در حد و اندازه شجریان نیس تا ایشون دیدم❤❤❤
صدایی از این زیباتر نشنیدم. نه فقط صدای قاسموف بلکه حس وحالش . موهای تن آدم راست میاستند.
چقدر همصدایی پدر و دختر در این کار جاودانه چشمگیر و مُبراست
ترانه ایی که هرگز کهنه نخواهد شد گرچه هر روز قدیمی میشود میراثی جهانی که فقط متعلق تورکها نیست بلکه در تمامی دنیا بارها توسط دیگران مورد تقلید و ستایش قرار گرفته
@samsen3965
3 жыл бұрын
و به "حق"، که چنین است و نیست تعجب چراکه زیبایی در این حد، بایستی در اشتراک برای لذت همگان باشد تا رشته های مودت و دوستی را قویتر نماید.
بینظیر و تکرار نشدنی ❤🕊️
عالی 👩🌾
Masterpiece
❤
افتخار برا علی قربانی ک با ایشون اجرای مشترک داشتن❤
به به یاشاسین
یاشاسین ❤️
Mon dieu c'est trop beau, my god it is so beautiful 🎶 💎 💞 👋 👋 👋
دیگه تکرار نمی شه
ای کاش ترجمه شعر رو هم میتونیستید بزارید ، بلکه ما از این صدای زیبا بیشتر لذت می بردیم
@esmaakdemir4124
4 ай бұрын
They don't braid the ends of your hair, they don't pick the rose when it's a bud, yellow bride, what kind of love is this love, they won't give you to me, yellow bride
@sorayaavesta
10 күн бұрын
ترجمه فارسی ساری گلین سر گیسوها را نمی بافند غنچه گل را نمی چینند این چه حکمتی است که تورا به من نمی دهند *ای چوپان گوسفندها را در طول دره باز گردان ای خورشید من چه می شود روزی من صورت یارم را ببینم چه کار کنم ساری گلین * عاشقی را که از معشوقش جدا کنند مثل این است که با شانه موها را از فرق باز کنند من که نمی توانستم یک روز دوری یارم را تحمل کنم سال ها از او دور ماندم چه کار کنم ساری گلین
جان ❤
❤❤❤❤❤👌👌👌🌹🌹🌹🤝🏻
So beautiful
so nice
استاد قاسم عالیموف
yahşi
ترجمه فارسی ساری گلین سر گیسوها را نمی بافند غنچه گل را نمی چینند این چه حکمتی است که تورا به من نمی دهند *ای چوپان گوسفندها را در طول دره باز گردان ای خورشید من چه می شود روزی من صورت یارم را ببینم چه کار کنم ساری گلین * عاشقی را که از معشوقش جدا کنند مثل این است که با شانه موها را از فرق باز کنند من که نمی توانستم یک روز دوری یارم را تحمل کنم سال ها از او دور ماندم چه کار کنم ساری گلین یاشاسین آذربایجان ❤
....کاش یه ترجمه فارسی صحیح از این اثز جاودانه میداشتیم
@bitafarahani6334
Жыл бұрын
مهم ملودی هست و حس وحال خواننده. موسیقی زبان خودش رو داره
@samsen3965
9 ай бұрын
@@bitafarahani6334 سلام و خیر. من معنی لغوی را بطور عامیانه می فهمم و اصلا منظورم آن نبود. و اگر بخواهید فقط و فقط در مورد "ساری گلئین " به تنهایی میتونم براتون چند صفحه در ترجمه همین یک لغت بنویسم. منظور من اینست که همانطور که این اثر جاودانه در بهترین فرم خودش و با دریایت هوشیارانه موزیک شناسان در اینجا ارائه شده، کاش مرجعی فرهنگی که از کُنه مطلب و داستان پشت لیریک آگاهست میتوانست ترجمه ای به فارسی انجام دهد که لایق و شایسته اجرا باشه و باقی برای پارسی زبانانی که به اندازه کافی از ترکی آگاهی ندارند. روز و رزگارانتان شاد باد دوست و همزبانه گرامی.
@Hamid-ij7mv
8 ай бұрын
در گوگل هست
حس استاد واقعا بیان کردنی نیست
خ