Ricardo Brust. Esta es mi opinión, muy personal, de los modismos que están apareciendo en el doblaje

Ойын-сауық

No trato de imponer mis ideas, simplemente compartirlas y me gustaría saber qué piensan al respecto. Ojalá que, como gente inteligente, lleguemos a un acuerdo, porque para mí es muy importante

Пікірлер: 646

  • @augustoogonaga361
    @augustoogonaga3613 жыл бұрын

    Excelente reflexión. Si se va a hacer un doblaje para toda Latinoamérica, se debe manejar un español neutro.

  • @GrubenFandub
    @GrubenFandub3 жыл бұрын

    No hay muchos actores que opinen abiertamente sobre cuestiones internas del doblaje (quizás para no perder trabajo o que no los funen de los estudios de doblaje). O yo no he visto a muchos haciéndolo. Usted tiene huevos

  • @homerothompsonliberal7653
    @homerothompsonliberal76533 жыл бұрын

    Que genio e ídolo Ricardo, yo no soy mexicano pero cuando resalto esto de los "regionalismos" me insultan tal cual lo decís (aparte de a mi madre) y me dicen que "les guste o no México dominará" y con cero humildad de una opinión objetiva y sincera. El doblaje mexicano ha Sido sencillamente perfecto (entre los grandes estás vos) los últimos 30 o 35 años, los últimos años se volvió más localista. Coincido en cada una de tus palabras, Incluso en el ejemplo de la comparativa con España. Gracias por tanto

  • @homerothompsonliberal7653

    @homerothompsonliberal7653

    3 жыл бұрын

    @Cristian Perez Gomez No hay porque Bro. Ahora lo tengo más que claro cuando escucho a un grande como Ricardo, el doblaje mexicano lo sentimos parte de todos los latinos porque sus voces marcaron nuestra infancia. Quizás lo veían como un ataque personal y no una opinión de un admirador

  • @MaxingProjects
    @MaxingProjects3 жыл бұрын

    "Si se pudiera tener un doblaje donde nos entendieramos todos sin regionalismos...." Totalmente de acuerdo contigo. Gracias por este video

  • @edgarcervantes1287
    @edgarcervantes1287 Жыл бұрын

    Tiene mucha razon señor Ricardo ya que el doblaje latino no es para un pais en especifico como en otros lados, sino que es para todo un continente que habla español y hay que buscar palabras que sean entendibles para todos

  • @adrianjc505
    @adrianjc505 Жыл бұрын

    Todo un profesional señor Brust. A mí cómo mexicano también me molesta que se usen regionalismos mexicanos en los doblajes, y no es porque me avergüenzo de estos, sino que es por respeto a los demás el usar un español "neutro".

  • @WilliamsRoberths
    @WilliamsRoberths3 жыл бұрын

    Me ciento orgulloso de nacer y crecer en Latinoamérica, con mi idioma materna que es el español, saludos maestro Ricardo Brust desde Honduras

  • @toonamitom6.077
    @toonamitom6.0773 жыл бұрын

    Maestro me gusta mucho que usted hable sobre las opiniones del doblaje y como se debe hacer

  • @Wacha_videos
    @Wacha_videos3 жыл бұрын

    No solo un maestro del doblaje, si no una persona cuerda y racional con una gran voz, totalmente de acuerdo con usted, desde México debería ser “Español neutro” que nadie sepa de qué país es quien habla que pueda ser de cualquiera

  • @MrAnthaky
    @MrAnthaky3 жыл бұрын

    Un claro ejemplo es la película de Shrek. Eugenio Derbez (quien doblo a Burro en la película) Uso mucho el modismo mexicano a tal punto que personas de otros países no entendían algunos de sus chistes, por ejemplo cuando Burro dice en Shrek 2 cuando llegan a Muy muy lejano el le dice a una chica ¨a que hora vas por el pan?¨ Muchas personas de otros países no entendieron en ese momento esa clase de chistes mexicanos.

  • @diegorb.8861
    @diegorb.8861 Жыл бұрын

    Brolys: “Hay que cuidar y respetar el lenguaje y evitar los regionalismos” Cocún: “¿Fuiste a liberar el topo?”

  • @julioalexander8617
    @julioalexander86173 жыл бұрын

    A mí me gustaba el doblaje mexicano, pero últimamente he escuchado muchos modismos como "carnal", "chingados" "no manches" en películas recientes, y dejé de ver películas dobladas. Prefiero verlas en su idioma original o en el doblaje chileno o argentino.

  • @voiceart_LA
    @voiceart_LA Жыл бұрын

    100% de acuerdo, soy un actor de voz argentino y la verdad que si noto cosas en los doblajes actuales que me molestan tal cual mencionas. Obvio que se entiende igual la mayoría de las veces, pero si molesta, porque pareciera que se olvidan de los demás países como Venezuela, Perú, Chile, etc... Yo en lo personal siempre hago el trabajo de usar palabras que podamos entender todos (cuando el guión no acompaña bien por quedar larga la frase o cosas así) y creo que el 99% en mi país lo hace, pero si a veces pareciera que hay una especie de "fascismo" en doblaje como comentaste.

  • @darthvocrum5719
    @darthvocrum5719 Жыл бұрын

    Le DICEN doblaje "mexicano" porque se HACE en mexico, pero el doblaje ES "latinoamericano" porque es PARA latinoamerica, estoy de acuerdo con usted maestro Brust.

  • @Goku-sr5up

    @Goku-sr5up

    Жыл бұрын

    na no te confundas.... el doblaje MEXICANO >ES el doblaje MEXICANO es MEXICANO porque esta hecho por actores MEXICANOS dirigidos por directores MEXICANOS con ayuda de ingenieros de sonido MEXICANOS con acento MEXICANO en estudios MEXICANOS en MEXICO. del mismo modo que hay doblaje argentino, peruano, chileno, colombiano, venezolano, salvadoreño que es DIRIGIDO A toda latinoamerica (que no es lo mismo) es como decir que "apple es una empresa latinoamericana porque vende productos PARA latinoamerica" dentro del concepto que se conoce como "doblaje latino" hay ramas y estas son "doblaje mexicano" "doblaje argentino" "doblaje venezolano" "doblaje colombiano" etc. no todo el doblaje latino es igual no todo el doblaje latino se hace en un solo pais no puedes decir "el doblaje que se hace en mexico no es mexicano es latino" es como decir "el doblaje que se hace en españa no es español es europeo" "latinoamerica" no es un pais (son mas de 20) como para que generalices asi

  • @lykano

    @lykano

    Жыл бұрын

    Pero en la práctica solo hacen doblaje México, no para Latinoamérica...

  • @holgerpatomerizalde
    @holgerpatomerizalde3 жыл бұрын

    'Regresar a la época de oro', totalmente de acuerdo maestro! Igual en el doblaje, en la música, en la radio... el contenido debe ir en total balance con la estetica.

  • @slayeribn6821
    @slayeribn68212 жыл бұрын

    En mi caso, si me gusta la idea de usar modismos en un doblaje cuando la ocasión lo amerite (como cuando hay un personaje mexicano, colombiano, chileno, etc). Quizá con los modismos se pueda lograr una mejor interpretación de ese personaje comparado a no usarlos.

  • @heritorollins3625
    @heritorollins36253 жыл бұрын

    Ricardo, gracias por acordarte de Chile la verdad el "pinché carbón" nos tiene aburridos en nuestro país, tengo 35 años y crecí escuchándolos a ustedes toda su generación de doblajistas, pero ahora suenan todos igual y no sabe quién es quién, sobre todo en las plataformas de streaming que parece que un actor hace todas las voces se todas las series y películas, un abrazo gigante Ricardo.

  • @demrogers1999
    @demrogers19993 жыл бұрын

    Totalmente de acuerdo,👏👏👏👏 Soy de Argentina y a veces no entiendo muchas muchos términos y no tendría por qué ser así, y lo suelen disfrazar eso como "Es muy Latinoaméricano" .. y no, es mexicano, no Latinoaméricano.

  • @homerothompsonliberal7653

    @homerothompsonliberal7653

    3 жыл бұрын

    Exactamente. Los Yankees creen que ser latino es solamente ser mexicano jaja

  • @hotaru7892

    @hotaru7892

    3 жыл бұрын

    Al igual el barbijo, o el chancho como las frutillas de ustedes estamos iguales.

  • @visionfigure6093
    @visionfigure60933 жыл бұрын

    Mucha razón escuchar en un anime o una serie que tú personaje favorito diga no mames wey o algo así es nefasto no toda Latinoamérica es México es algo que se debe cuidar.

  • @AlastorChannel

    @AlastorChannel

    3 жыл бұрын

    Exacto.

  • @t-san6805

    @t-san6805

    3 жыл бұрын

    Concuerdo

  • @ammsttar

    @ammsttar

    3 жыл бұрын

    ¿En cuál han dicho no mames wey?

  • @t-san6805

    @t-san6805

    3 жыл бұрын

    @@ammsttar James en Pokémon

  • @visionfigure6093

    @visionfigure6093

    3 жыл бұрын

    @@ammsttar uno de los mejores ejemplos es James de Pokémon es más para hacerte el ejemplo más grande mírate los chicos del barrio lo mexicanisaron a tal manera que parece que la serie se desarrolla en México no es un anime pero igual es una serie extranjera

  • @DonVito4697
    @DonVito46973 жыл бұрын

    Es complicado, en Colombia decimos tanto bowl como tazón, si fuese por darle una proporción sería una población joven que usa más la primera y una población más adulta la segunda. También decimos tanto maíz como choclo, aunque la primera es la más usada y la segunda viene más afín a Venezuela. Remolacha si es la más usada y betabel sería comprendida pero más en una población adulta. En Colombia decimos "Donas" del inglés "Donuts", la palabra rosquilla no es tan asimilable como parece pues tenemos un bocadillo llamado "Roscón". Lo complicado es que nuestro latino se ve fácilmente permeado por modismos o regionalismos que no son nuestros. Acá hay población joven que ya empieza a decir "güey" "ALV" "LOL" algo que se absorbió al ver series y streaming de México. Para mí lo ideal en un doblaje sería usar ese latino antiguo con expresiones neutras y sin regionalismo o modismos, como acto de respeto.

  • @albertohernandezmoreno8968
    @albertohernandezmoreno89683 жыл бұрын

    En lo personal amaba las palabras que usaban en la "edad de oro del doblaje mexicano" para evitar anglicismos. De niño me enseñaron que había formas distintas de nombrar las cosas y enriquecieron mi habla.

  • @Pato_Ajax
    @Pato_Ajax3 жыл бұрын

    Broly dando su opinión de los modismos simplemente épico 😎

  • @Kuesoth
    @Kuesoth3 жыл бұрын

    PepeToño, José Arenas y Óscar Flores: Nos quitaron lo único que amabamos

  • @ulisesmg9816

    @ulisesmg9816

    3 жыл бұрын

    La neta esos modismos a veces si suenan bien cagados y me hacen reír mucho xd

  • @MickyBane

    @MickyBane

    3 жыл бұрын

    @@ulisesmg9816 porque eres mexicano

  • @matiaszapanni3466

    @matiaszapanni3466

    3 жыл бұрын

    @@MickyBane el oscar si sabe hacerlo, el siempre sabe cuando ponerle los modismos, el problema es que parece que el men le dice a los otros "ponganle modismos" y los otros la cagan xd

  • @striderhyuga8667

    @striderhyuga8667

    3 жыл бұрын

    @@matiaszapanni3466 por ejemplo en numero 1 queda bien ya que el personaje es un niño, tambien se tiene que tener en cuenta el contexto de las escenas o de la serie en si, por ejemplo, no me vas a poner a goku diciendo frases del chavo en la escena donde freezer mata a krillin.

  • @andresflores3815

    @andresflores3815

    3 жыл бұрын

    @@MickyBane veo muchos comentarios de este estilo pero bueno,🤔 si me pongo en sus lugares ami tampoco me gustaria ser de argentina y ver una película llena de modismos mexicanos

  • @ramonugarte9497
    @ramonugarte94973 жыл бұрын

    Pues la mayoría no hablamos como locutor así como usted es más quien habla todo el tiempo como universal estéreo saludos

  • @onexec9638
    @onexec96383 жыл бұрын

    Debo admitir que nunca había visto un video así, que capte mi atención hablando sobre nuestro idioma.

  • @gonzalotorres5282
    @gonzalotorres52823 жыл бұрын

    ¿Balancear para que toda Latinoamérica unida lo entienda? Bien. ¿Regionalismos? Sólo para situaciones que aporten a la trama. ¿Anglicismos? Estarán bien, siempre y cuando sean parte crucial de la trama, o sean imagen de marca. Había escrito más texto pero, como se me borró lo resumo a esto. Saludos, Don Ricardo.

  • @osquitar.5697

    @osquitar.5697

    3 жыл бұрын

    Jajaj También me ha pasado amigo, F.

  • @eduardoflores4973
    @eduardoflores49733 жыл бұрын

    Siento que depende mucho del como se utiliza por ejemplo Jake el perro utilizaba muchos modismos mexicanos pero siento que le quedaba muy bien se sentía muy bien y de una manera natural al personaje pero por ejemplo siendo Costarricense cuando fui a ver Jumanji (2018) y ver que decian wey en muchas escenas me sacaba demasiado de la película

  • @eduardoflores4973

    @eduardoflores4973

    3 жыл бұрын

    @Cristian Perez Gomez es que todo depende por que para mi José Arenas y Oscar flores saben cuando meter o no modismos siento que los modismos son algo que solamente se debería dejar para la comedia y modismos que entiendan la mayoría de hispanoamericanos entiendo que antes no se podía saber si una palabra se decía o no fuera de México pero vamos que ahora con redes sociales pueden darse cuenta de cuáles si y cuáles no

  • @mr.frijol5444

    @mr.frijol5444

    3 жыл бұрын

    @@eduardoflores4973 concuerdo

  • @adrianaduran8514
    @adrianaduran85143 жыл бұрын

    ♥️ Latinoamérica unida por el amor al doblaje.

  • @xxthemasterloquendoxx4221
    @xxthemasterloquendoxx4221 Жыл бұрын

    la cosa que más me hace sentir nostalgia por los doblajes antiguos (además de que formaron parte de mi infancia) era el español neutro que se utilizaba, perfectamente entendible por casi cualquier persona de cualquier lugar de america y incluso cualquier edad

  • @onemorep1112

    @onemorep1112

    Жыл бұрын

    El doblaje mexicano empezó usando excesivamente los modismos, el Tata Arvizu (veterano del doblaje Q.E.P.D) SIEMPRE metía modismos o frases celebres a sus doblajes, Humberto Vélez también siguió eso con Los Simpson, y si eres de los 2000 series de Cartón Network usaban DEMASIADO el uso de modismos...así que no, antes no había nada "neutro" (y hasta se cambiaba mucho el guión, no hablando de modismos si no de la propia traducción, a diferencia de hit que es más cuidado)

  • @lykano

    @lykano

    Жыл бұрын

    Las películas de los 80s y 90s no tienen ese problema, es un doblaje neutro en muchas de ellas y es apartir de los 2000 aproximadamente se empezó a abusar de ello...

  • @onemorep1112

    @onemorep1112

    Жыл бұрын

    @@lykano ...JAJAJAJAJA Espera lo dices en serio? JSJAJAJA Mejor investiga quien es el Tata Arvizu a ver que encuentras

  • @Random-User68

    @Random-User68

    7 ай бұрын

    @@onemorep1112 La diferencia del El Tata Arvizu con los doblajes modernos que usan modismos, era en la forma que El Tata usaba los modismos, eran mas sutil, versátil y creativo. Mientras que en los modismos en los doblajes desde los 90's solo meten puro modismo a la fuerza.

  • @francozenteno1710
    @francozenteno17103 жыл бұрын

    Es como escuchar a un broly civilizado jajaj

  • @paulinaaceves8098

    @paulinaaceves8098

    Жыл бұрын

    😆👌

  • @alansandlerwok5708
    @alansandlerwok57083 жыл бұрын

    aquí en Mexicali hablan muy diferente a la Cdmx y nos reímos y le entendemos perfectamente.

  • @marcaregistrada4651

    @marcaregistrada4651

    3 жыл бұрын

    Entre mexicanos a pesar de lenguaje informal que se usa en cada estado, si nos entendemos.

  • @0JoelValdes0
    @0JoelValdes03 жыл бұрын

    Es por eso que prefiero el doblaje neutro, pero el neutro clásico....

  • @Alucaroo

    @Alucaroo

    3 жыл бұрын

    El doblaje neutro no existe

  • @0JoelValdes0

    @0JoelValdes0

    3 жыл бұрын

    @@Alucaroook, doblaje latino de la década de los 50.....Ahora sí

  • @0JoelValdes0

    @0JoelValdes0

    3 жыл бұрын

    @@Alucaroo O prefieres, español mexicano de la década de los 50...

  • @MickyBane

    @MickyBane

    3 жыл бұрын

    Hasta los 90 se respetaba.

  • @matiaszapanni3466

    @matiaszapanni3466

    3 жыл бұрын

    @@0JoelValdes0 a huevo el ricardo Tapia, el bruno dias junto a Zero y su Onda glaciar xd

  • @iandiego6682
    @iandiego66823 жыл бұрын

    hay que avisarle a los Españoles jajajaja "Es mi opinion muy personal, pero creo tenemos que tender al español UNIVERSAL" Ricardo Brust jajaja

  • @johnxina962
    @johnxina9623 жыл бұрын

    Sr brust buen trabajo con su personaje..Zeke GRANDE RICARDO GODD

  • @pinksabbath8966
    @pinksabbath89663 жыл бұрын

    Paso algo similar en Hora de Aventura, la serie estaba llena de modismos al punto que daba asco, por eso la empresa se dio cuenta y frenaron a todos los actores.

  • @israelalejandrodiazjimenez8405

    @israelalejandrodiazjimenez8405

    2 жыл бұрын

    Y así fue como le dieron en la torre a los fans (yo no soy fan, pero es algo que se sabe).

  • @ProEnFrancoAngel
    @ProEnFrancoAngel3 жыл бұрын

    Debemos pasarle este video a Rubius pa que no llore y tenga idea del por que el doblaje conocido popularmente como "Latino" es tan respetado en Latinoamérica.

  • @elcoleccionistav9027

    @elcoleccionistav9027

    3 жыл бұрын

    Enviencelo por twitter

  • @kidblue7977

    @kidblue7977

    3 жыл бұрын

    A que vino eso?

  • @alfonsopachecoreyes9080

    @alfonsopachecoreyes9080

    3 жыл бұрын

    Como si la opinión de rubius fuera tan importante

  • @Nic09766

    @Nic09766

    3 жыл бұрын

    Rubius vale verga ... Es un man que no sabe de doblaje aunque se llame Doblas xdxd

  • @Chostitoblog

    @Chostitoblog

    3 жыл бұрын

    @@alfonsopachecoreyes9080 de hecho el rubius da su opinión nada más para molestar a sus viewers xD

  • @alexisbarroso5918
    @alexisbarroso59183 жыл бұрын

    Tiene toda la razón del mundo, el neutro sería lo mejor opción y es muy respetable, lo admiro, por que hace la voz de mi personaje favorito, Broly, sin embargo volviendo al tema usted tiene razón, toda la razón del mundo, como Argentino me choca escuchar modismos Mexicanos, me super choca, es muy feo, más por que admiro mucho su doblaje en general, pero no tiene gracia si no entiendo un chiste o un insulto o si no conozco a Maria Rosita de juajolote (ejemplo cuando nombran a una persona de Mexico y yo no enterado, más cuando no es famosa a nivel global). Votaría por un español neutro puro. Tiene razón en su opinión.

  • @jacielchavez4460
    @jacielchavez44603 жыл бұрын

    Hola maestro, simplemente quería agradecerte por la voz y grandes momentos de la infancia y adolescencia escuchandolo en la voz de zeke y Titan bestia, gracias por generar las mismas emociones cuando era niño. Saludos desde Querétaro ❤️

  • @elyahir507pty
    @elyahir507pty3 жыл бұрын

    Yo soy panameño, y siempre he pensado que doblaje mexicano es un verdadero producto de calidad de exportación, Por qué tal como bien dices, el doblaje mexicano lo vamos a escuchar en el resto del continente, pero cuando me pones un producto como Shrek en español latino, perdóname, pero no gracias, porque me hace sentir que no es un producto hecho para mi, pero cuando hago esta crítica en redes sociales siempre me cae algún mexicano atacando mi crítica porque siente que tiene derecho que un producto, que no es suyo, se escuche con su regionalismo, entonces uno se queda pensando: aquí en Panamá los conocedores del medio critican a los cantantes panameños por escribir canciones con jerga panameña porque sabemos que no se va a entender en el resto del continente, pero los mexicanos si tienen derecho a hacer eso mismo? Porqué porque ellos dicen? Pero si hasta los argentinos, en su propia época dorada del doblaje, llegaron a entender este mismo concepto, aún con lo difícil que es cambiar el acento argentino por el español neutro, no me parece justo qué en México se pongan así de importantes y el resto de latinos lo tengamos que aguantar

  • @OrionB4181

    @OrionB4181

    Жыл бұрын

    Creo que eres la única persona en latinoamérica...¿Que digo latinoamérica? DEL MUNDO a la que no le gusta Shrek en español latino XDDDDDDDD

  • @elyahir507pty

    @elyahir507pty

    Жыл бұрын

    @@OrionB4181 sí eso me hace el ser más extraño del mundo pues que así sea, algún problema?

  • @DavidReyes-ss5hs

    @DavidReyes-ss5hs

    Жыл бұрын

    Segun estoy enterado que muchas franquicias que mandan a hacer doblaje, le piden a los guionistas que cambien palabras por modismos locales, osea son gente extranjera que llega a pensar que los modismos mexicanos se usan en todo latinoamerica, y de eso ya han hablado actores de doblaje, directores y más personas involucradas

  • @DanielMorales-qn3ny
    @DanielMorales-qn3ny3 жыл бұрын

    Lo que aveces no se entiende, que esto da una fuente de trabajo no solo para los excelentes actores de doblaje de México, si no que es una industria que le puede dar trabajo a todos los actores en la región, por eso el profesionalismo tiene que ser alto.

  • @b.duster2389
    @b.duster23893 жыл бұрын

    08:29 cell congresista

  • @ripyard707t-type.7
    @ripyard707t-type.7 Жыл бұрын

    Nooo, es un capo este tipo, que crack que es por dios, tiene toda la razón con argumentos muy firmes, Ricardo Brust es mi actor de doblaje favorito, me encanta su forma de pensar y su forma de expresarse, un capo total

  • @carmeneloisaizaguirregarci7392
    @carmeneloisaizaguirregarci73923 жыл бұрын

    Me agrada la idea 💡 de un Congreso para unificar un lenguaje adecuado en cierto vocabulario para el doblaje en español 👍🏼😎. Hacer las cosas bien y de calidad! Saludos Ricardo ✌️.

  • @jhonatanmendozaccahuana1511
    @jhonatanmendozaccahuana15112 жыл бұрын

    En Perú se dice choclo al maíz tierno, solo al maíz tierno, al maíz que ya tiene tiempo se le dice maíz.

  • @fradcisco4390
    @fradcisco43902 жыл бұрын

    Siempre me es grato ver sus videos Ricardo un abrazo

  • @sonicthehedgehog2813
    @sonicthehedgehog28133 жыл бұрын

    Maestro Ricardo actualmente muchos doblajes de Anime dejan el onorifico japones como Kun, San Sama, etc, creo yo que eso está mal por que las personas nuevas en esto del anime o personas que están viendo anime en televisión o donde sea, van a pensar que el personaje se llama Ricardo-San y no que quisieron decirle Señor Ricardo, me gustaría que diera su opinión aserca de esto.

  • @eliasprs2585

    @eliasprs2585

    3 жыл бұрын

    Seré un poco metiche, pero Yo pienso lo mismo, son innecesarios los honoríficos ya que es una adaptación al español la que se dobla, yo acepto que hay palabras niponas que son prácticamente intraducibles o que sonarían raro pero son casos bastante extremos.

  • @oscarjavierguerrerocontrer8562
    @oscarjavierguerrerocontrer85623 жыл бұрын

    Señor Brust ya lo habrá leído de muchas personas pero usted es un héroe de toda una generación y de mi parte lo admiro y lo respeto muchísimo. Me hizo temerle a muchos personajes como Cooler, Cell y Broly (mientras fue malo 😅) gracias por esas horas donde seguramente en varias se quedaría afónico. Gente como yo comprendemos su sacrificio. Gracias por defender la neutralidad en el doblaje, tanto que lo admiran en España. Ojalá pueda darle una entrevista a DavidSensei. Abrazos venezolanos desde Guayaquil, Ecuador.

  • @larsjamesrobertkirkm
    @larsjamesrobertkirkm3 жыл бұрын

    Tienes razón Ricardo, yo tampoco estoy de acuerdo con los modismos, el doblaje suena mucho mejor cuando es neutro.

  • @HazasDump
    @HazasDump Жыл бұрын

    Me pareció curioso que al decir lo de que no deberían tener más derecho que otros países, inmediatamente nombró a los otros tres más comunes en la industria del doblaje latino. Un grande.

  • @ChaneQTime
    @ChaneQTime3 жыл бұрын

    Efectivamente maestro, busquemos el punto de equilibrio en las adaptaciones en las palabras que se puedan entender en toda Latinoamérica.

  • @jhonatanmendozaccahuana1511
    @jhonatanmendozaccahuana15112 жыл бұрын

    En Perú le decimos Betarraga a la remolacha ó Betabel como le dicen en México.

  • @pablofcamp
    @pablofcamp2 жыл бұрын

    Estoy totalmente de acuerdo con usted. Debo decir que en algún video que vi de usted me pareció algo soberbio(nisiquiera recuerdo cuál video jaja), pero admito que estaba equivocado y me parece todo muy sensato lo que dijo y la manera como piensa. Y pues si quieren usar "regionalismos" pues que hagan creo como la película el todo poderoso de jim carrey, en donde recuerdo el dvd tenía dos doblajes; uno totalmente mexicanizado y otro con un español neutro(creo que en alguna película de shrek también lo hicieron). Un saludo desde Costa Rica y pues que viva el doblaje neutro.Una cosa más,yo mismo odiaria escuchar el "mae" en algún doblaje realizado en mi país, es más lo repudiaria jajaja. Un abrazo, saludo.

  • @adrianjc505

    @adrianjc505

    Жыл бұрын

    También lo hicieron en el dvd de buscando a Nemo.

  • @briyesyes9919
    @briyesyes99193 жыл бұрын

    Buen vídeo maestro, hay muchas personas que les gusta el doblaje mexicano, por ser neutro y respetar la regla del idioma español, que se pueda entender, pero actualmente hay doblajes que tienen frases y jergas netamente mexicanas que algunos no lo, entienden y otros si y hasta las utilizan para comunicarse coloquialmente.

  • @lautarodomato6727

    @lautarodomato6727

    3 жыл бұрын

    Respetar en regla en español ajajja

  • @OscarLeo2015
    @OscarLeo20153 жыл бұрын

    Agregar modismos en el doblaje solo depende del origen del material. Si es un documental, una serie basada en hechos reales o una literatura conocida de antemano, ahí sí sería bueno usar lenguaje neutral, por respeto al conocimiento del origen. Por otro lado, si es una versión libre (ejemplos, Dragon Ball Z, Los Simpson, etc), ahí sí sirven, ya que están basadas en modismos locales que deben cambiarse, al tener ideas culturales diferentes. Nuestro estilo de expresar sentimientos y emociones es diferente en cada país, y aparte, están basados en referencias de todo tipo: culturales, históricas, sociales, económicas, políticas y religiosas. Como ciudadanos de nuestros países, hemos vivido y conocido experiencias diferentes. Es mi opinión, nada más. Saludos cordiales.

  • @erubatoef8533
    @erubatoef85333 жыл бұрын

    Me encantaría que puedas venir a Uruguay algún día Ricardo ,me encanta tu voz como Broly

  • @SeruMares
    @SeruMares3 жыл бұрын

    Cada vez me cae mejor Sr. Ricardo! Me gusta su manera de expresarse y como ve las cosas desde una perspectiva mas neutral y sin imponer nada, pero a la vez exponiendo su punto de vista! Saludos!

  • @Carlos-12

    @Carlos-12

    3 жыл бұрын

    Solo hay que ver la forma de criticar y de ofender a un par de personas de un canal de KZread, y tan respetuoso NO es.

  • @abysosa6062

    @abysosa6062

    3 жыл бұрын

    @@Carlos-12 tu crees que porque a él le caigan mal significa que es mala persona?

  • @Carlos-12

    @Carlos-12

    3 жыл бұрын

    @@abysosa6062 Y por qué me pregunta eso a mi? Dije en algún momento que él sea mala persona?

  • @abysosa6062

    @abysosa6062

    3 жыл бұрын

    @@Carlos-12 con tu: TAN RESPETUOSO NO ES, ya me dice que le estás diciendo mala persona solo porque crítico a unos de tus youtubers Españoles

  • @Carlos-12

    @Carlos-12

    3 жыл бұрын

    @@abysosa6062 Esa es su perspectiva, no la mía, por ende es su problema si lo quieres tomar de esa manera, yo en ningún momento dije que sea mala persona, ya que yo NO lo conozco, pero SÍ es una persona irrespetuosa ya que literalmente "no respetó a unas personas". Y yo no defiendo a nadie, lo que mencioné fue la falta de respeto hacia unas personas que indiferentemente lo que hagan o de donde sean, no es necesario ir y burlarse de ellos... Ha y por cierto Ricardo Brust en cualquier momento te va a venir a felicitar por defenderlo, saludos. 😎

  • @carmenalbanes1829
    @carmenalbanes18292 жыл бұрын

    ESTOY TOTALMENTE DE ACUERDO CONTIGO, RICARDO, RESULTA DESAGRADABLE ESCUCHAR UN DOBLAJE CON FRASES QUE SON COMO DE CIERTOS BARRIOS Y QUE NO TODOS LOS MEXICANOS UTILIZAMOS NI NOS SON GRATAS. UN PLACER APRECIAR TU OPINIÓN. SALUDOS, CELL. (CELL SINTIÓ EL VERDADERO TERROR AL ESCUCHAR EL DOBLAJE DIZQUE MEXICANO) 🤗

  • @OTANOMix
    @OTANOMix3 жыл бұрын

    En mi opinión es preferible un modismo que conozcan en gran parte del continente americano, que el de un solo país. Por ejemplo, el término "guácala"

  • @pabloarias4224
    @pabloarias42243 жыл бұрын

    Grande Ricardo!!! Totalmente de acuerdo un saludo desde Paraguay!!!!

  • @edpegasus3978
    @edpegasus39783 жыл бұрын

    Hola ricardo, Saludo desde La República dictatorial de Venezuela. Eres GRANDE.

  • @pabloalejandrogarciacampos761
    @pabloalejandrogarciacampos7613 жыл бұрын

    Yo se de que en muchas películas y series dicen "me da pena " que se refiere a que sienten vergüenza y en mi país tener pena se refiere a estar triste .yo soy de chile pero como este ejemplo que di no todos lo saben aca..buen vídeo Ricardo brust saludos

  • @christianperez703

    @christianperez703

    3 жыл бұрын

    Y en mi país "me da pena" se refiere a ambas cosas jajaja bendito español

  • @loqesea8913
    @loqesea89133 жыл бұрын

    Muy acertada tu opinion Ricardo. Sobre todo con la magnitud del público, como dices, si el doblaje es para un publico regional, nacional o internacional. Es una de las razones por las que los doblajes hechos en México en el anime suelen triunfar en toda Latinoamérica, por el español universal, genérico o el adecuado.

  • @alexmurat673
    @alexmurat6732 жыл бұрын

    Totalmente de acuerdo con usted. Antes en el doblaje el esmero y cariño por la lengua era tal que los juegos de palabras o nombres de personajes en inglés se traducían al español para no perder sentido como fueron los nombres de los personajes de Bob Esponja o de súper héroes y villanos como Bruno Díaz, Mujer Maravilla, Guasón, así como el escaso uso de extranjerismo. Hoy en día se tiende mucho a querer “respetar” el material original sin modificarlo y esto hace que se pierda en sentido en nuestra lengua de lo que en inglés se tiene, o, como comentó, a usar formas de hablar de ciertas zonas que hacen desagradable el doblaje (yo en lo personal escuchar “chale” no lo tolero o como cuando en Grace & Frankie dijeron “fifí”). Sin duda el doblaje a perdido calidad en ese sentido. Se necesita a más gente como ud. frente a proyectos para seguir manteniendo esa calidad y amor por nuestra lengua. Saludos 🖖🏻

  • @nicolassantana123
    @nicolassantana123 Жыл бұрын

    Estoy viendo YuGiOh de nuevo, y el personaje Rex Raptor habla 100% con modismos mexicanos y la verdad, es odioso cada dialogo que tiene ese personaje...

  • @no.9806

    @no.9806

    Жыл бұрын

    la neta

  • @jhonatanmendozaccahuana1511
    @jhonatanmendozaccahuana15112 жыл бұрын

    En Perú si se dice rosquillas sobre todo en Lima Capital.

  • @Mister_cool_cl
    @Mister_cool_cl3 жыл бұрын

    A mi y a toda mi familia les encantan los regionalismos mexicanos la forma la que hablan como se expresan les agregan esa pasión en el doblaje y le agregan más dinamismo para hablar un saludo don Ricardo

  • @VictorP15
    @VictorP153 жыл бұрын

    *Concuerdo, he escuchado en varias películas y series palabras como: 'cuate', 'carnal', 'no inventes', 'morra', etc. Y da la sensación de que quieran adueñarse y dar a entender que ese producto es realizado 100% en méxico, cuando en realidad dicho contenido no les pertenece. Los estudios de doblaje deberían de tener en cuenta a los demás países y emplear un lenguaje lo más neutral posible, por algo no cuentan con una brillante historia en los doblajes. Gracias a Dios ahora en las diferentes plataformas existe la opción de ver subtitulado.*

  • @ArpDY
    @ArpDY3 жыл бұрын

    Estimado Ricardo, yo te apoyo en la lucha, solo dejame precisarte que es un problema más grande aun. Parte de una brecha generacional moderna de educacion cultura e incluso tecnologia. Cada vez son menos las personas que saben el significado de las palabras que dicen (sobre todo los mas jovenes). Una métrica sencilla serian los insultos, hoy en dia se usan muy pocos, en cambio décadas atrás habia un catalogo extenso de ellos y con significados bastante particulares y precisos.

  • @levifanfics2508
    @levifanfics25083 жыл бұрын

    Me encantan sus vídeos maestro no he comentado pero me encanta

  • @alexanderjlb
    @alexanderjlb3 жыл бұрын

    Yo soy latino y ahora vivo en España y algo bueno que tiene el doblaje de España es que aquí solo dobla para el propio país y por tanto los modismos y referencias locales pueden aplicarse con total libertad (incluidos los insultos) y la verdad, cuando te acostumbras al habla española e incluso la usas (yo llevo 20 años aquí) te resulta obviamente muy gracioso o más apegado al habla cotidiano. El doblaje latino, por su parte, tiene sus ejemplos de doblajes muy buenos (Logan del 2017 es una joya del doblaje, tarde minutos en darme cuenta que estaba viendo la versión latina de la película) y neutros (que evitan modismos, porque el acento se oye mexicano, eso es inevitable). Y la verdad, excepto en Coco, cua do he tenido la oportunidad de oír doblaje mexicano de animes con modismos... me quita las ganas de seguir viéndolo. Por otra parte, tienen muy difícil hacer a,go totalmente estándar ya que se pierde frescura y gracia, aún así, excepto rarezas, creo que en general se hace buen trabajo y mas ahora que Netflix dobla en otras regiones de AmErica. Yo ahora puedo ver una serie en latino sin problemas, ya que antes al acostumbrarme al de España me sonaba raro. Eso si, creo que deben mejorar las adaptaciones del inglés ya que hacen muchos calcos gramaticales pero eso ya es culpa del traductor.

  • @cr7368689
    @cr73686893 жыл бұрын

    Si sube video Cell, acá voy a estar para verlo. No quiero que me destruya. Jajajaja

  • @damisaiyanvlogs
    @damisaiyanvlogs3 жыл бұрын

    El español es un idioma fenomenal, que buena opinión señor, concuerdo en totalidad con su opinión, nunca se me había ocurrido “cambiar” modismo por regionalismo, creo que queda mucho mejor porque como bien lo menciona no se habla igual en cdmx a cómo se habla en el bajío o en el norte. En cuanto a usarlos dentro del doblaje, quiero creer que depende del proyecto, hay que analizarlo muy bien hacer un estudio de qué palabras se pueden usar para toda Latinoamérica y así tener un producto decente. PD desconocía que tenía canal de KZread suscrito y le dejó un súper like con todo mi ki 💪🏻

  • @nicomendez8961
    @nicomendez89613 жыл бұрын

    En argentina decimos "rosca" o "rosquita", entonces el "rosquilla" funciona muy bien :D

  • @ArgeVamp
    @ArgeVamp3 жыл бұрын

    Buena crítica y si, ¡ven a mi ciudad!

  • @hernansalto5672
    @hernansalto56723 жыл бұрын

    Soy Argentino pero ME ENCANTA el doblaje de "Que paso ayer?", noté que en varias peliculas de comedia como "Proyecto X" el doblaje es más adaptado a la gerga Mexicana, y a gusto personal considero que su acento y gerga aporta muchisimo a que sea una buena comedia, un buen ejemplo de esto es el personaje de Burro de "Shrek", sin duda alguna a todos nos encantó por la interpretación del actor de doblaje, de no ser por la manera en la que habla Burro, el personaje no hubiera sido lo que es, no tendría esa escencia que todos conocemos, es decir, en ocasiones puede aportar demasiado, y a veces, afectar negativamente por las razones que Mencionó el señor Brust. Por lo tanto, yo creo que la opinión de Ricardo es claramente certera en ciertos aspectos pero tambien estoy seguro de que muchos estarán de acuerdo con lo que mencioné anteriormente, (cómo tambien otros no) asique creo que es cuestion de encontrar un balance en todo esto, me parece admirable que Ricardo tenga una visión más colectiva por decirlo de alguna manera, en el doblaje para que todos podamos entender con claridad este mismo. Muchas gracias por su atención.

  • @axellovecraft9898

    @axellovecraft9898

    3 жыл бұрын

    Tienes razón, depende también como se interprete el personaje, hay veces que si aplica bien otras es mejor el doblaje neutro.

  • @toonamitom6.077

    @toonamitom6.077

    3 жыл бұрын

    Bien además hace reír y divierte mucho 👍

  • @reyalejandro0642

    @reyalejandro0642

    3 жыл бұрын

    @@axellovecraft9898 exacto bro, como en las películas animadas que son producidas en su propio país o en otro, y que hablen de su cultura como sería el caso de México (Coco, o una película de huevo) o como el caso de Argentina (con metegol). Por ejemplo, en el caso de metegol está la versión argentina y la versión neutra, en el cual la argentina es mucho superior desde mi punto de vista y eso que soy de la península de Yucatán, Mexico

  • @toonamitom6.077

    @toonamitom6.077

    3 жыл бұрын

    @@tadeemg pero resultó que el modismo le dió algo de comedia y risa a la película si no te gusto a ti fue porque no entendiste la película jajajaja

  • @hernansalto5672

    @hernansalto5672

    3 жыл бұрын

    @@toonamitom6.077 Gracias, se ve que o no leyó correctamente mi comentario, o carece de comprensión de texto.

  • @brayandiaz7038
    @brayandiaz70383 жыл бұрын

    Tiene toda la razon Maestro Ricardo Brust. A todos quienes conozco y me incluyo, preferimos ver las peliculas mas modernas en su idioma original y subtitulado en vez de dobladas con acento y modismos porque el trabajo así no se siente cercano o no queda convincente. Válido son los modismos y acentos en las telenovelas mexicanas, Cantinflas o El Chavo del Ocho entre otros ya que son producidas y ambientadas en Mexico, el espectador lo sabe y así lo quire. Saludos Maestro...

  • @AdrianaProcel
    @AdrianaProcel3 жыл бұрын

    Por fiiiin... alguien lo dice, me parece espectacular este video. Gracias mil por este video, que genial y no por ofender si no que por algo dicen español neutro. Llegar a un nivel que se haga entendible para todos

  • @BastianFernandezC
    @BastianFernandezC2 жыл бұрын

    Gran tema, y estoy muy de acuerdo con usted. Muchas veces por ese mismo tema me he alejado de algunas series o películas, como chileno me cuesta entender algunos términos.

  • @yessir2866
    @yessir28663 жыл бұрын

    Te la rifaste con zeke en attack on titán bro 😎👍

  • @chori321
    @chori3213 жыл бұрын

    Recuerdo que la película CARS tenía dos doblajes latinos uno era mexicano y otro era neutro para el resto de latinoamérica y si cambiaban palabras, por ejemplo: llanta, coche y ponchadura son términos que se usan aquí en México pero en el neutro se usaban neumático, auto y pinchazo, los actores eran los mismos pero se escuchaba tan diferente, esa es una buena opción para este problema, aunque obviamente requiere de mas tiempo y cuesta mas.

  • @aceitunaelpuercomierda1584
    @aceitunaelpuercomierda15843 жыл бұрын

    En mi mas humilde opinion como mexicano admito que cuando veo una serie pelicula etc etc admito que se me hace gracioso o me agrada escuchar que dijeron un reginalismo o modismo mexicano y muchas veces me gusta como suena y da risa y en otras no me gusta nadita pero la verdad le doy toda la razon al señor ricardo brust por que es cierto aveces no se tiene enncuenta que un trabajo de doblaje no se solo para mexico es para toda latinoamerica y de que sirve que metan un chiste o modismo mexicano si el argentino hondureño colombiano etc no lo va a entender muy cierto lo que dice señor brust le doy la razon espero que esto se solucione pronto

  • @AXENEZSHADOW4
    @AXENEZSHADOW43 жыл бұрын

    15:24 Broly diciéndole a sus haters que tienen demasiado cum acumulado, necesitan expulsarlo xDDD

  • @violinexperto7424

    @violinexperto7424

    3 жыл бұрын

    XD

  • @AXENEZSHADOW4

    @AXENEZSHADOW4

    3 жыл бұрын

    @@violinexperto7424 madre mia compañero que haces por aca xD

  • @violinexperto7424

    @violinexperto7424

    3 жыл бұрын

    @@AXENEZSHADOW4 queria ver que opinaba cell :v

  • @AXENEZSHADOW4

    @AXENEZSHADOW4

    3 жыл бұрын

    @Francsico Garcia Grande Cell dandonos buenos consejos 😎

  • @AXENEZSHADOW4

    @AXENEZSHADOW4

    3 жыл бұрын

    @@violinexperto7424 Se ve que a Cell le gusta antojar 😳👌

  • @alianza576
    @alianza5763 жыл бұрын

    Exacto, justo por eso dejé de ver Pokémon y otros animes, ya hablaban muy regionalistas y usan mucho modismos. Prefiero la vieja escuela

  • @imthatotakuguy8702
    @imthatotakuguy87023 жыл бұрын

    Hola saludos desde Puerto Rico, estoy muy de acuerdo con lo que estás diciendo en este vídeo. Un dato curioso es que en Puerto Rico utilizan muchas palabras que si de América del Sur y América del Norte. Ejemplo fue lo del tazón hay personas que dicen tazón y otras dicen bowl. También lo que se utiliza para cocinar el arroz dicen olla o cardero. Me gustó mucho este vídeo.

  • @damk_z7
    @damk_z73 жыл бұрын

    Ya tiene un mes que el maestro no sube video espero que suba uno pronto

  • @DanGer-xs3eo
    @DanGer-xs3eo3 жыл бұрын

    Es correcto Brust , muchos de los youtubers extranjeros que según reaccionan a situaciones de Mexicanos siempre han pensado que todos nuestros compatriotas solo tienen un acento ... Es difícil hacerlos reaccionar.

  • @alexisbarroso5918

    @alexisbarroso5918

    3 жыл бұрын

    Lo mismo pasa con el Argentino cuando los demás paises nos hablan usando a cada rato el CHE y otras palabritas mas y un acento medio italiano muy mal hablado.

  • @vasodeagua6587

    @vasodeagua6587

    3 жыл бұрын

    En realidad pasa hasta en Latinoamérica, piensan que en un país solo se tiene un acento por ejemplo el de México solo ubican el de la capital y piensan que todos hablan así, y así de van con todos los demás Colombia, Perú, etc. Y de ahí no los sacas

  • @luisninoreacciona122
    @luisninoreacciona1223 жыл бұрын

    Saludos Ricardo, de mis actores de doblajes favoritos

  • @johndoesears5020
    @johndoesears50203 жыл бұрын

    hola cell

  • @joseluisdelacruzleon96
    @joseluisdelacruzleon963 жыл бұрын

    Grande Ricardo, lo que has expuesto es la verdad, a mi me incomoda y a veces no comprendo algunos regionalismos mexicanos o modismos (no critico su cultura que es fantástica) sino el doblaje, en los documentales lo hacen Muy Bien, es un español adaptable o universal como dice Ricardo. Los mejores ejemplos son las películas de comedia, en esas se despliegan muchos regionalismos muy particulares de México y eso le quita la magia al doblaje, pues un español universal hace parecer que los personajes son de otro mundo por decirlo así. Ojala hicieran un congreso de directores de doblaje (podrían hacerlo virtual), seria bueno que escucharan al publico también les aportaría mucho. Espero que haya cambios sobre este tema, por que hay muchos ejemplos de doblajes muy bien adaptados, es decir, ya lo han logrado, no se por que esta esto en declive.

  • @kitsune_jean
    @kitsune_jean3 жыл бұрын

    Totalmente de acuerdo ojala se pueda lograr esa meta 👍🏻

  • @andresvaughan1858
    @andresvaughan18583 жыл бұрын

    Pues tiene mucha razón en cuanto a las adaptaciones de las palabras y en cuanto a dirigirse a un lenguaje más neutral o universal a la hora de hacer doblaje y también puede ser difícil hacer 10 o más doblajes con los diferentes regionalismos de cada país, se debería utilizar un lenguaje más universal y me encantó que tiene una figura de Broly atrás y del M&M amarillo jsjsj

  • @AXENEZSHADOW4
    @AXENEZSHADOW43 жыл бұрын

    Buen video, es cierto, lo mejor es un doblaje con un español mas neutro, para que todos los hispanohablantes lo entiendan facil, incluso los españoles ya que ellos aveces tambien ven doblaje latino

  • @AlastorChannel
    @AlastorChannel3 жыл бұрын

    Estoy totalmente de acuerdo con usted señor Ricardo, yo no soy de México y es un poco molesto cuando usan modismos Mexicanos en su doblaje, porque en doblajes al español de otros países Latinoamericanos no lo hacen.

  • @SonJair
    @SonJair3 жыл бұрын

    Grandee Don Ricardo!! ❤

  • @WasabiHispano
    @WasabiHispano3 жыл бұрын

    Necesito estos programas en Spotify!!! 🙏🏻

  • @granaterojo3803
    @granaterojo38033 жыл бұрын

    Yo pienso que si hay Modismos, se deberían de hacer solo a personajes específicos, así como en Pokémon con el Equipo Focket, pero claro, deben ser Modismos que o sean muy conocidos y se les pueda entender o que simplemente sean muy fáciles de entender y por lo tanto fácil de disfrutar en todo lugar donde se escuche

  • @FaceBond_009
    @FaceBond_009 Жыл бұрын

    Exacto!!!

  • @DamianRios
    @DamianRios3 жыл бұрын

    Concuerdo con tu opinión, pero a Veces... Si se trata del doblaje eso sí se va "complicar" con la traducción, la elección de actores de voces, la expresión, imitar (eso sirve), y la religión del país. Lo que quiero llegar, es que pueden respetar, aunque tener muuuchoo cuidado con esa expresión y la manera en expresar, sino pues criticarían más los haters que de todos... Pues bueno, solo comento cuando haya terminado el vídeo... Saludos Sr. Brust

  • @inikramone
    @inikramone Жыл бұрын

    Aunque otro problema sería los modismos Americanos imagínense la gente de Irlanda, Escocia, Nueva Zelanda, Inglaterra, Irlanda Del Norte, Gales etc... Que no entienden los modismos en inglés

  • @andresfranco6494
    @andresfranco64943 жыл бұрын

    Saludos Ricardo, muy buenos tus vídeos.

Келесі