日本の進撃生アフレコに圧倒されるドイツのライナー声優【字幕付海外の反応】
Фильм және анимация
動画を見てくださり、ありがとうございます!チャンネル運営者のユリアと申します!ドイツ人の大学生で、翻訳のお仕事をしています。
このチャンネルでは、普段から、アニメなどに対する海外の反応を、ドイツ語、ロシア語、英語から、日本語に翻訳して、動画をアップしています。
ライナーのチャンネル↓
/ @marios_gavrilis
翻訳してるユリアのゲーム配信↓
www.twitch.tv/juliakroos
#進撃の巨人
#進撃の巨人2期6話叫び
#海外の反応
Пікірлер: 580
翻訳者のユリアです。たくさんの再生と、コメントと、チャンネル登録をありがとうございます! この動画達は収益化ではありません。 よければライナーのチャンネル www.youtube.com/@marios_gavrilis と、 私のツイッチの配信 www.twitch.tv/juliakroos などを登録して見てくれると嬉しいです!
@Juliakrs
Жыл бұрын
あとライナーのツイッチもあります。でも彼はKZreadの方がアクティブです。 www.twitch.tv/marios_gavrilis
しかもこの番組は関さんとかおもしろ声優がたくさんいる中、おちょくられながらアフレコに入るから、梶さんたちの切り替えが本当に凄かった
@user-uv4xt9vn3y
9 күн бұрын
您能讲一下是经受了怎样的羞辱吗?看不懂节目的其他部分😢
これを収録現場でもないTVのスタジオでやれるのも凄すぎて何といえばいいかわからない
@user-uu3ug8jv9d
Жыл бұрын
それではお願いします、でこのクオリティやれるのすごすぎる
@wawawa0304
Жыл бұрын
よくビートボックスのコメ欄いる人だ笑笑運命だな
@s_zirol2866
Жыл бұрын
プロやからね。
@Futo210_MCJE
Жыл бұрын
@@s_zirol2866 プロの中でも梶さんたちみたいな最高クラスの実力じゃないとこのクオリティは出来ないと思う
@user-nv6sk4fj4k
Жыл бұрын
何といえばいいかわからない? 神 でいいと思うよ
日本の場合、アニメはまず絵が出来上がってない状態で声の収録があって、収める枠も決まってる。 作品によってはセリフに合わせて作画することもあるけど、その場合は予め声優さんには枠は気にしないで良いとか指示が出たりすることもある。
0:44 エレンが本気で悲しむとき笑う癖があるのを知ってたから違和感なく見てたけどこの意見見るに梶裕貴のエレンの理解度が尋常でないんだってのがわかる
梶さんの演技に惹き込まれる 耳ではなく心に訴えかけてくる感じ 何度聴いても涙が溢れてくる
@user-kr9hb8tj8r
Жыл бұрын
梶さんがどんなキャラを演じていても、これがこのキャラの肉声だと思わせられる
@Buraian---inu
7 ай бұрын
一気にエレンの感情が流れこんできてこの動画見る度に涙出る 本当凄い
ガチでアニメクリエイターと声優の給料あげてやってくれ。
@japanese_inotiwomoyase
Жыл бұрын
それな
@javeler55
11 ай бұрын
需要に給料が合ってないよな
@artisan479
10 ай бұрын
アニメ見ながら声優にスパチャしたいレベル
@urusaaich9777
9 ай бұрын
声優ってめちゃ高いイメージあるんですけど、そうでも無いのですか?
@pimon7622
9 ай бұрын
@@urusaaich9777台本取りに行って、本読み込んで、役作りして、ビデオ見て、練習して、スタジオ行って、アテレコして。貴方は幾らなら生活出来る?
日本の声優はリップシンクよりも声にいかにキャラの感情を乗せるかの方を大事にしてるよね 洋画吹き替えとか見ててもそうだけど 俺はリップシンクは結局小手先の技術でしか無いと思う派の人間だから感情的な演技の方が聴いてて好きだ
@takagutsu
Жыл бұрын
欧米のコモンセンスなのか知らんけど、 作画の唇の動きにこだわる意味がハゲシク分からない自分は やっぱり“日本人”なんだろうなー…
@shibakuz0
Жыл бұрын
ディズニーとかって、大げさな印象を受けるくらい、口をハッキリと動かす映像になっているもんね。 日本のアニメは、声優だけじゃなく作画においても、そもそも口の動きをあまり重視していない感じがする。
@template8225
Жыл бұрын
日本アニメの場合は声録る時に映像が未完の状態(大体動いてない線画の状態)だからそうやって進歩してったって事はあると思うな 線画とタイミングが指定されるだけだから演技面の多くが声優に主導権がある 逆に映像が出来上がってて後からそこに合わせるってなると、演技の主導権がアニメーター側になっちゃうから声優としては演じづらいはず この元映像みたいにライブで声あてするってのはアニメ声優にとってはちょっと調子狂う面はあるだろうなぁ
@user-ku2ux9zp2h
Жыл бұрын
外国のアニメで言葉を話す動物のキャラの唇の動きが人間のそれと全く同じなのは自分にとっては異様にすら感じる。 でも向こうの人にとっては、たとえ動物であっても人間の言葉を話すなら唇の動きが人間と同じでないと気持ち悪いんだろうな。
@minion12344
Жыл бұрын
コレは西洋人は口の動きで感情表現するからってのがある。 日本人は目が中心だからやたら大きく誇張して表現するだろ?カートゥーンでも口を誇張気味にやるのよ。そっちの方が感情がのる。口を隠すのは悪役だけだし、マスクは感情を隠すから怖いのよ。
こちらのライナー声優さんが解説で喋っている言葉を聞くだけでも、確かに子音で終わっている言葉が多いのが分かる。 ほぼほぼ母音で終わる言語の日本語は迫力を出したり感情を乗せやすいのめっちゃ納得
日本のアニメが世界でも見られるのはやっぱり映像を作る方々の技術ももちろんだけど、言語が分からんくてもぐっと心にくるキャラに命を吹き込む声優さんの力も大きくあるんだなって感じ
梶さんはそもそも世界一って言われてる日本の声優の中でもトップレベルの演技のうまさやからな笑笑
日本語って感情込めやすいいい言語よな
@user-hj9kj8ox2m
Жыл бұрын
母音をはっきり発音するからかな 重みがあるというか
@user-gc2gx8me4p
9 ай бұрын
逆にドイツ語はまじで演説に向いてると思う
この人はなんでもかんでも大絶賛って感じじゃないのがいいね。 声優の演技には大絶賛だけど。
母音と子音の話めっちゃ納得した
@user-fx9uc4ub2i
Жыл бұрын
イタリア語もだけど母音で終わる言語って歌に向いてるんだそうです。 オペラがイタリア語でないと〜って言われるのも母音で終わるからだと聞きました。
@user-sp3mm2cc7f
Жыл бұрын
@@user-fx9uc4ub2i 私もイタリア語の授業でそう言われました!イタリア歌曲美しいです✨
@rigariga
Жыл бұрын
子音で終わるのはラップに向いてるよね。
@IN-pf5iq
Жыл бұрын
@@rigariga 韻が踏めるから…かな?
@TL-ip3tl
Жыл бұрын
@@rigariga ワンフレーズの中に入れれる音が子音言語のほうが多いですよね
梶さんにドイツ語でドイツライナー声優に「座れよ、ライナー」って言って欲しいw
@user-gl2lt9yx3f
Жыл бұрын
ドイツニキ曇るて
@user-em9hh6kt1m
Жыл бұрын
マイク咥えたらどうすんだよ笑笑
@user-jn6me9eb6g
Жыл бұрын
???「収録行きたくない」
日本語は一人称の豊富さも相まって、アニメ漫画適正が高すぎる
@user-ip4wu1jd8r
7 ай бұрын
一人称だけでキャラの個性が出るの良いよね
@Suko-Thifo
3 ай бұрын
ワシ(年齢いってるのかな?) わい(元気な感じかな?) みたいな感じで大まかな予想できるもんね
このシーン苦しみすぎて笑ってるんだよね
@Yuuun394
4 ай бұрын
このアニメの声優なのにエレンに自笑癖があるのが分からないなんて…って思っちゃった
@rinriririiiin
4 ай бұрын
なんでエレンが笑ってるのか理解できないってより 梶さんの演技中の顔が笑ってるように見える、それなのに絶望した声が聞こえてくる…理解できねぇ… みたいな感じ時じゃない? まぁ前者がゼロじゃない気もするけど。他の国の常識はわかんないよな。
@Suko-Thifo
3 ай бұрын
@@Yuuun394 海外だとみんな普通に笑わず演技しちゃった説
なるほど。海外の方は口パクに合わせる技術をおそらく偉い人から散々言われてるから自然とそこが気になるのかな。 いわば声優というよりアナウンサーの技術だ。日本との違いはここだと思う。どちらもプロ。考え方がそもそも違うのだからこの人が引っかかってるのも分かる。文章を正確にちょうどいいタイミングで読むという仕事はとても大変だと思う。
@user-dq5jc6me2v
Жыл бұрын
そもそも日本の声優の収録時、アニメまだ完成してない線画みたいな状態で撮ってるし先に声優がとったりしてる これ生でやってるからズレてるだけ
@Happyhappy-zc9uk
Жыл бұрын
テレビのスタジオでまともな機材が目の前にあったわけでも無いだろう。 小さいモニターの小さい口に久しぶりに喋るセリフ合わせる能力は普段の仕事に必要ない
@shamo3579
Жыл бұрын
@@Happyhappy-zc9uk "声優よりアナウンサー"へのコメのつもりやったわ 動画に対しては頓珍漢だったな 荒らしてすまんかったわ 前コメ消しとくなー
@claudea-00319
Жыл бұрын
アフレコの時に声優さんが見ている映像は完成された映像じゃなく、口すらない、絵すらないなんてのはざらだそう。 それでも尺にピッタリなのは、セリフの始まりから終わりまで、キュー出しが行われているからです。例えばエレンが喋っている間、画面には「エレン」と書かれたテロップが表示される。みたいな感じ 海外映画の吹き替えなんかは、映像の口パクと音声を聞きながら演じてるので、日本の声優さんにも、そういう技術はありますよ。 今回の生アフレコは只々、普段のアフレコの仕事とは違う環境だっただけだと思います
@Hvvjsfu
Жыл бұрын
口パクに合わせる技術がアナウンサーの技術ってどう言うことやねん。そんなこと聞いたこと無いしアナウンサーは口パクに合わせるなんてしないでしょ アナウンサーは読む速度を多少調整するくらいで速度も大きく変えたりしない。 映像の口パクに合わせるのはどう考えてもアナウンサーよりも声優の技術だよ。
海外では日本と違って完成しているアニメに声を当ててるから気になったのかも
唇の動きに関しては、日本人はほとんど気にしてないって聞いたことがある 例えばアナ雪の「ありのままで」なんかは元の英語はもちろん日本語版でも驚くほど唇の動きが合ってる 海外では重要な要素だけどそんなこと日本人は気付いてない、なんでだろ
@user-gc7py4vt7l
Жыл бұрын
個人的な感想だけど日本語ってあまり唇を使わなくても話せるんだよね。 多分、そのせいなのかも知れない。
@liatris1000
Жыл бұрын
これはよく聞くよね。口と音声を合わせるのはリップシンクっていうんだけど、日本人以外はものすごくこだわる。 これがちゃんとできてない映像はちゃんとお金をかけてなかったり、技術のある役者つかってないってことで2流の作品にみられる。 でも日本人はまったく気にしてなくて議論の俎上にすら上がらない。 別にそれが悪いとは思ってないんだけど。
@fal1259
Жыл бұрын
外国人は唇でニュアンスを感じるらしいからね。日本人は目で表情を読むからマスク合っても問題ないが、外国人にとっては表情が読みづらくなる。日本人がサングラスの人を嫌がるのと一緒で、外国人はマスクを嫌がる理由らしい。
@user-if4tb9wu4q
Жыл бұрын
一説によると人と会話するときに日本人、中国人、韓国人などは 目を見て相手の反応を判断してるらしい 西洋人の多くは口周りを見て何を言ってるか判断してるんだとか 東洋人が西洋人よりコミュニケーション能力高くなるのはそういった所も強く影響があるらしい …ま、どこまで本当かしらんけどね
@user-qq9zi3un6k
Жыл бұрын
ディズニーの吹き替えは原稿に起こす翻訳担当者がとにかく末尾の母音を合わせる事を意識してると聞いたことがあるね 意識して見るとたしかにアナ雪に限らずセルアニメの頃からディズニーのアニメの吹き替えは驚くほど母音を合わせる事に気を遣ってるのが分かるよ
梶さんと石川さんの演技も凄いけど、ユリアさんの言語能力も凄い。。。
ほんと、やばいと思う。こんな優秀な声優揃ってる国他に知らないわ。
@user-xn5lh1pw4l
Жыл бұрын
それを映画吹き替えで使わない無能配給。
@user-sg3bw3pw6q
Жыл бұрын
@@user-xn5lh1pw4l 映画吹き替えはまたちょっと違うんだよな… あの外人感が良い
@user-xn5lh1pw4l
Жыл бұрын
@@user-sg3bw3pw6q 上手い俳優なら良いけど、下手な芸能人にやらせる意味がちょっと…
@rigariga
Жыл бұрын
吹き替え界隈とアニメ界隈は別界隈ですよ。どっちもやる人もいますけど。アニメの方が普段から声が特殊だったり、ハリがあったり、オーバーめの演技の人が多いですね。声が目立っちゃうのが、吹き替えには不向きなんですよね。 個人的に吹き替え界隈の人がアニメ界隈に行くパターンが好きです。 繊細な演技や息演技が上手い人がアニメ界隈に行くと、力加減がちょうど良くてキャラがひらべったくならない
@user-wr9uu9tt4b
Жыл бұрын
@@user-xn5lh1pw4l 最近はプロを起用する方向になってきてますよね
自分は口と音が合ってなくても気にしないのですが、日本以外では唇の動きを重視するそうでマスクを嫌がるのもそういう理由だと聞きました。進撃は目の動きをよく使いますが、それも「目がモノを言う」日本文化ならではなのかも😯
@daysgracecan
Жыл бұрын
海外じゃ口元で感情を表現するので、それはありますね! 顔文字にも目で表現する日本と口元で表現する海外の違いが現れてるって聞いたことあります。
@user-xi2vb8yr6l
Жыл бұрын
逆に日本人がサングラスかけてる人を怖いって感じるのは目元が見えないかららしいですね 文化の違い
俺なんか普通に声優すげー!って観てたけど同じ声優さんだと視点が違うんやな。めっちゃ勉強になってそう
AKIRAは実際に声優が先に演技し後からアニメーションを作った映画なのでちゃんとリップシンクできてるんだよね。少なからず海外にも受けた理由の1つにもなってそう
有名声優の生の朗読劇に行ったことが1度だけあるんだけど、行く前は「声だけでしょ?」ってちょっと舐めてた部分もあった。 でも実際その場に行ったら圧倒されたよ。本当に「圧巻」の一言だった。 実際の収録だと録り直しとかもあるんだろうけど、タイミングや感情表現のライブ感に飲み込まれて声の力というのを思い知らされたよ。 オタクじゃない知り合いも声優の仕事ぶりみて鳥肌立ったって言ってた。 間違いなくプロの技術。
梶さんと石川さんのアテレコの後、上川さんが立ち上がって拍手するのは納得なんよ その人ガチの役者さんでありアニメオタクであり、グレンラガンのアンスパの声担当した人です
@traveler4891
Жыл бұрын
「グレンラガン好きで見てます!」って言ってたら「じゃあ出てみる?」って言われてアンチスパイラル役やらされた可哀想な人でもあるって聞いて失礼ながら草生えた。
@opacho
Жыл бұрын
ガチのファンだったから役貰えるのは嬉しいけど、よりにもよってラスボス役だったからその後のネタバレ食らいまくって1ファンとしては複雑だったwwみたいな話あった気がする 上川さんの演技めっちゃ良かったなぁ
@user-nc1yg7wq4h
Жыл бұрын
上川隆也さんのことか!地上波バラエティでアテレコした時の映像なんだ、見たことある気がします 上川さん本当に素敵な方ですよね……
@greenrosebluebird
9 ай бұрын
上川隆也さん、すごい演技力のある天才的な俳優さん。中国残留孤児役やったとき、中国語をの台詞を、完璧にマスターしたよね。そんな上川さんがスタンディングオベーションしてるって、ものすごいことだよね。
@sikoutenen
4 ай бұрын
すげえ!!アンスパの人!
進撃の巨人がどうか知らないが日本では未完成の映像を見てアフレコをすることが多いと聞く。 ドイツの声優さんもそれ知ったら驚くんじゃないかな?
@mesty20
Жыл бұрын
5:33 そのことについて
@user-bj5dz4kh2e
Жыл бұрын
アニメによっては完全に声優さんだけ全て先に声をとる時がありますよ、これは本当に特殊な作り方ですけど。大体は線撮と呼ばれる、絵コンテやラフの絵で撮ることがほとんどです。完成した映像でとるのはまず無理です、ほぼ9割間に合いません。
@garow1060
Жыл бұрын
進撃の一期の女型のとことか制作が追いついてなかったから、進撃もめっちゃラフな絵で声とってるよ
リップシンクをめちゃくちゃ気にする欧米とあまり気にしない日本は文化の違いがよく分かるね。
いつ見ても鳥肌立つわこのシーン半端ねぇな
なるほど母音で終わるから叫び声が伸びるのは、日本語のおかげともいえる あと、唇を読む言語だと、口の動きに合わせるのは見てる側にとってかなり大事ですね…
シナリオも神なんだけど、そこに素晴らしい声優さんの演技が相まって神がかったアニメになってると思うと感動する!!
映像知ってるしストーリー知ってるから尚更なんやけど なんにも変わってねぇな!!のセリフだけで悔しさとか自分の不甲斐なさとかが伝わってきて涙でるんよな とんでもない演技力やわ
会話を目を見て行う日本と口元を見て会話する海外の文化の違いなのか
生だとすごい圧倒されるよな
この実況してる人もめっちゃいい声なのにめっちゃ誉めてくれてるの、なんかこう……可愛い
5:34 声を前収録して声優の顔(喉の動き?)をベースにアニメーション付けるやり方はちょくちょく聞きます。 古いものだと涼宮ハルヒの憂鬱の歌唱シーンや、最近だと呪術廻戦の釘崎の声優さんが最終話だったかに参考にしてくれたと話していたと思います。
ライナー声優さんの分析が興味深い。違いを教えてくれるのはいいね。 ユリアさんの翻訳の能力もすごい。 ドイツ語の話し方はドイツ語勉強してもすごく難しいわ…
プロがプロを見る映像ってのはなんかいいな
セリフと口の動きが合ってないのはライブだからで、普段は収録した音声を元に映像を作るから合わせる必要がないんだよね。
@mer-made-inJapan
Жыл бұрын
ライブ以外でもそういうことがあるってちゃんと言ってましたよー ライブだとズレるのは当たり前だからそういう話ではない
@mukyann4558
5 ай бұрын
それはそれぞれのアニメによる
@user-vy3bo6yb3y
5 ай бұрын
@@mukyann4558 今は進撃の話だけど?
@mukyann4558
5 ай бұрын
@@user-vy3bo6yb3y 進撃はそういう作り方なの?
声が先で合わせてアニメーション作るのが順番としては主流だけど、完璧はアニメスタジオの過酷さ知ってたら求めないだろうな。声は取り直す時もあるし更に曖昧になっていく アニメを見る訓練された日本人は今更リップシンクみたいな事はいちいち言わないわなー むしろ吹き替えの海外勢がアニメに合わせてると言い切ったのが驚き。 そこより演技に力入れるのがいいんじゃない?とは思う、視聴者も元は日本語だったって知るべき(知らない海外勢多い) 以上は動画の中の人に対してのコメント この翻訳動画作った方に関してはグッジョブとしか😂とても楽しく拝見しました!次の動画も楽しみです!
@rimigutt
Жыл бұрын
海外アニメ翻訳している人の動画を見たことあるんだけど、翻訳する時には口パクの回数に合わせた単語数や言い回しを考えるくらいに リップシンクに関しては重要視しているそうだ。 それに慣れてるとどうしても気になってしまうんだと思う。
@user-fx1yl1rq3v
Жыл бұрын
世界的に見て主流って事ですよね? 日本では作画が先なのが未だに主流ですよね
@taer909
Жыл бұрын
@@user-fx1yl1rq3v わたしの主観だと、日本のアニメの現在は、絵が出来上がる前に声をあてているイメージでした。映画などの制作に時間がある物は別として毎週放送までにギリギリで作ってるようなアニメは、下書きや決定前の絵にアテレコのイメージでコメントしましたが、専門家ではないので間違えているかも知れません。
@user-fx9uc4ub2i
Жыл бұрын
@@user-fx1yl1rq3v 世界っていうか欧米なのかも? 中韓やタイとかアジア圏はどうなんだろう?
@ruiyana3
Жыл бұрын
@@user-fx1yl1rq3v いえ、プレスコがほとんどで声優さんの演技に合わせてパクつけます。 絵コンテが決定稿になったら編集して尺決めて一本のロールにするんです。 キャラが喋るタイミングにセリフボールドを入れているので、それに合わせて演技してもらいます。
輸出版と違って収録する時は絵完成してないからねえ。ずれる事があるのは仕方ない
@sone1065
Жыл бұрын
まさにそれ、進撃は多分マシな方で作品によっては下書きすらない場合もあるようで。 逆に有名なAKIRAは先に音声を録ってから演技に合わせて絵付けてるから、リンクしすぎて気持ちわるいくらいでもある。
@user-fx9uc4ub2i
Жыл бұрын
@@sone1065 リンクし過ぎて気持ち悪いっていうのも考えればおかしな話ですよね。 日本人は訓練され過ぎてるんだろうか?
この外国の声優さんは日本の声優さんの声とアニメーションの口があっていないことを気にされているようだが、 それは日本のアニメの制作過程をこの外国の声優さんが知らないからだろう。 日本の声優さんは主に線画と呼ばれる状態のほとんど動きのない絵に声を当てる。 海外では完成された状態の日本のアニメを声優さんの演技も踏まえて、基本個撮でアフレコを行う。 この海外の声優さんは当然完成された状態でアフレコしているわけで絵と口を合わせるのはある意味当たり前。 海外の声優さんが日本式のアフレコをやったらファンを感動させるような作品にするのは困難だろう。
5:32 これ言ってくれてる人が居てよかった。0から、1からのアニメ制作がどれだけ時間との勝負であるかは、製作陣にしかわからない。アニメーションの進行状況、演者のスケジュール、放送日、費用、...。 届かないだろうけど、この声優さんには「SHIROBAKO」というアニメを観てもらいたい。
@user-id3pz2uu2b
11 ай бұрын
SHIROBAKO懐かしすぎる
英語ネイティブは日本語ネイティブよりも口元の動きで言葉を判断するらしいですね。 ドイツ語も英語と同じ感じなら、口の動きと音のズレが余計に気になるのかもしれませんね。
個人的には日本の声優以外の演技もじっくり通して味わってみたいところ。 このライナー兄さんの声、心地良い声してるな。落ち着くし眠たくなる…。ドイツ語って固いイメージあるけど、とても柔らかい言語でもあるんだ、新発見。
日本の声優ってマジでレベル高いと思うんや、、。
@user-gm3vv6ho8w
6 ай бұрын
全部が全部じゃないけど、海外におけるvoiceactorって大体が役者として売れるなめの最初の登竜門って感じだからね。ここで演技を磨いて役者として売れてやる!みたいな業界だから、日本のように「声優」として確立してる訳じゃないんよ。だからレベルが全然違う もちろん中には「voiceactorとして超一流になってやる」って人も居るんだけど、そういう人は「あの人って変わってるよね」みたいな扱いなんよ でも日本のアニメがどんどん広まり、最初は吹き替えで見てたのを英語字幕で見たら「日本人のvoiceactorやば過ぎるだろ...」ってなった。その影響で海外のvoiceactorの質も上がってきていて、そういう一流を目指す人も少しずつ増えてきているって感じかな
@MORIRUNMARU
4 ай бұрын
@@user-gm3vv6ho8w 日本も昔はそうだったよ。
日本の声優は、世界一だと思うよ。他国には申し訳ないけど。日本語の語彙も豊富だし何より表現力がハンパない。 特に日本のアニメを海外字幕にしてしまうと、本来の面白さ半減だしね。翻訳できない日本語が多すぎて。 それを踏まえて日本の声優さんは本当に凄いよ❗🤗🤗🤗
驚くべきことに、アニメーションだけど、先に音声取って後から絵を作るのはよくあるんだよねぇ。 制作が間に合ってないだけなんだけど(笑) なので声優の演技に合わせて絵の方をコンテから変えるのは実際たまに聞くよね。
@user-mt7hv9eu4h
Жыл бұрын
コンテ変えるのありますよ SHIROBAKOとかでやってた気が 子安さんのやつはプレスコだった気がします
@user-zn7zf9nc4f
Жыл бұрын
絵が間に合わない場合は「この時間で喋って下さい」というバーグラフを見ながらアフレコするんじゃなかったっけ。
@user-dp2xd4kb2w
Жыл бұрын
アニメの制作していましたが絵を用意出来ないほど切羽詰まっているのですから声に合わせてタイムシートから書き直すというのはとんでもなくレアケースです
@siratama5371
Жыл бұрын
よくあるのかたまになのかどっちなんだ? あと先に音声を撮ってから絵を作るってのは語弊があるのでは?この書き方だとまるでプレスコで撮ってるみたいになるけど、実際に遅れるほど余裕ないなら絵コンテから変える時間ないだろうし、場合によってはある事だけど基本余裕がない日本のアニメ業界でよくあるレベルなのか?
@user-Na974
Жыл бұрын
@@siratama5371 いや時間がないのでほぼないと言うことで間違い無いと思いますよ。 完成してない絵に声を当てるのはよくあることだと思いますが、流石に声を先に取って絵コンテからやり直していては1からやり直すかドイツの声優さんが言うようにズレたままになってるものを出すしかなくなると思います。 正直描けなくは無いと思いますが、先に声を取ってしまうと演技(絵)を増やしたり変更したくなっても変更できなくなる+声に合わせて絵を合わせるとなると時間がかかる&何を見て撮ってるかにもよりますがもしタイムシートの秒数にズレが出た際はどこかで調節しないといけなくなるのでさらに時間がかかります。 なので時間がないのにそんな二度手間になるようなことは基本しないかと。基本絵から声という制作工程の順番があるのでよっぽどのことがない限りないですね。
これリアタイで観てたんだけど、本当にすごいなって思ってた。なんかもう言葉では表せん
口の動きはねぇ。 仕方ないんだよ。 セリフは最初からあって、作画をそれに合わせると凄まじい費用と時間がかかるから。 むしろ適当な口パクにここまで事前にあるセリフ当てれるのは本当にプロの仕事。 じゃあ何故海外の声優さんの声は口の動きにあってるか。 口の動きに合わせて訳すセリフを変えているから。 日本でも海外の映画の吹き替えなど、俳優さんの口の動きピッタリに日本語で喋るでしょ?
日本のアニメの製作体勢が忙し過ぎて、絵が間に合わないから、アフレコで、画面にそれぞれの配役毎に、違う色の線が出て、その線のタイミングだけで声を当てるのも、現在当たり前になってるのを、このドイツ声優の方にぜひ、伝えて欲しいです!!
この方、エレン役の梶さんは巨人化したときも一切エフェクト加工せずに地声で演技してるの知ってるかな?
@mikarin2356
Жыл бұрын
進撃の巨人の声、梶裕貴さんの地声なんですか?ビックリ!
@user-yj3gn6gk5e
Жыл бұрын
それってどこ情報でしょうか?
@uyam170
Жыл бұрын
さすがに加工はしてますよw
@DORUMAGESU
Жыл бұрын
加工はせずともどんどん巨人の声に近づいていったとは言ってたけど加工はしてる
@rinriririiiin
4 ай бұрын
@@user-yj3gn6gk5e本人とか番組とかじゃない? 進撃のイベント?みたいなのでその場でエレン巨人の声出してたよ! まぁ一切加工なしで放送してるかの点は知らんけど😂
この動画めちゃくちゃ好きだ
このシーンだけでもう泣ける
声優さんは線画で声当てすることもあるから、先に声を入れてからアニメを作るのもあながち間違いじゃない
最近は演技に作画を合わせる事もする。 相当演技が良いとか、アドリブが面白い時くらいしかやらないみたいだけど。
唇の動きと声が・・・って、未完成映像とかで声当てしてるなんて 思ってもいないのでしょうね。実際を知ったらこんなドヤ顔では 言えなくなるでしょうw
過去3本の動画をみてチャンネル登録しました! これからも楽しみにしています😊 進撃の吹き替えは、ドイツ語と英語が世界観合ってて一番好き。
@Juliakrs
Жыл бұрын
ありがとうございます!!
声優は言わずもがな最高なんだが、それにプラスで音楽が素晴らしすぎる
日本の声優は世界トップでしょ!
できた映像に声を充てるのと、未完成な映像に声を充てるのはそもそも難易度が違う。映像と声はきっちりあった方が気持ちは良いのかもしれないけど、あまりに口元がシンクロしてると瞳の表情や周りの情景に目が行きにくくなるから個人的にはアニメを見る上での優先度は低い。
最高のカップルだよってとこで思わず高評価押した
この企画すごく面白いですね。 リヴァイvsジークもあるので反応が気になります。
5:35ほんとだけどね😂
この方自分の仕事に誇りを持ってのがひしひしと伝わってくるね
たまに作画が良い回のアニメでやたらキャラの口が動く時があったけど、自分はリアルすぎて何だか気持ち悪く、そんなとこ細かく描かんでええのに…と思って見たりするんだけど海外はそこを重要視するんだなーと驚き 文化の違いなのかねぇ
この元動画のアフレコは伝説。アフレコ動画も海外に出回って日本の声優の凄さを知ってもらえたらいいな。
いい声だな〜この人
これは当時、リアタイで番組観てましたが 恐らく放送されたアニメ映像に そのままアテレコしてるだけなので タイミングはかる為のタイマーもないだろうから 当時の収録も思い出しつつ 声をあててたと思います。 キャラの口の動きとズレて見えるのは 仕方のない事だし でも、素人目にからしても凄い事は分かります! しかし、ドイツのライナーの声優さん 凄く良い声で聴き心地めっちゃ良いですね(^^)
vokal 母音ですね
アニメでは当然ながら日本の声優のスキルが突出してる 逆にハリウッド映画を日本語吹替えで聴くと声に厚みやボリュームが無く平べったく聞こえたり、低音域がパワー不足に聞こえるから字幕で観るのが自分的には納得できる感じ
日本語って会話でもクチパクぐらいで、唇は動いても、顎まで動かない。真剣な時程相手の目を見て話すので、体も動かない。
リップシンクの指摘は流石やね😊
この方もいい声してるなぁ さすが声優だ…
ボーカルで終わる→母音で終わるってことで合ってるかな?
@gin0utsudasinou
Жыл бұрын
ドイツでの母音が"Vokal"なので間違い無いと思う
@TravisFlameScott
Жыл бұрын
ドイツ語学習者ですが、Vokalenと言っているように聞こえるのでおっしゃる通り母音で終わるであっていると思います
@Juliakrs
Жыл бұрын
あとで確認して変えようとしたら忘れました!w
@user-ub8sz2rd2c
Жыл бұрын
@@gin0utsudasinou へー、一つ賢くなりました ありがとう!
@user-ub8sz2rd2c
Жыл бұрын
@@TravisFlameScott なるほどなぁ、ドイツ語のボーカルは(とくにこの動画では)母音なんですね ありがとう
声と映像のズレについては、収録方法の違いもありますよね🤔 進撃の場合は分からないですが、制作が押していると完成品の映像がない状態で収録するのはよくあります😅 丸とか四角とかの記号を映してそれをキャラクターに見立てて演技しますから、声優さんもすごく大変だと思います😓 日本語版と翻訳版が同時公開でない限り、海外版は映像が出来上がっている状態で収録しますから、合わせやすいのもあるんじゃないですかね🙂 日本のアニメはアフレコ(アフターレコーディング)がほとんどですが、プレスコ(プレスコアリング)の場合は声に合わせてアニメーションを作るので、単語に合わせた細かい口の動きも再現していたりしますね🙂 こういう場合は翻訳だと単語が違うので、ドラマや実写映画などのように「絵と言葉が違う」問題は出て来ると思います😅
アニメのアフレコはスケジュールに追われてるため、ほとんどは完成版の絵でアフレコできないことが多いらしいです。 だいたいは白いバックに線だけ、ひどいときにはセリフのト書きだけの時もあるそうです。
@user-ep2dd3ue8q
Жыл бұрын
エヴァンゲリオンのアニメなんかはシーン切り替えの時に画面の色を白と黒で変えるだけ。そんな中で声優さんたちはレコーディングをしたそうです。 それでもあの素晴らしい作品に仕上がる、プロの技はとんでもないですよね。
@non-ex6ez
Жыл бұрын
@@DORUMAGESU そんなことないよ
@non-ex6ez
Жыл бұрын
@@DORUMAGESU アニメ好きってそのままの意味で捉えてるけど間違えてないよねたぶん、有名な声優とか好きな声優とかは覚えたりするよ、でも調べたりとかまではしないんだよね、この人(声や演技)好きだなーって思うくらいでさ
東洋人は人間の感情を目から感じとり、西洋人は感情を口から感じとる。て、聞いたことあるけど、そういうことなのかな? やっぱり見ている所…意識する場所が違うのかもしれない。
ドイツライナー兄貴ヒゲ剃ったのか!似合ってる
(ミカサ役で)口がズレているように見えるのは、彼女が口下手なキャラだからっていうのもあるんじゃないかな? 口の動きと発声が必ずしも同時じゃないっていうか……そういう演出もアリな気がする!
めっちゃ良い声やな
日本語はあんまり口動かさなくても発音できるしね~ ジャパニメーションの伝統とでも思ってくれれば良いね☺️
日本のアニメはそもそもリップシンクの文化がない。ディズニーじゃないんだから…
@takagutsu
Жыл бұрын
一番シンプル解説で、イイネ
@user-vp8jj9vk1f
Жыл бұрын
絵が完成してない状態で声を当てる事が多いだけやろ。 結果、作画の側が声に絵を合わせる事が多くなってるだけ。 作画がスケジュールギリギリでやらされてる弊害で、声優にリップシンクの技術がつきにくい。
@user-ys9dx7tc2w
Жыл бұрын
日本の声優は日本の作画用に少しオーバー気味に話して、作画とのバランスを取る技術を作って来たらしいね。 昔AKIRAってアニメをリップシンクで作っては見たけど。作画カロリーが高すぎてあまり浸透しなかった、ってか制作費的に出来なくて。逆に日本ならではのアイシンクを中心とした表情の作画やそれに合わせた力強い声優技術が発展したらしい。
@YM-dw7is
Жыл бұрын
声優の力量で作画の変更があるくらいだから、今の日本の作り方の方がよりいい作品が出来るよね。
日本もこういう番組が普通になるまで時間かかったからねぇ
魂が震えるんよ。魂が叫んでるような声で、自分もその場にいる感覚に持っていかれる。ていうか、モブとして横にいる感じする。
スタンディングオベーションしてる上川さんすきwwww
リップシンクに関しては日本のアニメの場合アニメが出来上がってなく、コンテのようなラフや、下手すると棒線やボールドなど劣悪環境で収録したりもするから合わせようがない場合があるんだよね。日本のアニメは期日や予算に余裕がない。
口パクは音響の方が修正してくれたり、円盤では直してくれたり、完全にアフレコを先に作ることもあるみたいだからなぁ
ハンジの声優で朴さんのLiveも素敵でした。 次の動画でぜひお願いします🤲
日本語版はまだ絵が完成できてない時に 声を入れなきゃいけないって聞いたことがあるから声がズレて聞こえるのは仕方がない気もする
日本のアニメ制作だとアフレコ時点では作画間に合って無くて絵コンテと秒数カウントだけ表示された紙芝居に声を想像で当ててる事も多いって知ったらこのドイツ人声優さんの感想も変わりそう アフレコも済んでる完成品の動画を見てからローカライズした音声を絵に当てて吹き込む技術と、無から有を生み出すゼロ→イチの工程は似て非なるもの
リップシンクについては、日本だと洋画吹き替えではかなり気にして、なんとか外国語の口の動きと日本語を合わせようとしてるとなんかで読んだな〜
日本へのリスペクトあって嬉しい
苦しみ泣き笑いを理解できないとは・・・。
これとは関係ないけど、梶裕貴さんが声優のワールドカップみたいながあったら良いなってツイートしてたけど、見てみたいがワイ的には難しいと思うな。
@user-vu1ur2xk2k
Жыл бұрын
そもそも日本人しかマトモな声優いませんしね
この方イケボすぎる、睡眠導入にいい。
この方は完成版に対して吹き替えをしたんだろうから知らないんだろうな、日本の声優が収録をする際、アニメの映像はもちろんのこと、線画と呼ぶにもおこがましいようなグチャグチャの画面に対して声を当ててるということを笑
@PDJJPDJP
7 ай бұрын
だったら声に合わせてアニメ作れるじゃん、と思うかもしれないけど 収録とアニメーション制作が同時制作されてたりもする事情がある 良くも悪くも週間アニメだからね どちらにせよ、この方はプロだけあってやはり目の付け所が流石ですね
原作で1位2位を争う辛いシーンで泣いた
米国は元々、先に録った声に合わせて画を作るアニメの作り方でしたね 向こうは俳優さんがやってましたから、声優さんが存在しませんでした 日本の場合、それでは効率が悪いんで、所謂リミテッドアニメとしての作り方なんですよね