ПЕРЕВОДЫ | Что не так с "Над пропастью во ржи" Сэлинджера? | Какой перевод выбрать? Сэлинджер (#23)
/ armenifedor
↑ Оставьте свой рваный Армену и Фёдору ↑
Для поддержки из России: boosty.to/armenifedor/
Для разовых донатов:
PayPal: armenifedor@gmail.com
CloudTips: pay.cloudtips.ru/p/3a3b7720
В 23 выпуске литературного канала Армен и Фёдор мы говорим о бедах русских переводов повести Сэлинджера 'The Catcher in the Rye'. Выпуск о самой книге и ее смыслах здесь: • Защита Колфилда: о чем...
В каком переводе читать "Над пропастью во ржи" Сэлинджера? Как цензура повлияла на советский перевод 'The Catcher in the Rye' Риты Райт-Ковалевой, и что она сделала с геями? Что делают чувачки-говнючки в Новом Йорке в переводе девяностых Сергея Махова, и чем напугал российского читателя перевод нулевых Максима Немцова? Наконец, какой перевод "Над пропастью во ржи" лучше?
02:09 - "Над пропастью во ржи" Рита Райт-Ковалева
09:24 - "Обрыв на краю ржаного поля детства" Сергей Махов
18:30 - "Ловец на хлебном поле" Максим Немцов
Подписаться на наши соцсети 🕸
Армен и Фёдор в Telegram: t.me/armenifedor
Наша группа во Вконтакте: armenifedor
Instagram Армена: / zajaryan
#арменифёдор
Пікірлер: 1 700
А об идеях и смыслах "Над пропастью во ржи" мы рассказывали в этом выпуске: kzread.info/dash/bejne/pXqtp9dsj8XLj9o.html
@user-qp9uu2ih5f
2 жыл бұрын
Огромное спасибо! Давно так не ржал!
Я восхищаюсь такими людьми.Это же надо .Прочитать оригинал и три перевода, обнаружить все нестыковки да еще изложить это на очень хорошем языке. Я был уверен что таких людей давно уже нет.Спасибо
@NKomarov
3 жыл бұрын
он не обязательно читал всё полностью, не необязательно нашёл все нестыковки
@user-zx6ch8yx2f
3 жыл бұрын
да уж. Я прочитал первый - и то избыточно выше крыши )
@subzeroeprst
3 жыл бұрын
у меня вопрос.. нахрена?
@user-ho7ur3jj2f
3 жыл бұрын
Как оказалось есть!!! Да ещё такие молодые и грамотные!!
@user-ec8zy5bv1y
3 жыл бұрын
Так это же кайф!
Интересно, кто-нибудь возьмется переводить под зумерский сленг? "криповые челики", "листву он сбросил в 14", "на стене был написан какой-то кринж"
@armenifedor
3 жыл бұрын
Это заявка на успех.
@nadiaalex528
3 жыл бұрын
«СБРОСИЛ ЛИСТВУ?» 😂 О боги, это так теперь называется??? Сленг не перестаёт меня удивлять! Кстати, никогда не забуду как моя подружка (мы уже на тот момент обе давно жили в Италии) спросила меня «Надь, ты случайно не знаешь что у нас щас значит «шкура»? 😂😂😂🤦🏻🤦🏻
@NoName-xm8oc
3 жыл бұрын
@@nadiaalex528 никто так не говорит
@skromnyasha
3 жыл бұрын
@@NoName-xm8oc ахаха "сбросить листву" че?
@ub657
3 жыл бұрын
😁😁😁
смеялась весь выпуск))) у вас шикарное чувство юмора))) в СССР секса не было вообще, а в переводе Ковалевой целых пять раз))))))))) как такое можно было придумать??)))))
@user-wb2ct4um6v
12 күн бұрын
Я вообще удивляюсь, как Армену удалось не расхохотатся во время записи. Его шутки - высший пилотаж. Как, впрочем, и все, что он делает
"Лично меня амбивалентность этого заявления фраппирует!" - золотые слова!!
@nataliyaonisimova1590
3 жыл бұрын
Пояснительную бригаду.. пожалуйста))
@l.u._is_lost2848
3 жыл бұрын
@@nataliyaonisimova1590 амбивалентность - двойственность, фраппировать - неприятно удивлять)
@Bepa_Ckopceze
3 жыл бұрын
@@l.u._is_lost2848 🙏мерси огромнейшее.
@nataliyaonisimova1590
3 жыл бұрын
@@l.u._is_lost2848 благодарю)🌹😻🥰
@FlowerLotusThe
3 жыл бұрын
В этом моменте я адски ржала😂
Пожалуйста-пожалуйста, сделайте эту экспериментальную рубрику регулярной!
@armenifedor
4 жыл бұрын
We'll be working on it 😉
@s589xjc9
3 жыл бұрын
Горячо присоединяюсь.
@salamonking4847
3 жыл бұрын
Покупал в подарок Властелин колец. Оказалось он в двух переводах встречается(по крайней мере в том магазине). Купил Сильмариллион.
@user-re7qp6xb3o
3 жыл бұрын
да! да! Очень увлекательно и смешно слушать о переводах. Продолжайте, пожалуйста!
@user-zx6ch8yx2f
3 жыл бұрын
@@salamonking4847 ну, перевод Муравьёва несравненно художественнее. Я слышал есть ещё переводы тусовки. там совсем ужас. Эти лучше считают, что "переводить надо дословно". Я думаю, примерно так - "Я имел быть..."?
Про переводы... Мой муж, палестинец, читал на арабском "Гамлета", много лет спустя я ему читала русскую версию в переводе Б. Пастернака и последовал следующий комментарий : "Я читал совсем другое произведение!"
@chinaclay4914
Жыл бұрын
Перевод Пастернака очень раскручен, разрекламирован, но, к сожалению, слишком далек от Шекспира. Пастернак отталкивается от оригинала, как от трамплина, и улетает в собственные поэтические фантазии. Так что его перевод - это Гамлет Пастернака, а не Шекспира.
@user-nu5mb9oq2q
2 ай бұрын
@@chinaclay4914Шекспир на русском языке шикарно читается. Но почему-то оказывается Шекспира не очень то любят сами англичане.
@Scriptadiaboly
Ай бұрын
А вони із тобою в одній кімнаті? @@user-nu5mb9oq2q
@user-wb2ct4um6v
11 күн бұрын
Понятно, о чем вы. Но бывает, что одна и та же книга через много лет воспринимается как совсем другая
"Как будто советская власть запрещала не только нецензурную лексику, но и использование родительного падежа") Ваш канал - сплошное наслаждение, спасибо!
Огромное спасибо вам, Армен, за такой интересный разбор. Продолжайте обязательно.
Армен, спасибо большое! Раньше я был недостоин такого контента в рекомендациях, а теперь благословение снизошло на меня.
@armenifedor
3 жыл бұрын
Кирилл, спасибо, просто прекрасный комментарий )
@user-Aurora78
3 жыл бұрын
Я тоже восприняла рекомендацию этого канала, как некий обряд инициации от Ютуба😄
@user-xw1os8po5g
2 жыл бұрын
Боже! Неужели меня тоже приняли в сей тайный орден особых рекомов от ютуба?)) Счастлива быть здесь
Браво, от души посмеялась и поплакала. Огромное переводческое спасибо за этот выпуск
@DANKARPENKO
3 жыл бұрын
Я тоже иногда хихикал
@lidiatopol2438
3 жыл бұрын
Переводческое спасибо:)) разрешите это утащить себе:)
@Tneprhawk
3 жыл бұрын
Очень клёво!
@tilik13
3 жыл бұрын
@@DANKARPENKO До слез!
Лучшим вариантом будет выпустить новое издание в переводе Райт-Ковалёвой, но все места которые не пропустила цензура внизу каждой страницы перевести точно, как вы говорили, и на этом поставить точку.
@user-jl7yx5nm8x
11 ай бұрын
На это благое предложение есть Гражданский кодекс Российской Федерации, который запорит этот процесс как плагиат. ))
"Про всякое такое, особенно про всяких психов" - аааа...
@katyabelonozhko7951
Жыл бұрын
И меня на полочке эти всякие психи...
Я просто не понял, почему это видео популярно на бразильском KZread, но я приветствую вас, россияне
@armenifedor
3 жыл бұрын
Ничего себе! Честное слово, мы тут ни при чем. Привет Бразилии и прекрасной архитектуре моего любимого Oscar Niemeyer.
@figglewiggley
3 жыл бұрын
@@armenifedor не "честное слово", а "богом клянусь"!
@user-sx2yl2sf8z
3 жыл бұрын
Приветствую вас, приятно познакомиться, бро!
@skatepattern
3 жыл бұрын
@@figglewiggley мы советские люди честное слово говорим это русский скрепный богом клянется ;)
@rainrainrain7
22 күн бұрын
Бразильское Чувачило забрело на наш русский канал😂
Никогда не думала, что разбор различных литературных переводов может быть столь изысканно остроумным
"видимо, над этим топонимом никак не получалось надругаться" - подстолом))
@olgasulejmanova6733
3 жыл бұрын
Тоже чуть плохо не стало от истерического хохота !!!!!!!😁😁😁
Я редактор и мне показалось, что я Вас с Федором ждала всю жизнь с таким форматом программ как эта. Спасибо 1000 раз!
@user-tk9lq6jo1e
2 жыл бұрын
😁👍
При всё при этом, Райт-Ковалева вовсе не была той благонравной дамой, какой представляет ее себе современный читатель, любила и умела употребить крепкое словцо, умоляла редактора дать вставить хотя бы слово "говнюк", но даже этого ей не разрешили. Выпуски - супер) Боже, какой классный канал) но почему же так мало подписоты 😢?
@armenifedor
4 жыл бұрын
Как писал Том Стоппард: "В качестве публики - плачевно. В качестве ценителей - идеально" ;)
@rusgon
3 жыл бұрын
И слава богу, что не разрешили вставить. А то бы говнючки понавылазили бы со всех щелей. А Ковалёва просто гений!
@ub657
3 жыл бұрын
Я тоже с удовольствием подпишусь на канал😊
@milaphila752
3 жыл бұрын
«Мало подписоты» - please translate
@fromfunk
3 жыл бұрын
@@milaphila752 few subscribers
Такое ощущение, что переводы и Мохова, и Немцова - это какое-то концентрированное "йоу-йоу сноубоодинг дискета", то есть попытки использовать арго, не понимая его
@leightonstreet
3 жыл бұрын
какгрицца хав ду ю ду феллов кидс 😎😎
@valeriashtern2805
3 жыл бұрын
Я халдей без затей, пять за палку кидай в банку!
"В период с 1961 по 1982 годы «Над пропастью во ржи» стала самой запрещаемой книгой в школах и библиотеках США[3]. Причинами были «грубый язык» романа, незавуалированные упоминания o сексe (в частности, сцена с проституткой). Холдена описывали как «дурной пример» для молодёжи, утверждали, что он поощряет в детях склонность к бунту, пьянству и разврату."(Вики) Может стоило перевести перевод Ковалёвой обратно на английский?
@user-sx2yl2sf8z
3 жыл бұрын
Браво!
@killreal2335
3 жыл бұрын
А ещё про советскую цензуру говорят.
@poetdrunken5775
3 жыл бұрын
фанат цензуры?
@user-nn2ss9vm1s
Жыл бұрын
Тем не менее Сэлинджер прекрасно прожил в США и умер в 91 год. В то время как из ссср были вынуждены уехать множество хороших писателей, от Бунина до Довлатова.
@user-nn2ss9vm1s
Жыл бұрын
@@killreal2335 Скажите, а Сэлинджер тоже уехал из США, как это вынудили сделать, например, Довлатова? А может его расстреляли как Бабеля или Гумилёва? Нет? Тогда не сравнивайте.
Я в экстазе (ну не могу подобрать другого слова) от абсолютно грамотной речи ведущего. Слушаю и наслаждаюсь. Законченные предложения, правильное подчинение, великолепное владение языком. Уже и не ждала услышать такое, тем более на ютубе. Почёт Вам и хвала! Готова петь Вам дифирамбы, но не хватает словарного запаса.
Никогда не думала что можно настолько интересно снять обычный разбор переводов. Ваш канал уникален...по крайней мере я похожих не видела. Спасибо за то что вы делаете.
@armenifedor
3 жыл бұрын
Саша, спасибо, это очень приятно слышать!
Чувачило, Чувак, Ваше Чувачество, Эль Чувачино...
@pedrorodriges9733
2 жыл бұрын
В яблочко :)
@white_lotus_rising8812
Ай бұрын
Чувалье без страха и упрека.
15:24, Армен, как вы интеллигентно ботаете по фене, аж слух не режет и культурный диссонанс не провоцирует)
Читала в 15 лет в переводе Райт-Ковплевой. Как мне повезло. Другого названия, как "Над пропастью во ржи" даже представить не могу. Спасибо, у вас отличное чувство юмора!
Слава богу (ёксель-моксель!), я читала в оригинале. Хохотала в голос с последнего перевода. Вот это творческая сила, пусть и не в ту сторону 😆 Выпуски про перевод нереально интересные. Пусть их будет больше! Спасибо за титанический труд.
@Xitaychin
3 жыл бұрын
Крутая же замена, ёксель-моксель!
@inaparfionov1751
3 жыл бұрын
Смеяться надо над последним переводом
@poetdrunken5775
3 жыл бұрын
@@inaparfionov1751 да все они достойны презрительной улыбки, хоть и в разной степени
@user-ln8pw1nx3c
5 ай бұрын
@@poetdrunken5775 Не скажите. Перевод Райт-Ковалёвой, при всех (часто вынужденных) недостатках всё-таки впечатляет. Презрительно улыбаться в её сторону, имхо, излишне.
Превосходный формат. Очень детально и наглядно все объясняет. Боюсь представить, какой объем работы стоит за этими короткими цитатами каждого из трех переводов. Желаю успехов! И с нетерпением жду новые видео
Смотрю этот выпуск в сентябре 2021-го, и понимаю, что поздно добавлять пожелания. Но, отмечу, формат замечательный. Вы прекрасны! Слушая ваши очаровательные программы, я испытываю крайний восторг и внутреннее удовлетворение наивысшего порядка. С одной стороны, вас хочется рекламировать, но я испытываю жгучую ревность, что кто-то еще будет прикасаться к этому богатству языка. Но, я справляюсь, и передаю вас как дорогую жемчужину, в те руки, которые могут принять. С поклоном, к вашему таланту.
Боже! Какая эрудиция и щедрость! Спасибо за этот титанический труд. Читать любила всегда, но с такими комментариями чтение обретает иное послевкусие и совсем другой объём увиденного в мире авторов.
От выпуска к выпуску всё круче. Идеальный баланс познавательности и хлёсткого юмора) Так держать, чувачилы, жгите дальше!)) И, да - прекрасная экспериментальная рубрика. Спасибо!
"НАД ПРОПАСТЬЮ ПОРЖИ" - НАДО БЫЛО ОБОЗВАТЬ СВОЁ ПРОИЗВЕДЕНИЕ ТОГО ПЕРЕВОДЧИКА.
@user-rq7zx2jg9p
3 жыл бұрын
АХАХАХПХПХ
@ewasoyka
3 жыл бұрын
Xaxaxa!
@ub657
3 жыл бұрын
😁😁😁
@oksanasum321
3 жыл бұрын
😂😂😂👍
@margaritadmitriyeva5842
3 жыл бұрын
"Над пропастью не ржи"
Когда я лет в четырнадцать-тринадцать не отрываясь, от начала и до конца прочёл эту книгу (со всеми психами в переводе Райт-Ковалёвой), я был так ошеломлен, что сам захотел стать писателем, но ни в коей мере не убийцей Джона Леннона.
Вашему тонкому остроумию, Армен, можно только позавидовать 😅 Мне как переводчику безумно интересна эта рубрика, спасибо!! 👏👏👏
Когда переводчик говорит, что он "напичкал" перевод какими-либо "словечками" - это уже плохой знак)) спасибо вам за такие видео, все не нарадуюсь тому, что нашла ваш канал!
@urivev
3 жыл бұрын
Но сленг то надо как то переводить
@user-zx6ch8yx2f
3 жыл бұрын
не факт. в хорошем переводе целая страница может принадлежать переводчку, что бы ввести читателя в культурологические аспекты произведения. но высасывать из пальца псевдо-жаргонные слова - это переводческий бред, тут вы правы
@vadimvalter4881
2 жыл бұрын
@@user-zx6ch8yx2f переводчику негоже в теле текста гнать отсебятину и даже ради культурологического ввода, для этого есть сноски, примечания
@vadimvalter4881
2 жыл бұрын
это буквально предупреждение, можно не читать
На фразе "только пердак видать" заржала во весь голос. А ведь мне почти 30...
@coconspirator
3 жыл бұрын
На этом моменте словил чувство, будто бы смотрю ролик Дениса Чужого с обзором трэшовых российских книг.
@NechistBolotnaya
3 жыл бұрын
Мне гораздо больше, но я ржала все 20 минут.
@tanyaalisagrigo7683
3 жыл бұрын
@@NechistBolotnaya такая ж фигня🤣
@user-vc4kg8wr3i
3 жыл бұрын
"А ведь мне почти 30..." Замужем ?
@oleksandrbyelyenko435
3 жыл бұрын
Аналогично
БРАВО!!!! Это лучше любого комедийного шоу. Давно так не смеялась. Столько поразительных находок. Спасибо!
Только Райт-Ковалева, только "сырники" вместо чизбургеров, только хардкор.
@alinasim6093
3 жыл бұрын
Неправда, сырники вместо чизкейка
@mentalitydesignvideo
3 жыл бұрын
@@alinasim6093 вы уверены? я давно читал
@alinasim6093
3 жыл бұрын
Да, там Фрэнни страдает и ничего не хочет есть, кроме чизкейка ( у Ковалевой сырник), а гамбургер - это котлета. У Кати Метелицы про это тоже упоминается. Но это как история про Лунгину и чизбургер перекинутый через руку
@mentalitydesignvideo
3 жыл бұрын
@@alinasim6093 а когда Колфилд в баре заказывает гамбургер, как там?
@alinasim6093
3 жыл бұрын
Там котлета
Господи, это прекрасно! Особенно, про Марка Чэпмена и новый перевод, который способен вдохновить, разве что, на ограбление пивного ларька. Ребята, продолжайте, пожалуйста! Вы бест оф зе бест! Ужасно, просто невыносимо прекрасны!
Почему ютуб выдал мне рекомендацию только сейчас?? Это потрясающая работа. Текст, юмор, ведущий. Браво!!!
Резюме: читайте в оригинале, чтобы не натыкаться на пердак переводчика!
@katerinaser7902
3 жыл бұрын
Идеальный вариант, но я вот только английский и французский осилила, а немцы, скандинавы и латиноамериканская много отличных книг пишут
@sergeserg2582
3 жыл бұрын
А пердак , это из какого переводчика? Грабли разбросаны в неожиданных местах :)
@vadimvalter4881
2 жыл бұрын
Comfortable Trading и его целку
@User-cvhuidghjv
2 жыл бұрын
И огриничивая себя авторами из 2-3 (в лучшем случае 4+) языковых групп, при чем даже зная больше двух языков ты не будешь (хорошо) понимать культурные отсылки.
Армен, спасибо. Забавные шутки, живая лекция, удовольствие слушать вас.
"Не сексом единым жив перевод"😄
Ведущий: "Не сексом единым жив перевод" Карлсон в моей голове: "ты дурак? А чем же ещё? "
ДАА ДА БРАВО ВПЕРЕД ТЕМА ОБАЛДЕННАЯ
Да, Армен, стОит. Очень хороший формат.Спасибо. Hope to see you later))
Нравится мне советский перевод, если понимаешь, что подразумевается под "психами", прикольно читается:D
Давно так не смеялась, спасибо! «Но думая о нем не слишком много, а в меру, обнаруживаешь» : работу Армен проделал внушительную!
"Он здорово знал про всякое такое, особенно по всяких психов" - так даже поярче)
@anitaegorova
2 жыл бұрын
Оставляет простор для фантазии 😶🌫️
@user-jo5rz8xo6f
11 ай бұрын
... только подростки так не говорят.
"Лично меня амбивалентность этого заявления фраппирует!" -Хорошо излагает дуся, учитесь, Киса.
Даже в "советском" переводе, над пропастью во ржи, произвело на меня в 12 лет огромное впечатление своею вольностью, и "неморальностью" и "нетаквсешностью".
@user-zx6ch8yx2f
3 жыл бұрын
неаквсешность - самое глупое и гнусное желание. Именно этим повесть мне и кажется мерзкой
@alexandera8607
3 жыл бұрын
@@user-zx6ch8yx2f Когда я прочитал эту книгу в старших советских классах, мне очень понравилось. Когда я прочитал эту книгу в оригинале лет в 25, отнесся спокойно, сейчас не могу заставить себя ее читать. Подростковый максимализм и отвращение к сексу главного героя действуют на нервы.
@sergeserg2582
3 жыл бұрын
@@alexandera8607 где там отвращение к сексу?!
@alexandera8607
3 жыл бұрын
@@sergeserg2582 Возможно, здесь я неправильно выразился. Все кругом сволочи, в том числе и тот, кто пошел на свидание с девушкой, которую помнил Колфильд.
@AlikaLi357
2 жыл бұрын
@@user-zx6ch8yx2f в чём нетаквсешность гнусная? Все должны быть одинаковыми?
Мне сейчас плохо станет от смеха, что вы делаете, прекратите (не прекращайте) Отличный разбор! и любимая книга
Спасибо Вам за качественную работу, да с огоньком! Фраза "это... халдей" сделала мой день. Только вдумайтесь: вы сделали чей-то день. Пожалуйста, не останавливайтесь!
Армен, зачитывающий переводы Махова и Немцова, - чисто профессор Хиггинс, цитирующий Элизу Дулитл 🤣 Я фанатела по Сэлинджеру в 7 классе, тогда же купила и прочла оригинал. Но запас моего английского сленга был невелик, а обычный словарь по большей части ответов не давал. Так что, узнавая слова сильно позже, думала: «а, так вот что это было!» 😄 Спасибо, видео потрясающее!
Махов просто отморозил уши назло бабушке Райт-Ковалевой
@_7f00ff
3 жыл бұрын
аААаааАААААаААААААа у меня всё.
Чувачило! чудесный формат, смеялись как психи
Спасибо за работу, Армен и невидимка Федор.Выпуск отличный и необходимый для читающих. Пусть у вас будут ресурсы продолжать. Я восхищён результатом. Отличная работа!
Ребята!!! Это невероятно круто!!!! Вкусно, красиво, грамотно , филигранно- полный экстаз!!!!! 👏🏻👏🏻👏🏻вы просто красавцы!!!
Ценю очень высоко ваши затраты, интеллектуальные и временные. Спасибо огромное. Для меня невероятно полезно, так как я лингвист. Наслаждалась, слушая Вас. Во многих местах хохотала. Отличный, искрометный обзор переводов. Титанический труд.
Армен, восхищаюсь вашими текстами. Безупречный стиль и вкус! Подкасты про переводы нужны! Очень здорово.
Армен а вы не хотите краудфандинг запустить на свой перевод? вы гениально чувствуете тексты. благодаря вам я на многие произведения посмотрела по-новому, спасибо за ваш труд, он делает мир лучше🌿
@armenifedor
2 жыл бұрын
Спасибо вам! Знаете, я думаю как-нибудь поделиться историей о своем личном переводческом опыте. Коротко говоря, пока он сложный: оценивать, чувствовать, сравнивать мне удается гораздо лучше, чем переводить. Но, возможно, если я буду этим заниматься, если буду совершенствоваться в этом направлении, то когда-нибудь...
Друзья, как же я смеялась! Спасибо Вам за труд и за классный юмор. Я советую этот выпуск всем знакомым :)
Потрясающая работа! Чувачилы вы ваще крутые!)
@NKomarov
3 жыл бұрын
я в Москве на работе от коллеги слышал "чуваче́лло" - видимо, всё-таки где-то это словечко живёт
Это просто потрясающе! Один из немногих раз, когда алгоритмы KZread посоветовали крутой контент. Благодарю за вашу работу, Армен!
Случайно включился ваш ролик, когда ехала за рулем, не смогла вернуть предыдущий до светофора, но к следующему, заслушалась и доехала вместе с вами до дома, спасибо огромное, я не филолог я математик, и тем не менее , получила огромное удовольствие. Благодарю.
отлично, на Немцове смеялась в голос))))
Какое счастье что я в переводе Райт-Ковалёвой прочитала)) Спасибо, очень остроумно)
Сверхразвлекательный контент, который мы заслужили! Армен, спасибо за выпуск! Хочу ещё и побольше)) Вспомнила проверки наших домашних заданий на парах переводоведения... 🤦🏻♀️
Мне нужен отпуск, дабы пересмотреть все видео АиФ! Это так увлекательно!!!!!!!!!! ❤❤❤ Вы захватили сердце моё!
"Меня амбивалентность этого заявления фраппирует"))) Вот теперь подпишусь, это агонь)
Это было прекрасно! Я так смеялся, что едва усидел на своём... хм, "пердаке") Надо будет попробовать осилить эту повесть на английском, а потом сравнить все переводы.
Из любопытства прочитала все три перевода. Как будто три разные книги 😁 на мой взгляд тема переводов очень интересна. Спасибо за выпуск.
@mrgriboman371
3 жыл бұрын
Теперь надо оригинал прочесть
Милостивый государь, позвольте засвидетельствовать вам свое почтение и выразить благодарность за пробуждение из глубин моей памяти Альбатроса на Щелчке и Амурской улицы 🧐 Ваш покорный слуга имел честь провести детство в том же районе, в те же прекрасные годы. Не скажу, что то были райские кущи, но вспомнить, право же слово, было приятно! 🥃
Получила истинное удовольствие от услышанного
Чудесный формат! Чувство юмора у вас, ребята, на высоте))
Армен: Было логично предположить, что рано или поздно появится кто-то, кто постарается точнее передать стиль оригинала. Махов: "Обрыв на краю ржаного поля детства"
@Xitaychin
3 жыл бұрын
Про Род. падеж ваще чума!
Господи, на "сигами", "пердаком" и "целку сломали" смеялась до слез. Версия Немцова - какой-то "перевод гоблина". Захотелось даже почитать. А ведь "Над пропастью во ржи" в классическом переводе - любимая книга моих подростковых лет...
@AnDreXAnime
Жыл бұрын
С этим согласен. Так как советская цензура та ещё сука, пропущенные предложения и практически полное смягчение всего и вся, явно делает из бунтарского романа Сэленджера в мягкую и стерильную версию. Но оно до сих пор востребована, не подвергаясь редактуре современных переводчиков.
@swampfolk2526
Жыл бұрын
Интересно в каком месте у мужика целка представлялась переводчику?
@elaborikin9671
Жыл бұрын
@@swampfolk2526 а вы не догадались?)))))
Продолжайте разбирать переводы. С удовольствием смотрю ваши видео. Такой подачи информации нет ни у кого)
Про мартовские иды и промокод на обучение - гениально!)
Уж лучше лифтер с филологическим образованием и замашками дворецкого, окруженный толпами психов, испанец, дышащий перегаром, и всякая похабщина на стенах, чем перманентный шок от прочитанного) Оригинал изучать, конечно же, необходимо. Но это долго и сложно, а иметь представление о книге хочется. И желательно, не испытывая желания вырвать себе глаза. Спасибо, первоклассный обзор, очень много смеялась) Вот вы бы точно перевели отлично)
Спасибо Огромное за Ваш анализ
Спасибо за удовольствие окунуться в особенности перевода, как отдельного литературного явления. Очень нравится Ваша манера изложения темы. Вы весьма артистичны и обаятельны. А эта рубрика должна быть регулярной.
Потрясающе!!! Вот он интеллектуальный юмор! Благодарю, было очень познавательно, захватывающе! Кроме того, сразу же захотелось перечитать, но теперь уже две книги на русском и на английском
Спасибо за формат. Было очень интересно смотреть. Не представляю, сколько нужно готовиться к такому выпуску. Отдельное спасибо за такой основательный подход.
@armenifedor
4 жыл бұрын
Спасибо! Да, действительно, подготовка была та еще :) Мне за эти сутки много вопросов поступило, мол, как я технически все это делал, так что, наверное, напишу на эту тему отдельный пост в Телеграме и ВК.
Спасибо дорогой друг за твою огромную работу. Я просто кайфанул.
Какой прекрасный канал!!! Формат, речь, юмор - все прекрасно объединилось для нашего удовольствия! Разбор Переводов очень понравился. Помню, читала в переводе на 1 курсе, но не выдержала и сразу побежала за оригиналом. Честно скажу, перевод Райт-Ковалевой меня влюбил в эту книгу. Особенно после прочтения оригинала, я поняла насколько переводчица талантливо сделала по сути новое доступное для всех произведение, даже детям-подросткам дала бы перевод почитать. Чего не скажешь об оригинале. Но у оригинала настолько мощный и откровенный посыл, что эмоционально побеждает он, конечно! Ребята, продолжайте разбирать классику! Лучше классики ещё ничего не написали
@armenifedor
2 жыл бұрын
Kate, спасибо! Если вдруг ещё не видели, то тоже должно вам полюбиться: kzread.info/dash/bejne/eGqoyqWyldXadrQ.html
И музыкальное сопровождение 👍🏻👍🏻👍🏻
Армен, большое спасибо! Как здорово, что Вы есть!!! Рекомендую всем своим друзьям.
С самого начала восторг! Подумать только, Сенека рекомендует как правильно читать Сэлинджера👏👏👏
Я тоже помню Альбатрос (снесли давно, кстати), а на Амурской сложно найти подъезд без наркомана. Всю жизнь живу в Гольяново и нахожу ироничным, как в подобных местах появляются интеллигентные люди. Ваш канал - настоящая находка.
Спасибо за подачу материала. Ну а за факультет невест СПбГУ отдельное мерси. Советский перевод это Эзопов язык с поправкой на время. Продолжайте дальше. У Вас прекрасная русская речь.
Это находка! Грамотно и интересно. Спасибо, за ваш труд! Очень полезное дело делаете.
Тут все такие прекрасные комментаторы, но я скажу просто: спасибо рекомендациям ютьюба и вам самим за удовольствие вас смотреть! Про перевод очень интересно и неизбито!
Великолепная работа, я думала таких рецензентов уже не найти, а от желающих довести английскую речь в американских и английских фильмах в виде т.н. "Перевода"иногда тошнит. Ещё хочется вам сказать комплимент- вы очень приятный молодой человек, с красивой речью и голосом.
Спасибо, интересно необычайно, посмеялась от души . Вашей речью можно наслаждаться бесконечно. Знание материала выше всяких похвал.
Смотрю уже несколько дней ваш канал, впервые Ютуб рекомендовал идеальное. Уже дочитала Волхв, теперь хочу дочитать Сэлинджера. Новый год начался с залатыванием дыр в образовании. Где вы были раньше? я бы не бросала эти книги😬
Этому видео уже год, а я его вижу впервые. Сама я технарь, но люблю литературу, но не просто читать ради содержания, а разобрать стиль, каждое слово и словечко. Потому что понимаю, что когда автор пишет, то чтобы передать именно то, чтобы он хотел, он будет мучиться над каждой буквой,каждой запятой. А это и есть то самое, что заставляет нас говорить:"О да, это конечно же Он." или"только Он мог так написать",Спасибо, Армен, за Ваш труд. Ваши беседы, не побоюсь этого слова, как глоток свежей водицы из родника.Мне уже за 60 и как по новому, благодаря Вам, я воспринимаю все эти произведения. Как было бы здорово, если бы так преподаватели вели уроки литературы!!!!
Это самый ценный контент на ютубе для меня! Вечная проблема, а в каком переводе-то читать и почему. Огромная благодарность за рубрику.
Прекрасно. Прекрасно! Сегодня чудесный день для меня, открытие Вашего канала🌞💫🌈🙏
а мне нравится первый перевод, он что-ли изюминку добавляет, и эти ''психи'' слух не режут, а ''всякое такое'' звучит довольно забавно и по-доброму что-ли хдд
@Mardia1976
2 жыл бұрын
Только непонятно, о чем речь. Во-первых, как странно, что психи собираются в барах, и для них отведены отдельные углы. А во-вторых, много знать про всякое такое - это много знать про что именно??
@AlikaLi357
Жыл бұрын
@@Mardia1976 я читала только перевод Райт-Ковалёвой в юности, и мне было как-то интуитивно понятно о чём речь.
Молодец! Блестящий выпуск!