People are not happy about this

Ойын-сауық

-----
🐦twitter: / _hero_hei_
📷 instagram: / herohei
___
🎁 becoming channel member: / herohei
🎁 paypal: - SendToHei@gmail.com
___
#Anime
#Gaming
#Twitter

Пікірлер: 2 100

  • @litigioussociety4249
    @litigioussociety42492 жыл бұрын

    I remember when Japan was considered morally degenerate compared to America, seems like that has completely flipped.

  • @siaorihara

    @siaorihara

    2 жыл бұрын

    Yep. I’m sick of my country. Bring on the fire and brimstone

  • @11Megane23

    @11Megane23

    2 жыл бұрын

    "...live long enough to be the bad guy." I think that's how it goes. But to be fair, this isn't ALL americans. Its the woke left and their moronic stance on life.

  • @Asertix357

    @Asertix357

    2 жыл бұрын

    These wokist localizers still consider Japan to be morally degenerate compared to America. That's why they've taken it upon themselves to change anything Japanese to reflect *their* politics.

  • @SergioLeonardoCornejo

    @SergioLeonardoCornejo

    2 жыл бұрын

    The coin didn't flip. We just realized we were lied to the whole time.

  • @dascreeb5205

    @dascreeb5205

    2 жыл бұрын

    No. It's just both are.

  • @TsukiKageTora
    @TsukiKageTora2 жыл бұрын

    Imagine wanting anime over in the West but still calling it wrong because it magically doesn’t fit their woke culture.

  • @theunknownvoidz1409

    @theunknownvoidz1409

    2 жыл бұрын

    Nothing will never truly satisfy people. That’s why people shape things into what they want to see/hear.

  • @Ramsey276one

    @Ramsey276one

    2 жыл бұрын

    THIS

  • @TsukiKageTora

    @TsukiKageTora

    2 жыл бұрын

    @@theunknownvoidz1409 even the English Dub of Demon Slayer changed the word “man” to “hunter” in a couple of scenes “Do you want to be a man?” to “Do you want to be a hunter?” (The original subtitles were on the screen) ETA: it might have been due to the mouth flaps wouldn’t have worked, but with this time in the West, we can’t ever know for sure haha. ETA months later: it doesn’t even matter about the mouth flaps, I forgot the character that said “hunter” instead of “man” is wearing a fox mask!

  • @elizalkin

    @elizalkin

    2 жыл бұрын

    Wdym

  • @civiltrack3583

    @civiltrack3583

    2 жыл бұрын

    White people in a nutshell

  • @Gatsby_OW
    @Gatsby_OW2 жыл бұрын

    I remember taking a global Englishes class in college, and we were discussing translators vs interpreters. When being a translator, you don't fucking matter. You give the best translation you can whether or not you like whats being said. These "localizers" are failing horrendously at their job, and should be fired and blacklisted.

  • @thespyingeyeofmordor

    @thespyingeyeofmordor

    2 жыл бұрын

    Better yet, they will suffer worse punishments employed by the Tokugawa shogunate before.

  • @Gatsby_OW

    @Gatsby_OW

    2 жыл бұрын

    @lemonssssssss4 Interpreter is for speaches and live events. Translators are for print and anything that's not live

  • @farisanwari777

    @farisanwari777

    2 жыл бұрын

    Well said

  • @chie970

    @chie970

    2 жыл бұрын

    Beware wall of text!!!!! From a translator (me! Hehe) Tl;dr, bad localisation is often the product of translator's inability to correctly interpret or express the nuance hidden in the original context. Please forgive us. But then, there are some who are just them overstepping the boundaries (like one in the video). Curse them as you like Full version: According to my own minuscule experience, blatant/plain translation in many literary materials proved to cause many misunderstandings regarding the culture or the nature of some sentences. There are also cases of English words unable to deliver the exact nuance of the sentences intended by the original writer, and vice versa. To me, at least, it is generally easier to present a better understanding of the original script when you are working in a non-professional environment. Meanwhile, professional environment demands you to be more creative. Essentially forcing you to localise the content, instead. I'm saying this as a former non-professional translator, and now professional translator. But, I might be lacking as a translator compared to the more senior ones, so just take my words as just a passing opinion if you so wish. Let's continue. When I translated manga to English for fun, I could freely make side-notes in the gaps between panels just to explain the situation, that even if, for example, a *pun* is lost in translation, I can provide readers with information about the original pun. Unfortunately, you can't do that in professional settings. If you're not smart enough, the lost *pun* from before is going to go away just like that. That's why some localised stuffs are losing its impact, losing its value, losing its nuance, or even losing its essence. It might be true that the translators are inadequate in this case, but English-Japanese or Japanese-English translation is always a challenge no matter how much time passed. HOWEVER! (Translator's note: Big HOWEVER means very serious however) HOWEVER, the one shown in the video, binary whatnot, is not something appropriate to use because it was never the intended sentence written by the author. The author really just wrote a simple sentence. To localise it like that, THAT was overstepping the boundary right there. Misappropriation of power, if you will. It's like translating, 「彼はすきを捨てて剣を取った。」into, "He left his farm for the dojo/old (sword) military," when it is literally just, "He exchanged his plough for a sword." Even when the sentence CAN mean the former, as a translator, you have to translate it like the latter. A simple sentence that is easy to translate as plainly as possible does not need to be changed into something complex. It is kind of the unwritten rule, or a sense of respect to never change the author's original script if possible. If you're a traditionalist, even the author's mistakes are often preserved in the translation. Translators have to have some respect towards the author. Without it, it is easy for translators to overstep the boundaries. That's what I think...

  • @eyesofthewolf101

    @eyesofthewolf101

    2 жыл бұрын

    Based

  • @battlesheep2552
    @battlesheep25522 жыл бұрын

    I just don't understand why they have to retcon everyone who doesn't adhere to strict gender roles as LGBT+. Does it ever occur to them that not everyone is as obsessed with gender as they are?

  • @vladimirlestrad3120

    @vladimirlestrad3120

    2 жыл бұрын

    If it can’t be codified into their warped ideology, they taint it so it can be. And if they can’t change it, they destroy it so that none every get the luxury of viewing it for themselves. They do all of this because they don’t want ‘equality’ or ‘political correctness’. They want cultural revenge for centuries worth of discrimination, shaming and hatred.

  • @hannahkhin4938

    @hannahkhin4938

    2 жыл бұрын

    Agree

  • @mirror1643

    @mirror1643

    2 жыл бұрын

    and they also say charaters who are lgbt arent like just translate them propperly

  • @generic_tough_guy.4830

    @generic_tough_guy.4830

    2 жыл бұрын

    The worst part is that they don't have that bull in Japan for the most part everyone there is normal

  • @BJGvideos

    @BJGvideos

    2 жыл бұрын

    @@generic_tough_guy.4830 They got gay people in Japan, bucko. They got trans people too. And nonbinaries. "Normal", smh.

  • @jj_grabes
    @jj_grabes2 жыл бұрын

    Stuff like this makes me understand more why people prefer original Japanese dubs of anime and whatnot.

  • @braldoca

    @braldoca

    2 жыл бұрын

    stuff like this is why i prefer to pirate anime

  • @OriginalSpectorius

    @OriginalSpectorius

    2 жыл бұрын

    It's the pirate's life for us matey!

  • @wizardbeard69

    @wizardbeard69

    2 жыл бұрын

    it's been going on for years and years just never as egregious as now....lefties are the worst of all colonizers as they subvert and destroy any and all art, literature and culture because their ignorance of their own cultures leaves them with nothing...

  • @xaint5298

    @xaint5298

    2 жыл бұрын

    Sub>>>dub

  • @mohaa556

    @mohaa556

    2 жыл бұрын

    @@xaint5298 Sub > dub and lately Fansub > offical sub

  • @BurnerShiro
    @BurnerShiro2 жыл бұрын

    That’s why fan translation will always be better and why piracy will never die. If the original author wants to blame someone for their lack of western sales, it should be the “official” translators and localizers

  • @spikespiegel2246

    @spikespiegel2246

    2 жыл бұрын

    yep

  • @senint

    @senint

    2 жыл бұрын

    Aye!

  • @AlexN0704

    @AlexN0704

    2 жыл бұрын

    100% agree, *real* fans (and i say real because there is also a ton of fake ones that Just get Into anime to have toxic discussions about how things should be different in X or Y) Those real fans wont ever try to make you swallow some political opinion nor Change the story with wat they think it fits the Best. Real fans that make the subtittles spend their own time with something that gives them 0 profit for the sole purpose of sharing a story they love. They have Respect for the author and the vas, even if they do not agree they wont Change a thing because they ACTUALLY respect the show. Nowadays anything that touches the West becomes stained by some family friendly, inclusive, anti racism, sexual orientation aceptance policy its disgusting

  • @thegamingwolf8755

    @thegamingwolf8755

    2 жыл бұрын

    Unfortunately you are correct.

  • @gaming1zanagi-1999.

    @gaming1zanagi-1999.

    2 жыл бұрын

    Exactly

  • @absolite6
    @absolite62 жыл бұрын

    Of course they changed Gren's backstory as "righting a wrong." We wouldn't want the people to think there are monsters out there that would go as far as to abuse drug prescriptions to the desperate and chemically scar individuals for life. Right...?

  • @Aaron-qe9ms

    @Aaron-qe9ms

    2 жыл бұрын

    Of course not, let alone approve of such drugs and treatment for children! No such monster exists. /s

  • @mastermo9433

    @mastermo9433

    2 жыл бұрын

    @A K i think you miss the point, they shouldn't change it in the first place. That alone changes everything

  • @billybonregularjin

    @billybonregularjin

    2 жыл бұрын

    off topic but there was a case around 2016 of a boy who grew breasts because the "doctor" at Juvi gave him a prescription of Estrogen without the parent's consent.

  • @civicrider5556

    @civicrider5556

    2 жыл бұрын

    @A K i think you need to watch the anime my friend

  • @chie970

    @chie970

    2 жыл бұрын

    @A K how is it faithful to change a man into a non-binary(?) personage? Not only did they change his style, they even changed his gender. Original Gren was a man. He wear masculine clothes because that's his style. He suffered from gynecomastia, but the growing breasts didn't change who he was. Even with them, he was still a man. "Righting the wrong" Gren was a non-binary person whom gender is unknown without gender reveal. *They* wear feminine clothes period. How is that faithful to the original, lol. Smh my head. The actor who said that really needed to rewatch the original

  • @mdxque8393
    @mdxque83932 жыл бұрын

    I've known a few trans people and they've never said "binaries" as replacement for the word "people". So it's not even a localization thing... this is just an idiot thing...

  • @lerr123456

    @lerr123456

    2 жыл бұрын

    I feel bad the dictionary industry, if they decide to put all of those stupid words on it

  • @kirakira_san

    @kirakira_san

    2 жыл бұрын

    Wait how does "binaries" become the new word for "people" now? Isn't the word "people" already gender neutral? I fail to see the logic here

  • @I_Dont_Believe_In_Salad

    @I_Dont_Believe_In_Salad

    6 ай бұрын

    ​@@kirakira_san Apparently they thought the word need to be change because it contains "cis people" in it

  • @orochiran
    @orochiran2 жыл бұрын

    Honestly this is a huge reason why, at least in anime, more and more people decide to go the pirate route. The alleged profesionals change stuff as they please to fit whatever narrative they have in their heads while fansubs actually try to be as accurate as possible to what it's been said

  • @lalisa_yaoyorozu

    @lalisa_yaoyorozu

    2 жыл бұрын

    Frfr when i rewatched kakegurui on netflix Yumeko said nice to meet you in japanese but the subtitles said thank you in advance. Like wtf

  • @nova_supreme8390

    @nova_supreme8390

    2 жыл бұрын

    In some cases they even refuse to translate if the concept is too culturally specific and instead put an asterisk and then explanation at the top of the screen. This is to avoid the whole Brock's doughnut situation.

  • @Lurksmore

    @Lurksmore

    2 жыл бұрын

    @@lalisa_yaoyorozu "Yoroshiku Onigaishimasu" can be a TY in advance. It's contextual. Have they just now met or, Is Yumeko asking for help/a favor? Planning a future action?

  • @lalisa_yaoyorozu

    @lalisa_yaoyorozu

    2 жыл бұрын

    @@Lurksmore they just met but she said yoroshikune

  • @Lurksmore

    @Lurksmore

    2 жыл бұрын

    @@lalisa_yaoyorozu Pretty informal. I see that as " Good, right" I can see the " Thanks in advance" take on it.

  • @mohaa556
    @mohaa5562 жыл бұрын

    I'm honestly thankful for these translators / localizers. Every time I see how bad they are at their job I get a little more motivated to keep learning japanese, so I don't have to rely on their fake translations.

  • @edsingh2397

    @edsingh2397

    2 жыл бұрын

    私も、localizers can f off. Mf don't know what their real job is.

  • @ambulancekun3142

    @ambulancekun3142

    2 жыл бұрын

    Since i have been focusing on LN and manga/manhwa/manhua latey ,its good you are giving out this info.

  • @JohnA...

    @JohnA...

    2 жыл бұрын

    It is a small part of the motivation, I've been joking for around 20 years that I wanted to learn Japanese so I didn't need subtitles. Been trying a little harder this year, damn its a difficult language to learn. Considering that their "alphabet" is 214 characters (hiragana and katakana) and then however many hundreds of kanji you need to memorize just to start to learn it and the multiple different meanings for every syllable, different language structure, various levels of casual and polite speech... its no wonder that very few foreigners manage to be native levels of fluent.

  • @IAmTheEagleHTM

    @IAmTheEagleHTM

    2 жыл бұрын

    Honestly, I've been watching anime for 5 years now and I got to understand a little japanese, I can understand some things they say and I'll tell you what... A lot of stuff is mistranslated, official subs translate some things *VERY* wrong.

  • @sebastianperez759

    @sebastianperez759

    2 жыл бұрын

    Im from south america so this is not a problem and if they do this They are gonna get the biggest backlash possible And also the companies are not like that here so im fine

  • @silverblade357
    @silverblade3572 жыл бұрын

    Gren went from having a tragic and compelling backstory as one of the few other people that truly knew Vicious to being... a clichéd queer night club owner. Wow. That's some peak creativity right there.

  • @yaqinmalul6467

    @yaqinmalul6467

    2 ай бұрын

    Well that american being american😂 Classic

  • @Disukehyuga
    @Disukehyuga2 жыл бұрын

    Honestly, I do understand a slight bit of why some things need to be altered when translating media, the two reasons i personally find acceptable are, 1. The dialogue in question only makes sense in context of the dialect differences in Japanese IE osakan or kansai dialects having certain quirks to them. 2. There is no "local" equivalent to the phrase used. Most commonly analogies or turns of phrase don't have equivalent variants in every region of the world and as such a similarly suitable phrase use in those regions can be used. It was once put "if the joke doesn't work in English, Make the joke work in English", granted that's not a catch all way of thinking yet it doesn't inherently damage the intent of the scene either. I certainly don't think completely rewriting dialogue to spout " woke" culture is in any way acceptable though. Basically if they just went for accuracy within reason people wouldn't give them so much crap.

  • @shadowsstep6188

    @shadowsstep6188

    2 жыл бұрын

    Couldn't have said it better myself

  • @ls0l4ce

    @ls0l4ce

    2 жыл бұрын

    I mean, I'm studying translation myself and we are literally told everyday that we need to be as accurate as possible within the margin of the pragmatic stuff (Basically who will receive our translation/work). We can change stuff to make it more understandable in the final language, we have to, but keeping as close as we possibly can go the source material, and if we can't, we have to do our best and add a translator note explaining the trouble we had in that line. Altering the message of the work is considered a crime in the field of translation, makes the translator loose reputation and that equals less work.

  • @Jaws1375

    @Jaws1375

    2 жыл бұрын

    Exactly, that's what the job description should say, and possibly even does, but my goodness many of them keep failing to do things properly. Their bastardization of language and its intention is really sad.

  • @RexusprimeIX

    @RexusprimeIX

    2 жыл бұрын

    Kinda random but reading your first point, I thought to myself: In dubs, if they say something like "Do you speak Japanese?" in the original dub, will they localize it as "Do you speak English?" or do they keep the literal translation? Because on one hand, it's kinda weird hearing someone speaking English say that they are speaking Japanese. But on the other hand, it also doesn't make sense that lorewise everyone in Japan is speaking English. And what happens in dubs when a character starts talking broken English?

  • @2097Pyros

    @2097Pyros

    2 жыл бұрын

    @@RexusprimeIX "The Great Pretender" had a really good answer to that. The cast is very much multicultural, and the main character started out not speaking English. So, for the first portion of the first episode, they had everyone speaking in their own language, then basically declared that they were all switching to Japanese for audience convenience. When it was dubbed, they actually kept that whole sequence in play, then when the time came for everyone to switch to English, they did so. An even better example would be the Seikai Trilogy anime (Crest/Banner of the Stars). There's actually not a single character who speaks English OR Japanese, they speak a fictional language called Baronh (the common language of the Humankind Empire Abh), and at the beginning of the first episode, they recorded and showed a portion of an upcoming episode in Baronh, specifically to show the language that the characters actually spoke in. The opening narration for each episode is recorded in Baronh as well. In a general sense, we really should understand that the language being spoken, whether or not any character in-series actually speaks it, is being spoken for audience convenience. In that (at least for me), it wouldn't break my willing suspension of disbelief to hear a character who is speaking English ask another character if they speak Japanese, because I understand that that is the language they are actually speaking, regardless of what I hear. As far as a character in dubs speaking broken English? Look no further than Shampoo from "Ranma 1/2", a Chinese native who only had limited grasp of Japanese, so she spoke broken Japanese in the original audio. When Ocean Studios dubbed it, they kept that intact.

  • @xbro154ever
    @xbro154ever2 жыл бұрын

    How to trigger Twitter: 1) Straight people existing 2) Anime girls existing 3) Anything worth praising existing 4) Anything that gives off the slightest amount of enjoyment or pleasure existing 5) White characters existing 6) Siblings hugging innocently 7) Men just wanting to live their lives and not be around a single person just because it’s their girlfriend 8) The success of Spy X Family 9) Smug Anya 10) Mommy Yor 😩 👌 11) Loving the greatness that is anime 12) Adult (fictional) Anya 13) Localizers 14) Enjoying video games

  • @American_Kazuma

    @American_Kazuma

    2 жыл бұрын

    You mean mentioning localizers ruining animes triggers twitter

  • @blumiu2426

    @blumiu2426

    2 жыл бұрын

    You somehow left out religion, as that instantly triggers as much as saying "rpo life" or "Trump".

  • @American_Kazuma

    @American_Kazuma

    2 жыл бұрын

    @@blumiu2426 rpo life ?

  • @Rar830

    @Rar830

    2 жыл бұрын

    Dont forget these Twitter triggers: -men existing and not automatically being miserable - Men having money and/or property -Not having black, trans, gay, insert nationality here etc. in your show -saying loli or trap -Slavery in anime -Girls with big boobs -Normal pictures of little girls

  • @xbro154ever

    @xbro154ever

    2 жыл бұрын

    @@spec2893 The day will most likely if not guaranteed to come

  • @mat3wcb10
    @mat3wcb102 жыл бұрын

    I wonder how Hero Hei witnessed everything he saw without turning into the Joker

  • @MegaMegaman87

    @MegaMegaman87

    2 жыл бұрын

    Maybe he laughs secretly in his sleep?😅

  • @pakkuman1

    @pakkuman1

    2 жыл бұрын

    At this point, he's immune to it

  • @simonebernacchia

    @simonebernacchia

    2 жыл бұрын

    Well he has green hair, so the transformation is already stared -_-

  • @supermassiveblackhole6315

    @supermassiveblackhole6315

    2 жыл бұрын

    Seriously stop making fun of someone's appearance

  • @chie970

    @chie970

    2 жыл бұрын

    @@simonebernacchia Is it 24 hours already? About time for his skin to turn pale and his lips to redden

  • @jaylucien669
    @jaylucien6692 жыл бұрын

    I'd have to think that there are many English speaking Japanese folks who would love a career translating Manga and games over to western audiences. Time to give these people the job.

  • @user-zq7vi8lm4z

    @user-zq7vi8lm4z

    2 жыл бұрын

    The editor might reject their translation and told them to be woke. The industry is shit anyway

  • @bloodyidit4506

    @bloodyidit4506

    3 ай бұрын

    @user-zq7vi8lm4z only one part of it, shill.

  • @N2Deep00
    @N2Deep002 жыл бұрын

    Strange how back, anime/manga, comics, and video games where closet interests you kept to yourself because these things would either get you ridiculed in some way or get you that strange, alienated look from others if you share it out publicly but when they started to become more mainstream or trendy, you got a little excited. But now, you really see the downside of that effect when those interests are being put into the hands of some people who claim "they're fans" but doing the exact opposite to the material or people who downright dislike/hate it

  • @darklord3861

    @darklord3861

    2 жыл бұрын

    Yeah ;p, most mainstream stuff is just... I prefer some of my favorites things to remain smoll..

  • @anotherrandomguy8871

    @anotherrandomguy8871

    2 жыл бұрын

    I’m not a full on anime fan myself, but it seem that on the internet people still label as anime fans as creeps or pedos. But then again it’s the internet, they make fun of almost every single person that’s in any community.

  • @kimandre5842

    @kimandre5842

    2 жыл бұрын

    tbh, i still remember and miss the internett before all the normies came online

  • @ValerioRhys
    @ValerioRhys2 жыл бұрын

    Ironic, the people claiming to be respectful and welcome to other cultures are the ones who have to inject their own "better" interpretations onto said works to make it more appealing to their taste. And yet these same people will rage and scream at artists who get inspired and draw their own interpretation of art from other cultures.

  • @11Megane23

    @11Megane23

    2 жыл бұрын

    More like, "Moronic". They'll never understand that the more they play this stupid game, the more it'll hurt them in the future personally. They're a stereotype now. And people will remember them as such. 🙄🤣🍻

  • @Ruby...X

    @Ruby...X

    2 жыл бұрын

    Exactly.

  • @enforcerridley158

    @enforcerridley158

    2 жыл бұрын

    Well they are obviously projecting hypocrites. They accuse others exactly what they are guilty of.

  • @jagfanbb

    @jagfanbb

    2 жыл бұрын

    The irony will always be lost on them Also don't ever dare to point it out or you're just a racist sexist homophobic bigot and not a human thinking logically 🤷‍♂️

  • @anotherrandomguy8871

    @anotherrandomguy8871

    2 жыл бұрын

    Hey your right. This reminds me of the whole “fixing xyz person’s art” that everyone was doing on Twitter apparently. This also reminds me of this one subreddit called mendrawingwomen. It’s literally a sub for getting offended at hot anime women, or anime women that might have exaggerated proportions…because apparently body exaggeration in cartoons is something completely new that has never happened to other cartoon characters that aren’t women.

  • @huevonesunltd
    @huevonesunltd2 жыл бұрын

    They say you cannot judge people by their appeareance, but when i look at that dude i am pretty sure you absolutely can, pretty damn reliable these days.

  • @unkosherfood

    @unkosherfood

    2 жыл бұрын

    thats because there is no book under that cover, thats all there is to that type of persons personality. Edit: or more accurately, they have that appearance **instead** of a personality.

  • @Depressed_Spider

    @Depressed_Spider

    2 жыл бұрын

    @@unkosherfood It's a poster, not a book.

  • @TheGuitarfreak696

    @TheGuitarfreak696

    2 жыл бұрын

    Judging by sight is how we survived as a species. It's still a valid method.

  • @Depressed_Spider

    @Depressed_Spider

    2 жыл бұрын

    @@TheGuitarfreak696 It's not without reason there are cold readers who can tell a TON of stuff about people just by looking at them closely.

  • @prinnyhayate5517

    @prinnyhayate5517

    2 жыл бұрын

    Dont trust people who look like that basically

  • @retnemmoc101
    @retnemmoc1012 жыл бұрын

    The only time that I feel translators should be allowed to be slightly looser is when translating idioms, culturally distinct metaphors or wordplay (puns etc.). At all other times they should be translating as close to original meaning as possible, without adding anything extra. Also wanted to note that sometimes it might not always be the translator doing the bastardising- it may be the editor. PS: the mangaka/illustrator on the left is Nishizawa 5mm-sensei, who designed Nene from Hololive.

  • @danielantony1882

    @danielantony1882

    2 жыл бұрын

    I disagree. Idioms should not be localized. That is simply disrespecting the culture.

  • @Awakened_Mucacha

    @Awakened_Mucacha

    2 жыл бұрын

    She designed Nee-neechi!? Truly a woman of culture.

  • @thexvthmember4910

    @thexvthmember4910

    2 жыл бұрын

    @@danielantony1882 I think they mean it more in the that if the idiom literally can't be translated into English properly without it sounding just completely off. Just as an example, where I'm from there's an idiom/curse a person will say when they're upset over something, but the actual translation of it to English would be "Grandma's shoe!", which, yeah, doesn't sound right in English at all for what it's supposed to be. And as for things like puns/wordplay, they once again heavily rely of the language of origin, and often just don't translate well.

  • @hurou

    @hurou

    2 жыл бұрын

    oni chichi

  • @hurou

    @hurou

    2 жыл бұрын

    @@thexvthmember4910 your sister

  • @whichhatte-persomi
    @whichhatte-persomi2 жыл бұрын

    -Aigis rim case close enough just barely -Cowboy Bebop LA this isn't even writing a wrong this is just burning something to the ground and dancing on it. -Trails Cold Steel how to discredit and make your job a joke in 5 seconds flat. (Fun Fact: Sexual/Erotic humor exists in all countries we are all guilty of it. To the point there is an entire genre called sex comedy.)

  • @konekoun3743

    @konekoun3743

    2 жыл бұрын

    Wait what did they touch on trails of cold steel

  • @ohwell1547

    @ohwell1547

    2 жыл бұрын

    @@konekoun3743 Maby it could be some lines with olivert cuz he is very flirty to both guy and gals but honestly idk, the trails series is far more tame on lude stuff than even persona.

  • @ohwell1547

    @ohwell1547

    2 жыл бұрын

    Keep in mind that Nisa didn't have the full say on localizing CS3 since... 1: They in pretty bad hot water with the fans with Ys8 2: Falcom (the developer) had a strict guide line with the translation so it' possibul some of the cencorship could have been from falcom not nisa. (I could be very wrong so don't quote me on that) 3: The fan service/harem elements in CS was disliked by both western and even Jp fans. The 2 games after CS4 tone down a lot of it. But hey thats my ted talk and the other examples are way more apperent on intent.

  • @user-xx1wj6kf4t
    @user-xx1wj6kf4t2 жыл бұрын

    Never has there been a truer tweet.

  • @MegaMegaman87

    @MegaMegaman87

    2 жыл бұрын

    I mean it's brutally accurate.

  • @_MARC0_40

    @_MARC0_40

    2 жыл бұрын

    Ikr?

  • @sebastiancastro3524

    @sebastiancastro3524

    2 жыл бұрын

    Filosofía es capo

  • @Jean.P.Cartier
    @Jean.P.Cartier2 жыл бұрын

    Being a morality police in anime community, that won’t end well

  • @otakuwannbe4387

    @otakuwannbe4387

    2 жыл бұрын

    We shouldn't need/have one for anime to begin with

  • @LuigiTheMetal64

    @LuigiTheMetal64

    2 жыл бұрын

    The morality police will eventually go bankrupt that it will be illegal to come back.

  • @xymos7807

    @xymos7807

    2 жыл бұрын

    "morality"...these "localizers" aren't moral...

  • @thebirdaplierphd.memeology3411

    @thebirdaplierphd.memeology3411

    2 жыл бұрын

    @@xymos7807 Agreed

  • @jeffzebert4982

    @jeffzebert4982

    2 жыл бұрын

    @DragonSlayer Marr In the words of Darth Sidious: "Do it!"

  • @raziel710
    @raziel7102 жыл бұрын

    I miss the days of fan subs that would actually leave certain words in Japanese (but English characters) because the words were so well known among fans and would just add short notes explaining jokes that non-Japanese would likely not understand. Examples of some of this would be oni-chan, baka, itadakimasu, and other words that are turned into weeb memes. As for the notes I remember a few fan subs I watched a while ago that pointed out puns that only work in Japanese, stating the Japanese word for X is very similar to the word for Y or X characters name sounds like the word for Y so this other character is mocking them by purposely saying it incorrectly.

  • @khandovarbalest1369
    @khandovarbalest13692 жыл бұрын

    0:43 I read "binaries" and was thinking computer science. Lucky me.

  • @mamamooscake

    @mamamooscake

    2 ай бұрын

    Exactly! I was confused before reading a comment mentioning it.

  • @clamblitzenjoyer
    @clamblitzenjoyer2 жыл бұрын

    honestly considering learning japanese just to read the original source material to avoid the claws of localization

  • @Awakened_Mucacha

    @Awakened_Mucacha

    2 жыл бұрын

    It is a hard thing to learn. When you get to Kanji it'll seem daunting, but do not surrender if you go down this route, you'll need to be passionate or just excited to learn new things.

  • @DieRagingCat22

    @DieRagingCat22

    2 жыл бұрын

    @@Awakened_Mucacha reading kanji is like describing an image.

  • @LL-oq5sf

    @LL-oq5sf

    2 жыл бұрын

    Well... About that

  • @kenjinkanaerus1stapostle254

    @kenjinkanaerus1stapostle254

    2 жыл бұрын

    yup rn i learn indonesian malaysian and jappanese to understand vtubers just like you

  • @bearhugsforyou3349

    @bearhugsforyou3349

    2 жыл бұрын

    I do recommend it, it'll be pretty hard once you delve further in. But I suggest you start with Hiragana and Katakana, think about writing Kanji later. 😅

  • @Butter_Warrior99
    @Butter_Warrior992 жыл бұрын

    I feel bad for the hairs health, too much dye can make you go bald.

  • @Fire.and.Forget

    @Fire.and.Forget

    2 жыл бұрын

    That won't stop them from trying to dye their skinhead

  • @Ramsey276one

    @Ramsey276one

    2 жыл бұрын

    Isn't there organic options? Cheaper, even? I wouldn't mind repeating use

  • @ObnoxiousFeline

    @ObnoxiousFeline

    2 жыл бұрын

    Who says them going bald is a bad thing? I'd rather them be bald than having the weird and stupid haircuts they have.

  • @MirandaSinistra

    @MirandaSinistra

    2 жыл бұрын

    To be fair he's not doing anything good with the hair he does have so going bald might be doing him a favor.

  • @Awakened_Mucacha

    @Awakened_Mucacha

    2 жыл бұрын

    They need to stop dying their hair. I am bald and I love it. I don't need those fucking weirdos ruining baldness next.

  • @user-zm6lt9ln4o
    @user-zm6lt9ln4o2 жыл бұрын

    it brings back the memory when i was a Redrawer in a Scanlator i work with before... I remember when we handle the "AKUMETSU" manga series. We had a Translator that don't like few dialogue from the MC in AKUMETSU manga series, and he wanted to change it to make it more morally ok... Our Editor replied to him and say: "Just leave... we'll find another translator."😂 Our Editor doesn't give two shit whatsoever our Translator wanted to say.

  • @alternateenergy9685
    @alternateenergy96852 жыл бұрын

    Been learning Japanese lately because I'd like to visit Japan once in my life, but this almost makes me want to try to get into the translation game so I could do it right

  • @korbinramirez3935

    @korbinramirez3935

    2 жыл бұрын

    I hope this goes well for you, man

  • @TaggXero
    @TaggXero2 жыл бұрын

    This is why I check for any nefarious alterations before I give money to something. I rather miss out something I love if it means I won't be voting in favor with my money.

  • @abhabh6896

    @abhabh6896

    2 жыл бұрын

    you can just watch sub

  • @flyingfish64

    @flyingfish64

    2 жыл бұрын

    @@abhabh6896 what if the subs are the thing that's messed up?

  • @psychokinrazalon

    @psychokinrazalon

    2 жыл бұрын

    @@flyingfish64 Fansubs

  • @halostryke

    @halostryke

    2 жыл бұрын

    i regret buying 13 sentinels because of the 'woke' edit. i need to do the same going forward.

  • @flyingfish64

    @flyingfish64

    2 жыл бұрын

    @@psychokinrazalon damn you right. Though if they put an entire definition that blocks the screen just to specify one one word, imma just learn Japanese from a bootleg copy of shark tale

  • @Nekosage
    @Nekosage2 жыл бұрын

    0:42 - This doesn't even have the excuse of "We didn't have an equivalent term/word for this".

  • @Nekosage

    @Nekosage

    2 жыл бұрын

    @Happiness Show I think it's referring to non-binary gender stuff.

  • @Nekosage

    @Nekosage

    2 жыл бұрын

    @Happiness Show It doesn't. The localizer just wanted to add in representation that originally wasn't there.

  • @LazyartistLast
    @LazyartistLast2 жыл бұрын

    i said it once before, but japan NEEDS to put in the contract that you are only allowed to make direct translations, except when a direct translation wont carry the same weight. either translate it how they say it, or you dont get to touch it.

  • @theatheistbear3117

    @theatheistbear3117

    2 жыл бұрын

    That’s basically what Anno did for NGE when Netflix did the subs.

  • @chinyang1200

    @chinyang1200

    2 жыл бұрын

    They should've done that when they dubbed Pokemon

  • @yourehereforthatarentyou

    @yourehereforthatarentyou

    2 жыл бұрын

    @@chinyang1200 and sonic x, and one piece 4kids dubs in general were dogshit

  • @neo_cavalier
    @neo_cavalier2 жыл бұрын

    The blue haired dude in the thumbnail triggers my fight or flight response

  • @elknolasshrineofraja3966
    @elknolasshrineofraja39662 жыл бұрын

    🌸😹It must be uttered of the thumbnail “it is quite a doozy”.😹🌸

  • @yellowlucario7949
    @yellowlucario79492 жыл бұрын

    It's my genuine love for Japanese culture and language that I'm training to become a translator. But it's people like these (the ones shown in the video) that make me ashamed to admit I want to become one

  • @yellowlucario7949

    @yellowlucario7949

    2 жыл бұрын

    @@dinamothupi996 thank u. My mentality is that I need to make it understandable for others. Not change the message a text is convaying

  • @SlavicHavoc
    @SlavicHavoc2 жыл бұрын

    Translators/localizers should mostly only change dialogue in cases where the original text just won't translate. For example, puns or wordplay in Japanese that obviously won't work in a different language. The only other reason would be for pop culture references that wouldn't be understood outside the country.

  • @theatheistbear3117

    @theatheistbear3117

    2 жыл бұрын

    The OG Neon Genesis Evangelion translation versus the Netflix translation in a nutshell.

  • @paintsu3412
    @paintsu34122 жыл бұрын

    This is why I'm earnestly learning Japanese as best as I can. I want to buy so much manga raw from Japan and read it in peace

  • @pikapufferthepikachu5385

    @pikapufferthepikachu5385

    2 жыл бұрын

    based

  • @Shadow_Sonata
    @Shadow_Sonata2 жыл бұрын

    Gren was a prisoner who was subjected to medical experiments that , as he put it, damaged his endocrine system".

  • @Topbeehler
    @Topbeehler2 жыл бұрын

    Righting the wongs of the anime = We actually hate anime and japanese culture and believe they are wrong and we are right.

  • @ArioTBP

    @ArioTBP

    2 жыл бұрын

    Yeah, "righting the wrongs" implies something was wrong in the first place. And I highly doubt that was/is the case

  • @suburbanbanshee
    @suburbanbanshee2 жыл бұрын

    Some localization is just weird, like translating a ceremonial/religious thank you for the food into "Let's eat!" And some localization is just clumsy. And some localization is random but trying hard, like replacing a joke with a different joke. But localization that is straight up lying -- that should be a firing offense at the very least.

  • @RenderingUser

    @RenderingUser

    2 ай бұрын

    To be fair, what even is the correct translation of that one?

  • @theotherjared9824
    @theotherjared98242 жыл бұрын

    I have done some incidental localization for fan sites in my spare time, and I frequently had to deal with joke titles that needed to be translated into other languages. There were a few that simply had no direct translations, so I had to pick the closest word or phrase while still making the joke understandable. Still, I tried as hard as I could to keep the meaning intact, as simply doing something else would not only be factually incorrect, but disrespectful to the original writers.

  • @arminduplessis212
    @arminduplessis2122 жыл бұрын

    People are never happy with anything 😂

  • @skrrskrr5386

    @skrrskrr5386

    2 жыл бұрын

    especially people with a twitter account😂

  • @mikecampos1193

    @mikecampos1193

    2 жыл бұрын

    Especially when Elon Musk taking away their own echo chamber.

  • @supermassiveblackhole6315

    @supermassiveblackhole6315

    2 жыл бұрын

    You mean like everyone on this channel?

  • @frank6048
    @frank60482 жыл бұрын

    "Filosofia Gaming" is a spanish youtube channel, but often tweets in english It's a channel similar to this and often reaches to the same conclusions about the censorship/puritan culture we see these days Even if you don't understand spanish, you can watch the guy and be filled with determination, he's your average chad anime/gaming enjoyer

  • @UnrealityDesigns
    @UnrealityDesigns2 жыл бұрын

    Brings a whole new meaning to "lost in translation"...

  • @little_tinker
    @little_tinker2 жыл бұрын

    Gren was literally my favourite character in Cowboy Bebop, and that's saying something with how many great characters that anime has. To see him (yes him, he still identifies as a man after everything that happened to him) get so mistreated in the Netflix adaptation is honestly disgusting. To those that did that and felt "proud" about "fixing" the character, I hope you never have a platform to be creative again.

  • @ThomatoSauce
    @ThomatoSauce2 жыл бұрын

    I'll say it again, it you want a more deep-dive style look into this topic, Dimitri Monroe made an excellent video about the problems of modern localization.

  • @aquano1972
    @aquano19722 жыл бұрын

    I had no idea 13 Sentinels also got hit with this, that sucks! I also that that Okino saying the lines shown in the video were oddly forced

  • @sqocks8254
    @sqocks82542 жыл бұрын

    I love images like a the one at the start of the video. It managed to depict the problem with little more than a short context tweet and lets the image speak for itself.

  • @soundwavegamer2321
    @soundwavegamer23212 ай бұрын

    Back before the “Great Chinese Cough” I had heard the Kodawa studios was interested in opening up their own studio/publishing company in the west to allow for more accurate translation of their LN, Manga, and Anime. Though this was all before Tencent got their hands on some shares.

  • @drvince0725
    @drvince07252 жыл бұрын

    Who’s the pretty author? And her manga looks familiar

  • @runa3557

    @runa3557

    2 жыл бұрын

    nishizawa-sensei if im correct

  • @cap90parker0
    @cap90parker02 жыл бұрын

    I find it more disturbing how these types of people keep on finding work in popular culture industries like cartoons, comic books, manga, anime, and video games etc. And they have absolutely no love for these products and the works that they promote. While they downright slander and hate the original fans.

  • @Archangel_Kali
    @Archangel_Kali2 жыл бұрын

    Having just finished watching Mirai Nikki, the zooming shot of Yuno Gasai's face as you asked us to like an subscribed filled me with a sort of building horror in the memory of that character.

  • @fernandokmps9346
    @fernandokmps93462 жыл бұрын

    Bro, @FilosofiaGaming no esperaba ver tu publicación en este canal. Abrazos desde México

  • @Vethorm
    @Vethorm2 жыл бұрын

    I think it makes sense for localizers to change stuff to make it more understandable on different cultures, that aspect of translation exists for a reason. There are two problem however, first, they obviously change stuff that don't need localizing, and do it to moralize instead of adapt; and second, anime is consumed (mostly) by weebs who understand, to some extent, the Japanese's culture, so it would be much more efficient and productive to make direct translations and include an * to indicate the origin of stuff that might not make sense outside of Japan.

  • @Vethorm

    @Vethorm

    2 жыл бұрын

    ​@Fhorres Daekeut When comedies are translated to Spanish they would change stuff like wordplays, usually for another wordplay, to keep the comedic intend that would be lost if translated directly. The point of localization is to keep the intent, when done correctly obviously.

  • @Vethorm

    @Vethorm

    2 жыл бұрын

    It is also done when there is a cultural equivalent, like changing the date of the independence day to the independence day of the target country (saying 4 of july could mean nothing to the viewer).

  • @hijster479
    @hijster4792 жыл бұрын

    Honestly, the localization of games bothers me moreso than anime. I know a little bit of Japanese from watching anime and studying a bit over the years, so I can usually tell when the subtitles don't match, But a lot of Jgames aren't fully voiced, and I'm not really at the level were I can read Japanese at a decent pace (If Japanese text is even an option). I can't tell you how many times I've been playing a JRPG and noticed lines, or even entire scenes that don't match the spoken dialogue at all. And that's to say nothing about the ones I didn't notice.

  • @goofyahhstationary1596
    @goofyahhstationary15962 жыл бұрын

    Lmao the western translator guy looks like a straight up cartoon villain

  • 2 ай бұрын

    Going by the ritle this video could be about practically anything

  • @gamrage
    @gamrage2 жыл бұрын

    What really bothers me is that these guys get paid to do their jobs BADLY.. I don't understand how this is a thing.

  • @earthbind83
    @earthbind832 жыл бұрын

    I wish localizers were true fans who would instead push for adding Japanese honorifics into the english subs, like what fansubbers often do. I'm not sure if it would work for dubs as well, but I'd like to see that happen, too. So far it looks like the people who get power are the people who want power the most, rather than people who care, be it Anime or stuff in general. "If you want to judge a human's character, give them power."

  • @randomguy-yl8rn
    @randomguy-yl8rn2 жыл бұрын

    That's an interesting morgana variation you got there.

  • @siegwardofcatarina9603
    @siegwardofcatarina96032 жыл бұрын

    Filosofía Gaming on your Channel, that's a great crossover bro

  • @arntry8072
    @arntry80722 жыл бұрын

    This is one of the many reason to learn japanese.

  • @lieutenantmeatball5590
    @lieutenantmeatball55902 жыл бұрын

    As a Japanese man myself, I love it when Japanese jokes don’t translate well at all and nobody understands the context

  • @rachelciel3330
    @rachelciel33302 жыл бұрын

    Idk why that thumbnail sent me into a fit of giggles. It's like seeing The Good and The Bad, only it's The Good and The Dumb.

  • @chonkee2007
    @chonkee20072 жыл бұрын

    damn the jokes in the trails of cold steel series are what make it awesome....

  • @Gameguy207
    @Gameguy2072 жыл бұрын

    I definitely agree with you. When it comes down to a official translation they should translate it pretty much word for word, or as close as they can get. And if they want to change stuff about it based on what they feel is right or wrong then they should do a podcast or a tweet so they can still get their feeling about the show and ideas they had to change it instead of disappointing western fans by straight up changing it because they felt like it would "fit that part better"

  • @theatheistbear3117

    @theatheistbear3117

    2 жыл бұрын

    I personally prefer keeping the spirit of the text instead of directly translating everything exactly as it is. It can also lead to confusion as some things won’t make sense if they’re directly translated.

  • @Gameguy207

    @Gameguy207

    2 жыл бұрын

    @@theatheistbear3117 Oh, I guess you're right, just yesterday I was watching the final episode of an anime, and for some reason it did have direct translation, like word for word, and it didn't make much sense so I had to do a lot of guessing. So I agree that the spirit of the text is really important

  • @theatheistbear3117

    @theatheistbear3117

    2 жыл бұрын

    @@Gameguy207 It’s really understated just how important this is. Books that are translated directly don’t give you the same writing style as the author’s, and will if anything be incredibly bland. I can attest to this as a non-native speaker having read English books translated into Dutch. They’re generally not that great, nor good. Language is a way of communication, and communicating the ideas of the story is important. A great scene can be ruined by direct translation.

  • @MegaManJake

    @MegaManJake

    2 ай бұрын

    ​@@theatheistbear3117 So long story short: its a careful balancing act, the art of translation.

  • @theatheistbear3117

    @theatheistbear3117

    2 ай бұрын

    @@MegaManJake Pretty much. The translations that are officially backed by the author (such as Tolstoy did for War & Peace) as the intended way to read the story in English are rare.

  • @jessenyapp5052
    @jessenyapp50522 жыл бұрын

    That guy's hair looks like a mint flavoured cotton candy. I just wonder who the heck is brave enough to walk outside with food as your hair. (This is just a joke, don't take it seriously)

  • @SuhiroSenpai

    @SuhiroSenpai

    2 жыл бұрын

    My sauerkraut-hair feels offended by your comment. I'm gonna throw a hashtag to cancel you on Twitter, as any sane human being should 😤

  • @jessenyapp5052

    @jessenyapp5052

    2 жыл бұрын

    @@SuhiroSenpai NOOOOO! MY FOLLOWER BASE! (Not that I have any in the first place but still, those 3 to 4 people are important to me)

  • @BavarianHobbit

    @BavarianHobbit

    2 жыл бұрын

    They aren't brave, they're delusional. They think only about themselves thats why the inject their ideology into everything they do to normalize their garbage. A normal person who has to translate something literally just translates what is right there. They have no reason to alter it for they are content with themselves.

  • @supermassiveblackhole6315

    @supermassiveblackhole6315

    2 жыл бұрын

    weebs really like to joke about someone's appearance like it's funny yet when it happens to you you cry about it like babies just hypocrites

  • @ijustwatchsomeyoutube2186
    @ijustwatchsomeyoutube21862 жыл бұрын

    This feels weird seeing Mason Alexander Park mentioned in a Hero Hei video, I've watched him since he was on the Jimmy Awards 2012

  • @indra_vrtrahan
    @indra_vrtrahan2 жыл бұрын

    God this broke my heart so much back then as i was just so deeply waiting for release of 13 sentinels but the whole localisation killed it before i could even enjoy it, i swear the art and premise had me hooked but it was basically everything down the drain.

  • @iDEATH
    @iDEATH2 жыл бұрын

    It is a fact that some things are going to get lost in translation. Idioms are a good example of something that might not make sense even if translated accurately. The key is, as Hero Hei said, to be as accurate and authentic as possible. That might mean trying to find something equivalent that isn't precisely identical, and sometimes that's even okay. Personally I'd prefer it if we got more stuff like those OG fansubs of Gintama back in the day that all those great notes, though.

  • @danielantony1882

    @danielantony1882

    2 жыл бұрын

    Well, I'm working on a Light Novel, and what you said is simply false. Idioms aren't hard to translate. You just need a longer sentence.

  • @iDEATH

    @iDEATH

    2 жыл бұрын

    @@danielantony1882 Really? So a non-native English speaker is going to understand the _meaning_ of something like "cutting corners" or "you can say that again" through literal translation alone? I don't buy it.

  • @danielantony1882

    @danielantony1882

    2 жыл бұрын

    @@iDEATH It's not literal translation. It's called Extended Explanatory translation. There's a reason Translation notes exist. Misinforming people about Idioms is the last thing you want to do.

  • @danielantony1882

    @danielantony1882

    2 жыл бұрын

    @@iDEATH Also, cutting corners is not hard to translate. Sure, a few things about the word "Cut"' get lost in translation but that's what Translation Notes are for. And I'm sure you understand that. My only complaint is when localization gets too loose and stretches to the point where we get straight misinformation. A good example is Re:Zero. The Russian subs for it are so bad that they managed to localize "Legend" as "Anecdote", even though the word legend is a very common and respected thing in Russian. What we get is people thinking Banan's Legend was anecdotal when it was, in fact, more serious than you can imagine.

  • @iDEATH

    @iDEATH

    2 жыл бұрын

    @@danielantony1882 I think we actually agree, and I might see the problem. In my OP, I used "accurately" where "literally" would have been more precise.

  • @thetenthplanet_
    @thetenthplanet_2 жыл бұрын

    Dear god that video game comparison at the start. The one on the right was perfect. It got the point across in as few lines as possible. The image on the left is word vomit.

  • @timewarriorsaga

    @timewarriorsaga

    2 жыл бұрын

    That's what these people are and all they can talk, word vomit.

  • @maroXUprising

    @maroXUprising

    2 жыл бұрын

    Pretty much, so stupid & unnecessary with how they handle localization. But that’s modern day Sega/Atlus of America for ya. Don’t have any faith they’ll do a good job with Soul hackers 2 localization either.

  • @ASMroleplay737
    @ASMroleplay7372 жыл бұрын

    This is why when I open my anime studio no dubs, and I'll be approving all the sub translation.

  • @BrownGaijin
    @BrownGaijin2 жыл бұрын

    It's weird being on Twitter and seeing things before you make video out of it. Either way I'm glad you caught it.

  • @themachbuster
    @themachbuster2 жыл бұрын

    Why... WHY WOULD YOU CHANGE THE WHOLE IP?! WHAT THE HELL?! Isn't this grounds for international suing? Is there any legal action developers and authors can take against localization companies?

  • @ambulancekun3142

    @ambulancekun3142

    2 жыл бұрын

    They probably can but nobody tells them this.

  • @Honyasu
    @Honyasu2 жыл бұрын

    Once I took an introduction to translation class at my university. My prof said that localisation is a way to make a work easily accepted by what market the original creator is aiming at. That is include the change of some phrases to be culturally accepted. But it should be neutral without inserting translator personal taste. But that just as far as I know since I only took introduction to translation class.

  • @nomus1172
    @nomus11722 жыл бұрын

    When fan translations are more faithful to the source material than the official ones that are paid

  • @gira4664
    @gira46642 жыл бұрын

    This is why I’ll always advocate for fan translations

  • @motwaaagh
    @motwaaagh2 жыл бұрын

    Isn't it cultural appropriation to take another culture's material and make it culturally acceptable in your culture?

  • @kriegerh
    @kriegerh2 жыл бұрын

    Stuff like this is why i went out of my god damn way to lean Japanese in the first place. If most people who watch anime can understand the language said then there would be no need for translators in the first place. If it's too hard for you to learn, don't worry. Just keep watching subs instead of dubs. Eventually you'll start to pick up some words, then phrases, whole sentences and by the time you know it you'll be halfway to learning the actual language already. It's not uncommon you know. People who migrate to non English speaking countries often learn the language by observation and interaction and we anime lover do that anyway. You are aware you're consuming foreign media right? Don't worry you're awesome.

  • @ambulancekun3142

    @ambulancekun3142

    2 жыл бұрын

    Am actually considering to learn 1 hour of japanse each day because of this,since i already have about a dozen not to mention while I can't give a translation ,nowdays i can even understand what they are saying. P.S: i can't explain how i understand without being able to translate ,it just works somehow.

  • @Aldini_to

    @Aldini_to

    2 ай бұрын

    @@ambulancekun3142 the brain really function in mysterious ways

  • @rampage222555
    @rampage2225552 жыл бұрын

    Man, the manga creator in the tweet is gorgeous.

  • @Evixyn
    @Evixyn2 ай бұрын

    That image in the thumbnail and early segment of the video is heavily true.

  • @SereneWolfgachastudio
    @SereneWolfgachastudio2 жыл бұрын

    this is why people prefer jp dubs then eng dubs because people who translate it just don't understand it should be an accurate translation and not because u simply get offended. It makes everyone misunderstand how the anime truly is.

  • @badbob001

    @badbob001

    2 жыл бұрын

    But they can't understand the jp dub and are reading someone's translation. You're still at the mercy of how the translator interprets the original.

  • @mupty

    @mupty

    2 жыл бұрын

    That and the voice acting in English dubs has gotten bad over the years. The last anime known to have a well loved English dub was Assassination Classroom. I do think the Uzaki-Chan isn't bad but the jokes seem to land better in the sub version.

  • @nardopol0
    @nardopol02 жыл бұрын

    Is anybody on Twitter ever happy about anything?

  • @HaruWuu

    @HaruWuu

    2 жыл бұрын

    Nope

  • @CoolerMike

    @CoolerMike

    2 жыл бұрын

    Unless their happy with attacking artists then no they're not happy

  • @Joshua_N-A
    @Joshua_N-A2 жыл бұрын

    Another reason why fan translation will live on. Not sure about fandubs though.

  • @trashman11
    @trashman112 жыл бұрын

    Isn't this the same logic of the whole "jelly donuts!" Issue from the pokemon anime

  • @jaimerojas6578
    @jaimerojas65782 жыл бұрын

    lol never expected to see Filosofía Gaming here he is an Argentinian content creator, and usually questions all that SJW bs

  • @riastradh
    @riastradh2 жыл бұрын

    Your job is to let me read what the Japanese author said, not twist their words into yours

  • @Arcukah-eq4tz
    @Arcukah-eq4tz2 ай бұрын

    coming back to this makes me want to learn Japanese so i can read and understand it so i dont have to worry about translations -.-

  • @Leuhim
    @Leuhim2 жыл бұрын

    0:44 Ultimate edition imo would be This is more convenient for me. It lets me hide the fact that I'm even alive.

  • @Tsyuait
    @Tsyuait2 жыл бұрын

    By the way, the mangaka on the left at the beginning is Nishizawa 5mm, known famously for being a large breasted woman who draws stories about large breasted women. She's also the illustrator for Hololive's Momosuzu Nene, and deliberately added an underboob glory hole to the idol's costume.

  • @ReLite_The_Hero
    @ReLite_The_Hero2 жыл бұрын

    I say this every time I hear a story like this, but the woke bastardization of Japanese works is one of the reasons why I'm learning the language.

  • @kenjinkanaerus1stapostle254

    @kenjinkanaerus1stapostle254

    2 жыл бұрын

    finally a ningga who understand

  • @TeoSkysong
    @TeoSkysong2 жыл бұрын

    Ironic I am currently playing Trails of Cold Steel 3 right now. The chance of when I randomly decided to replay the series and just finish the second game the day before this comes out.

  • @WasntYourFaultYouHaveToLetMeGo
    @WasntYourFaultYouHaveToLetMeGo2 жыл бұрын

    This is why I always opt for fan translations.

  • @Nantorias
    @Nantorias2 жыл бұрын

    I read so much of this shit, it almosts makes me want to become a translator myself...

  • @barbatosmcmurderton4209
    @barbatosmcmurderton42092 жыл бұрын

    Honestly, they could have had a pretty interesting side plot of an episode if they had Gren interact with a pre-op Trans-woman and have them discuss the differences of their situations. Like have Gren say something like, "Where we differ, is that I was comfortable in the body I was born in, and they took that away from me." That could be genuinely good.

  • @zacharyzwickl5860
    @zacharyzwickl58602 ай бұрын

    when it comes to translating from Japanese to english, yes everyone is aware that it's impossible to do a complete 1:1 translations, that's when localizing comes in. What the changes made in localizing a work it to restructure what's being translated in a way for the consumer CAN UNDERSTAND WHAT'S BEING PRESENTED WITHOUT CHANGING THE CONTEXT. In my opinion yes there are plenty of bad examples of localizing anime and other Japanese works, but there are also some good examples out there. A good example of good localizing I would like to bring up is FLCL. There is one scene of an episode where Naota's grandpa asked Canti (the Robot) to get an adult magazine. In the Japanese dub the grandpa the magazine that Canti got because it was the wrong one and said he wanted one with a particular Japanese celebrity in it and one of the other charters noted what magazine as a name that would only be recognized in Japan. In the English dub of the scene the celebrity noted was Anna-Nicole (as in Anna-Nicole Smith, a famous American celebrity at the time) and the magazine noted was Hustler.

  • @Blank-s
    @Blank-s2 жыл бұрын

    Main reason why I started learning to atleast read japanese. I want the actual thing being said as I'm sure people from other countries who dont speak english want things like marvel movies to be accurate in their translations.

  • @justaduck6894
    @justaduck68942 жыл бұрын

    They're not translating shit, they're writing their own disgusting script.

  • @caelodevorago608
    @caelodevorago6082 жыл бұрын

    Overall, my opinion is that some things *can* be "Localized" There are jokes that make sense in Japanese, but might not in English, but has a similar English joke. Sometimes it works fine, if the context remains the same and you're just giving a replacement joke for that line. Of course, other times there's no solid replacement (Like, with jokes about how words are said in Japanese, that just do NOT work at all when translated) Try to stick to the translations as best as you can, making changes where needed (IE: Direct translation just straight up makes no sense, so you have to use context clues to make a proper translation), and so forth. Changing things because of YOUR values? No. Changing things because of "Western" values? No. Changing things to make a bit more sense LANGUAGE wise? Yes.

  • @hitandruncommentor
    @hitandruncommentor2 жыл бұрын

    And this why I'm moving back to fan translations.

  • @grosstoad1788
    @grosstoad17882 жыл бұрын

    . . . I remember early officially translated mangas (Doraemon, Ninja Hattori-kun, etc. during the 1990s) in my country, having these footnotes for cultural metaphors, jokes, or slangs. They don't do those anymore.

Келесі