Přeložíte těchto 10 českých přirovnání do angličtiny?

Opilý jako Dán, slepý jako patrona, blbý jako troky, šťastný jako blecha... Umíte to říct anglicky? ;) (Pro více informací a odkazy klikněte na Zobrazit více).
______________________________________________
Mrkněte také na článek k tomuto videu: englishhacker.cz/prelozite-te...
__________
Slovní zásobu z tohoto videa se můžete učit na Memrise: www.memrise.com/course/123627...
Nikdy jsem neslyšel o Memrise: englishhacker.cz/memrise-jak-s...
Video návody, jak na Memrise: • Memrise: Jak se zaregi...
__________
Pokud vám videa pomáhají, můžete mě i podpořit (děkuju!): englishhacker.cz/podporte-me/
__________
Více o projektu English Hacker: englishhacker.cz/
__________
Englishhackerovské kurzy angličtiny: englishhacker.cz/kurzy-anglict...
__________
Projekt English Hacker najdete na Facebooku a Instagramu:
EnglishHackersCZ
/ english.hackers
__________

Пікірлер: 26

  • @StanislavCerny-fw1hl
    @StanislavCerny-fw1hl Жыл бұрын

    Neznal jsem ani jedno. Moc děkuji za Vaši nezdolnou aktivitu.

  • @EnglishHackerCz

    @EnglishHackerCz

    Жыл бұрын

    My pleasure, dear Stanislav. Thank you for learning English with me. 😘☺

  • @ladkahanzlova204
    @ladkahanzlova204 Жыл бұрын

    A co třeba chytrý jak rádio ?

  • @EnglishHackerCz

    @EnglishHackerCz

    Жыл бұрын

    Hi there, Laďka, přiznám se, že tady mi anglický ekvivalent pořád uniká. Angličtina má hned několik přirovnání, když chceme říct, že je někdo vážně chytrý, inteligentní, důvtipný, myslí mu to. Například: as bright as a button (chytrý jako knoflík), as sharp as a razor, as smart as a whip (bystrý jako bič)... Žádné z těchto přirovnání ale úplně neodpovídá českému "chytrý jako rádio", chybí tam ten podtext, že mluvíme o někom, kdo mluví nesmysly a pěkně nás tím vytáčí. Třeba ale někdo bude vědět a napoví nám. 🙃

  • @lucied9573
    @lucied9573 Жыл бұрын

    Neznala jsem ani jedno, dle vaší rady nezoufám a hned si je opakuji. Potíž u těchto ustálených frází a přirovnání je, že je často člověk v běžném životě neslyší ani sám nepoužívá, takže je nesnadné je procvičovat v reálu a tudíž upevnit.

  • @EnglishHackerCz

    @EnglishHackerCz

    Жыл бұрын

    Mám radost, že jsem vám mohla obohatit slovní zásobu. Moc díky za sledování. 🤩 Malý tip: Chcete-li si slovní zásobu z mých videí upevnit a uložit do dlouhodobé paměti, vše nahrávám i s výslovností na Memrise. Na této platformě se slovní zásobu učíte formou hry, zábavně a efektivně tak, abyste ji už nikdy nezapomněla. Více info a návody v tomto článku: englishhacker.cz/memrise-jak-se-ucit-anglicka-slovicka/. Sama Memrise používám na francouzštinu a funguje mi skvěle. ☺

  • @filippindes9329
    @filippindes9329 Жыл бұрын

    Zdravi ako ryba nie je as fit as a fiddle?

  • @EnglishHackerCz

    @EnglishHackerCz

    Жыл бұрын

    Ano, i tak se to dá přeložit, i když to neznamená úplně to stejné. As fit as a fiddle / as sound as a bell = zdravý jako řípa (v celkové dobré kondici a zdravý). As right as rain znamená spíš uzdravit se po nějaké nemoci nebo nachlazení, tedy (být zase) zdravý jako rybička. 🐟🐟🐟

  • @filippindes9329
    @filippindes9329 Жыл бұрын

    As cool as a cucumber ešte poznam ale zabudol som preklad 🤪

  • @EnglishHackerCz

    @EnglishHackerCz

    Жыл бұрын

    Tohle přirovnání miluju, vždycky mě rozesměje. Nepřišla jsem ale na to, jak to přeložit českým přirovnáním. 🤔 Znamená to zachovat klid, zůstat v klidu i ve vypjaté situaci. Těžko ale můžeme říct, že jsme klidní jako okurka. Nějaké nápady, jak to přeložit? 😁

  • @filippindes9329

    @filippindes9329

    Жыл бұрын

    @@EnglishHackerCz no idea market napríklad ma nervy zo železa?

  • @EnglishHackerCz

    @EnglishHackerCz

    Жыл бұрын

    @@filippindes9329 Hmm, it could actually work. Great job! 🙃

  • @filippindes9329

    @filippindes9329

    Жыл бұрын

    Rad by som ale vedel rozdiel medzi idiomami kick the bucket a bite the dust

  • @EnglishHackerCz

    @EnglishHackerCz

    Жыл бұрын

    @@filippindes9329 Bite the dust má více významů, zatímco kick the bucket jen ten jeden: Kick the bucket - umřít = natáhnout brka, zaklepat bačkorama (často použité žertovně) Bite the dust - umřít = natáhnout brka (často použité žertovně), ale také padnout na hubu, ztroskotat, něco projet...

  • @evelynakoublova5610
    @evelynakoublova5610 Жыл бұрын

    Neznala jsem ani jedno přirovnání a upřímně moc děkuji.

  • @EnglishHackerCz

    @EnglishHackerCz

    Жыл бұрын

    It was my pleasure to enrich your vocabulary with these similes, dear Evelyna. Thank you so much for watching! 🤩

  • @joewellosobni943

    @joewellosobni943

    Жыл бұрын

    cože?!?!? kolik vám je?!?!? to je snad základ českého jazyka - přirovnání, úsloví.

  • @EnglishHackerCz

    @EnglishHackerCz

    Жыл бұрын

    @@joewellosobni943 Ještě než se začnete do někoho navážet: Evelyna tím myslela, že nezná ani jeden z anglických překladů. S češtinou a věkem to nemá nic společného... 😉

  • @filippindes9329
    @filippindes9329 Жыл бұрын

    He drank the whole bottle in one gulp therefore he was as drunk as a lord

  • @EnglishHackerCz

    @EnglishHackerCz

    Жыл бұрын

    Not a good idea. 😁😅

  • @k456456456
    @k456456456 Жыл бұрын

    Mám tolik práce jako jednonohý na závodech v kopání do zadku? 🤣

  • @EnglishHackerCz

    @EnglishHackerCz

    Жыл бұрын

    As busy as a pigeon at a shooting match? 😁

  • @filippindes9329

    @filippindes9329

    Жыл бұрын

    Dobre mu tak that serves him right 🤪🤪🤪

  • @k456456456

    @k456456456

    Жыл бұрын

    Idiom (a stovky jiných), byl v knížce z roku 1992 - "wangdang american slang". Na obálce byla namalovaná červené motorka. Už ji nemůžu nikde sehnat!

  • @EnglishHackerCz

    @EnglishHackerCz

    Жыл бұрын

    @@k456456456 Hello, neighbour, dá se stáhnout na Scribd: www.scribd.com/doc/301517801/WangDang-American-Slang-slovnik-pdf 🙃