Přeložíte těchto 10 českých přirovnání do angličtiny?
Opilý jako Dán, slepý jako patrona, blbý jako troky, šťastný jako blecha... Umíte to říct anglicky? ;) (Pro více informací a odkazy klikněte na Zobrazit více).
______________________________________________
Mrkněte také na článek k tomuto videu: englishhacker.cz/prelozite-te...
__________
Slovní zásobu z tohoto videa se můžete učit na Memrise: www.memrise.com/course/123627...
Nikdy jsem neslyšel o Memrise: englishhacker.cz/memrise-jak-s...
Video návody, jak na Memrise: • Memrise: Jak se zaregi...
__________
Pokud vám videa pomáhají, můžete mě i podpořit (děkuju!): englishhacker.cz/podporte-me/
__________
Více o projektu English Hacker: englishhacker.cz/
__________
Englishhackerovské kurzy angličtiny: englishhacker.cz/kurzy-anglict...
__________
Projekt English Hacker najdete na Facebooku a Instagramu:
EnglishHackersCZ
/ english.hackers
__________
Пікірлер: 26
Neznal jsem ani jedno. Moc děkuji za Vaši nezdolnou aktivitu.
@EnglishHackerCz
Жыл бұрын
My pleasure, dear Stanislav. Thank you for learning English with me. 😘☺
A co třeba chytrý jak rádio ?
@EnglishHackerCz
Жыл бұрын
Hi there, Laďka, přiznám se, že tady mi anglický ekvivalent pořád uniká. Angličtina má hned několik přirovnání, když chceme říct, že je někdo vážně chytrý, inteligentní, důvtipný, myslí mu to. Například: as bright as a button (chytrý jako knoflík), as sharp as a razor, as smart as a whip (bystrý jako bič)... Žádné z těchto přirovnání ale úplně neodpovídá českému "chytrý jako rádio", chybí tam ten podtext, že mluvíme o někom, kdo mluví nesmysly a pěkně nás tím vytáčí. Třeba ale někdo bude vědět a napoví nám. 🙃
Neznala jsem ani jedno, dle vaší rady nezoufám a hned si je opakuji. Potíž u těchto ustálených frází a přirovnání je, že je často člověk v běžném životě neslyší ani sám nepoužívá, takže je nesnadné je procvičovat v reálu a tudíž upevnit.
@EnglishHackerCz
Жыл бұрын
Mám radost, že jsem vám mohla obohatit slovní zásobu. Moc díky za sledování. 🤩 Malý tip: Chcete-li si slovní zásobu z mých videí upevnit a uložit do dlouhodobé paměti, vše nahrávám i s výslovností na Memrise. Na této platformě se slovní zásobu učíte formou hry, zábavně a efektivně tak, abyste ji už nikdy nezapomněla. Více info a návody v tomto článku: englishhacker.cz/memrise-jak-se-ucit-anglicka-slovicka/. Sama Memrise používám na francouzštinu a funguje mi skvěle. ☺
Zdravi ako ryba nie je as fit as a fiddle?
@EnglishHackerCz
Жыл бұрын
Ano, i tak se to dá přeložit, i když to neznamená úplně to stejné. As fit as a fiddle / as sound as a bell = zdravý jako řípa (v celkové dobré kondici a zdravý). As right as rain znamená spíš uzdravit se po nějaké nemoci nebo nachlazení, tedy (být zase) zdravý jako rybička. 🐟🐟🐟
As cool as a cucumber ešte poznam ale zabudol som preklad 🤪
@EnglishHackerCz
Жыл бұрын
Tohle přirovnání miluju, vždycky mě rozesměje. Nepřišla jsem ale na to, jak to přeložit českým přirovnáním. 🤔 Znamená to zachovat klid, zůstat v klidu i ve vypjaté situaci. Těžko ale můžeme říct, že jsme klidní jako okurka. Nějaké nápady, jak to přeložit? 😁
@filippindes9329
Жыл бұрын
@@EnglishHackerCz no idea market napríklad ma nervy zo železa?
@EnglishHackerCz
Жыл бұрын
@@filippindes9329 Hmm, it could actually work. Great job! 🙃
@filippindes9329
Жыл бұрын
Rad by som ale vedel rozdiel medzi idiomami kick the bucket a bite the dust
@EnglishHackerCz
Жыл бұрын
@@filippindes9329 Bite the dust má více významů, zatímco kick the bucket jen ten jeden: Kick the bucket - umřít = natáhnout brka, zaklepat bačkorama (často použité žertovně) Bite the dust - umřít = natáhnout brka (často použité žertovně), ale také padnout na hubu, ztroskotat, něco projet...
Neznala jsem ani jedno přirovnání a upřímně moc děkuji.
@EnglishHackerCz
Жыл бұрын
It was my pleasure to enrich your vocabulary with these similes, dear Evelyna. Thank you so much for watching! 🤩
@joewellosobni943
Жыл бұрын
cože?!?!? kolik vám je?!?!? to je snad základ českého jazyka - přirovnání, úsloví.
@EnglishHackerCz
Жыл бұрын
@@joewellosobni943 Ještě než se začnete do někoho navážet: Evelyna tím myslela, že nezná ani jeden z anglických překladů. S češtinou a věkem to nemá nic společného... 😉
He drank the whole bottle in one gulp therefore he was as drunk as a lord
@EnglishHackerCz
Жыл бұрын
Not a good idea. 😁😅
Mám tolik práce jako jednonohý na závodech v kopání do zadku? 🤣
@EnglishHackerCz
Жыл бұрын
As busy as a pigeon at a shooting match? 😁
@filippindes9329
Жыл бұрын
Dobre mu tak that serves him right 🤪🤪🤪
@k456456456
Жыл бұрын
Idiom (a stovky jiných), byl v knížce z roku 1992 - "wangdang american slang". Na obálce byla namalovaná červené motorka. Už ji nemůžu nikde sehnat!
@EnglishHackerCz
Жыл бұрын
@@k456456456 Hello, neighbour, dá se stáhnout na Scribd: www.scribd.com/doc/301517801/WangDang-American-Slang-slovnik-pdf 🙃