It's so weird, in cantonese they use a mixed of both with different pronunciation
@livvvanil
2 жыл бұрын
Canto fam 🤚
@Kath7120
2 жыл бұрын
Uhh no we avoid and don’t speak the china chinese version, some of them are more similar to Taiwan’s and a mix of our local vocabs. Def no one says 奶酪 here or 自行車 or 土豆.
@soniamali4006
2 жыл бұрын
@@Kath7120 I know. That's why I said it's weird. As one learn Chinese from other regions, one came to realise that they mixed and matched between each other. I'm not saying they are a copy. Just saying that they, sometimes, match in the terminology or in some expressions. Also, Chinese, any Chinese, varies so much depends on the region that I find it normal that in some household they said some things that the next one don't.
@_KUR0M1_
2 жыл бұрын
Tru dat tho
@Chococat_Ariana
2 жыл бұрын
@@Kath7120 Right?! Like there's Chinese and then there's Chinese-Chinese 😅 Examples: 🐵 and 🍓
@xixi692 жыл бұрын
I went to Chinese immersion where we had a Chinese teacher one year, and maybe the next it was a Taiwanese teacher, so I have a mix of both ways in my vocab lol
@danssh8gdanssh8g62
2 жыл бұрын
Very Cute....Lovely....🥳🥳🥳
@usernopitynopenope7467
2 жыл бұрын
Mine too though most of my teachers were from Taiwan teaching us the Chinese version
@Love.Mina-
Жыл бұрын
Bro same
@Love.Mina-
Жыл бұрын
@@usernopitynopenope7467 same
@mischiefmonkeys7153
Жыл бұрын
Yeah
@Derlei Жыл бұрын
I am Chinese from Singapore and the Mandarin we speak is also different from both Taiwan and China
@Okka1x
7 ай бұрын
RIGHT I just realised I’ve been saying bicycle in Taiwanese
@cvpiguy
5 ай бұрын
Yup very different
@YEUNGWU-id9sb
4 ай бұрын
I hate taiwan
@jqa16
4 ай бұрын
I only know 沙比
@kandam5517
4 ай бұрын
i feel like our chinese is more towards china side
@philho.youtube Жыл бұрын
In TW, we also say "biandang" which is taken from the Japanese "bento". I think in China they say something like "he fan".
@ArianaLee7890
9 ай бұрын
We say Bian dang too. He fan and Bian dang are different. Bian Dang is from bento, they are the prettier ones
@philho.youtube
9 ай бұрын
@@ArianaLee7890 I think Chinese mainland started saying bian dang after it became popular in modern culture. In TW, we had been saying it ever since Japanese occupied TW, so lots of our words have a lot of Japanese twist or influence.
@cSedx00022
8 ай бұрын
@@philho.youtubeI thought many Japanese words also have a Chinese twist or influence
@lynnjohnny01
7 ай бұрын
@@cSedx00022 Japanese borrowed tons of Chinese in the same way English is filled with Latin and French loanwords. In recent centuries, however, Japanese used Chinese characters to create new words to translate western concepts, and these Japanese-made Chinese words were exported back to China, making their way into modern Chinese vocabulary.
@dickmr.8008
6 ай бұрын
都叫便当
@leonorjorge8062 жыл бұрын
I understand you completely! I'm Portuguese and my boyfriend is Brazilian, we both speak Portuguese but some vocabulary... God it's soo different hahaha
@notwerkinginthishouse8634
Жыл бұрын
i always wanted to learn Portuguese! its such a beautiful language
@GabGotti3
Жыл бұрын
How dare you have a Brazilian BF. Horrível
@downundabrotha
10 ай бұрын
Yup Im from New Zealand and lived in Brazil for a year. When I returned my bestie went to Portugal and I kid you not I could barely understand ber European portuguese. It sounded like Ukrainian or Russian 😂😂😂
@Oncelers_kitten
2 ай бұрын
NOSSA SIM DGJWDHWJDHWJDH
@ghiblinerd6196
23 күн бұрын
What part of Brazil is he from? To me as a gringo, a Carioca accent sounds a little similar to a Portuguese accent
@Adam-yv1fc2 жыл бұрын
*"That just sounds so gross"* I mean it's trash righ? It's not supposed to sound good
@Joseph6798-t6p
2 жыл бұрын
@@kixkax0143 or spicy chicken becauae im always ordering that🤣
@sigma3086
2 жыл бұрын
@@vincenzocheng3672 shall I note that to become a authentic Taiwanese 😂😂😂
@jeffzhou7624
2 жыл бұрын
Yeah it's trash/garbage. le se is the "theoretically" correct pronunciation while la ji is closer to how the Chinese words look like.
@filipgrkovic5671
Жыл бұрын
垃圾,辣鸡,腊鸡,拉鸡,拉基,拉机。🤣
@sydneyliu4825
Жыл бұрын
@@jeffzhou7624 Finally someone who understands this
@Person_online10 ай бұрын
Meanwhile me who uses Taiwan and china depending on my mood: 👁👄👁
@beccalife275 Жыл бұрын
I thought Mandarin was a dialect of Chinese. Now I’m learning that there are dialects of Mandarin.
@k_wang64
8 ай бұрын
It’s the same dialect (the variation of mandarin spoken in the urban area of Beijing) with slightly different vocabularies, and the majority of Taiwanese people speak it with an accent (Hokkien and Hakka influence). It’s similar to how the standard variation of the Korean language in North and South Korea are both based on the Seoul/Gyeonggi-do dialect - just with slightly different vocabularies.
@RE-xv5sr
7 ай бұрын
國語的確是北京方言
@lynnjohnny01
7 ай бұрын
Mandarin is a language with different dialects, and what is displayed here is not even the difference between dialects, but difference between two versions of standard Mandarin. There are other Chinese languages that are not dialects of Mandarin, such as Hokkienese (spoken mostly in Fujian and Taiwan), Wu (spoken in Shanghai and adjacent regions), Cantonese, etc. Even though they are sometimes categorized as "dialects", they are really independent languages that are mutually unintelligible with Mandarin and with each other.
@derekchen7855
3 ай бұрын
Chinese is split by language groups then dialects within those and then local dialects within that.......there's about 7 to 10 language groups with mandarin being 63% or so
@ArtoriusGiangus
29 күн бұрын
Mandarin is a language branch of the Sinitic language family, so it has lots of dialects. Cantonese, Wu and Jin language are actually different languages by linguistic definition
@jasonchan55042 жыл бұрын
TIL Singapore Chinese I grew up learning is more in line with Taiwan's
@Toshisbuilt
2 жыл бұрын
Yeah dude I'm from sg too and i noticed our Chinese is pretty similar to Taiwan's
@kimberlychan5441
2 жыл бұрын
agree
@Jx0592
2 жыл бұрын
Yet we use simplified Chinese cuz of LKY LMAOO
@Toshisbuilt
2 жыл бұрын
@@Jx0592 yeah hahahahaha
@miaomiao07
2 жыл бұрын
Same. I noticed only the first word we use China's other than that Taiwan
@Weeping-Angel Жыл бұрын
It honesty depends on what region of China you’re from. Some parts of China have very ridiculous names for some things
@siting1178
7 ай бұрын
no joke.
@bamboozed2320
7 ай бұрын
That's true, my friend from northern China calls ramen, "convenient noodle", while my family calls them "speedy noidle"
@apolakigamingandmore6376
6 ай бұрын
@@bamboozed2320HAHAHA!!!
@apolakigamingandmore6376
6 ай бұрын
@@bamboozed2320In the Philippines we call it Instant Noodles, I think the same with Japan and Southeast Asian nations.
@apolakigamingandmore6376
6 ай бұрын
@@bamboozed2320But, anyway, that's really cool to know. A real thing, in fact... culture is so amazing all around the world.
@FROG-xi4sp7 ай бұрын
As a Taiwanese I can confirm the difference how we speak mandarin
@user-pw8ib7ti7j
7 ай бұрын
Taiwan is part of China
@2yldy
5 ай бұрын
As someone who is Taiwanese I can confirm lā jī sounds weird
@FROG-xi4sp
5 ай бұрын
@@2yldy no that’s how Chinese pronouns “trash”Taiwanese we say Lè sè
@yxw5123
3 ай бұрын
Taiwanese?😂
@FROG-xi4sp
3 ай бұрын
@@yxw5123 yep😂
@carynshiro36955 ай бұрын
Malaysian Chinese here 🙋♀️i can understand both! now let me confuse you with some Chinese words we use in Malaysia: 水草, 打包,按钱😂
@abeth217
2 ай бұрын
Great examples! We say that in Singapore too! 😅 We also call our wet market 巴剎 and pay money as 复钱 , which is unheard of in taiwan and china.
@MinhHieuNguyenChannel-wb7ic
29 күн бұрын
Vietnam hate Chinese people PRC Fake
@kaylapham44832 жыл бұрын
They are such a cute couple! Thanks for the likes
@aarya8948
2 жыл бұрын
Here’s 1 comment
@drakemaxband3317
2 жыл бұрын
我担忧他会不会是小粉红
@berlinfreeman2338
2 жыл бұрын
@@drakemaxband3317 至少她能发青天白日满地红😹
@drakemaxband3317
Жыл бұрын
@@berlinfreeman2338 我说另一个,大陆的
@drakemaxband3317
Жыл бұрын
@@berlinfreeman2338 另一半是大陆的
@user-uv7xw6tg4x2 жыл бұрын
We also speak 馬鈴薯 in China, it depends on which part of china r u from lol
@user-qg8kc8ft5n
2 жыл бұрын
Wow really? I thought Chinese only use 土豆. Tks for new information~
@user-uv7xw6tg4x
2 жыл бұрын
@@user-qg8kc8ft5n it depends on which part of China are you from. Lots of people from southern China use 馬鈴薯 or 洋山芋 while 土豆 is more commonly used in northern China😁
@AndrewJYing
2 жыл бұрын
上海话是洋山芋。
@stex477
Жыл бұрын
@@user-qg8kc8ft5n no, we understand both.
@birdyashiro1226
Жыл бұрын
@@user-uv7xw6tg4x 才不是😅江南有用土豆
@lemenyves342 ай бұрын
Congrats, and good luck. You seem so well matched together.
@yansun82413 ай бұрын
I used to watch a lot of Taiwan drama when I was young, both expressions are like carved in my DNA so that I can understand both but cannot recognise which is which.
@jackkam9322 жыл бұрын
A big difference is when you say Hotel in Chinese, it means Pub in Taiwanese. Conversely, hotel in Taiwanese means restaurant in Chinese.
@xkayne
2 жыл бұрын
Yep. Was chaperoning some mainland visitors once and they wanted to go back to the hotel, to which I thought they wanted to drink and party.
@zedz4397
2 жыл бұрын
酒店?
@jackkam932
2 жыл бұрын
@@zedz4397 in Taiwan it's 饭店
@zedz4397
2 жыл бұрын
@@jackkam932 what's their word for restaurant the
@jackkam932
2 жыл бұрын
@@zedz4397 餐厅 or 餐馆 (for not mandarin readers translate to meal place)
@jianxiongRaven2 жыл бұрын
In singapore (also Malaysia) , we mix them (singlish) especially if you study hard for ur chinese 😂 U hear them being used interchangeably. now compare dialects , 闽南/台语/ sg and MY hokkien/厦门.
@justbeingmyself100
Жыл бұрын
Because you guys are Chinese people.
@jianxiongRaven
Жыл бұрын
@@justbeingmyself100 hmm. Please don't. Singapore is a multi cultured, multi racial country. Chinese makes up a percentage only
@justbeingmyself100
Жыл бұрын
@@jianxiongRaven Chinese people always want to be the number one that's why they forced their children to study so much,the point is they are very ambitious.
@jianxiongRaven
Жыл бұрын
@@justbeingmyself100 hmm Im chinese . Not totally true . Sterotypical . Maybe so for china Chinese but im unsure
@raya7390
Жыл бұрын
@@jianxiongRaven hmmmmm
@artistevivien9 ай бұрын
That’s interesting! I’ve used some of the Taiwanese words interchangeably without even knowing it
@jellii Жыл бұрын
I think pineapple is different as well! I grew up knowing it as 鳳梨fènglí (my brother loves those lil’ pineapple cakes), but I think it’s different in China?
@joeonnmalaysia
6 ай бұрын
China 菠萝 bōluó Malaysia 黄梨 huánglí
@duskshadow252 жыл бұрын
I usually say the word "standard" in Chinese as "标准 (biāozhǔn)." 水平 (Shuǐpíng) usually is referring to someone's level, as in their status level in society or it can even refer to a person's level of education background. When I hear people say a person has a low "水平(shuǐpíng)," they're usually referring to that person has a low IQ or lack of proper education/mannerism. That's just how I interpret it from observing other people's daily usage, though.
@jarish1275
2 жыл бұрын
Yea I was thinking 水平 is more like “level”
@naslime1666
2 жыл бұрын
傅臻彥 Jarish yea
@user-kz8fr4du3g
2 жыл бұрын
Nonetheless no one says 水平 in Taiwan, if it's the level of your language for example, Taiwanese people say 程度 (degree), while 水準 is like standard of living (生活水準)
@janellesonoda7484
2 жыл бұрын
Interesting! Start a channel and try a few vids.
@iamjaydennn
2 жыл бұрын
I thought its used differently? Like depending on grammar, or smthg. 你的中文水平/水准好低。 你的中文说的好标准。 Idk, I'm like from Singapore.
@yuexin04222 жыл бұрын
馬來西亞人:兩种都懂 Malaysian:all understand
@carynllee3154
Жыл бұрын
hahaha yesss we were taught in both ways
@kingdavid7871
Жыл бұрын
只要會中文大家都聽得懂其實==
@maximilianisaaclee2936
Жыл бұрын
我以前不知道什麼叫「自行車」耶,哈哈哈😅
@redhongkong
Жыл бұрын
不知道小時候在國内懂不懂,現在在國外 基本都懂 粵語也懂
@yuexin0422
Жыл бұрын
@@kingdavid7871 对 不过也要看环境 有些人没接触到就不太懂 过后慢慢就知道了
@Antitheft86 Жыл бұрын
In fact, people in different states/privinces of China use different words that covering taiwan's.
@TheSky-oy1ib
5 ай бұрын
中国台湾是统一的叫法 方言也有 也叫台湾
@theartdog-_-11 ай бұрын
My teacher is from Taiwan but we’re learning Chinese so it’s kind of confusing because she uses different vocabulary than us. Btw I learn chinese
@user-dy7vb5lk4f
6 ай бұрын
Do you study simplified Chinese or traditional Chinese?The Chinese language in Taiwan does have some different vocabulary from the Chinese language in our mainland.
@mmaxine1331
2 ай бұрын
I’m confused cause I use both vocabularies depends whether I wanna sound formal or not, and I’m born n raised Chinese,起司 脚踏车 水准 etc ist just more formal
@mmaxine1331
2 ай бұрын
And also the most accurate translate for Standard is neither, it’s 标准, 水准and水平all had different meanings. Shuǐ zhǔn typically refers to a water standard or criterion, while "shuǐ píng" can mean water level or water standard. In the context of "standard" as a general concept, "标准" is the most accurate translation. So know I doubt their proficiency in Chinese 😂, and their English
@preciousg99282 жыл бұрын
Meanwhile Singaporean Chinese me is using a mix of both HAHAH
@90taetaeya
2 жыл бұрын
More to Taiwanese
@ErikPT
9 ай бұрын
Singapore final boss that both Americans and Chinese find confusing
@yukihanarai5142 жыл бұрын
I don't speak Mandarin, and La Ji actually sounds cute to me hahaha
@yaqiwang5242
Жыл бұрын
haha, La Ji can be a curse word.
@Isucktoes.
Жыл бұрын
@@yaqiwang5242 haha, it can be used as an insult so you can now call someone “trash” lmao
@mutumyangthoiba3710
Жыл бұрын
Hahaaa Indian spotted. Indian used suffix "Ji" as respect word. Like "eyo" in Korean.
@jacksonhuang2009
Жыл бұрын
@@yaqiwang5242 oh ya like ex LA ji bqi😂
@jacksonhuang2009
Жыл бұрын
@@yaqiwang5242 what like Lj or LJBAI😂
@Luna_M._Chan7 ай бұрын
as a mandarin teacher I let students learn the easier one first, cause both two forms r understandable whether in mainland or HK/MC/TW
@auke56729 ай бұрын
很酷的視頻,跟上 (Hěn kù de shìpín, gēn shàng) (Cool video keep up)❤
@auke5672
9 ай бұрын
是的
@NotSunxFieRoblox
9 ай бұрын
@@auke5672?
@MrsDaedalus_2 жыл бұрын
On the mainland, we also say 芝士 (zhi Shi) to cheese.
@user-fc8js9hk4m
2 жыл бұрын
他们说的那些与其说是两岸用词差异,我觉得说是南北差异会更合适些……
@SADBOY-di3th
2 жыл бұрын
@@user-fc8js9hk4m 台湾普通话就是福建普通话 南方人说普通话基本都这样
@guzhengviola_wai2679
Жыл бұрын
对啊。。素材是网上找的吧。反正我身边朋友都说芝士
@tiongkueng
Жыл бұрын
起司is from shanghainese,芝士is from cantonese
@juiicii1 Жыл бұрын
Y’all are so cute together 💛
@NewAccountAlert13 күн бұрын
I am Chinese Mandarin but some how sometimes I use both 😂
@user-mx4op6do4f2 ай бұрын
miki’s potato pronunciation sounds soo nice for some reason! also it feels nice seeing the taiwanese roasting the chinese rather than other way around haha
@yvonnelin1482 жыл бұрын
yogurt 優格vs 酸奶
@Neyobe
2 жыл бұрын
酸奶(sour milk)!!! That’s what I say growing up
@Pangcah88
2 жыл бұрын
If you say 酸奶 in Taiwan you will get sour cream.
@sigma3086
2 жыл бұрын
@@Pangcah88 well, though haven't been in Taiwan for so long, but I think you'll definitely get yogurt whenever say u want 酸奶
@Pangcah88
2 жыл бұрын
@@sigma3086 酸奶 is only used for western food. For example, sour cream and onion chips are called 洋蔥酸奶的洋芋片. So if youre in a western restaurant, you will get sour cream.
@sydneyliu4825
Жыл бұрын
@@sigma3086 Probably not because this is the first time I’ve heard 酸奶😅
@jonseilim43212 жыл бұрын
I've heard all of these in Malaysia
@abcdefghi29111
2 жыл бұрын
Same
@munirahbakar4123
2 жыл бұрын
🎶Malaysia... Truly Asia 🎶
@jiayee420
2 жыл бұрын
same but brunei
@liongkienfai104
2 жыл бұрын
same but indonesia
@penanghokkienwithConstantine
Жыл бұрын
@@maxmy2007 If your definition for “Chinese” is “modern standard mandarin/ mandarin”, then of course most of them don’t speak that language since it is not their mother tongue nor heritage language. ( modern standard mandarin was originated from the regional language that spoken in Beijing ) But if your definition for “Chinese” included different varieties of sinitic languages that spoken in East Asia, Then Sorry, Chinese descendants in Indonesia do speak Chinese ( or Sinitic languages ), but the varieties of sinitic languages / Chinese languages they speak is Hokkien, Teochew, Hakka, Cantonese ,Henghwa etc. ***just In case someone wanna argue that those are merely “dialects” not language : please study more about the definition of “dialect” and “language” in Social and Historical linguistic, instead of defined it based on your limited knowledge toward that certain topic.
@user-ij3ni5lz8p8 ай бұрын
Damai itu indah
@elkingoh4543 Жыл бұрын
In Malaysia, We learned Chinese by borrowing the both China and Taiwan Chinese to prevent confusing
@rubiecava Жыл бұрын
in my mandarin, they taught us the beijing dialect, but my teacher was taiwanese, so i end up using both vocabularies (that being said i don’t talk about trash or potatoes that often lol)
@jeffzhou76242 жыл бұрын
Fun fact: tu dou means peanuts in Taiwan.
@stevenv6463
Жыл бұрын
Will people in Taiwan understand 花生?
@mus14k19
Жыл бұрын
More accurately, 土豆 is peanuts in the Taiwanese language. But Taiwanese people speaking Mandarin will say 花生, not 土豆.
@mus14k19
Жыл бұрын
@@stevenv6463 Yes
@stevenv6463
Жыл бұрын
@@mus14k19 I see, thanks
@Ami-vh7sr
Жыл бұрын
Anya: Peanut?!!
@user-xj4er1zx2m5 ай бұрын
omg im taiwanese too!! i think there are also differances in tomato, pineapple, restaurant and hotel if that can help!
@delireent.39609 ай бұрын
I just came back from Taiwan as my first trip in Asia and I loved it a lot, so I want to come back and learn language but I don't know if I should learn Chinese mandarin or taïwanese Mandarin 😅
@floofyguinepig9795
7 ай бұрын
most of the vocab is very similar and interchangable, but writing in traditional chinese(aka taiwanese) is much much more complex
@evelynliu64702 жыл бұрын
影片ying pian vs 视频shi pin !!!!! Some taiwanese people are assimilated by Chinese drama or video clips and mix up the terms
@ivy65142 жыл бұрын
She’s so beautiful
@arumi5235 ай бұрын
We’d like more of this comparison contention ❤
@pochuyma953011 ай бұрын
I am Cantonese-American and I hear local differences between Canton Cantonese and Hong Kong Cantonese too. 😊
@leonchuckrecreation6846
5 ай бұрын
also there are some differences between Macau and Hongkong
@squishyboi73452 жыл бұрын
I yes, my family speaks Chinese from Taiwan too but we use some words interchangeably. I was called out in my Chinese class for having a different pronunciation for "little sister"
@jianxiongRaven
10 ай бұрын
小妹? 妹妹? How different?
@p5rfection
10 ай бұрын
@@jianxiongRaven北京口音:mei4 mei4 台湾/福建口音:mei3 mei2
@jianxiongRaven
10 ай бұрын
@@p5rfection Ok
@TernaryTomcat34
10 ай бұрын
@@p5rfection沒梅?
@sktzn6829
5 ай бұрын
@@TernaryTomcat34 more like 美梅
@lifewithlivia81492 жыл бұрын
I’m Chinese and my parents are from China and I agree with Kevin for all of them except the second one. Also love ur vids! 💕💕
@zoomzoomtv4523
Жыл бұрын
hi
@ranjanbiswas323310 ай бұрын
The Taiwanese pronounciation of Ci Zi is really close to how Japanese pronounce Cheese. Cute. 😁
@numbdeeds387810 ай бұрын
You two are so cute!
@chrisyicheng2 жыл бұрын
app/application: 🇨🇳程序/应用 vs. 🇹🇼程式。taxi: 🇹🇼計程車 vs. 🇨🇳出租车。 internet/network: 🇨🇳网络 vs. 🇹🇼網路。software: 🇹🇼軟體 vs. 🇨🇳软件。 smartphone:🇨🇳智能手机 vs. 🇹🇼智慧型手機。 Volkswagen: 🇹🇼福斯(汽車)vs. 大众(汽车)。 North Korea: 🇨🇳朝鲜 vs. 🇹🇼北韩
@mangobunni9442 жыл бұрын
I didnt know you were from Taiwan thats amazing
@Rapid98k4 ай бұрын
Canto here and I struggle with the different mandarin dialects. I would have to process them like a fax machine.
@ytaccforthing9 ай бұрын
i'd love to see these people's families meet
@briannn1082 Жыл бұрын
I’ve always thought that “lè sè” is what Cantonese speakers thought it would be in Mandarin but I didn’t know that Taiwanese actually do say that, so I guess it’s not wrong😅
@tiongkueng
Жыл бұрын
well the original two characters for 垃圾 were 擸𢶍(pronounced as là sà in mandarin). in the early 20th century,the educated from regions near the yang-tse-kiang would replace 擸𢶍 with 垃圾,as both of these characters are pronounced as leh seh in their dialects. later,some northerners wouldn't know how to pronounce it,so they just pronounce it according to how it looks like,thus,垃圾became lā jī
@jianxiongRaven
10 ай бұрын
I think dialects also plays apart. Mandarain was secondary . And only started to roll out nore recently compared to the 闽南话 bought over from mainland chia when ppl starting moving over
@schnippschnapp36562 жыл бұрын
白飯 vs 米飯,熟 shou vs 熟 shu,法 fa4 vs 法 fa3
@jeffzhou7624
2 жыл бұрын
识 shi4 vs shi2.
@melonwang399
Жыл бұрын
Emmmmmm…you really don’t know how big china is,all you listed you can find china.白饭is cantonese speaking
@rottenmaumau5072 ай бұрын
first time seeing my people get along with a taiwanese
@jsizzy34893 күн бұрын
How do you say hotel in Taiwan mandarin and Chinese Mandarin. This was an issue I had when travelling in Taiwan and found some humorous responses when speaking to locals.
@jeffzhou76242 жыл бұрын
The biggest difference is how to pronounce "and" (和)IMO - han4 v.s. he2. Why Taiwan Mandarin speaks of han4 is a long mystery to me, until I realized that this is actually the pronunciation for old school Beijing style mandarin which was brought to Taiwan after 1949..
@jianxiongRaven
10 ай бұрын
Hàn ? Really ? U guys dont use hé ?
@lauriecastaneda5962 жыл бұрын
LOVE ❤️ YOUR LANGUAGE. IT IS BEAUTIFUL.
@pp4396 Жыл бұрын
You guys are so match! Looks great on both of you! Nice 👍🏻
@mackenzie67048 ай бұрын
you two are so cute for some reason.❤
@nat25642 жыл бұрын
Woah my mom is from Taiwan and I have a dual citizenship there that awsome
@babiki47552 жыл бұрын
I am wonder why all taiwan people that i had ever met are very good looking, well-dressed and beautiful smile.
@cooliipie
9 ай бұрын
Because they are what China could have been
@floofyguinepig9795
7 ай бұрын
clearly u haven't met me lol
@felipemarques335 Жыл бұрын
Minha familia por parte de mã é paraguaia e eu sou brasileiro, adoro aprender mais dessa lígua e cultura
@LlamaTheAlpaca. Жыл бұрын
“That’s sound like boobies” I love this 😭
@user-yi6sy3zv8s2 жыл бұрын
I'm Malaysian Chinese and I'm proud for knowing both fluently
@qisun26472 жыл бұрын
真的好喜欢你们这样的组合
@amorayyyyy Жыл бұрын
In Singapore, we used China and Taiwan Chinese plus a little Malay in it.
@IrvineWise3 ай бұрын
This is my special song. It helps me hold on to hope for true love
@emmaslug2 жыл бұрын
When I went to Taiwan I had no idea what le se was for the longest time I thought it was just art I was use zenmen and the kids would have no idea what I was saying
@seriouslatte91672 жыл бұрын
This is a more regional difference as apparently some parts of mainland China follow the "Taiwanese" version, but my Beijing-originating family has always called salad as 色拉 or se la, while two of my friends with Taiwanese parents call it 沙拉 or sha la. We had a whole argument over it haha.
@user-tb6ky3ne6g
Жыл бұрын
沒有什麼mainland 就中國或中共國
@SayedMesbah786Ай бұрын
I Love Taiwan 🔥 From Bangladesh 🇧🇩❤️🇹🇼
@user-fj8fg2hv3w4 ай бұрын
I don’t speak Chinese but I love repeating it after you. Sounds so pretty to me.
@fmac3362 жыл бұрын
🍅 番茄 fanqie vs 西紅柿 xihongshi
@mixedchicknebatv561
2 жыл бұрын
China uses both of these
@jumpvelocity3953
Жыл бұрын
I grew up in Guangzhou and 西红柿 is more for formal elitists I feel like.
@Winter617422 жыл бұрын
“Standard” for Taiwanese sounds like “water bottle” for Cantonese
@dmicah3960
Жыл бұрын
Interesting because it’s the Chinese one “shuí ping” 水平 that sounds the same as “water bottle” 水瓶 in Mandarin. What do you call a water bottle in Cantonese?
@Winter61742
Жыл бұрын
@@dmicah3960 My family uses 水樽, shuǐ zūn. But I know a lot of people also use one that’s more similar to the mandarin one
@gugeyao8640
Жыл бұрын
Lol
@JL_hahaha0303
Жыл бұрын
@@dmicah3960 we say 水樽 for water bottles but we also understand 水瓶, but no one says it, it's more on written text, unless you want to tell your horoscope is 水瓶座 Aquarius.
@noorarchery1355 Жыл бұрын
please do this again. it is so exciting😂
@Lin_OfficialW5 ай бұрын
I’m fujianese who literally speaks the Taiwanese Chinese all the time, so I can understand some really complicated one, too😊
@mikechang95952 жыл бұрын
炒米饭 vs. 炒飯 方便面 vs. 泡麵 左右拐 vs. 左右轉 堵车 vs. 塞車 打印机 vs. 印表機 螺丝刀 vs. 螺絲起子 but like everyone says, I really love how both of your are of different Chinese speaking countries, and was surprised that Miki is Taiwanese!
@NO1xANIMExFAN
2 жыл бұрын
nobody says 炒米饭 instead of 炒飯
@tiongkueng
Жыл бұрын
no one says 炒米飯,泡麵and塞車are also used quite a lot,but i guess 方便麵and 堵車are more common in china (especially堵車).
@angelchase78572 жыл бұрын
My chinese ass got even more confused as to what to use whether it be mandarin which I learnt in school or Fujian 🙃 which I used at home.
@wodemoshou
Жыл бұрын
Doesn’t matter. Chinese understands Taiwanness’s vocabulary
@arata31 Жыл бұрын
In Malaysia..We use both..😅
@user-yo8db3my5g5 ай бұрын
despite the differences, we can still underdtand each other
@janechang0002 жыл бұрын
OH YEA tofu pudding in taiwan is called 豆花 (Dòuhuā) but in China it’s 豆腐腦 (Dòufu nǎo) which translates to tofu brain
@jonathanpotato4574
2 жыл бұрын
In south China it’s also called 豆花.
@pacersgo
2 жыл бұрын
Both are used in mainland
@goldkwi
Жыл бұрын
In cantonese speaking regions they call it 豆腐花 But my side speaks hokkien and teochew so 豆花
@katyb2793
Жыл бұрын
so 电脑 is kind of like 'electric brain'?
@joshieoblair18272 жыл бұрын
出租车 計程車
@MissAngelicable
2 жыл бұрын
and there's 德士。
@stex477
Жыл бұрын
Same thing. We understand both.
@tiongkueng
Жыл бұрын
的士
@goldkwi
Жыл бұрын
的士 is cantonese, 德士 is Hokkien. When read accordingly to the respective languages, you will hear the transliteration of taxi, aka "tek see"
@txxxchao Жыл бұрын
廁所 vs. 衛生間, (上海) 小轉彎=右轉, 早安 vs. 早上好, 應該還有很多。
@user-ft1qj1mr4w
Жыл бұрын
你无论在中国哪里说这两种都能听懂
@tomt8915 Жыл бұрын
It's similar...and I am from Taiwan too.
@aliciaaraeann2 жыл бұрын
I studied Mandarin in university and they taught me everything with a northern accent so when I met my Taiwanese husband and heard him say 牛肉 I was so confused. The lack of the hard "R" sound and it being replaced by an "L" sound was baffling a bit. I now speak Mandarin with a Taiwanese accent since that's all I hear from my in laws, hubby, and kids now lol
@lala-rj5di2 жыл бұрын
I didnt know its a tw/cn thing though. I just thought chinese just has variations. N i just realise my chinese is closer to tw... when im frm sg.. half the time i have not heard the cn version. Tats interesting. Do more of these vids!
@zoelittle4628
Жыл бұрын
Exactly it’s more like a southern/northern Chinese thing.
@zoelittle4628
Жыл бұрын
Exactly it’s more like a southern/northern Chinese thing.
@1hinita3 ай бұрын
How difficult would it be for me to visit some chinese dialect spoken countries with just standard mandarin? There are so many dialects idk what to learn. I specifically want to visit Taiwan but i cant find as much on hokkien as i can standard mandarin. The language is hard enough now there all these dialects in learning about from the comments lmbo.😅
@zarasbeautifullife19112 жыл бұрын
I am conflicted because when I speak Mandarin for cheese I say Qi sī but with potato I say Tu doù 😭
@nptrj
2 жыл бұрын
土豆在台語是花生 但我們也用中文說花生
@tiongkueng
Жыл бұрын
起司isn‘t necessarily taiwanese,so you are not conflicted. not every one from china/taiwan/or where else you are from uses the same words,it is very normal
@yanhuama38892 жыл бұрын
When your parents are from each of Taiwan and China so you learned both of the different words:
@user-tl1bw4wp1c
2 жыл бұрын
tw is china
@rebrith7984 Жыл бұрын
Do you know Interesting:potato(马铃薯and土豆)also is called “洋芋” in chinese some places😂
@SageTheOnceАй бұрын
I was born into a family who speaks both the dialects and i use both versions of the word
@vickiwang7372 Жыл бұрын
Omg pineapple凤梨 and 菠萝🍍💀
@goldkwi
Жыл бұрын
And then in Singapore/Malaysia, 黄梨
@waitsui2442
Жыл бұрын
actually they are different 同科不同種
@ye4537
Жыл бұрын
不 凤梨和菠萝是不同品种的水果,在大陆这两种词语都有使用,并不是差异化用语
@jianxiongRaven
10 ай бұрын
@@goldkwi I think its cuz of the dialects. Mandarin was afterwards slowly adapt de
@NiaFrederick2 жыл бұрын
Oh my goodness! I'm Chinese!! I don't remember much of my Chinese anymore though. 😕
@AA-pz4pv
Жыл бұрын
I'd suggest practicing your mother tongue if you can
@toilet816 Жыл бұрын
Bro if they ever get into an argument, somebody is gonna die
@Yusra-uc4 ай бұрын
I was thinking of learning Chinese but i don't know which dialect should I learn ?
@user-cj7oi3kk4d2 жыл бұрын
還有番茄和西紅柿🤣
@sir1547
Жыл бұрын
不好意思 大陆起码一半人是讲番茄的😂。
@86aidan312 жыл бұрын
I’m a dumb American. I just know enough spanish to get the gist of conversations and know a little French 😂
@Couiche_5 ай бұрын
Im British but learning Mandarin its easier than i thought but still so difficult
@yangdai910111 ай бұрын
Good choice in relationship decision ❤ But as far as I'm concerned, both pronunciation and words are both China's Taiwan vs China's mainland and both are just from different parts of China
@profoundmemory Жыл бұрын
Shuizhun水准and shuiping水平 are actually having different meaning. And used differently.
@garyl3609
Жыл бұрын
Of course your examples different. Because it’s 水準
@flet7355
8 ай бұрын
水准 is simplified Chinese for 水準 and 水平 does mean standard sometimes ex:生活水平(Standard of living) while in Taiwan we say 生活水準
Пікірлер: 2 700
It's so weird, in cantonese they use a mixed of both with different pronunciation
@livvvanil
2 жыл бұрын
Canto fam 🤚
@Kath7120
2 жыл бұрын
Uhh no we avoid and don’t speak the china chinese version, some of them are more similar to Taiwan’s and a mix of our local vocabs. Def no one says 奶酪 here or 自行車 or 土豆.
@soniamali4006
2 жыл бұрын
@@Kath7120 I know. That's why I said it's weird. As one learn Chinese from other regions, one came to realise that they mixed and matched between each other. I'm not saying they are a copy. Just saying that they, sometimes, match in the terminology or in some expressions. Also, Chinese, any Chinese, varies so much depends on the region that I find it normal that in some household they said some things that the next one don't.
@_KUR0M1_
2 жыл бұрын
Tru dat tho
@Chococat_Ariana
2 жыл бұрын
@@Kath7120 Right?! Like there's Chinese and then there's Chinese-Chinese 😅 Examples: 🐵 and 🍓
I went to Chinese immersion where we had a Chinese teacher one year, and maybe the next it was a Taiwanese teacher, so I have a mix of both ways in my vocab lol
@danssh8gdanssh8g62
2 жыл бұрын
Very Cute....Lovely....🥳🥳🥳
@usernopitynopenope7467
2 жыл бұрын
Mine too though most of my teachers were from Taiwan teaching us the Chinese version
@Love.Mina-
Жыл бұрын
Bro same
@Love.Mina-
Жыл бұрын
@@usernopitynopenope7467 same
@mischiefmonkeys7153
Жыл бұрын
Yeah
I am Chinese from Singapore and the Mandarin we speak is also different from both Taiwan and China
@Okka1x
7 ай бұрын
RIGHT I just realised I’ve been saying bicycle in Taiwanese
@cvpiguy
5 ай бұрын
Yup very different
@YEUNGWU-id9sb
4 ай бұрын
I hate taiwan
@jqa16
4 ай бұрын
I only know 沙比
@kandam5517
4 ай бұрын
i feel like our chinese is more towards china side
In TW, we also say "biandang" which is taken from the Japanese "bento". I think in China they say something like "he fan".
@ArianaLee7890
9 ай бұрын
We say Bian dang too. He fan and Bian dang are different. Bian Dang is from bento, they are the prettier ones
@philho.youtube
9 ай бұрын
@@ArianaLee7890 I think Chinese mainland started saying bian dang after it became popular in modern culture. In TW, we had been saying it ever since Japanese occupied TW, so lots of our words have a lot of Japanese twist or influence.
@cSedx00022
8 ай бұрын
@@philho.youtubeI thought many Japanese words also have a Chinese twist or influence
@lynnjohnny01
7 ай бұрын
@@cSedx00022 Japanese borrowed tons of Chinese in the same way English is filled with Latin and French loanwords. In recent centuries, however, Japanese used Chinese characters to create new words to translate western concepts, and these Japanese-made Chinese words were exported back to China, making their way into modern Chinese vocabulary.
@dickmr.8008
6 ай бұрын
都叫便当
I understand you completely! I'm Portuguese and my boyfriend is Brazilian, we both speak Portuguese but some vocabulary... God it's soo different hahaha
@notwerkinginthishouse8634
Жыл бұрын
i always wanted to learn Portuguese! its such a beautiful language
@GabGotti3
Жыл бұрын
How dare you have a Brazilian BF. Horrível
@downundabrotha
10 ай бұрын
Yup Im from New Zealand and lived in Brazil for a year. When I returned my bestie went to Portugal and I kid you not I could barely understand ber European portuguese. It sounded like Ukrainian or Russian 😂😂😂
@Oncelers_kitten
2 ай бұрын
NOSSA SIM DGJWDHWJDHWJDH
@ghiblinerd6196
23 күн бұрын
What part of Brazil is he from? To me as a gringo, a Carioca accent sounds a little similar to a Portuguese accent
*"That just sounds so gross"* I mean it's trash righ? It's not supposed to sound good
@Joseph6798-t6p
2 жыл бұрын
@@kixkax0143 or spicy chicken becauae im always ordering that🤣
@sigma3086
2 жыл бұрын
@@vincenzocheng3672 shall I note that to become a authentic Taiwanese 😂😂😂
@jeffzhou7624
2 жыл бұрын
Yeah it's trash/garbage. le se is the "theoretically" correct pronunciation while la ji is closer to how the Chinese words look like.
@filipgrkovic5671
Жыл бұрын
垃圾,辣鸡,腊鸡,拉鸡,拉基,拉机。🤣
@sydneyliu4825
Жыл бұрын
@@jeffzhou7624 Finally someone who understands this
Meanwhile me who uses Taiwan and china depending on my mood: 👁👄👁
I thought Mandarin was a dialect of Chinese. Now I’m learning that there are dialects of Mandarin.
@k_wang64
8 ай бұрын
It’s the same dialect (the variation of mandarin spoken in the urban area of Beijing) with slightly different vocabularies, and the majority of Taiwanese people speak it with an accent (Hokkien and Hakka influence). It’s similar to how the standard variation of the Korean language in North and South Korea are both based on the Seoul/Gyeonggi-do dialect - just with slightly different vocabularies.
@RE-xv5sr
7 ай бұрын
國語的確是北京方言
@lynnjohnny01
7 ай бұрын
Mandarin is a language with different dialects, and what is displayed here is not even the difference between dialects, but difference between two versions of standard Mandarin. There are other Chinese languages that are not dialects of Mandarin, such as Hokkienese (spoken mostly in Fujian and Taiwan), Wu (spoken in Shanghai and adjacent regions), Cantonese, etc. Even though they are sometimes categorized as "dialects", they are really independent languages that are mutually unintelligible with Mandarin and with each other.
@derekchen7855
3 ай бұрын
Chinese is split by language groups then dialects within those and then local dialects within that.......there's about 7 to 10 language groups with mandarin being 63% or so
@ArtoriusGiangus
29 күн бұрын
Mandarin is a language branch of the Sinitic language family, so it has lots of dialects. Cantonese, Wu and Jin language are actually different languages by linguistic definition
TIL Singapore Chinese I grew up learning is more in line with Taiwan's
@Toshisbuilt
2 жыл бұрын
Yeah dude I'm from sg too and i noticed our Chinese is pretty similar to Taiwan's
@kimberlychan5441
2 жыл бұрын
agree
@Jx0592
2 жыл бұрын
Yet we use simplified Chinese cuz of LKY LMAOO
@Toshisbuilt
2 жыл бұрын
@@Jx0592 yeah hahahahaha
@miaomiao07
2 жыл бұрын
Same. I noticed only the first word we use China's other than that Taiwan
It honesty depends on what region of China you’re from. Some parts of China have very ridiculous names for some things
@siting1178
7 ай бұрын
no joke.
@bamboozed2320
7 ай бұрын
That's true, my friend from northern China calls ramen, "convenient noodle", while my family calls them "speedy noidle"
@apolakigamingandmore6376
6 ай бұрын
@@bamboozed2320HAHAHA!!!
@apolakigamingandmore6376
6 ай бұрын
@@bamboozed2320In the Philippines we call it Instant Noodles, I think the same with Japan and Southeast Asian nations.
@apolakigamingandmore6376
6 ай бұрын
@@bamboozed2320But, anyway, that's really cool to know. A real thing, in fact... culture is so amazing all around the world.
As a Taiwanese I can confirm the difference how we speak mandarin
@user-pw8ib7ti7j
7 ай бұрын
Taiwan is part of China
@2yldy
5 ай бұрын
As someone who is Taiwanese I can confirm lā jī sounds weird
@FROG-xi4sp
5 ай бұрын
@@2yldy no that’s how Chinese pronouns “trash”Taiwanese we say Lè sè
@yxw5123
3 ай бұрын
Taiwanese?😂
@FROG-xi4sp
3 ай бұрын
@@yxw5123 yep😂
Malaysian Chinese here 🙋♀️i can understand both! now let me confuse you with some Chinese words we use in Malaysia: 水草, 打包,按钱😂
@abeth217
2 ай бұрын
Great examples! We say that in Singapore too! 😅 We also call our wet market 巴剎 and pay money as 复钱 , which is unheard of in taiwan and china.
@MinhHieuNguyenChannel-wb7ic
29 күн бұрын
Vietnam hate Chinese people PRC Fake
They are such a cute couple! Thanks for the likes
@aarya8948
2 жыл бұрын
Here’s 1 comment
@drakemaxband3317
2 жыл бұрын
我担忧他会不会是小粉红
@berlinfreeman2338
2 жыл бұрын
@@drakemaxband3317 至少她能发青天白日满地红😹
@drakemaxband3317
Жыл бұрын
@@berlinfreeman2338 我说另一个,大陆的
@drakemaxband3317
Жыл бұрын
@@berlinfreeman2338 另一半是大陆的
We also speak 馬鈴薯 in China, it depends on which part of china r u from lol
@user-qg8kc8ft5n
2 жыл бұрын
Wow really? I thought Chinese only use 土豆. Tks for new information~
@user-uv7xw6tg4x
2 жыл бұрын
@@user-qg8kc8ft5n it depends on which part of China are you from. Lots of people from southern China use 馬鈴薯 or 洋山芋 while 土豆 is more commonly used in northern China😁
@AndrewJYing
2 жыл бұрын
上海话是洋山芋。
@stex477
Жыл бұрын
@@user-qg8kc8ft5n no, we understand both.
@birdyashiro1226
Жыл бұрын
@@user-uv7xw6tg4x 才不是😅江南有用土豆
Congrats, and good luck. You seem so well matched together.
I used to watch a lot of Taiwan drama when I was young, both expressions are like carved in my DNA so that I can understand both but cannot recognise which is which.
A big difference is when you say Hotel in Chinese, it means Pub in Taiwanese. Conversely, hotel in Taiwanese means restaurant in Chinese.
@xkayne
2 жыл бұрын
Yep. Was chaperoning some mainland visitors once and they wanted to go back to the hotel, to which I thought they wanted to drink and party.
@zedz4397
2 жыл бұрын
酒店?
@jackkam932
2 жыл бұрын
@@zedz4397 in Taiwan it's 饭店
@zedz4397
2 жыл бұрын
@@jackkam932 what's their word for restaurant the
@jackkam932
2 жыл бұрын
@@zedz4397 餐厅 or 餐馆 (for not mandarin readers translate to meal place)
In singapore (also Malaysia) , we mix them (singlish) especially if you study hard for ur chinese 😂 U hear them being used interchangeably. now compare dialects , 闽南/台语/ sg and MY hokkien/厦门.
@justbeingmyself100
Жыл бұрын
Because you guys are Chinese people.
@jianxiongRaven
Жыл бұрын
@@justbeingmyself100 hmm. Please don't. Singapore is a multi cultured, multi racial country. Chinese makes up a percentage only
@justbeingmyself100
Жыл бұрын
@@jianxiongRaven Chinese people always want to be the number one that's why they forced their children to study so much,the point is they are very ambitious.
@jianxiongRaven
Жыл бұрын
@@justbeingmyself100 hmm Im chinese . Not totally true . Sterotypical . Maybe so for china Chinese but im unsure
@raya7390
Жыл бұрын
@@jianxiongRaven hmmmmm
That’s interesting! I’ve used some of the Taiwanese words interchangeably without even knowing it
I think pineapple is different as well! I grew up knowing it as 鳳梨fènglí (my brother loves those lil’ pineapple cakes), but I think it’s different in China?
@joeonnmalaysia
6 ай бұрын
China 菠萝 bōluó Malaysia 黄梨 huánglí
I usually say the word "standard" in Chinese as "标准 (biāozhǔn)." 水平 (Shuǐpíng) usually is referring to someone's level, as in their status level in society or it can even refer to a person's level of education background. When I hear people say a person has a low "水平(shuǐpíng)," they're usually referring to that person has a low IQ or lack of proper education/mannerism. That's just how I interpret it from observing other people's daily usage, though.
@jarish1275
2 жыл бұрын
Yea I was thinking 水平 is more like “level”
@naslime1666
2 жыл бұрын
傅臻彥 Jarish yea
@user-kz8fr4du3g
2 жыл бұрын
Nonetheless no one says 水平 in Taiwan, if it's the level of your language for example, Taiwanese people say 程度 (degree), while 水準 is like standard of living (生活水準)
@janellesonoda7484
2 жыл бұрын
Interesting! Start a channel and try a few vids.
@iamjaydennn
2 жыл бұрын
I thought its used differently? Like depending on grammar, or smthg. 你的中文水平/水准好低。 你的中文说的好标准。 Idk, I'm like from Singapore.
馬來西亞人:兩种都懂 Malaysian:all understand
@carynllee3154
Жыл бұрын
hahaha yesss we were taught in both ways
@kingdavid7871
Жыл бұрын
只要會中文大家都聽得懂其實==
@maximilianisaaclee2936
Жыл бұрын
我以前不知道什麼叫「自行車」耶,哈哈哈😅
@redhongkong
Жыл бұрын
不知道小時候在國内懂不懂,現在在國外 基本都懂 粵語也懂
@yuexin0422
Жыл бұрын
@@kingdavid7871 对 不过也要看环境 有些人没接触到就不太懂 过后慢慢就知道了
In fact, people in different states/privinces of China use different words that covering taiwan's.
@TheSky-oy1ib
5 ай бұрын
中国台湾是统一的叫法 方言也有 也叫台湾
My teacher is from Taiwan but we’re learning Chinese so it’s kind of confusing because she uses different vocabulary than us. Btw I learn chinese
@user-dy7vb5lk4f
6 ай бұрын
Do you study simplified Chinese or traditional Chinese?The Chinese language in Taiwan does have some different vocabulary from the Chinese language in our mainland.
@mmaxine1331
2 ай бұрын
I’m confused cause I use both vocabularies depends whether I wanna sound formal or not, and I’m born n raised Chinese,起司 脚踏车 水准 etc ist just more formal
@mmaxine1331
2 ай бұрын
And also the most accurate translate for Standard is neither, it’s 标准, 水准and水平all had different meanings. Shuǐ zhǔn typically refers to a water standard or criterion, while "shuǐ píng" can mean water level or water standard. In the context of "standard" as a general concept, "标准" is the most accurate translation. So know I doubt their proficiency in Chinese 😂, and their English
Meanwhile Singaporean Chinese me is using a mix of both HAHAH
@90taetaeya
2 жыл бұрын
More to Taiwanese
@ErikPT
9 ай бұрын
Singapore final boss that both Americans and Chinese find confusing
I don't speak Mandarin, and La Ji actually sounds cute to me hahaha
@yaqiwang5242
Жыл бұрын
haha, La Ji can be a curse word.
@Isucktoes.
Жыл бұрын
@@yaqiwang5242 haha, it can be used as an insult so you can now call someone “trash” lmao
@mutumyangthoiba3710
Жыл бұрын
Hahaaa Indian spotted. Indian used suffix "Ji" as respect word. Like "eyo" in Korean.
@jacksonhuang2009
Жыл бұрын
@@yaqiwang5242 oh ya like ex LA ji bqi😂
@jacksonhuang2009
Жыл бұрын
@@yaqiwang5242 what like Lj or LJBAI😂
as a mandarin teacher I let students learn the easier one first, cause both two forms r understandable whether in mainland or HK/MC/TW
很酷的視頻,跟上 (Hěn kù de shìpín, gēn shàng) (Cool video keep up)❤
@auke5672
9 ай бұрын
是的
@NotSunxFieRoblox
9 ай бұрын
@@auke5672?
On the mainland, we also say 芝士 (zhi Shi) to cheese.
@user-fc8js9hk4m
2 жыл бұрын
他们说的那些与其说是两岸用词差异,我觉得说是南北差异会更合适些……
@SADBOY-di3th
2 жыл бұрын
@@user-fc8js9hk4m 台湾普通话就是福建普通话 南方人说普通话基本都这样
@guzhengviola_wai2679
Жыл бұрын
对啊。。素材是网上找的吧。反正我身边朋友都说芝士
@tiongkueng
Жыл бұрын
起司is from shanghainese,芝士is from cantonese
Y’all are so cute together 💛
I am Chinese Mandarin but some how sometimes I use both 😂
miki’s potato pronunciation sounds soo nice for some reason! also it feels nice seeing the taiwanese roasting the chinese rather than other way around haha
yogurt 優格vs 酸奶
@Neyobe
2 жыл бұрын
酸奶(sour milk)!!! That’s what I say growing up
@Pangcah88
2 жыл бұрын
If you say 酸奶 in Taiwan you will get sour cream.
@sigma3086
2 жыл бұрын
@@Pangcah88 well, though haven't been in Taiwan for so long, but I think you'll definitely get yogurt whenever say u want 酸奶
@Pangcah88
2 жыл бұрын
@@sigma3086 酸奶 is only used for western food. For example, sour cream and onion chips are called 洋蔥酸奶的洋芋片. So if youre in a western restaurant, you will get sour cream.
@sydneyliu4825
Жыл бұрын
@@sigma3086 Probably not because this is the first time I’ve heard 酸奶😅
I've heard all of these in Malaysia
@abcdefghi29111
2 жыл бұрын
Same
@munirahbakar4123
2 жыл бұрын
🎶Malaysia... Truly Asia 🎶
@jiayee420
2 жыл бұрын
same but brunei
@liongkienfai104
2 жыл бұрын
same but indonesia
@penanghokkienwithConstantine
Жыл бұрын
@@maxmy2007 If your definition for “Chinese” is “modern standard mandarin/ mandarin”, then of course most of them don’t speak that language since it is not their mother tongue nor heritage language. ( modern standard mandarin was originated from the regional language that spoken in Beijing ) But if your definition for “Chinese” included different varieties of sinitic languages that spoken in East Asia, Then Sorry, Chinese descendants in Indonesia do speak Chinese ( or Sinitic languages ), but the varieties of sinitic languages / Chinese languages they speak is Hokkien, Teochew, Hakka, Cantonese ,Henghwa etc. ***just In case someone wanna argue that those are merely “dialects” not language : please study more about the definition of “dialect” and “language” in Social and Historical linguistic, instead of defined it based on your limited knowledge toward that certain topic.
Damai itu indah
In Malaysia, We learned Chinese by borrowing the both China and Taiwan Chinese to prevent confusing
in my mandarin, they taught us the beijing dialect, but my teacher was taiwanese, so i end up using both vocabularies (that being said i don’t talk about trash or potatoes that often lol)
Fun fact: tu dou means peanuts in Taiwan.
@stevenv6463
Жыл бұрын
Will people in Taiwan understand 花生?
@mus14k19
Жыл бұрын
More accurately, 土豆 is peanuts in the Taiwanese language. But Taiwanese people speaking Mandarin will say 花生, not 土豆.
@mus14k19
Жыл бұрын
@@stevenv6463 Yes
@stevenv6463
Жыл бұрын
@@mus14k19 I see, thanks
@Ami-vh7sr
Жыл бұрын
Anya: Peanut?!!
omg im taiwanese too!! i think there are also differances in tomato, pineapple, restaurant and hotel if that can help!
I just came back from Taiwan as my first trip in Asia and I loved it a lot, so I want to come back and learn language but I don't know if I should learn Chinese mandarin or taïwanese Mandarin 😅
@floofyguinepig9795
7 ай бұрын
most of the vocab is very similar and interchangable, but writing in traditional chinese(aka taiwanese) is much much more complex
影片ying pian vs 视频shi pin !!!!! Some taiwanese people are assimilated by Chinese drama or video clips and mix up the terms
She’s so beautiful
We’d like more of this comparison contention ❤
I am Cantonese-American and I hear local differences between Canton Cantonese and Hong Kong Cantonese too. 😊
@leonchuckrecreation6846
5 ай бұрын
also there are some differences between Macau and Hongkong
I yes, my family speaks Chinese from Taiwan too but we use some words interchangeably. I was called out in my Chinese class for having a different pronunciation for "little sister"
@jianxiongRaven
10 ай бұрын
小妹? 妹妹? How different?
@p5rfection
10 ай бұрын
@@jianxiongRaven北京口音:mei4 mei4 台湾/福建口音:mei3 mei2
@jianxiongRaven
10 ай бұрын
@@p5rfection Ok
@TernaryTomcat34
10 ай бұрын
@@p5rfection沒梅?
@sktzn6829
5 ай бұрын
@@TernaryTomcat34 more like 美梅
I’m Chinese and my parents are from China and I agree with Kevin for all of them except the second one. Also love ur vids! 💕💕
@zoomzoomtv4523
Жыл бұрын
hi
The Taiwanese pronounciation of Ci Zi is really close to how Japanese pronounce Cheese. Cute. 😁
You two are so cute!
app/application: 🇨🇳程序/应用 vs. 🇹🇼程式。taxi: 🇹🇼計程車 vs. 🇨🇳出租车。 internet/network: 🇨🇳网络 vs. 🇹🇼網路。software: 🇹🇼軟體 vs. 🇨🇳软件。 smartphone:🇨🇳智能手机 vs. 🇹🇼智慧型手機。 Volkswagen: 🇹🇼福斯(汽車)vs. 大众(汽车)。 North Korea: 🇨🇳朝鲜 vs. 🇹🇼北韩
I didnt know you were from Taiwan thats amazing
Canto here and I struggle with the different mandarin dialects. I would have to process them like a fax machine.
i'd love to see these people's families meet
I’ve always thought that “lè sè” is what Cantonese speakers thought it would be in Mandarin but I didn’t know that Taiwanese actually do say that, so I guess it’s not wrong😅
@tiongkueng
Жыл бұрын
well the original two characters for 垃圾 were 擸𢶍(pronounced as là sà in mandarin). in the early 20th century,the educated from regions near the yang-tse-kiang would replace 擸𢶍 with 垃圾,as both of these characters are pronounced as leh seh in their dialects. later,some northerners wouldn't know how to pronounce it,so they just pronounce it according to how it looks like,thus,垃圾became lā jī
@jianxiongRaven
10 ай бұрын
I think dialects also plays apart. Mandarain was secondary . And only started to roll out nore recently compared to the 闽南话 bought over from mainland chia when ppl starting moving over
白飯 vs 米飯,熟 shou vs 熟 shu,法 fa4 vs 法 fa3
@jeffzhou7624
2 жыл бұрын
识 shi4 vs shi2.
@melonwang399
Жыл бұрын
Emmmmmm…you really don’t know how big china is,all you listed you can find china.白饭is cantonese speaking
first time seeing my people get along with a taiwanese
How do you say hotel in Taiwan mandarin and Chinese Mandarin. This was an issue I had when travelling in Taiwan and found some humorous responses when speaking to locals.
The biggest difference is how to pronounce "and" (和)IMO - han4 v.s. he2. Why Taiwan Mandarin speaks of han4 is a long mystery to me, until I realized that this is actually the pronunciation for old school Beijing style mandarin which was brought to Taiwan after 1949..
@jianxiongRaven
10 ай бұрын
Hàn ? Really ? U guys dont use hé ?
LOVE ❤️ YOUR LANGUAGE. IT IS BEAUTIFUL.
You guys are so match! Looks great on both of you! Nice 👍🏻
you two are so cute for some reason.❤
Woah my mom is from Taiwan and I have a dual citizenship there that awsome
I am wonder why all taiwan people that i had ever met are very good looking, well-dressed and beautiful smile.
@cooliipie
9 ай бұрын
Because they are what China could have been
@floofyguinepig9795
7 ай бұрын
clearly u haven't met me lol
Minha familia por parte de mã é paraguaia e eu sou brasileiro, adoro aprender mais dessa lígua e cultura
“That’s sound like boobies” I love this 😭
I'm Malaysian Chinese and I'm proud for knowing both fluently
真的好喜欢你们这样的组合
In Singapore, we used China and Taiwan Chinese plus a little Malay in it.
This is my special song. It helps me hold on to hope for true love
When I went to Taiwan I had no idea what le se was for the longest time I thought it was just art I was use zenmen and the kids would have no idea what I was saying
This is a more regional difference as apparently some parts of mainland China follow the "Taiwanese" version, but my Beijing-originating family has always called salad as 色拉 or se la, while two of my friends with Taiwanese parents call it 沙拉 or sha la. We had a whole argument over it haha.
@user-tb6ky3ne6g
Жыл бұрын
沒有什麼mainland 就中國或中共國
I Love Taiwan 🔥 From Bangladesh 🇧🇩❤️🇹🇼
I don’t speak Chinese but I love repeating it after you. Sounds so pretty to me.
🍅 番茄 fanqie vs 西紅柿 xihongshi
@mixedchicknebatv561
2 жыл бұрын
China uses both of these
@jumpvelocity3953
Жыл бұрын
I grew up in Guangzhou and 西红柿 is more for formal elitists I feel like.
“Standard” for Taiwanese sounds like “water bottle” for Cantonese
@dmicah3960
Жыл бұрын
Interesting because it’s the Chinese one “shuí ping” 水平 that sounds the same as “water bottle” 水瓶 in Mandarin. What do you call a water bottle in Cantonese?
@Winter61742
Жыл бұрын
@@dmicah3960 My family uses 水樽, shuǐ zūn. But I know a lot of people also use one that’s more similar to the mandarin one
@gugeyao8640
Жыл бұрын
Lol
@JL_hahaha0303
Жыл бұрын
@@dmicah3960 we say 水樽 for water bottles but we also understand 水瓶, but no one says it, it's more on written text, unless you want to tell your horoscope is 水瓶座 Aquarius.
please do this again. it is so exciting😂
I’m fujianese who literally speaks the Taiwanese Chinese all the time, so I can understand some really complicated one, too😊
炒米饭 vs. 炒飯 方便面 vs. 泡麵 左右拐 vs. 左右轉 堵车 vs. 塞車 打印机 vs. 印表機 螺丝刀 vs. 螺絲起子 but like everyone says, I really love how both of your are of different Chinese speaking countries, and was surprised that Miki is Taiwanese!
@NO1xANIMExFAN
2 жыл бұрын
nobody says 炒米饭 instead of 炒飯
@tiongkueng
Жыл бұрын
no one says 炒米飯,泡麵and塞車are also used quite a lot,but i guess 方便麵and 堵車are more common in china (especially堵車).
My chinese ass got even more confused as to what to use whether it be mandarin which I learnt in school or Fujian 🙃 which I used at home.
@wodemoshou
Жыл бұрын
Doesn’t matter. Chinese understands Taiwanness’s vocabulary
In Malaysia..We use both..😅
despite the differences, we can still underdtand each other
OH YEA tofu pudding in taiwan is called 豆花 (Dòuhuā) but in China it’s 豆腐腦 (Dòufu nǎo) which translates to tofu brain
@jonathanpotato4574
2 жыл бұрын
In south China it’s also called 豆花.
@pacersgo
2 жыл бұрын
Both are used in mainland
@goldkwi
Жыл бұрын
In cantonese speaking regions they call it 豆腐花 But my side speaks hokkien and teochew so 豆花
@katyb2793
Жыл бұрын
so 电脑 is kind of like 'electric brain'?
出租车 計程車
@MissAngelicable
2 жыл бұрын
and there's 德士。
@stex477
Жыл бұрын
Same thing. We understand both.
@tiongkueng
Жыл бұрын
的士
@goldkwi
Жыл бұрын
的士 is cantonese, 德士 is Hokkien. When read accordingly to the respective languages, you will hear the transliteration of taxi, aka "tek see"
廁所 vs. 衛生間, (上海) 小轉彎=右轉, 早安 vs. 早上好, 應該還有很多。
@user-ft1qj1mr4w
Жыл бұрын
你无论在中国哪里说这两种都能听懂
It's similar...and I am from Taiwan too.
I studied Mandarin in university and they taught me everything with a northern accent so when I met my Taiwanese husband and heard him say 牛肉 I was so confused. The lack of the hard "R" sound and it being replaced by an "L" sound was baffling a bit. I now speak Mandarin with a Taiwanese accent since that's all I hear from my in laws, hubby, and kids now lol
I didnt know its a tw/cn thing though. I just thought chinese just has variations. N i just realise my chinese is closer to tw... when im frm sg.. half the time i have not heard the cn version. Tats interesting. Do more of these vids!
@zoelittle4628
Жыл бұрын
Exactly it’s more like a southern/northern Chinese thing.
@zoelittle4628
Жыл бұрын
Exactly it’s more like a southern/northern Chinese thing.
How difficult would it be for me to visit some chinese dialect spoken countries with just standard mandarin? There are so many dialects idk what to learn. I specifically want to visit Taiwan but i cant find as much on hokkien as i can standard mandarin. The language is hard enough now there all these dialects in learning about from the comments lmbo.😅
I am conflicted because when I speak Mandarin for cheese I say Qi sī but with potato I say Tu doù 😭
@nptrj
2 жыл бұрын
土豆在台語是花生 但我們也用中文說花生
@tiongkueng
Жыл бұрын
起司isn‘t necessarily taiwanese,so you are not conflicted. not every one from china/taiwan/or where else you are from uses the same words,it is very normal
When your parents are from each of Taiwan and China so you learned both of the different words:
@user-tl1bw4wp1c
2 жыл бұрын
tw is china
Do you know Interesting:potato(马铃薯and土豆)also is called “洋芋” in chinese some places😂
I was born into a family who speaks both the dialects and i use both versions of the word
Omg pineapple凤梨 and 菠萝🍍💀
@goldkwi
Жыл бұрын
And then in Singapore/Malaysia, 黄梨
@waitsui2442
Жыл бұрын
actually they are different 同科不同種
@ye4537
Жыл бұрын
不 凤梨和菠萝是不同品种的水果,在大陆这两种词语都有使用,并不是差异化用语
@jianxiongRaven
10 ай бұрын
@@goldkwi I think its cuz of the dialects. Mandarin was afterwards slowly adapt de
Oh my goodness! I'm Chinese!! I don't remember much of my Chinese anymore though. 😕
@AA-pz4pv
Жыл бұрын
I'd suggest practicing your mother tongue if you can
Bro if they ever get into an argument, somebody is gonna die
I was thinking of learning Chinese but i don't know which dialect should I learn ?
還有番茄和西紅柿🤣
@sir1547
Жыл бұрын
不好意思 大陆起码一半人是讲番茄的😂。
I’m a dumb American. I just know enough spanish to get the gist of conversations and know a little French 😂
Im British but learning Mandarin its easier than i thought but still so difficult
Good choice in relationship decision ❤ But as far as I'm concerned, both pronunciation and words are both China's Taiwan vs China's mainland and both are just from different parts of China
Shuizhun水准and shuiping水平 are actually having different meaning. And used differently.
@garyl3609
Жыл бұрын
Of course your examples different. Because it’s 水準
@flet7355
8 ай бұрын
水准 is simplified Chinese for 水準 and 水平 does mean standard sometimes ex:生活水平(Standard of living) while in Taiwan we say 生活水準