ЛОКАЛИЗАЦИЯ в Genshin Impact: БЕССМЫСЛЕННАЯ И БЕСПОЩАДНАЯ

Ойындар

Решила узнать как обстоят дела с переводом в Геншине.
СПОЙЛЕР: Теперь работаю на Хойеверс.
00:00 Рассуждаю
01:45 Русская локализация
06:55 Японская локализация
07:51 Английская локализация
10:42 Сам себе переводчик
11:43 КВИЗ ТАЙМ
/ what_is_the_name_of_th... - про адаптацию наименований на английском
/ do_you_like_the_englis... - еще про адаптацию
/ genshin_impact_and_loc... про японскую и английскую локализацию
www.hoyolab.com/article/246153 - про паймон
www.hoyolab.com/article/1177911 - про Скарамучу, тут еще очtym много интересного
www.hoyolab.com/article/14342444 - про предвестников
www.cbr.com/genshin-impact-lo... - про злую Паймон
note.com/riseringu/n/nfb20966... - про японскую локализацию
Дискорд - / discord
Телеграм - t.me/KsenQ_gensh

Пікірлер: 364

  • @TabletOFFsuicide
    @TabletOFFsuicide Жыл бұрын

    Было бы интересно послушать, как адаптировали каламбуры Сайно на разных языках

  • @hirachi5613

    @hirachi5613

    Жыл бұрын

    у Сайно во время ивента с анемониями такой крутой каламбурчик был, а у нас от него осталось только что-то вроде "они в одной Коллеи" (колее)

  • @Naiko2012

    @Naiko2012

    Жыл бұрын

    @@hirachi5613 друг за дружкой бороздили колею

  • @Raccoon.Rus24

    @Raccoon.Rus24

    Жыл бұрын

    @@hirachi5613 "они в одной Коллеи" - блин, я кажись испорченный, но эта фраза из уст Сайно звучит, для меня, весьма пошло😑

  • @hirachi5613

    @hirachi5613

    Жыл бұрын

    @@Raccoon.Rus24 я не помню как именно в ивенте было, только факт что каламбур был про Коллеи и колею

  • @user-lx1fr6op7s

    @user-lx1fr6op7s

    11 ай бұрын

    ​@@hirachi5613 Если не ошибаюсь, то нам ещё оставили его шутку про друзей до последнего вздоха

  • @NayaFai
    @NayaFai11 ай бұрын

    Лучшее из их переводов: Снежная слезам не верит

  • @sodisid

    @sodisid

    9 ай бұрын

    Это не наши придумали. В английской версии Snezhnaya Doesn't Believe in Tears

  • @NayaFai

    @NayaFai

    9 ай бұрын

    @@sodisid нуу, в английской думаю мало кто понял отсылочку

  • @user-qw6gd1gl4b

    @user-qw6gd1gl4b

    9 ай бұрын

    это отсылка на Москва слезам не верит

  • @NayaFai

    @NayaFai

    9 ай бұрын

    @@user-qw6gd1gl4b я в курсе, поэтому и написала об этом

  • @Mas1k3
    @Mas1k3 Жыл бұрын

    Так как я работал с китайцами и был локализатором, в защиту русских локализаторов могу сказать следующее: китайцы на локализацию дают именно английский текст, а не китайский, а первоисточник локализатор не всегда видит. Потому тут работает как сломанный телефон - в китайском заложен один смысл, тот кто перевел с китайского на английский вложил свой смысл, русский локализатор перевел с английского и вложил свой смысл, а по итогу страдают игроки :D

  • @IloveUSA82

    @IloveUSA82

    Жыл бұрын

    Росияне вообще не переводят профессионально или дают гуглу или голодному студенту - в рещультате прлучается полный отстой. Поэтому играть строго на английском

  • @Mas1k3

    @Mas1k3

    Жыл бұрын

    @@IloveUSA82 я хз как в гейшине у них, но я переводил лично несколько довольно крупных китайских проектов

  • @GootFhi-pb9lz

    @GootFhi-pb9lz

    Жыл бұрын

    ​@@IloveUSA82Сказочник ты однако

  • @IloveUSA82

    @IloveUSA82

    Жыл бұрын

    @@GootFhi-pb9lz Может ты мне расскажеш как надо было переводить чтоб из Candace получить Кандакию?)

  • @IloveUSA82

    @IloveUSA82

    Жыл бұрын

    @@GootFhi-pb9lz И это далеко не единичный криворукий случай перевода

  • @user-ma12ri25o9
    @user-ma12ri25o9 Жыл бұрын

    Как я обожаю эти фразы: Паймон зовут Паймон. Паймон думает, считала, испугалась.

  • @Ail_li.i

    @Ail_li.i

    Жыл бұрын

    Паймон зовут Паймон❤

  • @reosen

    @reosen

    11 ай бұрын

    ​@@Ail_li.i договор есть договор

  • @hollygreen8663

    @hollygreen8663

    8 ай бұрын

    паймон есть паймон

  • @sodisid
    @sodisid11 ай бұрын

    Когда я проходила квесты аранар, прониклась уважением к переводчикам. Переводить этот набор букв в стиле "ара-бара-нара-кара" - это ещё надо уметь!

  • @misskatmoon9318
    @misskatmoon9318 Жыл бұрын

    Наконец-то кто-то пояснил за качество перевода на ру. Я сама сходу могу вспомнить некоторые примеры, когда наши локализаторы при переводе немножечко просирают шарм оригинала. Например, реплика Кавеха, когда идёт снег: "Бр-р... Ветер продувает одежду со всех сторон..." В то время как на инглише: "Brrr... Feels like the wind's creeping in from the back of my shirt... and also the front...", что примерно переводится как: "Бррр... Чувствую, как ветер заползает под мою рубашку сзади... и спереди". Кто видел костюм Кавеха, понимает, что эта фраза точнее отражает суть и даже некоторую иронию его высказывания, потому что у него рубашка с глубокими вырезами на спине и груди -- разумеется там ветер гуляет и ему холодно. Ещё припоминаю реплику аль-Хайтама (или аль-Хайсама? тоже вопрос к нашему переводу) к Кавеху в недавнем ивенте, где первый прямым текстом назвал своего соседа неудачником, в то время как в оригинале (именно в оригинале, на китайском) он просто сказал, что ему не везёт, что звучит далеко не так грубо.

  • @virtual_420

    @virtual_420

    11 ай бұрын

    а в чем проблема локализации имени аль-хайтама через т?? это ж стандартная практика, когда th, звучащий как θ, у нас так адаптируют, есть те же траун из зв, давос сиворт из плио... я лично из имен, где θ перевели по-другому, помню только суфира из дюны

  • @LunatTuT

    @LunatTuT

    9 ай бұрын

    Theodore= Теодор, поэтому, да, аль-хэйТам будеет правильно с точки зрения привычной нам транскрипции имён с англа

  • @vanillacoke4517

    @vanillacoke4517

    8 ай бұрын

    @@virtual_420проблема в том, что для этих имен зачастую уже существует устоявшийся вариант перевода и переводчики геншина изобретают колесо. Ибн Аль Хайсам - историческая личность, в честь которого назвали Аль-Хайтама. Почему не сохранили единообразие - вопрос. Спасибо, что Кандакия хоть стала Кандакией, а не прости господи Кэндис Эти имена не английские изначально и к ним неприменимы правила чтения английского языка. Точно так же, как и китайский пиньин - это свои собственные правила чтения, именно поэтому Кэ Цин, а не кекинг

  • @NoName-ug7si
    @NoName-ug7si11 ай бұрын

    Я переводчик и много работаю с играми. Ребята, если бы вы знали, как китайцы относятся к локализации, вам бы стало все понятно) Китайцы - самые сложные и неудобные клиенты, которые вываливают тебе 100 000 слов игрового текста, дают минимум референсов (а они КРАЙНЕ необходимы в локализации игр, от них полностью зависит качество перевода), отвечают на вопросы переводчиков спустя полгода после их отправки. Каждый мой проект с китайцами - это боль, борьба и горение жопы, потому что я хочу (и могу) сделать хорошо, но клиент настолько неповоротливый, что стараешься выжать хотя бы среднее качество из того, что есть. Ах да, еще китайцы ВСЕГДА платят меньше европейцев или американцев. Они экономят на всем. Судя по тому, что я вижу в игре, они вообще не проводят лингвистическое тестирование (когда носители языка играют в игру на своем языке и сообщают обо всех ошибках локализации, чтобы их исправили). А пропускают потому, что гонятся за сверхприбылью - ставят разработчикам минимально возможные сроки и отказываются от лингвотестирования, чтобы выкатить новую обнову как можно быстрее. Вы не забывайте, что хоеверс имеют с этой игры огромные бабки, им не надо сильно напрягаться, чтобы сделать хорошую локализацию - игра и с плохой локализацией приносит сверхдоход, зачем им тогда напрягаться?

  • @lilyo789
    @lilyo789 Жыл бұрын

    Смотреть на то, как твой брат угадывает названия одно удовольствие 😂 Видео получилось шикарным!

  • @TheGreatwarlord
    @TheGreatwarlord Жыл бұрын

    не глядя ролик могу отметить, что играя с англ озвучкой и ру сабами, заметил, что перевод сильно отличается от того что говорят персонажи, если персонажи говорят что то на уровне 12+, то наши переводят на уровень 3+

  • @Snehut

    @Snehut

    10 ай бұрын

    Согласна. Чисто на слух замечаешь больше информации и лора, даже если не идеально знаешь инглиш.

  • @dragolit1

    @dragolit1

    10 ай бұрын

    Жиза. Вспомнила прикол про poison fungus, которые невкусные грибы))))

  • @ninsin6130
    @ninsin6130 Жыл бұрын

    Хотелось бы еще затронуть тему о "переводе" Титулов предвестников, которые были созданы только потому что китайцам было неудобно произносить все время итальнские названия масок. 😃 но эту тему можно растянуть на 30 минутныый ролик 😅

  • @misha_himik9466
    @misha_himik9466 Жыл бұрын

    Паймон к Сяо: "Ну и катись колбаской!" Моё любимое)))

  • @kot.ofsummer
    @kot.ofsummer Жыл бұрын

    Сама подсела на китайскую озвучку. Паймон лучшая! Даже японская подбешивает, а в китайской все шикарно. Ничуть не жалею о смене озвучки. (Правда... Cool it все ещё такую ностальгию вызывает😭)

  • @manukeotoko5408

    @manukeotoko5408

    Жыл бұрын

    зато на китайском всегда можно кекать с фразы "чья игруха?" :D и многих других

  • @kot.ofsummer

    @kot.ofsummer

    11 ай бұрын

    Вау, сотка... Эт мой рекорд🥲

  • @KsenQ

    @KsenQ

    11 ай бұрын

    Поздравляю🥳 😄

  • @user-be6ek9mm6d

    @user-be6ek9mm6d

    4 ай бұрын

    У кого эта фраза? ​@@manukeotoko5408

  • @MrMaxim02
    @MrMaxim02 Жыл бұрын

    На самом деле поражает объем проделанной работы, ты умничка)

  • @KsenQ

    @KsenQ

    Жыл бұрын

    Спасибо. Жду паука оракула на стрим🙃

  • @MrMaxim02

    @MrMaxim02

    Жыл бұрын

    @@KsenQ не проблема, ещё бы стримы почаще проходили 🙃🙂

  • @Guiri.
    @Guiri. Жыл бұрын

    Про поэтичность, это частая проблема. У Ху Тао тоже конста - это стих. Проблема в том, что при переводе порой не получается сохранить форму стиха. Она просто не подойдёт и не будет рифмованной, как в оригинале. Тут либо переводить близко к оригиналу, но потерять стихотворую форму, либо оставить форму, но придумать вообще другой текст, но что бы он передавал смысол. На самом деле, мне кажется часть косяков это проблема того, что переводчики просто не знают что происходит в данный момент в игре. Они просто видят текст и им приходится парой ориентироваться только по тексту. Тот же косяк с Джин (Пианино), если смотреть только на текст, не зная, что происходит в игре, то пианино даже подходит. На а по поводу перефразировки пеедложений, то не знаю. Если это с английского переводят, то это может быть что тт типо сломанного телефона. Если с китайского, то из-за умтпревшегт метода перевода (у нас переводят по старой школе. От сюда так же прикол с раздельно пишущимеся именами персов из Ли Юэ).

  • @fridaydream5692

    @fridaydream5692

    Жыл бұрын

    В штабе Ордо Фавониус нет пианино, тут даже по смыслу это не подходит🥲

  • @Guiri.

    @Guiri.

    Жыл бұрын

    @@fridaydream5692 Переводчики то этого вряд ли знают. А если не знать, то вполне можно представить, что кто-то там, стоит около какого то пианино. Я сам, когда читал диалоги, почти поверил. Тк всё вроде нормально. Это только потом до меня дошло (после секундного провисания), что там нет никакого пианино.

  • @user-kx9cu6xc8p

    @user-kx9cu6xc8p

    Жыл бұрын

    Да, все верно. Переводчики не видят что происходит в игре, они переводят по скрипту. Как и актеры озвучки озвучивают по скрипту. Я смотрела стрим актера озвучившего Кавеха, он сокрушался, что не знал как выглядит Мехрак и представлял себе какую-то странную роботизированную штуку. Поэтому Кавех и говорит о Мехраке так жестко и пренебрежительно, как о предмете.

  • @nerrine9159
    @nerrine9159 Жыл бұрын

    Забавно слышать про летающий валенок и как бы у нас локализовали пираты, в начале ролика, когда вспоминаешь про Джин, которую в ивенте с фестивалем ветра окрестили пианино xDDDD Даже представлять не надо. И так есть xDDDD

  • @Ruychik0_0
    @Ruychik0_0 Жыл бұрын

    Монтаж великолепен! Спасибо что стараешься для нас!:)

  • @gladiatorone9023
    @gladiatorone9023 Жыл бұрын

    Я уже вижу это, "Тейватская братва"!

  • @mimo_kroko
    @mimo_kroko Жыл бұрын

    Давно я так не смеялась с видео 😂 Спасибо, ваши локализации сделали мой день )

  • @sadhemp7781
    @sadhemp7781 Жыл бұрын

    Это очень интересное и сложное исследование, автор молодец Языковые фишки, аналогии в разных языках - это всегда интересно узнать И юмор очень классный, с некоторых моментов жестко орнула😂

  • @Naiko2012
    @Naiko2012 Жыл бұрын

    В задании легенд о Дэхьи есть кат сцена с ее отцом, где тот вместо Дэхья сказал Паймон (секундочку, в катсцене Дэхья была ребенком!). Пригорело знатно.

  • @platinumredeemer7223

    @platinumredeemer7223

    3 ай бұрын

    помню помню. я вообще тогда не выкупила что это было...

  • @Zeratul77790
    @Zeratul77790 Жыл бұрын

    Не знаю как в китайской, но в японской озвучке Адепты это Сэннин (отшельник). Для русского это можно было адаптировать как 1) духи (дух гор); 2) владыки (владыка облаков); 3) мудрецы; 4) хранители (хранят только Ли Юэ, в других регионах свои чудики).

  • @childofthevoid3550

    @childofthevoid3550

    9 ай бұрын

    Весь перевод эзотерических и религиозных терминов в геншине неверный. Вернее всего перевести адептов как небожителей, архонтов как уицраоров или богов, селестианцев как раз таки как архонтов, Небесный Порядок - Наблюдатель / Хранитель. По сути геншин это учебник оккультизма для самых маленьких в иносказательной форме, по этому я предположу, что перевод кривой злонамеренно, чтобы люди с ХГМ/ПГМ игру не бойкотировали на западе.

  • @artemshenev7422
    @artemshenev7422 Жыл бұрын

    Испытываю посттравму и флэшбэки с переводов игр моего детства... геншин - это просто отличная работа, учитывая что текста в игре просто тонна. Слушаю англ озвучку, мне нравится и я ее понимаю, а сложные предложения и слова могу подглядеть, в случае чего. Короч я кайфую от геншина)

  • @simply_syrnik
    @simply_syrnik Жыл бұрын

    Просто гениальная викторина в конце! Не могу перестать смеяться 😆

  • @snadianna
    @snadianna Жыл бұрын

    русский перевод у меня с самого начала иногда вызывал вопросы, но когда вышел квест Аято, это стало последней каплей. я его прошла и он мне показался не очень понятным в некоторых важных ньюансах, поэтому пошла смотреть прохождение квеста на английском и перевод там оказался лучше. да, я не знаю китайский или японский (разве что из-за 15+ лет просмотра аниме с субтитрами могу понять простые фразы), так что о точности перевода мне сложно судить, но мое имхо - перевод на аглийский лучше. с того момента играю на японской озвучке с английским текстом. переключаю на русский только когда фамлю артефакты, бездну и ежедневки.

  • @inersdraco

    @inersdraco

    Жыл бұрын

    Зачем переключать? В фарме буквально нет ничего нового

  • @snadianna

    @snadianna

    Жыл бұрын

    @@inersdraco мне так удобнее.

  • @Ppompuru
    @Ppompuru Жыл бұрын

    Часть "сам себе переводчик" охуенная: ты:D я бы посмотрела полный пересказ Лора в таком виде. Думаю это бы зашло многим

  • @Dankial666
    @Dankial666 Жыл бұрын

    Прошу сделай отдельный видос с такими загадками как в конце этого видео

  • @harvybros
    @harvybros11 ай бұрын

    Да, почти во всех играх не может быть нормального перевода. Адаптация тоже должна быть. Различные отсылки тоже, например, упоминание Бойцовского клуба (фильм) в ХСР. В общем, видео шикарное.

  • @Milyoo

    @Milyoo

    9 ай бұрын

    Я ТАК ОРНУЛА С БОЙЦОВСКОГО КЛУБП

  • @lauraballetter5684
    @lauraballetter56849 ай бұрын

    Автор - видео огонь! Ох, как уж любят китайцы давать переводить английскую локализацию, вы бы знали (это к вопросу об ошибках). И да, вот я сейчас играю в игру, и внезапно, на русский язык всякие названия и прочее адаптированы гораздо лучше и прикольнее, но опять же, это надо знать китайский, чтоб понять, что наша локализация вышла круто (но тут везение, что я знаю китайский и смогла оценить). Но вообще, меня немного поражают люди, которые зная, что игра китайская, за эталон принимают английский(!) перевод. Я понимаю сравнивать переводы между собой, это норм, но перевод-то не заменяет оригинал. А так, мне нравятся некая адаптация от наших переводчиков. Чего стоит 'снежная слезам не верит' и даже несчастная фраза про 'в цирке не выступает' хд P.S.А ещё перевозчикам часто дают тупо текст. Даже без картинок. И ты сидишь , думаешь что за ерунда у тебя происходит, хотя окружающий персонажа контекст, тоже важен для перевода

  • @atomotron
    @atomotron Жыл бұрын

    Я придерживаюсь мнения, что русская локализация должна оставаться только в текстовом виде. Да, у нас есть таланты способные адекватно озвучить персонажа. Но наши большие кампании не нанимают таланты. Они нанимают "эффективных" и "лояльных" сотрудников. А это означает что перевод должен быть сделан быстро, и больше это не означает ничего. Отсюда у нас и косноязычие, и неуместная многословность, и моднявые-молодежные обороты в текстах, понятные только людям от 25 (в игре для детей). Я даже не упоминаю об ошибках и опечатках - черт с ними - но когда представляю как актер озвучки читает тот бред, который для него написали наши надмозги... Словом, лучше не надо.

  • @hevitan.

    @hevitan.

    9 ай бұрын

    Наши большие компании по озвучке нанимают тех на кого денег хватит. Все зависит от того сколько денег будет изначально выделено на локализацию, а также сколько сил приложит именно компания разработчик для нормальной локализации. В абсолютном большинстве случаев у локализаторов на руках есть просто текст и все. Никаких пояснений к нему, никаких видео материалов, а если это еще и описание какого-то предмета, а не диалог, то и аудио материалов нет. И вот ты сидишь переводишь или озвучиваешь текст без какого-либо либо понятия что вообще на экране в этот момент должно происходить. Но есть примеры и когда разработчики действительно делают все возможное для того чтобы локализация была на хорошем уровне (компания близзард до недавнего времени).

  • @zonteha29
    @zonteha2910 ай бұрын

    Я удивлен что ты не сказала про конец сюжетки Сумеру (не квест скары ) там фразу нахиды про попаданцев в мир пиздец как плохо перевели , вот это реально многих ввело в заблуждение , это навероне самый главный косяк русского перевода , так-как он довольно сильно поменял смысл слов

  • @Nightmare...Sans.

    @Nightmare...Sans.

    6 ай бұрын

    А какой смысл был верным?

  • @user-lu9ow6fd3l
    @user-lu9ow6fd3l Жыл бұрын

    Твой брат-топ как он всё угадывает!

  • @artwmbepoppin
    @artwmbepoppin11 ай бұрын

    10:51 придирка, но хотелось бы, чтобы ты знала. Существует также переводчик DeepL, считающийся одним и наиболее точных переводчиков на данный момент. Советую попробовать им попользоваться, и впредь в подобных случаях(если они вообще возможны) переводить и с помощью него.

  • @o-Kaimu-o
    @o-Kaimu-o Жыл бұрын

    Спасибо огромное за видео, как всегда восхитительная работа!! И да КАМБЭК БРАТА ИЗ РИАЛ ТАНЦУЕМ А если чуть серьезнее, ваши видео и так блистают юмором, а когда вы собираетесь дуэтом лично меня начинает разрывать от смеха, потому жду еще таких моментов и "викторин"

  • @LeChat_Oleksii
    @LeChat_Oleksii Жыл бұрын

    Ну на самом деле в японских названиях оставили уж слишком много простой транслитерации. Причём вообще непонятно, по какой логике она там используется... Почему "Рассекающий туман" - это "Рассекающий туман", а "Харан Гэппаку Фуцу" - не "Бурная волна Фуцу" или как-то так... С "Адептами" кстати тоже непонятно, типа они адепты кого или чего... В игре не объясняют) О, я тож вот в ХСР играю с англ. озвучкой, реально бывает что персонаж говорит не то что переведено в субтитрах... Но в целом перевод мне там очень нравится, куча отсылок на нашу культуру.

  • @hirachi5613
    @hirachi5613 Жыл бұрын

    11:12 очень иронично, учитывая многочисленные его сравнения с Венди из HI3

  • @WhiteCatoo
    @WhiteCatoo Жыл бұрын

    С вами весело общаться судя по всему пхп спасибо за такой классный контент, и интересно и настроение поднимает)

  • @el0766
    @el076611 ай бұрын

    вы такая харизматичная!! Я влюблена в вашу подачу, монтаж и юмор!! Это видео прекрастно!

  • @Polina_Sharygina
    @Polina_Sharygina11 ай бұрын

    Я так рада, что наткнулась на этот канал! Мне безумно нравится ваша подача. Желаю успехов и процветания. Надеюсь, однажды я буду называть себя олдом. (≧∇≦)/

  • @huka4350
    @huka435011 ай бұрын

    О, я думал я одна это замечаю. Я некоторое время изучаю английский, и знаю его достаточно хорошо на базовом уровне. Так вот. Я играю с английской озвучкой, и при рыбалке Паймон иногда говорит: What is it? What is it? It is another Paimon?( Что это? Что это? Это еще одна(или другая, хз, переводила сама) Паймон?) А наши переводчики перевели ее так: Что это? Дай-ка посмотреть!. И еще одна фраза: Wow, nice catch!( Вау, хороший улов!) Наш превод: Сегодня мы хорошо поработали! Или: Phew, what would you do without Paimon!( Фух, чтобы ты делала без Паймон!) Перевод: Ну, Паймон тоже внесла свой вклад!( вроде так, честно, плохо помню)

  • @vostok4510
    @vostok4510 Жыл бұрын

    Подписался, мне зашло. Сама подача у тебя отличная и с юмором, это твоё.

  • @_granatofox_one1237
    @_granatofox_one123711 ай бұрын

    Ждём отдельную рубрику с братом, он настоящий гений

  • @alorachan5622
    @alorachan5622 Жыл бұрын

    Смычковая шкура, я подумала, что это меч-флейта А так в конце шикарный монтаж, когда брат пытался угадать названия

  • @janimay_sprout_cloud
    @janimay_sprout_cloud11 ай бұрын

    Рубрики "сам себе переводчик" и "квиз тайм" здорово посмешили, спасибо!

  • @hntrzlmn
    @hntrzlmn Жыл бұрын

    В гашню уже не играю, но решил глянуть видос - видос шикарный, посмеялся с кайфом Успехов тебе, KsenQ!

  • @sunbro2153
    @sunbro2153 Жыл бұрын

    Ура, новый ролик! Очень рад. Спасибо за творчество! Сру в коммент, ставлю лайкос и т.д шоб Ютуб двигал такой замечательный канал.

  • @alkener
    @alkener Жыл бұрын

    Хочу ещё видос про локализацию, угарно жесть

  • @lokedloki
    @lokedloki Жыл бұрын

    Играю частью на немецком. По правилам немецкого имя Скарамуччи читается как Скарамухе. Не могу воспринимать его нормально, хотя правильно и читать Скарамуше (имя заимствованное, поэтому в правила не вписывается)... А ещё, если я правильно помню, была история с "Возлюбленной юной девой". В немецком использование феминитивов обязательно. Поэтому рыцарь из описания тех артефактов сначала был рыцарессой, потом начал менять пол от предложения к предложению, а потом всё же стал рыцарем.

  • @supspy3819
    @supspy381911 ай бұрын

    Если бы радом со мной была бы девушка с такми чудесным смехом - у меня бы развилось чувство юмора!

  • @NeizZz16
    @NeizZz1611 ай бұрын

    5:38 во 2 квесте Джун Ли паймон говорила цитату Дружко: "Ребёнок и четверо взрослых. Совпадение? Паймон так не думает."

  • @user-jl3mm1xu3r
    @user-jl3mm1xu3r Жыл бұрын

    Благодарю за контент!

  • @keyseee
    @keyseee Жыл бұрын

    О классный видос. Тоже замечаю что на слух больше информации получаю чем через субтитры

  • @vlad0sha_freecss
    @vlad0sha_freecss Жыл бұрын

    Решил недавно посетить ваш канал, глянуть: может уже что-нибудь новенькое вышло, ну и ещё персемотреть ваш видос про Ф2П аккаунт в Геншине (ну и по Дарк Соулсу, вспомнят только легенды😅). Ваши видосы в реках (и почему-то в подписках, наверное не увидел) не попадались, поэтому я тогда предполагал, что новых роликов вы ещё не выпустили, ну и особых надежд на них не было, и что раньше, чем через год они не выйдут 😅. Но когда я зашёл на ваш канал... Моему удивлению не было предела. Оказывается, вы выпустили так много видео по Геншину и оказывается, я столько пропустил😱. Даже как-то неловко было, вроде бы как и ваш первый ролик по Геншину, так и ваш канал и вы как автор мне понравились, но весь контент пробежал мимо меня. В любом случае это круто, что вы не забросили ваш канал и продолжаете творить, я очень рад за вас!) Хоть и когда-то желал, но хочу ещё раз пожелать вам удачи в продвижении и в развитии канала))) P.S. ХСР прям дико зашёл, даже как-то интерес к Геншу притих, но видосы по нему (в том числе и ваши)) поглядываю. Кстати, не планируете что-нибудь по Хонкаю заснять?)

  • @KsenQ

    @KsenQ

    Жыл бұрын

    Спасибо огромное. Мне таких длинных хвалебных комментариев ещё не писали 😀 Да, по стар рейлу планирую в скором времени выпустить видео.

  • @user-sz6ee9uz4e
    @user-sz6ee9uz4e Жыл бұрын

    Вы пркорили моё сердце, остаюсь тут :)

  • @K.p.N.B.o.p.y.4.K.a
    @K.p.N.B.o.p.y.4.K.a Жыл бұрын

    Этот ролик одобрен ассоциацией промта и гачи мучеников

  • @o_oaha6813
    @o_oaha681310 ай бұрын

    Волшебно, спасибо!

  • @thesoul9346
    @thesoul9346 Жыл бұрын

    Достойно. Спасибо рекомендациям . Я в голос ржал)

  • @user-em1sz7lc8s
    @user-em1sz7lc8s10 ай бұрын

    Нужно больше таких локализованых загадок, это было очень смешно

  • @yanav190
    @yanav190 Жыл бұрын

    Я хочу ещё подобных роликов 😭✨💘

  • @kitkatus8127
    @kitkatus8127 Жыл бұрын

    Квиз-тайм с братом под визуал Люмин с Итером просто прекрасен!!! Я поражаюсь тому как много он угадывал!!! 💕💕💕

  • @gottastoppo
    @gottastoppo11 ай бұрын

    Довольно хороший ролик вышел, без лишней агрессии и пессимизма, даже милый и смешной.

  • @Veler5567
    @Veler5567 Жыл бұрын

    Эх, Как же быстро ты растëшь , люблю тебя!

  • @CHASHKA_lol
    @CHASHKA_lol Жыл бұрын

    Ты лучшая :)

  • @antiseptic19
    @antiseptic1911 ай бұрын

    Очень интересный интерактив с угадыванием, я бы посмотрела такое в отдельнои видео

  • @setempty4746
    @setempty4746 Жыл бұрын

    В голосину, спасибо за видео

  • @evaSH21
    @evaSH21 Жыл бұрын

    Сказать что меня порвало от перевода гугла - ничего не сказать😹. Теперь я знаю чем заняться с подругой. Можно ссылку на сайт с названиями, я пень в этом плане 🥺

  • @KsenQ

    @KsenQ

    Жыл бұрын

    wiki.biligame.com/ys/%E9%A6%96%E9%A1%B5

  • @miky2945
    @miky2945 Жыл бұрын

    ты лучшая!!!!

  • @user-tata60
    @user-tata6011 ай бұрын

    Я кстати заметила что на рыбалке, когда словил рыбу иногда поймон говорит в субтитрах что-то типо дай как посмотреть и в озвучке (у меня английская) она говорит "это что другая Паймон?"

  • @dli4xq

    @dli4xq

    11 ай бұрын

    да, я тоже заметила

  • @lolittorsher
    @lolittorsher11 ай бұрын

    8:31 единственные названия которые меня убивают , это Сумерские😂 я с трудом их выговариваю

  • @chibupela
    @chibupela11 ай бұрын

    11:51 - в чем сила перевода, брат? - в шутках.. 🤩

  • @vellarifox
    @vellarifox Жыл бұрын

    8:15 иногда в шутку или когда недовольны Майкрософт называют Микро-мягкие

  • @besttea5613
    @besttea5613 Жыл бұрын

    Божественные ролики

  • @SuperMcFly
    @SuperMcFly9 ай бұрын

    Интересная идея для своей игры что берутся названия персонажей/артефактов/оружия на китайском и переводятся на русский переводчиком, а потом нужно угадывать их официальный перевод

  • @xezzw
    @xezzw11 ай бұрын

    жду еду в инадзуму,ты гений)

  • @user-gq6sr4wj9j
    @user-gq6sr4wj9j Жыл бұрын

    Меня особо покопежило, слово "любвеобильная " в описании релиза Нахиды

  • @GamesChanelMaksa
    @GamesChanelMaksa11 ай бұрын

    Неугадал только вольчью, некованный и дубину переговоров, ржавый лук. И то, в случаев с вольчьей не предупредили, что был резкий переход с артефактов на оружие.

  • @Furina_3455
    @Furina_34559 ай бұрын

    4:47 какая картинка красивая с Архонтами😊

  • @icephoenix_z
    @icephoenix_z11 ай бұрын

    Зачастую переводчики не играют в игры в которую переводят, поэтому и бывают такие проблемы. Но с другой стороны орфографические ошибки это не оправдывает.

  • @dli4xq

    @dli4xq

    11 ай бұрын

    если бы переводчики играли в игры, которые переводят, то игра бы вышла на годик-другой позже….

  • @Antarkoatl
    @Antarkoatl Жыл бұрын

    До сих пор храню скринжоты, гда Фатуи не Снежевичи и Снежевны, а Шнайцевичи и Шнайцевны

  • @atomotron
    @atomotron8 ай бұрын

    Поведение и речь Паймон показывают ее невероятную открытость и вместе с тем фамильярность, но это даже подкупает: она одинаково относится и к архонтам, и к детишкам-оборванцам, и способна называть вещи своими именами, как и положено "королю ада". Единственные, с кем она становится очень почтительной (до того почтительной, что это даже воспринимается как ёрничество) - это те кого она действительно боится, вроде Дилюка.

  • @Drakoniha-zj9nz
    @Drakoniha-zj9nz8 ай бұрын

    Пипец, теперь хочу с этой угарной озвучкой погонять))

  • @vellarifox
    @vellarifox Жыл бұрын

    6:03 возможно переводчикам надоели однотипные тексты и по этому они от скуки понаставляли везде различные смешняфки

  • @GraveStone4U
    @GraveStone4U10 ай бұрын

    Ха, знатно проржал с потраченного перевода оружек! Кстати, насчёт отсылок, помнится в Инадзуме генерал Сима Масаоки во дворце Тюнсюкаку говорит солдатам, мол, "это им не это", что является отсылкой на ДМБ. Или в задании легенд Чайльда Паймон говорит "Как бы сказал один великий деятель театра "Не верю!""- фраза, ставшая легендарной в мире кино, театра и в бытовой сфере после того, как её стал употреблять в качестве режиссёрского приёма К. С. Станиславский. "Чаши вина пробирают до дрожи, а шарики в супе на жемчуг похожи... Глубины наших глубин"- про глубины тоже из ДМБ, говорит Лин Линь из Ли Юэ. "Чего? Не гони на мой желудок. Я в детстве заклёпку переварил"- в ДМБ вместо заклёпки был подшипник. В Инадзуме во время ухода с острова иностранцев, стражник Кобяси говорит: "Дальше вы не пройдёте, пока не предъявите бумаги"- Морровинд, в начале обучения там это говорит стражник игроку, только там надо получить бумаги. Венти в каком-то квесте сказал "Хи-хи, значит, я свободен, словно птица в небесах"- много где употребляется, лично я узнал из песни Кипелова "Я свободен". Отылка для олдов, во время квеста про легкие новеллы (вроде это был ивент), Осукэ говорит "...Один- почитать самому, второй- для моей коллекции, и ещё один- одолжить друзьям"- Каната из аниме Lucky Star про мангу. В общем, там много отсылок для любителей. Надо поискать ещё.

  • @nerrine9159
    @nerrine9159 Жыл бұрын

    Кстати, забавный прикол, который, теоретически, может пояснить причину таких сокращений текста. В ХСР порой текст уползает за границу. Начало предложения. И ты не можешь его промотать вверх. В чем причина? А в том, что пара китайских иероглифов на русский могут переводиться как целое предложение. И полный перевод может тупо не умещаться. Хотя упрощение текста в истории персонажа и его озвучке все же считаю ненужным и лишним. А вот в субтитрах, в принципе, можно понять, если отталкиваться от разницы в количестве текста и размерах места для него.

  • @YoisakiRinChan
    @YoisakiRinChan Жыл бұрын

    Искренне надеюсь что когда то будет вторая часть...

  • @nouneim_1
    @nouneim_1 Жыл бұрын

    7:11 "Я долго был занят чужими делами, Я пел за ненакрытым столом. Но кто сказал вам, что я пел с вами, И что мы пели одно об одном? Вы видели шаги по ступеням, но Кто сказал вам, что я шел наверх? Я просто ставил опыты о том, какая Рыба быстрее всех."

  • @HonkaiGirlsFucker
    @HonkaiGirlsFucker20 күн бұрын

    У Скарамуччи на голове вместо шляпы казан

  • @marinavermilion6249
    @marinavermilion6249 Жыл бұрын

    11:16 - ору на весь дом

  • @sergeysfoxnersorokin395
    @sergeysfoxnersorokin395 Жыл бұрын

    Не могу сказать, что русский перевод плох. Практически всегда смысл попадает в происходящее, может есть и косяки, но, как правило, те же кодировки в больших проектами любители вылезти. Перевод игр всегда делается машинным переводом, после чего правится руками. У переводчиков редко есть происходящее перед экраном, что, как все понимают, не добавляют точности перевода. А вот про шуточки я не соглашусь. Диалоги не должны звучать литературно, если только это не специфика персонажа. Поиграв уже больше, чем в очень много игр, что на английском, что на русском, могу сказать, что диалоги это в большинстве своём огромная проблема сценаристов, потому что они социопаты и думают, что все до сих пор пьют чай друг с другом. Если вы замечаете отсылки на популярные мемы или игры, то это наоборот отлично. Кроме того, их нет в серьёзных ситуациях, где вы условно собираетесь сражаться с скрамуче и по ходу именно серьёзных событий.

  • @platinumredeemer7223
    @platinumredeemer72233 ай бұрын

    мне английская озвучка очень нравится, я изучаю английский и понимаю какие фразы там используются. они максимально жизненные и непринужденные. плюс часто они играют с разным уровнем формальности, что также добавляет реальности (ведь не может условная паймон и хранитель облаков использовать одну лексику). не знаю конечно что говорят нэйтив спикеры, но если вы тоже учите английский, то я супер советую играть с английской озвучкой. мне это безумно помогает повышать уровень!

  • @user-alismilmil
    @user-alismilmil Жыл бұрын

    Такая большая работа была проведена, я в шоках :0

  • @goluboi_tramwhychik
    @goluboi_tramwhychik8 ай бұрын

    Монатажик с братом/ Итером очень милый 😆

  • @user-rn6yv4cj4o
    @user-rn6yv4cj4o5 ай бұрын

    'а вот адепты - уже адаптация' лучшее 🥺

  • @moreww
    @moreww4 ай бұрын

    Нет ну, про волка в цирке это просто метаирония, прям такая

  • @generaljesus1502
    @generaljesus15028 ай бұрын

    сдохла с квиз тайма, жаль мало, а так просто разрыв. Я не представляю как он угадывал, мне даже варианты в голову бы не пришли

  • @Sonic18x84
    @Sonic18x84 Жыл бұрын

    8:33 уровень шуток Сайно

  • @evgeniasaare6334
    @evgeniasaare63349 ай бұрын

    помню момент, как когда Райден уже вышла а Скара нет, у нее была фраза о нем. Она была подписана "О Куникудзуси" на англ/кит и тд языках и находилась среди реплик о персонажах. Вот только русские локализаторы перевели ее как "Об указе сакоку" или что-то подобное, лол :))

  • @user-os8gu6xf6i
    @user-os8gu6xf6i9 ай бұрын

    Скаутский разведчик зефирных рыцарей - это топ😊

  • @atomotron
    @atomotron Жыл бұрын

    Лично я не особо страдаю от русских текстов в игре, за исключением одного: многословность. Когда у тебя строчка с описанием целей испытания занимает пол-экрана и доходит аж до прицела - это уже явно какая-то нездоровая ситуация. Надо учиться краткости! Я как бы понимаю, что русские слова длиннее английских, и уж тем более китайских, но в то же время богатство русского языка вполне позволит сократить фразу до вменяемой длины!

  • @marion9537
    @marion953710 ай бұрын

    пипец, угадала все артефакты, даже эмблему, а вот из оружия только убеждайте людей с помощью разума, прозвучавший сосновый пук и палочку амура

  • @megafan3112
    @megafan3112 Жыл бұрын

    6:51 в японской версии то же самое. *Мог бы пихнуть свою лепту по поводу японского перевода Генша, но думаю это никому не интересно*

Келесі