Бесплатный увлекательный видеокурс английского языка по сериалу "Друзья": friendsworkshop.ru
Жүктеу.....
Пікірлер: 66
@Julua_268 ай бұрын
Ну вот теперь стало понятнее и шутки смешнее.
@CheshirElenochka6 жыл бұрын
Я всегда думала, что Шайнинг - это фамилия автора XD
@anastasiiaradilovets57237 жыл бұрын
Русский перевод, на мой взгляд, не самый удачный. Много подобных моментов замечала, когда смотрела на английском и дело не только в шутках. Даже украинский перевод в разы лучше, как по мне.
@user-nv8gr9wo4j7 жыл бұрын
Хотелось бы, чтобы автор поднял другой аспект шуток, которые, я уверен, многим не понятны изза тупейшего перевода. Например, в эпизоде, где Джо примеряет одежду на работе у Рейчел и та предлагает ему примерить сумочку, есть шутка, которую перевели так: Рейчал: "Это не женская сумочка, это унисекс", Джо : "Это тебе нужен секс, я занимался им пару дней назад", Рейчал : "Нет, Джо, У НИ СЕКС", Джо: "Нет, с тобой я спать не буду". В действительности это игра слов. Первый раз Рейчел говорить Унисекс, что созвучно с Ю НИД СЕКС, на что Джо говорит, что не нужен, второй раз Рейчел произносит ему по буквам, Ю ЭН АЙ (UNI) Секс, что созвучно с Ю энд Ай, на что Джо говорит, что с ней спать не будет. Вот тут перевод реально все испортил.
@alexandrrykov6802
7 жыл бұрын
а как должны были перевести ? если это игра слов на английском. тут уж до кого дошло тот и посмеялся
@martinrasulkai
7 жыл бұрын
Александр Грищук блин,а я пересмотрел друзей раз 7 в одном и том же переводе И эта сцена переводилась именно так,неправильно и несмешно
@vagiz
7 жыл бұрын
Это не возможно на русский перевести.
@naimanmussin7045
6 жыл бұрын
Александр Грищук Автор уже поднимал, и именно про эту шутку
@Melantha_Twinzzone
6 жыл бұрын
Если что Джои говорит "I ain't gonna say no to that" - как раз таки он бы не отказался переспать с Рейчел. Игру слов и спеллинг очень сложно переводить. В русском мы по буквам слова особо не проговариваем, скорее по слогам.
@DAlex04037 жыл бұрын
Это, пожалуй, самый скучный и усыпляющий пересказ шуток из "Друзей"
@user-bz5iy2hk1j6 жыл бұрын
Хорошо что я никогда не смотрел этот сериал в русской озвучке
@mihailn78297 жыл бұрын
Супер, тока надо продолжение, там этих ляпов пруд пруди.
@leonidli98636 жыл бұрын
Делайте скидку на время выпуска сериала. Он же 20 лет назад снимался, когда в наших странах (снг) были другие нравы и понятия. Многие шутки просто не поняли бы в то время.
@stacy_ua
6 жыл бұрын
Vlad Li украинский перевод адекватнее
@linal.79626 жыл бұрын
мне ваш ролик понравился: такие видео я называю «добросовестно сделанные») ..и солнышко у вас за шторами - так уютно))
@Mr4444V7 жыл бұрын
Сериал относительно недавно вышел в HD . Там реплика Чендлера в ресторане переведена как: "Ого! То же мне сказали на выпускном" (2 сезон, 5 серия)
@klarkkent9139
7 жыл бұрын
Mr4444V на парамаунт камеди обновлённый перевод, там вроде как более правильно
@annabelecke59356 жыл бұрын
Спасибо огромное !!!!!
@user-yo5pv7xi8y7 жыл бұрын
спасибо за работу над переводом, люблю этот сериал, не обращала внимание на такие недочеты, буду пересматривать, но нудновато рассказывате...
@maxtubex107 жыл бұрын
интересно, но очень скучно и затянуто
@elizavetaraykovskaya14267 жыл бұрын
Да в русской версии мне кажется на каждом шагу был не верный перевод, и там и там смешно по своему, но оригинал всё же по-интереснее, т.к для русскоязычных много сцен вырезали ...
@user-theroom1016 жыл бұрын
слишком много воды. 11 минут на то чтобы объяснить 5 шуток, это всё можно было уложить в 3.5 минуты
@ICU--ww2bc6 жыл бұрын
thanks
@zhenyakhudyakova34066 жыл бұрын
Да там же все дело было в том,на каком канале его показывали)))
@user-ub1mh4ij6i6 жыл бұрын
Хороший видос. Косяков СТРАШНЫХ у переводчиков, масса !
@user-mz1hd9yu5z7 жыл бұрын
дайте ссылку на канал автора
@oh-la-la42486 жыл бұрын
Было бы лучше, если бы называли сначала сезон и серию. чтобы можно было сравнить.
@76Bigsmile6 жыл бұрын
The one where Nana dies twice переводится как "Та самая серия, в которой бабуля умирает дважды". Маму миссис Геллер и бабушку Росса и Моники не звали Нана (по-моему, в одной из серий её имя упоминается, но я не помню... Но это точно не Нана.).Nana или Nan - это "бабуля" по-английски. То, как бабушек обычно называют внуки.
@76Bigsmile
6 жыл бұрын
Решила докопаться, как же бабулю звали на самом деле. А звали её Алтэа (Althea). Помните, когда друзья играют в викторину (если выигрывают Чендлер и Джоуи, они переезжают из своей загаженной холостяцкой берлоги в супер чистую и опрятную квартиру Моники и Рэчел, а если выигрывают девушки, то парни избавляются от кукарекающего и мешающего всем спать по утрам петуха)? Так вот, один из вопросов, приготовленных Россом для этой викторины, был как раз про имя его недавно умершей бабушки.
@nikolenkote6 жыл бұрын
Я когда смотрел в оригинале понял шутку Фиби как «моими сосками можно билеты компостировать» ну в этом роде. Спасибо
@AngelaBortsova6 жыл бұрын
Похоже, что переводчики просто не знали, как переводить все это, вот и плели отсебятину
@user-ne1vp1be5k6 жыл бұрын
На мой взгляд, про соски с не правильным перевод смешнее😋
@svetamercer11857 жыл бұрын
блин.я не ас в английском,но практически все смогла правильно на русский перевести....
@faridaxairbekova6 жыл бұрын
отличное видео, я тоже обожаю сериалы в оригинале, на русском смотрю крайне редко, даже раздражаюсь сильно... и голоса не те, и перевод кошмар. спасибо за уточнение всех шуток недопереводчиков)))
@dan29347 жыл бұрын
Фоновую музыку нужно добавить.
@user-fe8uh6jl6h6 жыл бұрын
Если смотреть в оригинале, то вообще ничего не поймёшь)
@MrSafinMarat
6 жыл бұрын
Расиль, поймешь) если под рукой будет транскрипт с объяснением всех шуток и культурологических моментов, как здесь например friendsworkshop.ru/
@alexdozer216 жыл бұрын
Я успел заснуть!(((((
@martinrasulkai7 жыл бұрын
Чувак похож на Месси
@antisocial2637
6 жыл бұрын
Hightower ' вобще не похож
@dimoniavam64976 жыл бұрын
Соски Фиби смешнее😂это так в её стиле
@kote.72698 жыл бұрын
Ну girth это скорее не о диаметре тычинки,а о(как подсказывает гугл переводчик) "обхвате" самого хера.
@kote.7269
8 жыл бұрын
Кстати было что то похожее в Темном Рыцаре,где Джокер говорил в русской версии: "Ты наверное телка Харви",но в оригинале было "You must be Harvey's squeeze".Squeeze - сжимать,сдавливать,суть думаю ясна,но это нельзя перевести на русский впринцепе,как бы это звучало вы не задумывались?"Ты должно быть сжималка Харви?"
@user-CreativeSeaweed
7 жыл бұрын
squeeze A girl, or guy, who is not one's girlfriend, but often has sexual relations with that person anyway. "тёлка харви" вполне себе отражает смысл)
@Maxim00000777
6 жыл бұрын
Ты дырка Харви. Всё просто.
@user-vu6cw5er5g6 жыл бұрын
Лучший дубляж сериала на украинском языке!
@nikolenkote6 жыл бұрын
Халтура ещё та. Но именно Друзья всем рекомендую смотреть на украинском. На русском воооооооообще лажа. Толи из-за перевода, толи из-за неправильно подобранных голосов озвучеи
@antisocial26376 жыл бұрын
Ты не очень знаешь английский чендлер сказал я желал увидеть свое имя
@alexb82366 жыл бұрын
оригинальные шутки лучше
@giulia_pupa6 жыл бұрын
Это ужас, русский перевод еще хуже чем русская озвучка. Теперь я понимаю почему многие мои русские знакомые не любят этот сериал. Какое счастье, что я его на украинском смотрела
@oh-la-la4248
6 жыл бұрын
Правда вот сцена в ресторане тоже не совсем верно переведена на наш, но ближе к оригиналу, чем русская озвучка. Хотя, смотреть Друзей, Альфа или Справжних Монстров нужно только в украинской озвучке, ибо они божественны))))))
@opa89286 жыл бұрын
Да,плохие переводчики.Никогда бы не подумала.На украинском гораздо смешнее.Сейчас пересматриыаем первый сезон.
@joker-lz8fo6 жыл бұрын
перевод друзей нормальный, вы всегда не довольные иди смотреть на английском
@hungrypigeon97766 жыл бұрын
Украинский действительно более точный
@rud96327 жыл бұрын
так вот почему я всю жизнь считал этот сериал бредом??? просто потому что неправильно понимал о чем речь... (
@mariabyzina8915
7 жыл бұрын
Олександр Рудий нет, от того, что по видимому у вас отсутствует напрочь чувство юмора. Если вы называете этот потрясающий сериал бредом другого варианта нет.
@klarkkent9139
7 жыл бұрын
Maria Byzina согласен с Марией
@kostyatonic54
7 жыл бұрын
Речь о том, что в переводе теряются многие шутки, а закадровый смех остается, от этого возникает недоразумение. Сериал обязателен к просмотру в оригинале
@faridaxairbekova
6 жыл бұрын
я то же пока оригинал не посмотрела, не обожала этот сериал так как теперь. перевод и вправду ужасный, так что Олександр Рудий, с вами согласна
@76Bigsmile
6 жыл бұрын
Вот именно в этом и проблема. Публика в студии ржёт, но из-за плохого перевода неясно, почему, и это раздражает. Лично я этот сериал начала смотреть на языке оригинала, но для тех, кто впервые его смотрит с переводом на русский, многое теряется. И это не только трудно переводимы шутки, это иногда смешные интонации, с которыми актёры их произносят, их перевод тоже заглушает. Есть там и шутки, которые ну совсем уж нельзя перевести (например, когда Фиби по буквам говорит своё имя: P as in Phoebe и т.д.).
@victoria54486 жыл бұрын
Ты нудный чувак. Не интересно рассказывашь эта не твоё....
Пікірлер: 66
Ну вот теперь стало понятнее и шутки смешнее.
Я всегда думала, что Шайнинг - это фамилия автора XD
Русский перевод, на мой взгляд, не самый удачный. Много подобных моментов замечала, когда смотрела на английском и дело не только в шутках. Даже украинский перевод в разы лучше, как по мне.
Хотелось бы, чтобы автор поднял другой аспект шуток, которые, я уверен, многим не понятны изза тупейшего перевода. Например, в эпизоде, где Джо примеряет одежду на работе у Рейчел и та предлагает ему примерить сумочку, есть шутка, которую перевели так: Рейчал: "Это не женская сумочка, это унисекс", Джо : "Это тебе нужен секс, я занимался им пару дней назад", Рейчал : "Нет, Джо, У НИ СЕКС", Джо: "Нет, с тобой я спать не буду". В действительности это игра слов. Первый раз Рейчел говорить Унисекс, что созвучно с Ю НИД СЕКС, на что Джо говорит, что не нужен, второй раз Рейчел произносит ему по буквам, Ю ЭН АЙ (UNI) Секс, что созвучно с Ю энд Ай, на что Джо говорит, что с ней спать не будет. Вот тут перевод реально все испортил.
@alexandrrykov6802
7 жыл бұрын
а как должны были перевести ? если это игра слов на английском. тут уж до кого дошло тот и посмеялся
@martinrasulkai
7 жыл бұрын
Александр Грищук блин,а я пересмотрел друзей раз 7 в одном и том же переводе И эта сцена переводилась именно так,неправильно и несмешно
@vagiz
7 жыл бұрын
Это не возможно на русский перевести.
@naimanmussin7045
6 жыл бұрын
Александр Грищук Автор уже поднимал, и именно про эту шутку
@Melantha_Twinzzone
6 жыл бұрын
Если что Джои говорит "I ain't gonna say no to that" - как раз таки он бы не отказался переспать с Рейчел. Игру слов и спеллинг очень сложно переводить. В русском мы по буквам слова особо не проговариваем, скорее по слогам.
Это, пожалуй, самый скучный и усыпляющий пересказ шуток из "Друзей"
Хорошо что я никогда не смотрел этот сериал в русской озвучке
Супер, тока надо продолжение, там этих ляпов пруд пруди.
Делайте скидку на время выпуска сериала. Он же 20 лет назад снимался, когда в наших странах (снг) были другие нравы и понятия. Многие шутки просто не поняли бы в то время.
@stacy_ua
6 жыл бұрын
Vlad Li украинский перевод адекватнее
мне ваш ролик понравился: такие видео я называю «добросовестно сделанные») ..и солнышко у вас за шторами - так уютно))
Сериал относительно недавно вышел в HD . Там реплика Чендлера в ресторане переведена как: "Ого! То же мне сказали на выпускном" (2 сезон, 5 серия)
@klarkkent9139
7 жыл бұрын
Mr4444V на парамаунт камеди обновлённый перевод, там вроде как более правильно
Спасибо огромное !!!!!
спасибо за работу над переводом, люблю этот сериал, не обращала внимание на такие недочеты, буду пересматривать, но нудновато рассказывате...
интересно, но очень скучно и затянуто
Да в русской версии мне кажется на каждом шагу был не верный перевод, и там и там смешно по своему, но оригинал всё же по-интереснее, т.к для русскоязычных много сцен вырезали ...
слишком много воды. 11 минут на то чтобы объяснить 5 шуток, это всё можно было уложить в 3.5 минуты
thanks
Да там же все дело было в том,на каком канале его показывали)))
Хороший видос. Косяков СТРАШНЫХ у переводчиков, масса !
дайте ссылку на канал автора
Было бы лучше, если бы называли сначала сезон и серию. чтобы можно было сравнить.
The one where Nana dies twice переводится как "Та самая серия, в которой бабуля умирает дважды". Маму миссис Геллер и бабушку Росса и Моники не звали Нана (по-моему, в одной из серий её имя упоминается, но я не помню... Но это точно не Нана.).Nana или Nan - это "бабуля" по-английски. То, как бабушек обычно называют внуки.
@76Bigsmile
6 жыл бұрын
Решила докопаться, как же бабулю звали на самом деле. А звали её Алтэа (Althea). Помните, когда друзья играют в викторину (если выигрывают Чендлер и Джоуи, они переезжают из своей загаженной холостяцкой берлоги в супер чистую и опрятную квартиру Моники и Рэчел, а если выигрывают девушки, то парни избавляются от кукарекающего и мешающего всем спать по утрам петуха)? Так вот, один из вопросов, приготовленных Россом для этой викторины, был как раз про имя его недавно умершей бабушки.
Я когда смотрел в оригинале понял шутку Фиби как «моими сосками можно билеты компостировать» ну в этом роде. Спасибо
Похоже, что переводчики просто не знали, как переводить все это, вот и плели отсебятину
На мой взгляд, про соски с не правильным перевод смешнее😋
блин.я не ас в английском,но практически все смогла правильно на русский перевести....
отличное видео, я тоже обожаю сериалы в оригинале, на русском смотрю крайне редко, даже раздражаюсь сильно... и голоса не те, и перевод кошмар. спасибо за уточнение всех шуток недопереводчиков)))
Фоновую музыку нужно добавить.
Если смотреть в оригинале, то вообще ничего не поймёшь)
@MrSafinMarat
6 жыл бұрын
Расиль, поймешь) если под рукой будет транскрипт с объяснением всех шуток и культурологических моментов, как здесь например friendsworkshop.ru/
Я успел заснуть!(((((
Чувак похож на Месси
@antisocial2637
6 жыл бұрын
Hightower ' вобще не похож
Соски Фиби смешнее😂это так в её стиле
Ну girth это скорее не о диаметре тычинки,а о(как подсказывает гугл переводчик) "обхвате" самого хера.
@kote.7269
8 жыл бұрын
Кстати было что то похожее в Темном Рыцаре,где Джокер говорил в русской версии: "Ты наверное телка Харви",но в оригинале было "You must be Harvey's squeeze".Squeeze - сжимать,сдавливать,суть думаю ясна,но это нельзя перевести на русский впринцепе,как бы это звучало вы не задумывались?"Ты должно быть сжималка Харви?"
@user-CreativeSeaweed
7 жыл бұрын
squeeze A girl, or guy, who is not one's girlfriend, but often has sexual relations with that person anyway. "тёлка харви" вполне себе отражает смысл)
@Maxim00000777
6 жыл бұрын
Ты дырка Харви. Всё просто.
Лучший дубляж сериала на украинском языке!
Халтура ещё та. Но именно Друзья всем рекомендую смотреть на украинском. На русском воооооооообще лажа. Толи из-за перевода, толи из-за неправильно подобранных голосов озвучеи
Ты не очень знаешь английский чендлер сказал я желал увидеть свое имя
оригинальные шутки лучше
Это ужас, русский перевод еще хуже чем русская озвучка. Теперь я понимаю почему многие мои русские знакомые не любят этот сериал. Какое счастье, что я его на украинском смотрела
@oh-la-la4248
6 жыл бұрын
Правда вот сцена в ресторане тоже не совсем верно переведена на наш, но ближе к оригиналу, чем русская озвучка. Хотя, смотреть Друзей, Альфа или Справжних Монстров нужно только в украинской озвучке, ибо они божественны))))))
Да,плохие переводчики.Никогда бы не подумала.На украинском гораздо смешнее.Сейчас пересматриыаем первый сезон.
перевод друзей нормальный, вы всегда не довольные иди смотреть на английском
Украинский действительно более точный
так вот почему я всю жизнь считал этот сериал бредом??? просто потому что неправильно понимал о чем речь... (
@mariabyzina8915
7 жыл бұрын
Олександр Рудий нет, от того, что по видимому у вас отсутствует напрочь чувство юмора. Если вы называете этот потрясающий сериал бредом другого варианта нет.
@klarkkent9139
7 жыл бұрын
Maria Byzina согласен с Марией
@kostyatonic54
7 жыл бұрын
Речь о том, что в переводе теряются многие шутки, а закадровый смех остается, от этого возникает недоразумение. Сериал обязателен к просмотру в оригинале
@faridaxairbekova
6 жыл бұрын
я то же пока оригинал не посмотрела, не обожала этот сериал так как теперь. перевод и вправду ужасный, так что Олександр Рудий, с вами согласна
@76Bigsmile
6 жыл бұрын
Вот именно в этом и проблема. Публика в студии ржёт, но из-за плохого перевода неясно, почему, и это раздражает. Лично я этот сериал начала смотреть на языке оригинала, но для тех, кто впервые его смотрит с переводом на русский, многое теряется. И это не только трудно переводимы шутки, это иногда смешные интонации, с которыми актёры их произносят, их перевод тоже заглушает. Есть там и шутки, которые ну совсем уж нельзя перевести (например, когда Фиби по буквам говорит своё имя: P as in Phoebe и т.д.).
Ты нудный чувак. Не интересно рассказывашь эта не твоё....
Скучно, нудно