ขออนุญาตครับ เท่าที่ผมเข้าใจ ถ้าแปลแบบนี้อาจจะเข้ากับภาษาไทย แล้วทำให้เข้าใจง่ายขึ้นหรือเปล่าครับ แบบแรกแปลว่า ในขณะที่ยัง อยากเที่ยวเยอะๆในขณะที่ยังอยู่ญี่ปุ่น , จดไว้ในขณะที่ยังไม่ลืม แบบที่สองแปลว่า จน ดูอะนิเมะจนฟังภาษาญี่ปุ่นออก , เจอกันทุกวันจนค่อยๆชอบเขา , ไม่รู้จักจนครูกลับไปญี่ปุ่น , ครูไม่รู้จนนักเรียนย้ายไปที่อื่น ขอบคุณเซนเซมากครับ สอนดีมาก เข้าใจง่ายเลย
ขอบคุณมากๆ นะครับ ผมไม่ใช่คนไทยเลยข้อเสนอแนะแบบนี้ช่วยผมได้มาก✨😃
ขอบคุณมากๆเลยค่ะ เข้าใจมากขึ้นเยอะเลยค่ะเซนเซ
先生、ありがとうございました 🙏💖
ขอบคุณครับ เซ็นเซ อธิบายแล้วเข้าใจแจ่มแจ้งเลย
ดีใจมากครับ ขอบคุณนะครับ😄
ขอบคุณมากค่ะ🙏🥰
อธิบายได้เก่งและเข้าใจได้ง่ายมาก ขอบคุณนะคะ
ขอบคุณเช่นกันครับ คอมเม้นท์แบบนี้เป็นกำลังใจให้ผมมากครับ🌟
เซนเซขอบคุณมากๆ เลยครับ
ขอบคุณมากคะ✨
ขอบคุณเช่นกันครับ😀
เข้าใจมากขึ้นเลยครับเซนเซย์
อธิบายได้เข้าใจดีค่ะ
どうもありがとうございます🌟がんばってくださいね☺
ありがとうございました。
ขอบคุณครับ
ขอบคุณนะคะ หนูเข้าใจไวยากรณ์นี้แล้ว หนูงงมาตั้งนาน
คำแปลภาษาไทยเหมือน〜間に แต่วิธีใช้ต่างกัน ไวยากรณ์ญี่ปุ่นละเอียดมาก ลำบากมาก555
ขอบคุณค่ะ
อธิบายเข้าใจง่ายมากเลยครับ
ดีใจด้วยครับ สู้ๆ นะครับ😄✨
先生、いつもありがとうございました😊
พูดเหมือนไม่มาดูแล้ว5555 เศร้าจัง🤣
ありがとうございます🤓
こちらこそ、いつもありがとうございます🌟
เข้าใจมากขึ้นแล้วค่ะ อธิบายให้เห็นภาพมากเลยค่ะ ขอบคุณมากๆๆค่ะ ✨ คิดว่า 知らないうちに、 ถ้าอิงจากบริบทที่เซนเซย์ยกมา น่าจะแปลได้ว่า ไม่ทันรู้ตัวเลย, ไม่รู้มาก่อนเลย รึเปล่าคะ ไม่รู้มาก่อนเลย ว่า นักเรียนคนนั้นก็ย้ายโรงเรียนไปแล้ว > ภาษาพูดเป็นธรรมชาติที่สุด บอกความรู้สึกของตัวเอง ในระหว่างที่(ฉัน)ไม่รู้ / ตอนที่(ฉัน)ไม่รู้ นักเรียนคนนั้นก็ย้ายโรงเรียนไปแล้ว > เหมือนต้องการอธิบายในสถานการณ์ที่ตัวเองพบเจออยู่
ขอบคุณมากๆ นะครับ ที่เสนอแนะ😃ผมก็ต้องฝึกภาษาไทยเรื่อยๆ เพื่ออธิบายให้คนไทยเห็นภาพมากกว่านี้✊
ขอบคุณมาก มีหนังสือเล่มนี้ที่บ้าน แต่อ่านไม่เข้าใจเลย ถามใครก็ไม่ได้ด้วย อธิบายเห็นภาพดีมากค่ะ
ตั้งแต่N3 มีไวยากรณ์แบบนี้เยอะขึ้น อ่านหนังสือเองก็ไม่ค่อยรู้เรื่อง ถ้ามีอะไรผมช่วยได้ก็ช่วยเต็มที่ครับ😃
คำอธิบายในหนังสืออ่านเองแล้วงงจริงๆค่ะ😂 ต้องมาฟังเซนเซอธิบาย ありがとうございます。
こちらこそいつもありがとうございます😄✨
知らないうちに... ถ้าแปลแบบไทยสุด น่าจะประมาณว่า รู้ตัวอีกทีก็...แล้ว ค่ะ ตามประโยคตัวอย่างคือ 知らないうちに、先生は日本に帰国していた。น่าจะแปลว่า รู้ตัวอีกที คุณครูก็กลับญี่ปุ่นไปแล้ว ค่ะ
直訳と意訳ですね。โดยเฉพาะตั้งแต่N3ขึ้นไป 直訳ไม่ได้แล้ว😅
อันนี้เข้าใจยากจัง แต่เซ็นเซย์ก็อธิบายให้เข้าใจได้ง่ายขึ้นขอบคุณครับ
ใช่ครับ นักเรียนของผมก็บอกว่าอ่านหนังสือเรียนแล้วไม่รู้เรื่อง555
ອະທິບາຍລະອຽດດີຫຼາຍ
うちにเน้นว่าต้องทําก่อนที่สภาพการณ์จะเปลี่ยนเเต่間にก็ใช้ได้เเต่ไม่ได้เน้นอารมณ์ที่ต้องทําเท่าうちに
ใช่ครับ ถูกต้อง✨ うちにมีความรู้สึกว่า ต้องรีบๆ ทำ
ตอนแรกเรียนในห้องเรียนไม่ค่อยเข้าใจเลยค่ะ แต่พอมาดูคลิปเซนเซก็เข้าใจมากขึ้นเลยค่ะ ขอบคุณค่ะ
ดีใจด้วยครับ ขอบคุณเช่นกันครับ😄✨
独学するうちに、この文法がよく分かりません。 ประโยคนี้ถูกไหมคะเซนเซย์ しかし、先生が教えてくださったので今だいたいわかりました。ありがとうございました。😊
AうちにB หมายถึง "ถ้าไม่อยู่ในสภาพA(สภาพตรงข้ามกับA) B(ที่ผู้พูดคาดหวัง)จะเกิดขึ้นยาก(เลยรีบๆ ทำBดีกว่า เดี๋ยวสภาพAจะเปลี่ยนแปลง) นะครับ เพราะฉนั้น 独学するうちに、この文法がよく分かりません。หมายถึง "ถ้าไม่อยู่ในสภาพ独学(หมายถึงถ้ามีผู้สอน) สภาพที่ไม่เข้าใจไวยากรณ์นี้จะเกิดขึ้นยาก" เหมือน"อยากให้เป็นสภาพที่ไม่เข้าใจไวยากรณ์เรื่องนี้เลย แต่เสียดายที่มีสอน ทำให้เข้าใจไวยากรณ์เรื่องนี้เลย😭" ...อะไรประมาณนี้ครับ ที่น้องอยากจะพูดไม่ใช่อย่างนี้ใช่ไหมครับ😅 น่าจะ... "ตอนอ่านหนังสือเอง ไม่ค่อยเข้าใจไวยากรณ์เรื่องนี้(แต่ตอนนี้พอเข้าใจแล้ว)" ใช่ไหม✨ ก็ 独学している間は、この文法がよく分かりませんでした。/ 独学している時は、この文法がよく分かりませんでした。ครับ ขอโทษนะครับ คำอธิบายของผมทำให้น้องเข้าใจผิด💦
ไม่รู้เซนเซย์จะได้ความหมายที่เหมาะสมไปแล้วหรือยัง แต่ผมแปลไว้ได้ว่า "ในขณะที่" น่ะครับ ในขณะที่ดูอนิเมะทุกวัน ในขณะที่เจอกันทุกวัน ในขณะที่ฉันไม่รู้ ช้าย้อนหลังสองปีเลย😅
ขอบคุณมากๆ สำหรับคำแนะนำนะครับ😄✨ ปีนี้ผมก็จะเริ่มทำงานเป็นล่าม แต่ภาษาญี่ปุ่นแปลเป็นภาษาไทยตรงๆ ไม่ได้หลายๆ ประโยค รู้สึกเป็นห่วงมากเลย😅
@@KskJapaneseTHAI พยายามเข้านะครับเซนเซย์ เซนเซย์ทำได้แน่นอนครับ 🥰
知らないうちに อารมณ์ประมาณว่า ไม่รู้มาก่อนเลย, ไม่รู้ตัว, ไม่ทันสังเกตุ รึป่าวคับ เช่น ไม่รู้มาก่อนเลยว่าอาจารย์กลับญี่ปุ่นแล้ว
เซนเซคับ หนังสืมเล่มนี้ ผมซื้อมาแล้วคับ เซนเซว่าหนังสืมเล่มนี้ดีมั้ยคับ หรือว่าไม่ค่อยดี
ในหนังสือที่อธิบายไวยากรณ์ภาษาญี่ปุ่นต่างๆ เล่มนี้น่าจะดีที่สุดครับ แต่น่าจะต้องมีคนอธิบายเพิ่มอีกนิดนึง ผมเลยทำคลิปและอธิบายเพิ่มครับ😅
Пікірлер: 51
ขออนุญาตครับ เท่าที่ผมเข้าใจ ถ้าแปลแบบนี้อาจจะเข้ากับภาษาไทย แล้วทำให้เข้าใจง่ายขึ้นหรือเปล่าครับ แบบแรกแปลว่า ในขณะที่ยัง อยากเที่ยวเยอะๆในขณะที่ยังอยู่ญี่ปุ่น , จดไว้ในขณะที่ยังไม่ลืม แบบที่สองแปลว่า จน ดูอะนิเมะจนฟังภาษาญี่ปุ่นออก , เจอกันทุกวันจนค่อยๆชอบเขา , ไม่รู้จักจนครูกลับไปญี่ปุ่น , ครูไม่รู้จนนักเรียนย้ายไปที่อื่น ขอบคุณเซนเซมากครับ สอนดีมาก เข้าใจง่ายเลย
@KskJapaneseTHAI
Жыл бұрын
ขอบคุณมากๆ นะครับ ผมไม่ใช่คนไทยเลยข้อเสนอแนะแบบนี้ช่วยผมได้มาก✨😃
ขอบคุณมากๆเลยค่ะ เข้าใจมากขึ้นเยอะเลยค่ะเซนเซ
先生、ありがとうございました 🙏💖
ขอบคุณครับ เซ็นเซ อธิบายแล้วเข้าใจแจ่มแจ้งเลย
@KskJapaneseTHAI
2 жыл бұрын
ดีใจมากครับ ขอบคุณนะครับ😄
ขอบคุณมากค่ะ🙏🥰
อธิบายได้เก่งและเข้าใจได้ง่ายมาก ขอบคุณนะคะ
@KskJapaneseTHAI
2 жыл бұрын
ขอบคุณเช่นกันครับ คอมเม้นท์แบบนี้เป็นกำลังใจให้ผมมากครับ🌟
เซนเซขอบคุณมากๆ เลยครับ
ขอบคุณมากคะ✨
@KskJapaneseTHAI
2 жыл бұрын
ขอบคุณเช่นกันครับ😀
เข้าใจมากขึ้นเลยครับเซนเซย์
อธิบายได้เข้าใจดีค่ะ
@KskJapaneseTHAI
2 жыл бұрын
どうもありがとうございます🌟がんばってくださいね☺
ありがとうございました。
ขอบคุณครับ
ขอบคุณนะคะ หนูเข้าใจไวยากรณ์นี้แล้ว หนูงงมาตั้งนาน
@KskJapaneseTHAI
2 жыл бұрын
คำแปลภาษาไทยเหมือน〜間に แต่วิธีใช้ต่างกัน ไวยากรณ์ญี่ปุ่นละเอียดมาก ลำบากมาก555
ขอบคุณค่ะ
อธิบายเข้าใจง่ายมากเลยครับ
@KskJapaneseTHAI
5 ай бұрын
ดีใจด้วยครับ สู้ๆ นะครับ😄✨
先生、いつもありがとうございました😊
@KskJapaneseTHAI
Жыл бұрын
พูดเหมือนไม่มาดูแล้ว5555 เศร้าจัง🤣
ありがとうございます🤓
@KskJapaneseTHAI
2 жыл бұрын
こちらこそ、いつもありがとうございます🌟
เข้าใจมากขึ้นแล้วค่ะ อธิบายให้เห็นภาพมากเลยค่ะ ขอบคุณมากๆๆค่ะ ✨ คิดว่า 知らないうちに、 ถ้าอิงจากบริบทที่เซนเซย์ยกมา น่าจะแปลได้ว่า ไม่ทันรู้ตัวเลย, ไม่รู้มาก่อนเลย รึเปล่าคะ ไม่รู้มาก่อนเลย ว่า นักเรียนคนนั้นก็ย้ายโรงเรียนไปแล้ว > ภาษาพูดเป็นธรรมชาติที่สุด บอกความรู้สึกของตัวเอง ในระหว่างที่(ฉัน)ไม่รู้ / ตอนที่(ฉัน)ไม่รู้ นักเรียนคนนั้นก็ย้ายโรงเรียนไปแล้ว > เหมือนต้องการอธิบายในสถานการณ์ที่ตัวเองพบเจออยู่
@KskJapaneseTHAI
Жыл бұрын
ขอบคุณมากๆ นะครับ ที่เสนอแนะ😃ผมก็ต้องฝึกภาษาไทยเรื่อยๆ เพื่ออธิบายให้คนไทยเห็นภาพมากกว่านี้✊
ขอบคุณมาก มีหนังสือเล่มนี้ที่บ้าน แต่อ่านไม่เข้าใจเลย ถามใครก็ไม่ได้ด้วย อธิบายเห็นภาพดีมากค่ะ
@KskJapaneseTHAI
2 жыл бұрын
ตั้งแต่N3 มีไวยากรณ์แบบนี้เยอะขึ้น อ่านหนังสือเองก็ไม่ค่อยรู้เรื่อง ถ้ามีอะไรผมช่วยได้ก็ช่วยเต็มที่ครับ😃
คำอธิบายในหนังสืออ่านเองแล้วงงจริงๆค่ะ😂 ต้องมาฟังเซนเซอธิบาย ありがとうございます。
@KskJapaneseTHAI
5 ай бұрын
こちらこそいつもありがとうございます😄✨
知らないうちに... ถ้าแปลแบบไทยสุด น่าจะประมาณว่า รู้ตัวอีกทีก็...แล้ว ค่ะ ตามประโยคตัวอย่างคือ 知らないうちに、先生は日本に帰国していた。น่าจะแปลว่า รู้ตัวอีกที คุณครูก็กลับญี่ปุ่นไปแล้ว ค่ะ
@KskJapaneseTHAI
9 ай бұрын
直訳と意訳ですね。โดยเฉพาะตั้งแต่N3ขึ้นไป 直訳ไม่ได้แล้ว😅
อันนี้เข้าใจยากจัง แต่เซ็นเซย์ก็อธิบายให้เข้าใจได้ง่ายขึ้นขอบคุณครับ
@KskJapaneseTHAI
2 жыл бұрын
ใช่ครับ นักเรียนของผมก็บอกว่าอ่านหนังสือเรียนแล้วไม่รู้เรื่อง555
ອະທິບາຍລະອຽດດີຫຼາຍ
うちにเน้นว่าต้องทําก่อนที่สภาพการณ์จะเปลี่ยนเเต่間にก็ใช้ได้เเต่ไม่ได้เน้นอารมณ์ที่ต้องทําเท่าうちに
@KskJapaneseTHAI
2 жыл бұрын
ใช่ครับ ถูกต้อง✨ うちにมีความรู้สึกว่า ต้องรีบๆ ทำ
ตอนแรกเรียนในห้องเรียนไม่ค่อยเข้าใจเลยค่ะ แต่พอมาดูคลิปเซนเซก็เข้าใจมากขึ้นเลยค่ะ ขอบคุณค่ะ
@KskJapaneseTHAI
9 ай бұрын
ดีใจด้วยครับ ขอบคุณเช่นกันครับ😄✨
独学するうちに、この文法がよく分かりません。 ประโยคนี้ถูกไหมคะเซนเซย์ しかし、先生が教えてくださったので今だいたいわかりました。ありがとうございました。😊
@KskJapaneseTHAI
3 ай бұрын
AうちにB หมายถึง "ถ้าไม่อยู่ในสภาพA(สภาพตรงข้ามกับA) B(ที่ผู้พูดคาดหวัง)จะเกิดขึ้นยาก(เลยรีบๆ ทำBดีกว่า เดี๋ยวสภาพAจะเปลี่ยนแปลง) นะครับ เพราะฉนั้น 独学するうちに、この文法がよく分かりません。หมายถึง "ถ้าไม่อยู่ในสภาพ独学(หมายถึงถ้ามีผู้สอน) สภาพที่ไม่เข้าใจไวยากรณ์นี้จะเกิดขึ้นยาก" เหมือน"อยากให้เป็นสภาพที่ไม่เข้าใจไวยากรณ์เรื่องนี้เลย แต่เสียดายที่มีสอน ทำให้เข้าใจไวยากรณ์เรื่องนี้เลย😭" ...อะไรประมาณนี้ครับ ที่น้องอยากจะพูดไม่ใช่อย่างนี้ใช่ไหมครับ😅 น่าจะ... "ตอนอ่านหนังสือเอง ไม่ค่อยเข้าใจไวยากรณ์เรื่องนี้(แต่ตอนนี้พอเข้าใจแล้ว)" ใช่ไหม✨ ก็ 独学している間は、この文法がよく分かりませんでした。/ 独学している時は、この文法がよく分かりませんでした。ครับ ขอโทษนะครับ คำอธิบายของผมทำให้น้องเข้าใจผิด💦
ไม่รู้เซนเซย์จะได้ความหมายที่เหมาะสมไปแล้วหรือยัง แต่ผมแปลไว้ได้ว่า "ในขณะที่" น่ะครับ ในขณะที่ดูอนิเมะทุกวัน ในขณะที่เจอกันทุกวัน ในขณะที่ฉันไม่รู้ ช้าย้อนหลังสองปีเลย😅
@KskJapaneseTHAI
3 ай бұрын
ขอบคุณมากๆ สำหรับคำแนะนำนะครับ😄✨ ปีนี้ผมก็จะเริ่มทำงานเป็นล่าม แต่ภาษาญี่ปุ่นแปลเป็นภาษาไทยตรงๆ ไม่ได้หลายๆ ประโยค รู้สึกเป็นห่วงมากเลย😅
@zenesziazilvalia1646
3 ай бұрын
@@KskJapaneseTHAI พยายามเข้านะครับเซนเซย์ เซนเซย์ทำได้แน่นอนครับ 🥰
知らないうちに อารมณ์ประมาณว่า ไม่รู้มาก่อนเลย, ไม่รู้ตัว, ไม่ทันสังเกตุ รึป่าวคับ เช่น ไม่รู้มาก่อนเลยว่าอาจารย์กลับญี่ปุ่นแล้ว
@KskJapaneseTHAI
Жыл бұрын
ขอบคุณมากๆ นะครับ ที่เสนอแนะ😃ผมก็ต้องฝึกภาษาไทยเรื่อยๆ เพื่ออธิบายให้คนไทยเห็นภาพมากกว่านี้✊
เซนเซคับ หนังสืมเล่มนี้ ผมซื้อมาแล้วคับ เซนเซว่าหนังสืมเล่มนี้ดีมั้ยคับ หรือว่าไม่ค่อยดี
@KskJapaneseTHAI
9 ай бұрын
ในหนังสือที่อธิบายไวยากรณ์ภาษาญี่ปุ่นต่างๆ เล่มนี้น่าจะดีที่สุดครับ แต่น่าจะต้องมีคนอธิบายเพิ่มอีกนิดนึง ผมเลยทำคลิปและอธิบายเพิ่มครับ😅
ขอบคุณค่ะ