Interpréter pour l'Europe ... en français

Interprètes de conférence de langue française qui travaillent pour l'Europe. Venez découvrir une carrière prestigieuse au cœur de la politique européenne. Pour en savoir plus, voir europa.eu/interpretation/index...

Пікірлер: 84

  • @davidndizihiwe8604
    @davidndizihiwe86044 жыл бұрын

    J'aime beaucoup Intrepretariat et traduction, c'est ma carriere.

  • @EUInterpreters
    @EUInterpreters14 жыл бұрын

    It seems to work this end. Please check your settings. Best wishes, DG Interpretation

  • @kritsadaarirothanawat8049
    @kritsadaarirothanawat80494 жыл бұрын

    Merci beaucoup. Cette vidéo m'inspire énormément. J'aimerais bien devenir interprète français - thaï dans l'avenir.

  • @Lucileinn
    @Lucileinn13 жыл бұрын

    Bonjour! Quand le présentateur dit que toutes sortes connaissances sont bonnes à avoir pour un interprète, est-ce qu'il veut dire qu'il vaut mieux avoir une formation antérieure d'un autre type avant de se lancer dans des études strictement de traducteur/interprète? Est-il commun de chercher a exercer le métier d'interprète directement après le lycèe? je remercie d'avance la personne qui pourrait me répondre! :)

  • @rafaelsanchez2254
    @rafaelsanchez22545 жыл бұрын

    Je vous ai compris

  • @kahinanina1095
    @kahinanina10959 жыл бұрын

    Bonjour, j'ai 16 ans et j'aimerais trop être une interprète de conférence car depuis je rêve de voyager faire le tour du monde et j'aimerais trop parler toutes les langues, je parle l'arabe ,français et un peu l'espagnol je suis pas trop forte en anglais mais j'essaie quand même et pour le moment je fais des cours pour apprendre la langue coréen car c'est une longue que j'aimerais trop la maîtrisé, j'espère devenir une interprète 😊 Mais j'ai une question c'est quelqu'un peut me répondre s'il vous plaît , donc voilà je suis une Algérienne française et je porte le voile donc je voulais savoir si je pourrait travailler dans se domaine avec le voile! ? ! Merci ! Et bonne chance a tous

  • @Vikou213
    @Vikou21312 жыл бұрын

    @DGInterpretation Merci beaucoup ! J'ai changé depuis pour Japonais et je ne regrette pas du tout mon choix! ! :)

  • @EUInterpreters
    @EUInterpreters13 жыл бұрын

    @Japplefly : nous n'avons pas d'informations concernant les stages à Paris, désolé. Ian

  • @EUInterpreters
    @EUInterpreters13 жыл бұрын

    @Uilenrock Du roumain et russe vers le français, il y a une demande (croissante pour le russe)... Un master en interprétation est indispensable pour travailler pour les institutions européennes ou à défaut un diplôme d'enseignement supérieur de niveau Master plus une expérience professionnelle d'interprète de conférence avérée et suffisante. Donc le parcours que vous évoquez est un excellent point de départ...

  • @EUInterpreters
    @EUInterpreters12 жыл бұрын

    Bonjour Vikou, voice la reponse de David Smith, responsable de contacts avec Le Japon: "Reaching a sufficient level of fluency will be a long and demanding process, especially as in order to have a chance on the market you really need to work both into and out of Japanese. Whether you'll have time and energy left for EN and ES is another matter. However, if you can get to the required level there is a profitable market out there. And it's a fascinating culture. And very good food! :-)" Ian

  • @petitericaine
    @petitericaine10 жыл бұрын

    Bonjour, je suis actuellement en 1ère année de master d'interprète de conférence. J'ai fait un Bac L puis une licence LEA. Dire que tu serais désavantagée est inexact, au contraire. Cela dépend du cursus que tu souhaites entreprendre et de tes capacités. Le meilleur bac c'est celui que tu auras. En tout cas quelque soit ton choix tu pourras entrer dans une fac de langues avec les 2. Concernant les langues, j'ai pris allemand mais tout dépend de l'offre du marché qu'il faut anticiper en amont.

  • @hasinaharo3795

    @hasinaharo3795

    6 жыл бұрын

    Bonjour j'aimerai savoir où vous avez suivi votre master en interprétariat? Je suis actuellement en 3ème année à Sciences Po et je souhaite m'orienter vers une carrière d'interprète, je projetais de recommencer entièrement une formation à la faculté d'interprétation de Genève ou de tenter le concours d'entrée en master, or je n'ai pas suivi de réelle formation en langues, mon anglais et mon espagnol sont biens mais je ne les parle pas couramment. Que me conseillerez-vous? J'ai réellement besoin d'aide.

  • @wilfriedkouame7818

    @wilfriedkouame7818

    4 жыл бұрын

    Bonjour à vous ! Et alors, pourrai-je savoir dans quelle université vous faites les cours d'interprète, S'il-vous-plaît ?

  • @laonasyfandisa
    @laonasyfandisa13 жыл бұрын

    @DGInterpretation D'accord ,merci .Alors quelles sont les langues pour lesquelles ont a le plus besoin de traducteur ? si on prenait l'ONU ou une autre institution européenne?

  • @EUInterpreters
    @EUInterpreters13 жыл бұрын

    @madani3122 : nous n'avons pas de l'information concernant les universités en Algerie, désolé! Ian

  • @Antusheng11
    @Antusheng1112 жыл бұрын

    Bonjour Tombemort2 ;-), Depuis 2004, la langue polonaise est de plus en plus présente dans le réunions de l'UE avec interprétation. E même si elle reste encore à une distance non négligeable de l'anglais, de l'allemand ou du français, il n'est pas du tout déraisonnable pour quelqu'un souhaitant devenir interprète de conférence d'envisager l'apprentissage." Bonne chance et bonne divertissement! Ian@DG Interprétation

  • @EUInterpreters
    @EUInterpreters14 жыл бұрын

    Bonjour, Les concours seront annoncés l'année prochaine. Entretemps veuillez consulter notre site de selection pour interprètes freelance "Interpreter pour l'Europe". Voir URL au-dessus dans le descriptif du clip. Bien à vous, DG Interprétation

  • @labacheliere
    @labacheliere11 жыл бұрын

    Bonjour, Tout d'abord j'ai trouvé cette vidéo extrêmement intéressante, elle m'a permis de savoir un peu plus en détail en quoi consiste le métier d'interprète. J'ai néanmoins une question à laquelle je n'ai pas encore eu de réponse valable. Ma question est la suivante, est-il possible de postuler pour rentrer à l'ESIT tout en ayant déjà un master LEA à mon actif? Je suis en deuxième année de LEA et une réponse m'aiderais beaucoup à faire mes choix. Merci d'avance.

  • @Legendil
    @Legendil12 жыл бұрын

    Bonjour, Je suis actuellement étudiant à l'EII à Mons en Anglais-Espagnol, et devenir interprète est un des mes plus gros souhaits. Nombreux sont ceux qui prônent cette combinaison, mais je doute que ce soit la meilleure choix sur le marché du travail, vu le nombre de personnes optant pour celle-ci. Je pense donc attaquer une troisième langue dans deux ans, à savoir quelque chose comme l'allemand ou le russe. J'aimerais connaître votre avis sur le sujet. Merci d'avance pour votre réponse.

  • @EUInterpreters
    @EUInterpreters10 жыл бұрын

    Bonjour, dans le contexte de l'Union européenne, l'allemand sera sans doute plus porteur d'emploi que le russe. Pour les instituts universitaires, svp voir la liste "scuole interpreti" au fond du page "Opportunità di carriera alla DG Interpretazione" sur le site web de la DG Interprétation (malheureusement KZread ne me laisse pas inclure le lien direct!). Pour les conseils plus généralisées, voir svp la version en anglais/francais du même page. Bon apprentissage! Ian@DG Interprétation

  • @wilfriedkouame7818

    @wilfriedkouame7818

    4 жыл бұрын

    Bonjour, pourrai-je avoir votre adresse email pour vous demander plus d'informations S'il-vous-plaît ?

  • @miguel0226
    @miguel022613 жыл бұрын

    je rêve de devenir un traducteur aussi un jour mais à ce moment je connais seulement trois langages: l'anglais, le français, et le philippin (Tagalog...parce que je suis philippin qui habite aux philippines. :)

  • @EUInterpreters
    @EUInterpreters13 жыл бұрын

    @laonasyfandisa : FR A, EN B et espagnol est un peu trop commune pour les institutions européennes au moins que vous ajoutez encore une langue C et vous vous installez à Bruxelles. Par contre pour les organes de l'ONU, FR EN ES peut être interressant mais il faut que vous demandez chez eux. Il y a practiquement pas de besoin de malgache a Bruxelles. Bonne chance avec l'ESIT! Ian

  • @lionneljospinumbamavungu8827
    @lionneljospinumbamavungu88274 жыл бұрын

    Très satisfait

  • @Untefelehrr
    @Untefelehrr12 жыл бұрын

    @waterlila Bonjour, concernant vos langues, bien évidement l'anglais est un incontournable. De plus comme vous avez pu l'entendre dans la vidéo, l'Allemand est très recherché en cabine française. Le roumain et le Russe (particulièrement le Russe) étant des langues de l'élargissement Européen, sont des atouts non-négligeables. L'espagnol est trés courant dans les combinaisons de langues il est donc surement moins demandé de manière générale, mais étant donné le nombre de locuteurs c'est a garder.

  • @Azaelia67
    @Azaelia6710 жыл бұрын

    Bonjour,je suis étudiante en LEAet j'envisage une carrière d'interprète.Ma langue maternelle est le français et je parle couramment anglais et espagnol,mais cette combinaison de langue n'est pas très recherchée.J'ai peur de n'avoir aucun débouché,donc j'aimerais ajouter une langue.L'allemand est très demandé mais je ne m'imagine pas travailler dans cette langue,je pensais plutôt à une langue de l'élargissement,le croate,letton,maltais...je n'arrive pas à choisir.Laquelle serait la plus porteuse?

  • @aminaayu865
    @aminaayu86511 жыл бұрын

    Bonjour, je suis en seconde générale et le métier de traducteur Interprète m'intéresse. Je parle Français et Russe ainsi que le Tchétchène et j'apprends l'Anglais. Est-ce un problème si je ne parle pas l'Allemend ? Est-ce que un bac ES peut me permettre de rentrer dans une FAC de langue ou est-il préférable de me tourner vers un bac L ? Merci d'avance .

  • @dul22
    @dul2214 жыл бұрын

    C'EST MA SOEEUUURRRR!!!!!!!!!

  • @eliesergetiemoko8851
    @eliesergetiemoko88514 жыл бұрын

    Moi je fais l'allemand a l'Université . Mais il se trouve qu il n'y ait pas une formation particulière pour être interprete . Qu'est ce qu'il faut faire ?

  • @EUInterpreters

    @EUInterpreters

    4 жыл бұрын

    Bonjour. Nous vous recommandons de regarder la liste des universités qui proposent des formations d’interprétation affichée sur le site web suivant : ec.europa.eu/education/knowledge-centre-interpretation/universities_en

  • @bililouche13
    @bililouche1312 жыл бұрын

    Salut! je suis en 1°S en je passe en Terminale L. Je veux devenir interprète et me pose des tas de questions sur ce métier : combien de mots en moyenne faut-il connaître pour avoir un maîtrise de la langue, y a il un réseau d'interprètes qui permet de parler activement les langues qu'on a apprises pour ne pas les perdres et bien plus! Le métier me parrait difficile et je voudrai parler à des personnes du milieu pour avoir des réponses concrètes. Aussi peut-on étudier 3 langues en LEA ?

  • @EUInterpreters
    @EUInterpreters13 жыл бұрын

    @Lucileinn : Exercer le métier directement apres le lycée n'est pas possible. Il faut d'abord une formation universitaire et un master en interprétation de conference. Si vous avez déja les connaissances linguistiques necessaires vous pouvez bien étudier autre chose que l'interprétation/traduction avant d'entamer le master en interprétation. Ian

  • @deadfall2
    @deadfall212 жыл бұрын

    Bonjour, J'hesitais a rajouter le polonais dans ma combinaison de langue pour devenir interprete plus tard. Il y a t il des besoins en interpretes francais ayant du polonais dans leur combinaison? Merci;

  • @Japplefly
    @Japplefly13 жыл бұрын

    Vidéo très motivante! J'aimerais personnellement devenir interprète aussi, je suis actuellement en L2 LEA anglais-allemand ; et j'ai un stage à effectuer entre juin et octobre 2011, est-ce que vous auriez une idée d'où je pourrais le faire dans la région Parisienne? Merci !

  • @schoumannpe3386
    @schoumannpe338611 жыл бұрын

    Bonjour , cela fait déjà quelques années que je m'interesse à l'interprétation simultanée , je suis actuellement en Terminale L et j'aimerais savoir si il serait possible d'effectuer un stage d'observation ! merci d'avance pour votre réponse Bien a vous

  • @francezausor
    @francezausor12 жыл бұрын

    Bonjour, je cherche une réponse à ma question depuis longtemps.Est-ce possible de faire une école d'interprétariat en France et y travailler ou en Europe, en ayant la langue d'origine le roumain et les langues de départ le francais et le russe?? Merci d'avance!

  • @anasthassiia
    @anasthassiia12 жыл бұрын

    Bonjour, Je suis en Seconde et j'aimerais beaucoup faire un petit stage d'une semaine (pendant les vacances de février) avec un interprète de conférence, pour voir à quoi ressemble ce métier et parce que ce métier m'intéresse vraiment (je suis des cours d'anglais et d'allemand et je suis bilingue russe, j'adore parler les langues). J'habite à Paris. Est-ce que vous savez où je pourrais aller ? Avec qui ? Ou auriez-vous un conseil ? Merci d'avance pour votre réponse :) Cordialement, Anasthassia

  • @Untefelehrr
    @Untefelehrr12 жыл бұрын

    ou dans une autre école non centralisée a paris (lille, lyon, strasbourg) Dans tous les cas les concours sont musclés et il y a des refus chaque année, préparer donc sérieusement un bon bagage.

  • @EUInterpreters
    @EUInterpreters14 жыл бұрын

    Bonjour, Pour l'interprétation française il faut avoir le français comme langue maternelle ou "active" comme disent les interprètes. Si vous voulez interpréter vers d'autres langues il faut avoir une des ces langues-ci comme langue active. Bien à vous, DG Interprétation

  • @elisabettaarmanetti570
    @elisabettaarmanetti5702 жыл бұрын

    subtitels pls?

  • @Torieeh
    @Torieeh11 жыл бұрын

    * Je ne pense pas qu'il y ait des langues à connaitre absolument, à part l'anglais. J'ai lu quelque part qu'il fallait parler au minimum deux langues couramment. Je te conseille le bac L car c'est là que tu vas appronfondir toutes tes bases, tu serais désavantagée si tu sortais d'un bac ES.

  • @Vikou213
    @Vikou21312 жыл бұрын

    Bonjour, Je suis actuellement en début d'année de LEA , j'ai choisi le parcours 3 langues , c'est à dire Anglais, Espagnol et Chinois. Malheureusement, Je préférerai faire en troisième langue le japonais, car je suis très fan de leur culture. Pensez vous que le japonais est viable? Cette langue pourrait elle me donner un avenir dans le métier d'interprète ? Merci d'avance pour votre réponse

  • @Untefelehrr
    @Untefelehrr12 жыл бұрын

    Pour les études, contrairement a ce que l'on croit, rien n'oblige à passer par l'ESIT ou l'ISIT, de Paris. En réalité il y a deux grands types de parcours menant à la profession d'interprète: -Soit ESIT et ISIT, les écoles les plus réputées (Qui restent néanmoins très chères) et qui forment a elles seules un interprète pendant 5 ans (même si on peut intégrer l’école a différents niveaux suivant les études passées) -OU, Une licence en 3 ans (LLCE ou LEA) suivie de 2 ans a l'ITI RI par exemple.

  • @anasthassiia
    @anasthassiia12 жыл бұрын

    @Antusheng11 Bonjour, Merci de votre réponse ! Je vais suivre votre conseil. Anasthassia

  • @vosamim
    @vosamim13 жыл бұрын

    Très motivante ! Moi, j'ai peur d'être interprète car je fais tellement d'erreurs en palrant. :(

  • @simcolors
    @simcolors12 жыл бұрын

    trop bien cette vidéo et merci encore allez voir mes vidéos sur simcolors

  • @genichoumiss
    @genichoumiss13 жыл бұрын

    une formation universitaire en communication peut elle aider? Je termine mon bachelier en communications

  • @genichoumiss
    @genichoumiss13 жыл бұрын

    une formation universitaire en communication peut-elle aider? Je termine mon bachelier en communications. je maîtrise le français, très bien l'anglais et assez l'espagnol

  • @sciencedesdonnees
    @sciencedesdonnees11 жыл бұрын

    Bonjour, cadre en activité, je suis intéressé par une spécialisation en interprétation anglais vers le français. Je maîtrise également l'allemand, avec une maîtrise LEA obtenue avec ERASMUS à l'université de Passau. J'ai travaillé deux années en Allemagne. J'ai étudié en Angleterre à l'Université de Birmingham. J'ai une spécialisation en commerce internationale, avec un MBA reconnu.

  • @laonasyfandisa
    @laonasyfandisa13 жыл бұрын

    Bonjour , je suis en première année de LEA anglais/espagnol et j'aimerais savoir si la combinaison français langue A, anglais B et espagnol n'est pas trop commune pour obtenir un travail dans une organisation internationale après(ONU ou autre ) ?et sinon si on tente le concours de l'ESIT est-ce que les langues rares sont aussi recherchées?parce que je parle aussi le malgache.

  • @hasinaharo3795

    @hasinaharo3795

    6 жыл бұрын

    Bonjour je parle également malgache (ma langue maternelle) et je voudrais savoir si tu as finalement intégré l'ESIT, je souhaite poursuivre une formation d'interprète après Sciences Po mais je ne sais pas comment m'y prendre. Merci

  • @Untefelehrr
    @Untefelehrr11 жыл бұрын

    Bonjour, je suis assez étonné de voir dans les commentaires que nombre de personnes ont choisi de suivre un parcours LEA pour mener à bien leur projet. Quand j'ai du choisir, mes recherches m'avaient conduit a choisir plutot une double licence LLCE anglais-espagnol. On m'avait assuré que passer par LEA était plus difficile, LLCE étant la filière de langues littéraire par exellence, ou l'objectif est la langue en elle meme dans toute sa profondeur linguistique. Me serai's je trompé de filière?

  • @Antusheng11
    @Antusheng1112 жыл бұрын

    Bonjour Legendil, La reponse à votre question est simple: si vous visez le marche UE, choissisez l'allemand. Si vous visez plutôt le marché ONU, choissisez le russe. Cordialement, ian

  • @Lily26000
    @Lily2600011 жыл бұрын

    Bonjour, Je suis très intéressée par le métier d'interprète de conférence. Je suis actuellement en terminale L, ayant pour langue maternelle le français, en apprentissage de l'anglais et de l'allemand. Je souhaite faire une licence LEA anglais, français, allemand et éventuellement polonais, puis un master interprète de conférence. Pensez-vous que ce parcours soit judicieux (je pense notamment à la LEA) ? Serait-il possible de contacter des interprètes en fonction ? Merci d'avance Lily26000

  • @wwpolly
    @wwpolly13 жыл бұрын

    Bonjour je voudrais savoir si vous croyez qu'une personne qui connait l'anglais , le francais et le roumain peut travailler dans une institution europeene. croyez-vous que qu'on a des chances?

  • @sebastienbonnet489
    @sebastienbonnet4894 жыл бұрын

    Question en août 2019 : l'Allemand est-il toujours déficitaire en cabine française dans les institutions européennes ?

  • @kev01ain

    @kev01ain

    4 жыл бұрын

    Bonjour. Avez-vous trouvé une réponse à votre question ? Car cela m'intéresse également

  • @sebastienbonnet489

    @sebastienbonnet489

    4 жыл бұрын

    @@kev01ain Non, pas de réponse via KZread à l'époque et je n'ai pas contacté directement la Commission

  • @jesusmedina4766
    @jesusmedina47669 жыл бұрын

    Disculpen mis errores en su distinguido idioma...

  • @rastaman793
    @rastaman7939 жыл бұрын

    ce serait génial de faire ce métier, ont voyage beaucoup, ont s'enrichis culturellement, ont conduit une vie excitante à dire peu. J'aimerais demander un avis à tout ceux qui vont lire mon commentaire, est-ce que c'est trop tard pour commencer des études en interprétation à 24 ans? J'ai perdu beaucoup de temps après le lycée parce-que j'ai été forcé de faire l'école recrue dans l'armée Suisse, ensuite j'ai trouvé un travail dans une agence de voyage, mais je ne suis pas satisfait et j'aimerais changer. Je parles trois langues couramment: l'italien, le français et l'anglais, j'ai de bonnes bases en espagnol et allemand mais je suis loin de les maitriser. C'est vrai que pour devenir interprete il faut beaucoup plus de la connaissance de deux ou trois langues, mais c'est un défi que j'adorerais prendre, parce-que je désire apprendre beaucoup de langues, voyager, connaitre toutes les différentes cultures du monde. Sauf que peut être c'est un peu tard pour commencer...

  • @hw5622

    @hw5622

    9 жыл бұрын

    je suis un etudiant de 20 ans en chine. je crois que c'est jamais trop tard a apprendre quelquechose. Mais il faut avoir un plan complet et faisable. fais ce que tu veut en ignorant les autres.

  • @EUInterpreters
    @EUInterpreters11 жыл бұрын

    Bonjour! Nous nous réjouissons de votre souhait de devenir interprète de conférence. - la chose la plus efficace que je puis vous suggérer, c'est de venir faire un stage d'observation de maximum trois jours ici à Bruxelles à vos frais. Contactez moi pour plus de détails svp. - alternativement et presque aussi efficace, vous pouvez toujours me contacter par téléphone ou je puis moi-même vous appeler. Bien à vous, Franz.Lemaitre at ec.europa.eu, chef de l'unité interprétation FR

  • @Mzourix3
    @Mzourix310 жыл бұрын

    Bonjour, je suis en terminale L et j'ai depuis toujours eu un bon niveau en langues. Je fais anglais (où j'ai 18.20 de moyenne) et espagnol (moins bien, 14). J'aimerais beaucoup faire ce métier. Que devrais-je faire pour avoir le niveau du master de l'ESIT ? Une prépa ? LEA à la fac ?

  • @dolcevita759

    @dolcevita759

    9 жыл бұрын

    Bonjour , je sais pas où tu en ai mais je te conseil de faire une LEA , je compte moi même intégrer une l'ESIT après ma licence . Bonne chance

  • @Mzourix3

    @Mzourix3

    9 жыл бұрын

    Merci beaucoup de m'avoir répondue. Je débute d'ailleurs ma première année en LEA cette année ! :D

  • @dolcevita759

    @dolcevita759

    9 жыл бұрын

    Mzourix3 il n'y a pas de quoi :) , où ça ? si je me permettre

  • @Mzourix3

    @Mzourix3

    9 жыл бұрын

    Pas de problème ! A l'université Paris X Nanterre. Je voulais aller à la Sorbonne mais j'étais sur liste d'attente, hélas...

  • @dolcevita759

    @dolcevita759

    9 жыл бұрын

    je suis à la sorbonne nouvelle , mais de toute manière c'est pas plus mal . La sorbonne est réputée pour avoir un niveau assez élevé . Je te souhaite une bonne rentrée et bon courage :)

  • @Antusheng11
    @Antusheng1112 жыл бұрын

    Bonjour anasthassiia, Je vous propose d'ecrire à M. Franz Lemaitre, chef de notre unité d'interprétation francais, à scic-euroscic@ec.europa.eu. Il va pouvoir vous conseiller. Cordialement, ian

  • @MsPardaillan
    @MsPardaillan8 жыл бұрын

    Ce serait pas un metier qui va être remplacé par un robot par hasard ? ;-))

  • @rohankrsoni

    @rohankrsoni

    6 жыл бұрын

    MsPardaillan oui je suis sûre. Seulement des humains peuvent faire celà.

  • @mahmuthansartas3622

    @mahmuthansartas3622

    5 жыл бұрын

    never say never bro.

  • @maitretotorino9901

    @maitretotorino9901

    5 жыл бұрын

    Oui, de plus en plus le AI (Artificial Intelligence) devient juste. Mais le problème avec la robotique, c'est que, elle comprend pas trop des tournures techniques.

  • @EUInterpreters
    @EUInterpreters14 жыл бұрын

    Bonjour gwadagansta, C'est pas très claire ou vous pensez d'étudier. En France, l'ESIT et l'ISIT sont des très bonnes écoles. Bonne Chance! DG Interprétation

  • @Torieeh
    @Torieeh11 жыл бұрын

    Je ne pense pas qu'il y ait des l

  • @Untefelehrr
    @Untefelehrr12 жыл бұрын

    Pour les études, contrairement a ce que l'on croit, rien n'oblige à passer par l'ESIT ou l'ISIT, de Paris. En réalité il y a deux grands types de parcours menant à la profession d'interprète: -Soit ESIT et ISIT, les écoles les plus réputées (Qui restent néanmoins très chères) et qui forment a elles seules un interprète pendant 5 ans (même si on peut intégrer l’école a différents niveaux suivant les études passées) -OU, Une licence en 3 ans (LLCE ou LEA) suivie de 2 ans a l'ITI RI par exemple.

Келесі