"I Don't Care" in German | Super Easy German (165)
► GET EXERCISES FOR THIS VIDEO: / easygerman
► LISTEN TO OUR PODCAST: www.easygerman.fm
► LEARN GERMAN WITH OUR APP: www.seedlang.com
► SUBSCRIBE TO OUR CHANNEL: goo.gl/sdP9nz
► FACEBOOK: / easygermanvideos
► INSTAGRAM: / easygermanvideos
► WEBSITE: www.easygerman.org/
---
Linked videos:
5 Common Mistakes When Expressing Feelings in German:
• 5 Common Mistakes When...
BVG "Is mir egal":
• Video
Doch, Halt, Mal, Eben & So - German Modal Particles Explained:
• Doch, Halt, Mal, Eben ...
---
Learn German with our street interviews: In this episode Cari explains the use of the German word "egal" that is usually combined with a dative pronoun.
---
PRODUCED IN COOPERATION WITH:
Easy Languages is an international video project aiming at supporting people worldwide to learn languages through authentic street interviews and expose the street culture of participating partner countries abroad. Episodes are produced in local languages and contain subtitles in both the original language as well as in English.
---
Host of this episode: Cari Schmid
Camera & Edit: Chris Thornberry
Translation: Ben Eve
Пікірлер: 736
I remember asking a colleague at work if weed was legal in Berlin, he told me:"Legal? Illegal? Scheißegal"
@maxh.7991
3 жыл бұрын
Ist'n Song von "Slime". Erinnert mich aber irgendwie eher an das Lied "Hallo Helmut" von "Andere Farbe" :D It's the title from a song from "slime". But it remembers me of a song more common song named "Hallo Helmut" from "Andere Farbe" :D
@connectingthedots100
3 жыл бұрын
@@maxh.7991 Gab's schon vor den Slime.
@liam_iam
3 жыл бұрын
@@maxh.7991 btw my friend you are looking for "reminds me" not "remembers me"
@shubhamtrivedi2580
3 жыл бұрын
Das ist mir nicht egal😆
@EasyGerman
3 жыл бұрын
Hahaha, das sagt Janusz auch immer 😂
I know this is about German, but I have to say it: Cari looks particularly stunning in this episode ❤️
@brucequinn
3 жыл бұрын
Her personality really comes off in a wonderful way on video. It's not a coincidence that Easy German is so popular and has such a pleasant interesting host. (Janusch too, in his own way.)
@justicefonfara17
3 жыл бұрын
Cari always looks stunning 😍😍😍😍
@paulafranciscac2787
3 жыл бұрын
Cari is a wonderful teacher. I love her voice and the way she presents the German language! Muy tierna Cari!
4:44 Cari: Wir machen hier jetzt ein Video über... Radfahrer: "Das ist mir egal"
@user-ig2os8gb6t
3 жыл бұрын
Haha lustig
My favorite way to say this in English is "I don't give a flying fig" which in German would be: "Ich gebe keine fliegende Feige." Fig is standing in for another word that starts with F. 😂
@hrdkor79
3 жыл бұрын
Or - ich gebe keine scheiße ? Have to admit, it's fun to translate our sloppy colloquialisms into German, it's funny at the least
I love the acting of Janusz and Cari🤩
@tomkowalski3758
3 жыл бұрын
...aber Herr Janusz ist am besten :)
If you’d be my german teacher, I’d move to germany and be speaking in a month. Your voice is brilliant!
Ich habe Ihren Kanal 8 Monate lang verfolgt und jetzt kann ich fließend Deutsch mit Professoren an meiner Universität sprechen, ich studiere Humanmedizin, danke von ganzem Herzen ma'am.
@Satori_2024
3 жыл бұрын
👍👍👍
@JustAGuyAllDayAnyDay
3 жыл бұрын
Nur 8 Monaten? Respekt!
@Lila_lilaa796
9 ай бұрын
Wow!!
"Let's talk about the bread - from the bakery or packaged ?" "Das ist mir egal." **Unfriend**
@EasyGerman
3 жыл бұрын
😂
@JulieT..
3 жыл бұрын
😆 🍞
@hadiboy641
3 жыл бұрын
Brot
das ist mir nicht egal, wenn es keine Videos mehr bei diesem Kanal gibt. Wieso? Diesem Kanal hat mir sehr geholfen, um deutsch einfach zu verstehen. Danke euch 😊
I suppose the "egal" is a borrowing from French "égal" (same). In Portuguese we can say "É igual" (it's the same), "é-me igual" (it's the same to me), "tanto faz" (both do), "é indiferente" (it's indiferent). On informal situations we use expressions associated with shitting a lot, for some reason. "É cagativo" (literally "it's shitable"). If we say "tou-me a cagar" (literally "I'm shiting") it means we don't care at all.
@pyotrpig
3 жыл бұрын
No, it's originating from the english word Eagle: the bird that flies wherever it wants, eats whoever it wants, craps right upon whatever heads and doesn't give a damn about anything at all.
@JenLaRock
3 жыл бұрын
Same in italian, we say " Per me (Mir) è uguale (ist egal)"/ "È uguale, non importa" However We use the same word with the meaning of "das gleiche". I suppose it comes from Latin
@Rubokopter
3 жыл бұрын
Well isnt almost everything borrowed from latin or greek? 😄
@Hablainfo
3 жыл бұрын
It's "equal" in English, "egaal" in Dutch. Apparently forms of the word are widely used.
@sandravt2168
3 жыл бұрын
@@Hablainfo That's interesting. I'm Dutch and I never thought of that link between those words, since we (or I, at least) mainly use the word 'egaal' when talking about surfaces or colours. But it does make sense!
In russisch kann man sagen "gluboko violetowo", wenn man "egal" sagen will. Es bedeutet wörterlich "Deep Purple" :)
Ich glaube, dass "whatever" ein wirklich gute Übersetzung wäre. Ich habe es von amerikanischen Serien gelernt, sie sagen es sehr oft, wenn es ihnen Egal ist.
Ich habe Easy German Videos sehr selten gesehen, weil es mir selten aufgefallen ist. Aber ich kenne Euch durch Euren wunderschönen Podcasts SEHR gut! Ich höre es jeden Tag am Spaziergang. Danke für die tolle Arbeit und liebe Grüße aus Stuttgart an Cari, Janusz, Manuel, Isi und das ganze Easy German Team!
U r awesome. I love learning German with you. I appreciate your time and effort.
Tolles Video und eine sehr wichtige Dinge zu lernen! Danke schön 🥰 Auf Französisch sagen wir auch: "ça m'est égal"
As always, really good video, thank you very much :)
Danke sehr für die Erklärungen
That’s funny, in Polish there is a loanword from German: „ganz egal” or alternatively spelled „gancegal”. :) I’ve only heard it once in an actual conversation though.
@edwardgierek9196
2 жыл бұрын
Pierwsze słyszę
Interesting video, love your explanation, thanks for sharing
Eure Videos sind wirklich sehr hilfreich
In polish slang we usually say: "Mi to rybka" - "Mir egal". Additionally, this phrase has another but similar meaning as well. It's "Das kümmert mich nicht" :)
@100000wiktor
3 жыл бұрын
!!!!!!!
@100000wiktor
3 жыл бұрын
Das stimmt !!!!
@100000wiktor
3 жыл бұрын
Die Jugendlichen sagen so
Wow this video was next-level. Cari and Janus you put a lot of effort in those videos and we really appreciate it! Danke vielmals!! In Italy we say "è uguale", quite similar!
Kari und ihre süße sprechweise macht die deutsche sprache leichter erscheinen😊 Auf portugiesich sagt man "pra mim tanto faz" oder "para mim nem vai, nem vem".
Hallo Cari und Janusz! Vielen Dank für alle euren Videos. Beim Zuschauen eurer Videos habe ich vieles gelernt und wünsche euch weiterhin viel Erfolg :) #EasyGermanFans
Sehr gut!
Vielen dank video ist sehr gut xx
Thank you for your videos! 😘😘😘
Egal wie es mir geht, easy German Podcast zu hören gibt mir immer gute Laune :)
@EasyGerman
Жыл бұрын
😍
Ich danke ihnen so sehr 😍😍🥰
Der Abend mit euch ist sofort besser. Sehr interessantes Video. :D
Down here in Brazil we say "Tanto faz" or "Tô nem aí", it depends on the context.
@raulholanda5820
3 жыл бұрын
magina em vez de dizer tanto faz a gente dissesse "me é indiferente" igual os alemao kkk
@klimtkahlo
3 жыл бұрын
Ou dizer e (com acento) igual ao litro (de vinho). Que é o mesmo que dizer: estou-me a borrifar! Ou tanto faz! Em português 🇵🇹
@TonRodriguesMusic
3 жыл бұрын
"Dá na mesma / dá no mesmo" ist auch viel genutzt.
@Athle12
3 жыл бұрын
Nice, I knew it from the italian song "Chega" kzread.info/dash/bejne/pq6dmNakc8WucsY.html
@pevigs1
3 жыл бұрын
"Não ligo", "Não importa".
Ja stimmt das ist mein Lieblingswort "egal" :D best nutzliches Wort auf Deutsch . sehr stark , sehr einfach zu sagen , sehr kurz und man überall verstehen kann.
I'm from Brazil, and here we have an expression "caguei e andei", which means, literally, "I pooped and walked away" 😂😂😂😂 it's shorter version "caguei" is more common. Another, more polite, way to say egal in Portuguese is "estou nem aí", literally, "I'm not even there". But, the more accurate translation of egal would be "tanto faz" ("either way") or "não importa" ("doesn't matter")
It sounds like "it's all the same to me" would be a more precise translation into English. Presumably "egal" is cognate with "equal"?
@azounx
3 жыл бұрын
It is. It's a Frech loanword.
@EasyGerman
3 жыл бұрын
You are right! I never noticed that before! 😃
Danke!!
I enjoy your videos, in bed with coffee, just perfect. I'm 23 i love German and i hope some day i will be able to speak it without mistakes.
@vividua
3 жыл бұрын
Me too.
@nobodysgirl7972
3 жыл бұрын
Without mistakes? Everyone would know you're not german if you spoke without mistakes 😉
This is the best channel!
Hallo! Es ist supergeil Video! Es gefällt mir! Besonders Janusz auf der Couch! :) Ich muss sagen: Eure Videos sind mir nicht egal! Sicher das ist mir keine Wurst! Vielen Dank für Eure Arbeit!
Danke
Hallo Cari and Janusz, I enjoy and learn a lot from your videos.😀 The Marathi version is" kay farak padat aahe".
Das war super lustig mit den Scherzen 😂 ich würde gerne dieses Videoformat öfter sehen. Ihr seid so toll 😁 Auf Englisch wäre das: I'm not bothered, I don't care, oder whatever.
Ich mag das Lied "Egal". Es ist ein super Hit!!!! Ich empfehle alle von euch es zu hören 👍😃
Cari: DU bist eine wirklich gute Lehrerin. Ich sehe Deine Videos täglich.
Neues Video! Nailed it
six of one, half a dozen of the other - I like this one in English - not very often used these days - but I like it stil
@GenestealerUK
3 жыл бұрын
Yes and you can ignore the second part because it's understood... And just say "It's six of one"
@cordularaecke
3 жыл бұрын
@@GenestealerUK I know, I'm also a Prisoner fan, bcnu ;)
Auf italienisch: "è uguale" (ist egal) oder "è/fa lo stesso" (literally: ist/macht das gleich) ein interessanter Ausdruck ist "non mi fa nè caldo nè freddo" (it's neither hot nor cold for me)
Vielen Dank und weiter so 🙏🏻💪🤝👏 noch ein Mal ein anderen Videos
Super!
Danke from Sweden!
In Indonesian, you can say: "Terserah", "Emang Gua Pikirin" or "Bodo Amat", depend on the context/situation.
Mít Ihnen Deutsch wirklich macht mír Spaß.Danke
In English one might say: I couldn’t care less. Or, I don’t give a sh*t.
@maxh.7991
3 жыл бұрын
In German you also could say "Das ist unwichtig" / "Das ist nicht so wichtig". Also we say "Das ist scheißegal" / "Da scheiße ich drauf" - but it's not the polite version ;)
@johnvarley428
3 жыл бұрын
Oder, "I don't give a monkey's"
@marivoiles5471
3 жыл бұрын
John Varley - Really? I’ve not once heard that expression. 😆
@johnvarley428
3 жыл бұрын
I am pleased that you have never heard it before. I think it is a bit rude!
Amazing video! :-)
Das ist mir nie egal , wenn ich sie sehe. Warum? Sie sind so angenehm und wir können immer etwas sehr I nteressantes mit Ihnen lernen. Danke.
Does it translate literally as I don’t care? In English it would be impolite to use it, for example, if you were asked what you would like to eat. We would usually say ‘I don’t mind.’
@nomedicdexter5163
Ай бұрын
kzread.info/dash/bejne/qoGVzJSplLvadag.htmlsi=CutAFPKHAqdxuUb5
In American English, we have a phrase that means something similar - "It's half of dozen of one, six of the other." It means that both choices are the same or that it doesn't matter which is chosen. Sometimes we shorten it to "it's half dozen of one"
@littleyannapotter
3 жыл бұрын
That’s really interesting! A common phrase in, particularly northern, England is “it’s a six and two threes” which sounds like it has a similar meaning. Another favourite of mine for I don’t care/it doesn’t matter is “it’s swings and roundabouts”.
In Italy we use the word sticazzi, which is the direct translation for egal and can be found in the dictionary called threedogs.
Bis Sonntag!
In Russland sagen wir: мне всё равно(lang), всё равно(kurz). Und noch zum Beispiel: derselbe Meerrettich; derselbe Hecht, nur mit Meerrettich :) es gibt noch mehrere Synonyme
@deutschersalat8193
3 жыл бұрын
Мне всё равно “mne wsö rawno”
@redorangeyellowgreen
3 жыл бұрын
Man kann auch sagen „мне пофиг“ oder „мне пофигу“ (mnye POH-fig oder mnye POH-figu) 😊
@not_on
3 жыл бұрын
Klingt lecker 😀
"egal" ist übrigens ursprünglich ein Lehnwort aus dem Französischen, vgl. Égalité=Gleichheit. "egal" heißt also "gleich", im Deutschen wird synonym ja auch manchmal "Das ist mir gleich" benutzt.
Hallo :) Dankeschön für das video :) Ich habe etwas neues gelernt.Für. Egal man im türkisch sagen : aynı, fark etmez.
Das ist doch egal übersetzt in Nepalesisch als " Malai Baal ho". Ich bin zu glücklich, dass ich das Verständnis überlegt habe. Danke schön für das Leid des BVG 'Is mir Egal', das ich echt schick finde.
Hier in Brasilien. Die Ausdrücke variiert je nach Situation und die Region. Bei uns in Nordosten, kann man sagen "não ligo" "tanto faz" oder "não sei, decide aí"
Wichtig zu wissen 👍
In Spanien, besorderweise jugendliche Leute sagen "Me la suda". Das bedeutet "Das ist mir Wurst" oder "Egal". Man benutzt "me la suda" in unformelle Situationen.
Nice Job Cari and you look beautiful as always 😍😍😍😍😍
Bei uns in Taiwan sagen wir "沒差" (méi chā) auf Taiwanisches Mandarin. Die Aussage bedeutet wörtlich "kein Unterschied". Ich liebe übrigens die Videos von Ihnen sehr!
in spanish, at least in spain we can say: Me da igual/lo mismo = It gives equal to me
Nice to see good weather and a little green grass coming to Berlin. Even after decades of hearing German, I still associate those strong rolling R's with a dense Scottish accent in English, and not with natural German. I was raised with only a normal simple American English "R," and a rolling R still seems like something theatrical and exotic from Scottish English or of course Spanish.
@azounx
3 жыл бұрын
But Scottish and German don't share the same r, do they? (At least not in most varieties of Standard German including Cari's. In Franconia it's the same r as in Scottish English.)
Ich hab dich lieb Cari
Auf Tschechisch sag man auch das gleiche wie "Das ist mir Wurst" ("To je mi buřt"). Es ist witzig, wie viel Ausdrucke unsere Sprachen gemeinsam haben.
The Dutch variant of "das ist mir wurst" is "het zal me een worst wezen". 😂
Mein Lieblings ‘egal’ Beispiel kommt natürlich von Michael Wendler...danke Böhme
Ich danke Ihnen...
Jheeez cari with the fresh trim
haha are these commercial videos for real from BVG? 😂 I watched a few of them. Thank you for the recommendation, they are so funny! Especially after visiting Berlin.
Es ist mir tatsächlich nicht egal, sobald ein Video von Easy German da ist :)
In México sagen wir "me vale". Das bedeutet fast das gleiche als "es ist mir egal", glaube ich. Man sagt un México auch "te vale" (auf English, "it is not of your business). Viele Grüsse aus México!!!
@gueltepe4903
3 жыл бұрын
I love Mexico🇲🇽. Love fom Germany🇩🇪❤ (I have Turkish family background)
Auf (Brasilener) Portuguiesich sagt man: "Tanto faz" ("Tut so, irgendwie"), "Tanto faz como tanto fez", oder "Tô nem aí" ("Ich bin eben nicht da"), oder "Dá na mesma" (Es kommt gleich aus")
Auf Russisch sagt man: "mne vseravno ", "mne pofig", "menja ne wolnuet", "mne bez raznizi". Es gibt mehr Optionen, aber diese sind vielleicht die häufigsten und neutral. Wenn man aber grob antworten will, dann benutzt man: "mne pohui", "mne poebat", "menja ne ebjot", "mne nasrat".
@katjafed
3 жыл бұрын
а как же "mne po barabanu"?)))
@paulinalitvinova180
3 жыл бұрын
Как же я заорала с "mne poebat" 😂😂😂😂😂
@AlexWake767
3 жыл бұрын
Так а какой смысл писать русские выражения транслитом? Тут половина выражений подходит под scheissegal или просто egal. Гораздо интереснее было бы переводить дословно - "mir ist bis zu einer Glühbirne", "mir ist violett"...
Ok, ich werde viele Wahlen jetzt haben, um "I don't care" zu sagen.😂 Dankeschön für das Video, großartig wie immer!
Hallo Leute! AUSGEZEICHENETES VIDEO! Obwohl ich viele Fehler mache,wenn ich Deutsch spreche,spreche ich weiter,auch wenn sich die Leute über mich lustig machen,weil es MIR EGAL IST! Tschüss!
@fthks184
3 жыл бұрын
:)) Du machst die Richtigste. Die beste Methode um eine Tätigkeit zu verbessern ist zu üben. Nur übung macht den Meister :)
@EasyGerman
3 жыл бұрын
Sehr gut!
@nobodysgirl7972
3 жыл бұрын
Geschrieben hast du das aber sehr gut
@bompykaushal9340
3 жыл бұрын
@@ulf_ist_der_beste Vielen Dank!
@bompykaushal9340
3 жыл бұрын
@@nobodysgirl7972 Ich danke Ihnen gern!👍🙏
Cari the thumbnail really made me laugh! 😂
It is funny because in Mexico there is an almost identical sounding phrase: "Me da igual" and it means the same. So for me it was easy to get it.
In polnischer Sprache sagt manchmal man: "Mnie to rybka", und das bedeutet: "Es ist mir Fischlein"
I love your hair, Cari! In English we sometimes say, "Six of one, half dozen of the other." Older people (z.B. meine Mutter) sometimes simply say, "Six of one." So "six of one" means "it doesn't matter."
Another nice English one, maybe more Aussie I dunno 🤷🏻♂️ we can say, especially over a choice of two things.... ‘eh, six of one...’ or the long version ‘eh, it’s six of one and half a dozen of the other’ in other words it makes no difference. Keep up the great work Cari and Janusz and team! Ihr habt mich schon viel mit meinem Deutsch geholfen. Though I probably bit off more than I can chew with that last sentence 😅
Es gibt einen Ausdruck das kommt aus Australien das steht: I couldn't give a rat's ring. Eine Synonym fur "mir ist egal", "mir ist doch "egal", "mir ist es Wurst", u.s.w.
In greek we have two synonym phrases for "I don't care" other than the normal "Den me niazi". One is "káti tréchei sta gýftika" which basically means "Something is up in the gypsie village" and "chéstike i foráda st' alóni" which translates to "The mare shat herself in the field"
We have a lot of different ways of saying this in France. Here are the ones I know. The formal / elevated ones: - Je m'en moque. - Je m'en moque comme de l'an quarante. - Ça / Cela m'est égal. (litterally Das ist mir egal) - Je n'en ai rien à faire. - C'est du pareil au même. - Je n'en ai cure. - Peu me chaud. (my favourite one, but not very used, since it's totally outdated) The ones which mean "I don't care" but in specific contexts: - Qu'à cela ne tienne. (This isn't an important point / This won't be a problem) - Ça / Cela m'en touche une sans faire bouger l'autre. (This doesn't affect me at all) - Je m'en lave les mains. (Not my problem) - Ce n'est pas mon problème. (Not my problem (obviously)) And now for the dirtier ones: - Je m'en [contre]fiche / [contre]fous. - Je m'en fous, mais à un point ! [spoken language, you can physically look at the sky or put your hand up to show how high your disinterest is] - Je n'en ai rien à foutre / battre / carrer. - Rien à foutre / battre / carrer. - Je m'en bats les couilles. (surely the dirtiest of all the ones I pulled) - Je m'en balek. (spoken language, contraction of the former one) - Balek. (contraction of the contraction x) ) - Je m'en bats les steaks. - Je m'en bats l’œil. - Je m'en tamponne le coquillard. (You can also add with what you do that, the most used being "Je m'en tamponne le coquillard avec une babouche") In order to improve your effect, you can begin your sentence with "Si tu savais / vous saviez à quel point" which can be followed by every example beginning with "Je", "Ça" or "Cela" that I listed up there (except "Je m'en moque comme de l'an quarante" and "Je m'en fous, mais à un point !").
Hallo Cari und Janusz! Ich komme aus Belgien und auf Niederländisch sagen wir, in Flandern: "Dat is mij gelijk", direkte übersetzung wäre: "Das ist mir gleich." Auf Niederländisch-Niederländisch sagt man "dat is mij om het even." Jetzt vielleicht etwas interessantes! Ich bin aufgewachsen in Limburg und spreche auch unseren Dialekt. Und auf Limburgisch sagen wir: "Det is mich egaal!". :D
Caris Haarschnitt ist schön...
Jest mi obojętnie. Serdeczne pozdrowienia dla Janusza.
Auf indonesisch sagt man „terserah“ aber das könnte auch eher nach wie „whatever“ klingen
@rianalaysa9381
3 жыл бұрын
hai, aku jg dari Indonesia hihihiii semangat belajarnyaaa
@zefanyabrian7831
3 жыл бұрын
Oder “sama aja”
@kikirifqi2743
3 жыл бұрын
ja das ist richtig
Schöner Beitrag. Da fiele mir noch ein, das man auch öfters sagt:"Das ist mir gleich." Damit hätte man dann die Deutsche Übersetzung des lateinischen.
Zurzeit, ich lerne B1 deutsch und ich hab’ entscheidet, dass ich werde für nächstes 30 Tage nur Deutscher Inhalt sehen. Damit ich mich verbessern kann
@chansorangejuice3614
3 жыл бұрын
Zurzeit (I think you mean "dem letzt") ,ich lerne B1-Deutsch, habe ich entschieden, dass ich für die nächsten 30 Tage nur deutschen Inhalt sehen werde. Damit ich mich verbessern kann. 😉
@hookbolt7362
3 жыл бұрын
@@chansorangejuice3614 danke, dass du mich korrigiert hast 🙂
Quite a few that we use: "Couldn't give a rat's arse"; "Couldn't give two hoots"; "I couldn't care less"'; "[Frankly] I don't give a damn/toss"; or alternatively, some simple ones are: "whatever...", "who cares?" and a shrug with "Meh"... Or "six of one..." (and half a dozen of the other)
Auf Spanish kan man zum Beispiel sagen "Me da igual", Ich glaube dieses Beispiel ist ähnlich zur "Mir ist egal.".
ohooo, a mini rebranding:)
Ich liebe die Wurst Ausdrucke hahaha