한국식 현지화로 탄생한 스폰지밥 '초월번역'을 알아보자!

Фильм және анимация

시청해 주셔서 감사합니다. 해석이 어색한 부분이 있다면 알려주세요! 끝까지 시청해 주시면♡♡
0:00 인트로
0:48 1. 한국문화
7:02 2. 한국어 관용표현
8:39 3. 레전드 초월번역
9:22 4. 한국어 번역으로 의미가 바뀐 대사들
14:27 아웃트로

Пікірлер: 565

  • @user-oo5fh6zu7v
    @user-oo5fh6zu7v2 жыл бұрын

    2:28 에 님과 함께 연도가 잘못되었습니다. 1977년이 아니고 1972년입니다!

  • @user-dt6dd1ko7n

    @user-dt6dd1ko7n

    2 жыл бұрын

    1972년11월21일 김두한은 오랜지병으로 쓰러졌다

  • @user-oo5fh6zu7v

    @user-oo5fh6zu7v

    2 жыл бұрын

    허억! 첫 고정! 감사합니다!

  • @user-oo5fh6zu7v

    @user-oo5fh6zu7v

    2 жыл бұрын

    @@realkight 월수는 비수용 드립입니다만?

  • @talkjian5281

    @talkjian5281

    2 жыл бұрын

    1972년

  • @subak3080

    @subak3080

    2 жыл бұрын

    그 월수드립 치시는분들 죄송한데 월수님이 월수드립은 월수채널에서만 치라고 하셨어요...

  • @user-gs5zf6cf3m
    @user-gs5zf6cf3m2 жыл бұрын

    12:42 이거이거.. 이래서 진짜 자연스럽게 우리나라 정서 문화를 너무 잘 담아서 번역해서 진짜 미국거라고 인지하지 못했지..

  • @user-rg3qh8zg1s
    @user-rg3qh8zg1s2 жыл бұрын

    초월번역도 번역이지만 성우들이 찰지게 연기를 해주심 ㅋㅋ

  • @nitric_nitrogen

    @nitric_nitrogen

    2 жыл бұрын

    똑똑똑 누구세요~? 사랑해요~~ 와다다다다다 몰맞췄지롱~~~~ 모자를 갔다드릴까~~요~?

  • @user-kz5pb9sj5b

    @user-kz5pb9sj5b

    2 жыл бұрын

    ㅎ히히 잼밌땅

  • @_chomin9545

    @_chomin9545

    2 жыл бұрын

    ㄹㅇㅋㅋ

  • @user-vw7lr4ih7e

    @user-vw7lr4ih7e

    2 жыл бұрын

    @@nitric_nitrogen 뚱이를 연기하랬더니 진짜 뚱이를 데려옴

  • @nitric_nitrogen

    @nitric_nitrogen

    2 жыл бұрын

    @@user-vw7lr4ih7e ㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @user-ln6vd3ep7w
    @user-ln6vd3ep7w2 жыл бұрын

    0:19 정말 봉팔이는 전설로 남아야 된다

  • @user-rt3wh3xk1d

    @user-rt3wh3xk1d

    2 жыл бұрын

    ??? : 봉팔이 성님은 좋겠어유~

  • @Hato_03

    @Hato_03

    Жыл бұрын

    ←봉팔이 ×3 + ☆봉팔이☆

  • @Rozusk
    @Rozusk2 жыл бұрын

    번역가가 진심이었네 ㄷㄷ.. 그걸 기깔나게 더빙해주신 성우분들도 대단하네요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @sunsetting_city

    @sunsetting_city

    Жыл бұрын

    그냥 모두가 스폰지밥에 진심이었네요

  • @Rozusk

    @Rozusk

    Жыл бұрын

    @@sunsetting_city 이게 ㄹㅇ인듯

  • @user-st4lh8vb8h

    @user-st4lh8vb8h

    Жыл бұрын

    초월번역 하는건 상관없는데 뜻을 변형 안했으면 좋겠음 ㄹㅇ 그레서 나는 더빙판하면 쳐다도안보고 무조건 자막판 본다 자막판 초월번역은 이해하는데 더빙판은 ㄹㅇ 불구덩이속으로 들어가는 책

  • @yunwoo2611
    @yunwoo26112 жыл бұрын

    10:00 문득 드는 생각인데 집게사장이 인터넷방송하면 후원 리액션이 완전 혜자일거같음

  • @user-ln6vd3ep7w
    @user-ln6vd3ep7w2 жыл бұрын

    9:10 진짜 레전드인 이유가 ‘감격스럽지 않냐?’부터 시작해서 9:17 금의환향이라며 은근 수준 높은 뚱이의 캐릭터와 맞지 않게 말한 게 너무 웃김 ㅋㅋ 마지막에 아냐?까지 ㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @hgjo88

    @hgjo88

    2 жыл бұрын

    대학나온게 뇌피셜이 아니였다는...

  • @dyeamond17

    @dyeamond17

    2 жыл бұрын

    @@hgjo88 의외로 전문대 출신이라는 오피셜이...

  • @레드정현
    @레드정현2 жыл бұрын

    3:52 다른 나라와는 달리 강인한 인상을 남아버린 장면

  • @barroco05
    @barroco052 жыл бұрын

    초월번역이 정말 대단한게 번역이 잘 되고 안 되고를 떠나서 그 당사자 현지 문화와 정서를 가장 맛깔나고 잘 어울리도록 표현한게 킬포임.

  • @user-st4lh8vb8h

    @user-st4lh8vb8h

    Жыл бұрын

    초월변역 하는건 상관없는데 뜻을 변형 안했으면 좋겠음 ㄹㅇ 그레서 나는 더빙판하면 쳐다도안보고 무조건 자막판 본다

  • @user-st4lh8vb8h

    @user-st4lh8vb8h

    Жыл бұрын

    자막판 초월번역은 이해하는데 더빙판은 ㄹㅇ 불구덩이속으로 들어가는 책

  • @er-fe8jr
    @er-fe8jr2 жыл бұрын

    와 원래 영문에선 그냥 평범한 대사였던 것들이 이렇게 많았구나ㅋㅋㅋ 다 보면서 웃었던 대사들인데 이런거 보면 스폰지밥 더빙은 진짜 잘 되는것 같다

  • @Full_of_Shit
    @Full_of_Shit2 жыл бұрын

    4:50 형님 도대체 뭘 생각하신겁니까…?

  • @pdlee_
    @pdlee_2 жыл бұрын

    초월번역과 애드리브 상당수가 이인성 성우님이 맡으신 캐릭터에서 나온 것만 봐도 이인성 성우님의 대사 소화능력과 센스가 얼마나 대단한지 알 수 있을듯....

  • @user-st4lh8vb8h

    @user-st4lh8vb8h

    Жыл бұрын

    초월번역 하는건 상관없는데 뜻을 변형 안했으면 좋겠음 ㄹㅇ 그레서 나는 더빙판하면 쳐다도안보고 무조건 자막판 본다 자막판 초월번역은 이해하는데 더빙판은 ㄹㅇ 불구덩이속으로 들어가는 책

  • @user-px3mc7gp7i

    @user-px3mc7gp7i

    Жыл бұрын

    ​​@@user-st4lh8vb8h 나라마다 정서와 문화가 다르니까 전달하는 의미의 차이가 있을 수 있는건데 지맘에 안든다고 ㅈㄴ까내리넼ㅋㅋㅋㅋㅋ 니가 자막보든 말든 신경 안쓰니까 걍 닥치고 계세요

  • @green_dollar_sign

    @green_dollar_sign

    Жыл бұрын

    ​@@user-st4lh8vb8h 나는 그 뜻 변형을 맥락과 한국 정서에 잘 맞게 변형했다고 생각함. 뜻 자체만 보면 완전히 말이 틀어졌다 생각할수도 있는데, 사실 서사가 전하는 바는 각각의 말의 뜻이 아니라, 그 너머에 전체적인 이야기라고 생각함. 그 관점에서는 뜻이 몇개 변형 되더라도 이야기 와전됨이 없이 변형이 된다면 크게 문제는 없다고 생각함. 뭐 영어공부 할것도 아니고

  • @user-st4lh8vb8h

    @user-st4lh8vb8h

    Жыл бұрын

    @@green_dollar_sign 어떤건 단어 몇개 바꿔버리면 내용이 극과 극으로 바뀌는데 내가 그런거에 좀 많이 민감해서 그래

  • @jamongkoreanguy

    @jamongkoreanguy

    Жыл бұрын

    ​@@user-st4lh8vb8h 근데 왜 다른 댓글에도 이럼?

  • @Squidward-un4ov
    @Squidward-un4ov Жыл бұрын

    11:00 진짜 내 취향 드립ㅋㅋ

  • @jeffdastan1145
    @jeffdastan11452 жыл бұрын

    전 '인어맨과 조개소년 5' 에피소드에 나온 도 초월번역인것 같아요. 고무밴드맨은 비교적 평범하다고 해도'빨라보이','용암대장','투명레이디'는 진짜 우리나라 만화 영웅 이름 스타일로 잘 번역했다고 생각합니다

  • @yomi.skyblue0756
    @yomi.skyblue07562 жыл бұрын

    12:43 예전에 이편에서 이장면을 봤을 때 "미국만화에서 왜 동사무소가 나오지?" 했는 데, 그저 초월번역이 였군요🤣

  • @YangKee0106
    @YangKee01062 жыл бұрын

    4시 전까지 안돼라는 드립은 서구권에서 사용되는 '죄책감이 느껴지지 않는 오후 4시'라는 농담에서 나온것같네요. 해가 지는 4시에는 나쁜짓을 저질러도 석양빛에 가려져서 죄책감이 느껴지지 않는다는 뜻입니다. 따라서 뚱이는 남들이 자신의 멍청한짓을 못알아보는 4시 전까지는 계속 멍청한 짓을 하겠다는 뜻으로 해석할 수 있겠네요.

  • @eclipseunit2
    @eclipseunit22 жыл бұрын

    대사쪽은 구시즌이 초월번역 잘된것 같고 문구쪽은 현 시즌이 잘된것 같음 최신 에피인 공연장 대소동에서도 집게리아 홍보문구 초월번역한 장면이 나온것 같음

  • @user-fl8ro9zh4u
    @user-fl8ro9zh4u2 жыл бұрын

    개그맨 황기순의 "척보면 앱니다"가 없네요 ㅠㅠㅠㅠ 그 징징이랑 스폰지밥이 집게사장이 로봇인줄알고 묶어두고 고문하는 장면에서 징징이가 하는말임

  • @TV-vonzx
    @TV-vonzx2 жыл бұрын

    7:28장면에 물고기경찰역하신 성우님기가막기에 더빙잘뽑아주셨네요 뮤지컬에 나온 노래하며말하는 장면 계속듣게된거같네요

  • @youtubehandle1922

    @youtubehandle1922

    2 жыл бұрын

    뚱이 성우인 이인성 성우십니다

  • @TV-vonzx

    @TV-vonzx

    2 жыл бұрын

    @@youtubehandle1922님그래도 스폰지밥은 더빙과초월번역에 언제봐도 지루하지않죠

  • @user-gd9oh2xe1h
    @user-gd9oh2xe1h2 жыл бұрын

    철운도는 처음에는 몰랐는데 엄청 지나고나서야 긴가민가했어 ㅋㅋㅋㅋㅋ 그리고 내가 몰랐던것도 있고 유래를 몰랐던것도 있었네 영문대사랑 비교하니까 좋다. 원래 대사랑 찰떡이라서 정말 잘 맞네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 노래랑 관용표현이랑 현지화는 진짜 미쳤네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @Kaminari327
    @Kaminari3272 жыл бұрын

    10:38 해장국좌.. 도대체 몇 수를 앞을 보신겁니까

  • @user-djoe018t
    @user-djoe018t2 жыл бұрын

    영상 기다렸어요 ㅎㅎ 내용도 재밌고 더빙톤도 차분하셔서 잘때도 들으면서 자요 똑같은거 계속봐도 안질리네요 ㅎㅎ

  • @NeoAesthetic712
    @NeoAesthetic7122 жыл бұрын

    7:28 이 에피소드에서 버거를 먹은 사람이 어떻게 됐는지 생각해보면 먹다가 죽는다는 번역이 상황에 더 어울렸던 것 같네요

  • @user-op9tv1tz7o
    @user-op9tv1tz7o2 жыл бұрын

    예전에 이거 비슷하면서도 끝내주는 사례로 바로 옆동네 마펭에서 스키퍼 일당들이 "모종의 이유로" 펭귄들이 자진해서 대신 콘크리트 수리 해주고 가더니 원래 담당이던 거스라는 근육맨 수리공이 "우렁각시가 갔다왔나?"이렇게 현지화 더빙한거 볼 당시에도 ㄹㅇ 감탄했는데 우렁각시의 원문은 어떤건지 지금도 궁금하더라구요~

  • @Sangja_
    @Sangja_2 жыл бұрын

    8:18 이거 왜이리 웃기냐ㅋㅋㅋㅋ

  • @SuCheon_
    @SuCheon_2 жыл бұрын

    이인성 성우님의 타율이 가장 좋은듯함 역시 ㅋㅋㅋㅋ 특유의 자유로우면서 능청스러운 억양과 연기가 너무 찰짐ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @sunsetting_city

    @sunsetting_city

    Жыл бұрын

    저런 유쾌한 연기와는 다르게 실제 녹음 작업 중에는 애드리브만 여러 가지를 짜오시고 항상 진지하게 작업에 임하시는 프로 중의 프로라고 하네요 얼굴 노출도 극도로 꺼리시는 걸 보면.... 와...

  • @user-ut4jw4lx2h
    @user-ut4jw4lx2h2 жыл бұрын

    번역 쪽은 지금도 현지화를 위해 노력하는 작품들이 많아 다행인 것 같습니다 다 이런 조상격 번역들이 존재한 덕이겠죠?ㅎㅎ

  • @danmujiworld
    @danmujiworld2 жыл бұрын

    난 개인적으로 "U는 얼간이고 폭탄이야!" 이게 제일 웃김 ul gan iㅋㅋㅌ

  • @user-in3ds5mz6s
    @user-in3ds5mz6s2 жыл бұрын

    집게리아 호텔편에서 뚱이가 스폰지밥한테 팁주면서 "다음엔 사과박스에 담아서 줄게~" 라고 말했던거 아직도 기억남ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @Maximummadgirl
    @Maximummadgirl2 жыл бұрын

    아니 근데 더빙이랑 원판 진짜 계속 비교해서 듣다보니까 한국 성우들이 얼마나 원판이랑 비슷하게 하려고 노력했는지가 느껴지네요 ㅋㅋㅋ 진짜 국내성우들 리스펙트...

  • @sesosa365
    @sesosa3652 жыл бұрын

    진짜 한국 성우분들 존경합니다 ㅠㅠ 진짜 맛깔나게 더빙해주심 ㅎㄷㄷㄷ

  • @su-cheol
    @su-cheol2 жыл бұрын

    11:21 에 징징쓰레기 이 대사가 너무 웃기고 재미있는 것 같아요ㅎㅋㅎㅋㅎㅋ

  • @johnkim293
    @johnkim2932 жыл бұрын

    12:42 이 에피소드 마지막에 집게사장이 작은 바이올린 켜는 걸 보고 “단기사병은 저리가!!” 라고 외치던 것도 있었죠 ㅋㅋㅋㅋ

  • @Kirby_Guinness
    @Kirby_Guinness2 жыл бұрын

    8:25 스폰지밥은 집게사장이 돌아와서 좋다고한건데 징징이는 집게사장이 없던때가 좋았다는 뜻같아요

  • @user-wd1qh4co1v
    @user-wd1qh4co1v2 жыл бұрын

    정성가득한 리뷰 잘봤습니다 존잼!

  • @user-hp1nj4ll8p
    @user-hp1nj4ll8p2 жыл бұрын

    공상가님의 초월번역 강좌~ 유익하게 잘봤습니다~~ㅎㅋ

  • @jw854
    @jw8542 жыл бұрын

    공상가님! 항상 영상 잘 보고 있습니다. 시즌9 도토리가 너무 많아 편에서 스폰지밥이 다람이에게 "맛있는 도토리도 너무 많으니까 애물단지가 되는 것 같아!" 하니까 다람이가 스폰지밥을 후려쳤거든요. 영문판 대사가 뭐였길래 저 말에 때린 건지도 궁금합니다! 나중에 이런 것들도 모아서 영상 만들어주세요!

  • @user-de1df8fh3o
    @user-de1df8fh3o2 жыл бұрын

    FUN=재미 편에서도 플랑크톤이 영문판에선 U는 우라늄이고 폭탄이라고 하는데 초월더빙으로 한국판에서는 U는 얼간이고 폭탄이야 라고 함 ㅋㅋ

  • @sunset4473
    @sunset44732 жыл бұрын

    ㅋㅋ진짜 번역 누가했을까, 본래 대본의 흐름에 대한 이해가 명확하고 드립에 대한 센스가 완벽하게 어우러졌다ㅋㅋㅋㅋ

  • @user-ls7vs9dw1c
    @user-ls7vs9dw1c2 жыл бұрын

    옛날에 봤던 에피소드들인데 영상으로 보니 다시 새록새록 기억이 납니다 우리나라에 맞춘 번역과 성우분들이 역시 재밌네요 ㅋㅋㅋ 집게사장이 6개월 단기사병이었다는 내용은 영어 번역으로 설명을 해주시니 음식을 왜 그렇게 만들었는지 이해가 갑니다 좋은 영상 감사합니다 ^^

  • @booming6509
    @booming65092 жыл бұрын

    6개월 단기병이 있었던건 처음 알았네; 스폰지밥초기 더빙이 20년전 더빙이라 드립도 20년전 드립ㅋㅋㅋ

  • @hongmister
    @hongmister2 жыл бұрын

    이사간 징징이에서도 번역으로 의미가 바뀐 대사가 있습니다. 징징빌라에서 경비를 무력화시키기 위해 뚱이가 먹은 음식이 EBS에서는 양파튀김, 재능방송에서는 오징어 튀김이지만 원작에서는 Fried Oyster Skin=굴껍질튀김이라고 합니다.

  • @user-wi3pu6cw5s
    @user-wi3pu6cw5s2 жыл бұрын

    이걸 설명해줘야 하는 세대가 왔다니... 시간이 많이 흘렀구나 진짜

  • @gl6848
    @gl68482 жыл бұрын

    7:28 들어보니 이시스터즈의 울릉도 트위스트의 가사 중 "둘이 먹다가 하나 죽어도 모르는 호박엿" 이 부분에서 따온게 아닐까 싶네요

  • @user-ui8vy9vp1o
    @user-ui8vy9vp1o2 жыл бұрын

    저도 추가적으로 감히 끄적여 보자면 제가 제일 재밌게 본 만화이고 스폰지밥만 찾게되는 이유가 있었습니다 니켈로디언 코리아의 우리나라식 재번역이 신의한수였다 봅니다. 그리고 퀄리티가 높고 각 장면의 상황에 따른 수준높은 연기를 보여주는 성우님들의 시너지도 좋았고요. 작업안거치고 그대로 왔다면 어린이 시청자가 보기에 다소 이해하기 어려운 어른식,미국식 유머가 많이 있어서 재미없게 보게 되지않을까? 라는 그냥 지나가는 엑스트라1의 생각입니다.

  • @user-or2we6vk2e

    @user-or2we6vk2e

    Жыл бұрын

    우리나라식 재번역은 대부분 재능방송 번역입니다

  • @MaximumHeresey

    @MaximumHeresey

    Жыл бұрын

    원래 재능방송(JEL)과 EBS가 스펀지밥을 거의 비슷한 시기에 더빙 방영했습니다. 그러나 최종적으로 살아남은 버전은 재능방송이었고, 그 성우진이 (대부분) 계승된 게 니켈로디언 버전이죠.

  • @apfm7307
    @apfm73072 жыл бұрын

    9:18 지금까지 카우보이 환영이라고 들었는데 금의환향이군요ㅋㅋㅋㅋ

  • @Tatemononushimouto-Umaruchan
    @Tatemononushimouto-Umaruchan2 жыл бұрын

    뚱이 자체가 초월번역 아닌가

  • @user-lw3hr1ms3y
    @user-lw3hr1ms3y9 ай бұрын

    앞으로도 이런 대사들이 많이 나왔으면 좋겠네요

  • @ccoccoroo01
    @ccoccoroo012 жыл бұрын

    오징이의 옛 이름 철운도가 되게 추억 느낌이라 개인적으로 오징이보단 철운도라는 이름을 더 좋아함

  • @user-jf4fj6je6r
    @user-jf4fj6je6r Жыл бұрын

    12:42 더 추가로 설명하자면 집게가 말한 6개월 단기사병 = 과거의 육방(6개월 방위) 현재로 차면 상근예비역(현재는 18개월 군인신분)으로 볼 수 있습니다 동사무소 다녔다는 걸로 보아 현재의 주민센터에 있는 예비군동대의 상근예비역 행정병으로 볼 수 있습니다

  • @user-yh3gl9lv1e
    @user-yh3gl9lv1e2 жыл бұрын

    성우 분들의 찰진 더빙도 한몫한 듯 하네요

  • @user-tr8bg3hf6v
    @user-tr8bg3hf6v2 жыл бұрын

    이런 쪽으로 관심이 있었는데 정말 많이 배우고 갑니다 크...

  • @user-skdewnvxk16
    @user-skdewnvxk162 жыл бұрын

    4:21 와 이건 진짜 몰랐네요ㅋㅋ

  • @20000runner
    @20000runner2 жыл бұрын

    심형래씨는 개그솜씨도 영화재능도 탁월하쥬..

  • @jzc3011
    @jzc30112 жыл бұрын

    전에 다뤘을수도 있지만 시즌3 55-1화 달려, 핑핑아! 에피소드에도 초월더빙이 나왔습니다 그 에피소드에 징징이가 키우는 루이 윌리암스 핑키 라는 이름의 순종 달팽이가 나오는데 그 달팽이의 이름이 당시 개그콘서트의 인기코너인 봉숭아학당에 나오는 루이 윌리암스 세바스찬 주니어 3세 라는 캐릭터에서 따온 이름입니다

  • @user-ke2gk7bl4m
    @user-ke2gk7bl4m2 жыл бұрын

    개인적으로는 재능방송에서 번역한 시즌 1~3도 훌륭하지만 EBS에서 방영했던 스펀지송이 가장 최고의 초월번역을 보여줬던 것 같네요. 스펀지송에대한 추억이 많기도 하고요.^^

  • @user-xm3dj5ie4e

    @user-xm3dj5ie4e

    Жыл бұрын

    스펀지송은 역대 실패작중 하나

  • @spearsblog
    @spearsblog2 жыл бұрын

    8:25 에서 스폰지밥이 "Isn't this too good to be true?" 뜻을 번역하자면 이게 진짜라 다행이다 라는 뜻 입니다. (집게사장님이 돌아와서 다행이다 라는 뜻) 그리고 징징이가 "It was" 라고 했는데 과거형이죠, 말하자면 "It was too good to be true that Mr. Krab was gone" 이란 말이죠 그만큼 징징이가 집게사장에게 시달린걸 말하는 겁니다.

  • @mlpsongskorsub2348
    @mlpsongskorsub23482 жыл бұрын

    완벽한 옛날 스폰지밥 번역 좋아요!

  • @wolfdreamcatcher7353
    @wolfdreamcatcher73532 жыл бұрын

    4:50 목소리가 너무 잔잔하셔서 밤에 asmr로 듣고 자기 딱 좋은듯 하네요.

  • @user-tz6xl7go9v
    @user-tz6xl7go9v2 жыл бұрын

    플랑크톤 상점이 성공했을때 주제 추천 합니다! 예를 들면 뚱이가 간판을 재밌게 바꿨을때나 동굴이 아름다웠을때나 징징이가 주방장으로 일했을때 등등이요!

  • @user-si8te4su9h
    @user-si8te4su9h2 жыл бұрын

    13:49 Diarrhoea(설사)라는 말을 gourmet 대신 넣어서 화장실의 주방장, 즉 화장실에서 이름 좀 날렸다는 뉘앙스로 말장난한겁니다! *13:39 음식이 설사같이 생겨서 그렇게 말 한 것 같기도 하구요 ㅋㅋㅋㅋ

  • @skullfoxy6102
    @skullfoxy61022 жыл бұрын

    일애니쪽도 번역할때(몇몇작품만) 일본이름을 한국식이름찰지게번역 게다가 도시나 대륙또한 무조건 우리나라로 로컬라이징하죠

  • @3OeO3
    @3OeO32 жыл бұрын

    저기 이화 아시는부운 스폰지밥이 개그치는데 "식인족이 목욕탕을 보고 뭐라했게요" "국밥!"

  • @CH_0717
    @CH_07172 жыл бұрын

    어릴때도 그렇고 지금 성인이 되어서 보아도 재밌는 이유가 이런 이유들도 있는것같아요 ㅋㅋㅋㅋ

  • @HaNeulHyang
    @HaNeulHyang2 жыл бұрын

    8:18 "생시다 왜" 훅 치고 들어오네 ㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @user-tr8nf9tl9g
    @user-tr8nf9tl9g2 жыл бұрын

    공상가님 항상 재밌게 보고 있어요ㅎㅎ 오늘 영상도 너무 재밌네요

  • @SANIC1234
    @SANIC12342 жыл бұрын

    뚱이의 초월번역은 ㄹㅇ 초월번역을 넘어서 신의번역 ㄹㅇㅋㅋㅋ

  • @JJJ-kf7eb
    @JJJ-kf7eb2 жыл бұрын

    크러스티 크랩을 집게리아로 만든 것으로 일단 끝남 영어에서는 사장이 크랩이기도 하지만 속어로도 쓰여서 빗대 지은 말이지만 집게리아로 모두가 버거집이라는 걸 알 수 있음 속어대잔치를 벌인 에피소드에서는 번역이 어려워서 개판이 되긴 했음 그래도 쥐어짜서 에피소드를 방영해준 것만으로도 고마움

  • @sunsetting_city

    @sunsetting_city

    Жыл бұрын

    황석희 번역가님도 데드풀이 워낙 미국식 유머, 속어가 넘쳐나서 번역하느라 죽는 줄 알았다고 하셨죠

  • @user-ie1hk7ds5b
    @user-ie1hk7ds5b Жыл бұрын

    한국밈에 능통하셨네 ㅋㅋㅋㅋ 적절하게 넣는 능력도 대단하셨다

  • @henrywest5979
    @henrywest59792 жыл бұрын

    공상가님, 언젠가 스폰지밥 한국판의 프로토타입 격 되는 EBS판 "네모네모 스펀지송"도 다루어주실 수 있을까요? 비록 스폰지밥이 넘사긴 하지만 스펀지송도 보고 자라온 세대로써 스펀지송이 그립기도 해서요....

  • @GongSangGa-daydreamer

    @GongSangGa-daydreamer

    2 жыл бұрын

    해보겠습니다 ㅎㅎ

  • @henrywest5979

    @henrywest5979

    2 жыл бұрын

    @@GongSangGa-daydreamer 고맙습니다ㅠㅠㅠ

  • @henrywest5979

    @henrywest5979

    2 жыл бұрын

    @@cod_ET32 맞아요, 승준님의 찢어진 바지 노래는 진짜.....

  • @computer4974
    @computer49742 жыл бұрын

    노래가 나온거로는 뚱이의 미안 미안해도 있죠

  • @Cookie_4
    @Cookie_42 жыл бұрын

    8:20 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @user-sx4vg6vi3u
    @user-sx4vg6vi3u2 жыл бұрын

    8:17 스폰지밥 : 이거 꿈이에요? 징징이 : 생시다 왜 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @qkrmouse
    @qkrmouse Жыл бұрын

    그 때는 넘겼지만 이제야 이해돼서 웃기는게 있다는게 참 신기함ㅋㅋ 성우들도 더빙하면서 재밌었을듯

  • @카멕
    @카멕2 жыл бұрын

    12:41 나중에 취사병이었다고 말하는 에피소드가 나왔죠.

  • @nitric_nitrogen
    @nitric_nitrogen2 жыл бұрын

    솔직히 성우분들이 하드캐리한것도 있음 이인성 성우는 ㄹㅇ ㄹㅈㄷ

  • @user-ll4tm8bx4h
    @user-ll4tm8bx4h Жыл бұрын

    기억나는 것중 하나가 집게리아 문을닫다 편인데요. 원판은 잘모르겠지만 한국어 더빙판은 옛날에 나온 개그 프로그램에 나온걸로 '주문 하시오. 웅이 아버지' 로 나왔었는데 너무 웃겼었어요.

  • @user-zw8vf2nx2f
    @user-zw8vf2nx2f2 жыл бұрын

    시즌1~시즌3가 진짜 초월 번역,더빙이 많았죠

  • @user-im4mz1nd7s
    @user-im4mz1nd7s2 жыл бұрын

    정말 우리나라 역자의 의역 실력은 정말 대단하지..

  • @bbokbbubja
    @bbokbbubja2 жыл бұрын

    스폰지밥 초기는 진짜 파면팔수록 완성도 높다. 이렇게 허용가능한 범위에서 친숙하게 각색하니 내가 환장하고 봣지...

  • @korea0421
    @korea042112 күн бұрын

    3:00 이거 또봇 애니메이션에도 마봉임 떡볶이 가게? 간판에서도 등장한거 같아요

  • @mazelato1381
    @mazelato13812 жыл бұрын

    EBS에서 방영되었을때 속담들이 많이 썼다고도 하죠.

  • @user-xu1fy2xs9g
    @user-xu1fy2xs9g2 жыл бұрын

    스폰지밥이 부르던 노래 번역도 신의 한수죠

  • @wonderdreamer1a1a
    @wonderdreamer1a1a Жыл бұрын

    "둘이 먹다가 하나 죽어도 모르게 맛있대요." 이거 옛날 라이온킹 한국어 더빙판에도 나왔던 대산데..! 그때 품바 성우님이 노래했어요..! 영어로 본 적은 없어서 잘 모르지만요..ㅎ

  • @user-mk9br5ll2x
    @user-mk9br5ll2x17 күн бұрын

    공상가님, 내일 한국식 현지화와 한국어 대사들이 나왔던 도라에몽을 제보해주세요^^

  • @kthanid9100
    @kthanid91002 жыл бұрын

    국내 초월번역이 정서도 맞고 다 재밌긴 한데 개인적으로 딱 한개, 로빈훗 드립보단 "날 못죽여서 아쉽겠네?" 라는 원문의 비꼬는듯한 미국식 특유의 돌려까기가 훨씬 웃기네요ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @1_2_3_a
    @1_2_3_a2 жыл бұрын

    인생 대역전에서 플랑크톤이 와이프 빼고 다바꿔라고 말하는데 이건희 회장의 명언으로 유명하죠

  • @ore2505
    @ore25055 ай бұрын

    재미있는 대사를 살려준 성우분들에게도 감사하죠 ㅎㅎ

  • @M-RFT-pn9ql
    @M-RFT-pn9ql Жыл бұрын

    영상에 나오진 않지만 두 남자와 아기 바구니 에피소드에서 뚱이가 태진아씨의 미안 미안해를 부른 장면도 있었죠

  • @nightstarry-3302
    @nightstarry-33022 жыл бұрын

    많은 만화더빙에서 숨겨진 주역이 바로 번역가인데 요즘엔 번역을 안하고 그냥 자막써서 너무 아쉽 ㅠㅠ 번역가들도 이상한 사람들도 활동하고…

  • @Ajazel531
    @Ajazel5312 жыл бұрын

    영상 재밌게 봤습니다. 혹시 5:09부터 나오는 음악 제목이 뭔지 여쭤봐도 될까요?

  • @Kimdio_TV
    @Kimdio_TV Жыл бұрын

    12:16 이거 번역판에서는 ‘공자님 말씀’ 뭐라고 했던 것 같은데 그것도 초월 더빙 같네요 ㅋㅋ

  • @user-qd6gs6xf1h
    @user-qd6gs6xf1hАй бұрын

    뚱이의 초월번역 더빙은 진짜 이인성 성우님께서 너무 잘해주셔서 들을때마다 웃깁니다

  • @TV-vonzx
    @TV-vonzx2 жыл бұрын

    초월번역기에 한점있지만 우리나라에 성우분들에 센스있는 더빙력으로 스폰지밥에 재미있는 요서된죠

  • @js0321066
    @js03210662 жыл бұрын

    11:20 개인적으로 이거보다 이 에피소드에서 징징이가 말했던 빠라빠라빠라바!랑 오빠 달려!!가 더 찰진 번역인 거 같아요ㅋㅋㅋㅋㅌ

  • @isis7989
    @isis79892 жыл бұрын

    초월적인 한국어현지화를 보면 더신기하고 재미있네요

  • @Jayvin44
    @Jayvin442 жыл бұрын

    뚱이가 치는 대사들은 대부분 성우인 이인성 님의 애드립으로 알고 있어요 ㅋㅋ 정말 엄청나신 분..!

  • @8p718
    @8p7182 жыл бұрын

    뾰족머리 삼돌이는 진짜 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 진짜임ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 듣기만해도 웃기네 ㅋㅋㅋ

  • @5i537
    @5i537 Жыл бұрын

    '김밥 옆구리 터지는 소리' 대사를 초등학생때 처음듣고 너무 빠갰던 추억이 있네요

  • @cciel8424
    @cciel8424 Жыл бұрын

    에피소드도 엄청많아서 하나하나 초월번역 뭐 있는지 찾기도 힘들텐데 이 수많은 부분을 다 찾아내서 유튜브 영상으로 만드는게 어떻게 가능한가요? ㄷㄷㄷ 대단합니다

Келесі