No video

Gli anglicismi sono INEVITABILI o siamo solo PIGRI?

Confrontiamo l'uso di alcuni anglicismi in italiano, portoghese e francese.
Trascrizione sul mio nuovo sito web:
www.podcastita...
Visita il sito di Matteo Fabbiani:
www.matteofabb...
🎁 Nuovo ebook gratuito! "Come raggiungere un livello avanzato in italiano!
bit.ly/40HI5Rx
🎁 Iscriviti al mini-corso GRATUITO "Come imparare la pronuncia dell'italiano"
bit.ly/comeimp...
🎁Scarica l'ebook gratuito '50 modi di dire che usiamo in italiano tutti i giorni' bit.ly/50modididire
🔵 Supportami sul PODCAST ITALIANO CLUB e ottieni CONTENUTI EXTRA:
/ podcastitaliano
🔵 Iscriviti alla EMAIL LIST per non perderti i miei contenuti:
bit.ly/podcast...
🔵 Fai una lezione di italiano su Italki
go.italki.com/...
🔵 Traduci i sottotitoli dei miei video in altre lingue:
amara.org/en/t....
🔵 Prodotti:
teespring.com/stores/podcast-italiano
🔵 Il mio podcast:
podcastitalian...
🔵 Se vuoi supportare il progetto puoi donare una somma a tua scelta: www.paypal.me/...
🔵 Who are you?
Welcome to Podcast Italiano, the podcast for everybody who wants to learn italian naturally by reading and listening to authentic content. This is the podcast's KZread channel, where I upload some of the episodes in video form, plus some videos (vlogs, usually) that only come out as videos. Go to podcastitaliano.com for all of the audio episodes!
🔵 Social
Facebook: / podcastitaliano
Instagram: / podcast_italiano

Пікірлер: 631

  • @PodcastItaliano
    @PodcastItaliano Жыл бұрын

    Trascrizione sul mio nuovo sito web: www.podcastitaliano.com/video/anglicismi-intraducibili-falso Il sito di Matteo Fabbiani, che mi ha rifatto il sito: www.matteofabbiani.com/

  • @adamo-7
    @adamo-7 Жыл бұрын

    Sono inglese ma questi anglicismi danno fastidio anche a me. :-)

  • @nightking5144

    @nightking5144

    Жыл бұрын

    Ovvio che non lo dicano! Se sono a casa, non ho voglia di lavorare!😂😅

  • @nightking5144

    @nightking5144

    Жыл бұрын

    ​@Kurama Volevo essere ironico!

  • @Swagtildawn

    @Swagtildawn

    Жыл бұрын

    Perche? Fa la lingua italiana piu facile. hahaha!

  • @adamo-7

    @adamo-7

    Жыл бұрын

    ​@@Swagtildawn A me suonano innaturali e un po' pretenziosi. Mi fanno "cringiare" 😀

  • @lizsalazar7931

    @lizsalazar7931

    6 ай бұрын

    Well English originated as Germanic language but it still has about 60% Latin influences soooo English has latinismi

  • @glaucofavot9904
    @glaucofavot9904 Жыл бұрын

    Vivo in Portogallo da anni. Sono sempre rimasto piacevolmente sorpreso di vedere come riescano a usare meno anglicismi di noi, ma allo stesso tempo ad avere, mediamente , un miglior inglese rispetto a spagnoli, francesi ed italiani. Ottimo video.

  • @marcoriente3166
    @marcoriente3166 Жыл бұрын

    Sono un artista e quando ormai sento "Call" invece di "bando", "deadline" invece di "scadenza", "contest" invece di "concorso" - e mi fermo qui perché potrei continuare - mi viene il bruciore di stomaco.

  • @FrenchmorningswithElisa
    @FrenchmorningswithElisa Жыл бұрын

    Che bella location 😍

  • @enneagram4393
    @enneagram4393 Жыл бұрын

    La cosa triste è che molte persone giustificano questo abuso di anglicismi dicendo "le lingue si evolvono". Ma non si rendono conto che questa non è un'evoluzione, ma semmai, un'involuzione. Come ha detto il ragazzo, se si fa riferimento a cose specifiche, che possono essere tecnologiche, informatiche, che usano un termine particolare o intraducibile, che si preferisce lasciare in lingua originale per non confonderlo con una traduzione abbozzata ci sta. Ma dire mission invece di missione oppure obiettivo, no, non ci sto!

  • @andreacinardo5412

    @andreacinardo5412

    Жыл бұрын

    E invece non è né evoluzione né involuzione, è semplice cambiamento. Le parole italiane a cui sei tanto affezionato sono in buona parte derivate dal greco, dal francese e anche dall'inglese. Parole italianissime, ma che quando sono arrivate c'era sicuramente qualcuno che storceva il naso, mentre oggi queste stesse parole le difendiamo. Bisogna accettare che la lingua NON è un patrimonio da difendere.

  • @PodcastItaliano

    @PodcastItaliano

    Жыл бұрын

    Andrea, ti dimentichi che le parole greche, francesi e inglesi a cui fai riferimento sono completamente adattate e indistinguibili da parole di matrice toscana. Le parole inglesi sono NON adattate ortograficamente e fonotatticamente, sono prestiti integrali o "crudi", la cui estraneità al sistema linguistico italiano è evidente. Discutiamo pure se questo sia un problema o no, ma non paragoniamo fenomeni piuttosto diversi. La lingua è un bene culturale, come di fatto sancito dalla sentenza 42/2017 della Corte costituzionale (" il primato della lingua italiana non solo è costituzionalmente indefettibile, bensì - lungi dall’essere una formale difesa di un retaggio del passato, inidonea a cogliere i mutamenti della modernità - diventa ancor più decisivo per la perdurante trasmissione del patrimonio storico e dell’identità della Repubblica, oltre che garanzia di salvaguardia e di valorizzazione dell’italiano come bene culturale in sé."). Se tale bene culturale vada difeso o no non sta a me dirlo, anche se ho la mia opinione.

  • @andreacinardo5412

    @andreacinardo5412

    Жыл бұрын

    @@PodcastItaliano L'italianizzazione del termine la ritengo una questione decisamente marginale e comunque si possono fare molti esempi di parole non italianizzate che sono entrate nel vocabolario Treccani da molto tempo: voilà, iter, panzer... senza contare tutti i termini tecnici. Riguardo la difesa e valorizzazione dell'italiano come bene culturale, è chiaramente una dichiarazione di intenti e non può essere diversamente: non esiste e non può esistere un ente pubblico che definisca cosa entra nella lingua italiana. E per fortuna, aggiungo io! E' giusto insegnare l'italiano a scuola ed è giusto perseguire l'obiettivo di non imbarbarirla; trovo anche un dovere di ognuno di noi tentare di sensibilizzare gli altri a non arrendersi all'impoverimento linguistico e di cercare di usare le parole nel modo corretto, andando anche a ricercare l'etimologia dei termini che usiamo. Tuttavia, non si può e non si deve pensare che tutto debba restare immutato e i termini nuovi che arrivano sono IN PIU' e non in meno. Non si toglie niente a nessuno con questi nuovi termini, che siano inglesi o italianizzati; e dai miei figli ne sento tante parole nuove: traiardare (da try hard), shoppare (da shop) e shippare (da ship). A qualcuno fanno ridere, ad altri danno fastidio, io invece trovo che siano parole nuove che vengono usate correntemente e che le si accetti o no, queste ci sono. Alcune sono di passaggio e scompariranno, altre rimarranno e ce le troveremo nel Treccani, esattamente come è successo a tante altre parole che oggi accettiamo tranquillamente.

  • @enneagram4393

    @enneagram4393

    Жыл бұрын

    @@andreacinardo5412 Allora, prima di tutto il gergo giovanile è un fenomeno spesso circoscritto ad una specifica generazione, dove la maggior parte dei termini non entrano a far parte della lingua comune. Probabilmente fra 10 anni non si parlerà più cosi nelle nuove generazioni. Quindi già questo discorso ha poco senso. Dopodiché qui non si sta parlando di prestiti necessari, come ho già detto prima, e non si mette in dubbio il fatto che le lingue evolvano. Ma si parla di un abuso che si sta facendo, spesso sostituendo termini di uso comune, con parole inglesi. Torno a ripetere, perché dire mission al posto di missione o obiettivo? Questa è una vera e propria sostituzione, punto. Non ci sono altri modi per chiamarla. Inoltre io da italiano ho il diritto di comprendere a pieno sia una comunicazione proveniente da un ente pubblico, sia da un giornale ecc. senza conoscere obbligatoriamente un'altra lingua. E non è giusto che queste comunicazioni siano infarcite di continui termini inglesi. Non ha senso un "jobs act" non ha senso una parola come "smatworking" che tra l'altro non significa nulla manco in inglese. Ma poi ripeto, io mi riferisco a sostituzioni inutili e senza senso: Pet - pet food, food spesso utilizzato al posto di cibo (ma siamo seri?), plot, call, meeting e chi più ne ha più ne metta. Quindi non facciamo ragionamenti che vorrebbero sembrare tanto progressisti, ma non lo sono. I prestiti linguistici esistono? SI! A volte sono necessari? Assolutamente si! Ne stiamo facendo un abuso sconsiderato tanto per farci vedere "international"! Assolutamente si!

  • @andreraphael6727

    @andreraphael6727

    Жыл бұрын

    @@enneagram4393 Grande! Non avrei saputo esprimere meglio ciò che penso a tal riguardo, grazie.

  • @italiastoria
    @italiastoria Жыл бұрын

    Ah, finalmente lo diciamo! Io lavorando e vivendo in Belgio, a contatto con il metodo francese di coniare nuove, utili parole, trovo assolutamente provinciale l'approccio italiano. Teletravail tra l'altro è molto più corretto di "smart working", visto che non c'è proprio niente di smart nello smart working, e non si chiama così neanche in USA o GB

  • @PodcastItaliano

    @PodcastItaliano

    Жыл бұрын

    Son contento che la pensi anche tu così!

  • @gabrielemangialavori8732

    @gabrielemangialavori8732

    Жыл бұрын

    Smartworking è stato tradotto dall'italiano "lavoro agile" anche se era meglio tenerlo nella forma italiana a questo punto 😅

  • @flyvez2303

    @flyvez2303

    Жыл бұрын

    ​@@gabrielemangialavori8732 secondo me la migliore traduzione è telelavoro come si dice nelle altre lingue romanze.

  • @anonimo6603

    @anonimo6603

    Жыл бұрын

    @@gabrielemangialavori8732 Insomma: ci siamo inventati un termine "inglese" e poi l'abbiamo pure tradotto male per sostituirne uno italiano già esistente. Sembra una commedia.

  • @andreacinardo5412

    @andreacinardo5412

    Жыл бұрын

    Telelavoro e smart working dalle mie parti hanno due significati differenti: telelavoro = lavoro da casa con orario 8-18; smart working = lavoro dove e quando voglio. Forse se vengono usati nuovi termini, un motivo c'è.

  • @branc2658
    @branc2658 Жыл бұрын

    Per ironia gli inglesi non usano nemmeno le parole "smart working " ma utilizzano invece le parole " working from home" che, guarda caso, corrispondono proprio alle parole italiane che si dovrebbero usare e cioè :" lavoro da casa".

  • @IlDottorMannaro

    @IlDottorMannaro

    Жыл бұрын

    In italiano inoltre esiste anche «lavoro agile», oltre che «lavoro da remoto»

  • @IlDottorMannaro
    @IlDottorMannaro Жыл бұрын

    Ottimo contributo. Qualche piccolo appunto in più: Password: parola d'ordine, parola/frase/chiave d'accesso Linkare: rimandare, in questo caso va bene «lo metto in descrizione» Slogan: grido, motto pubblicitario, tormentone, frase di lancio, A volte basta riflettere un attimo per ridare vigore all'italiano.

  • @PodcastItaliano

    @PodcastItaliano

    Жыл бұрын

    Quando possibile e accettabile socialmente lo faccio volentieri. Certo, a volte diventa irricevibile e in quei casi l'anglicismo è inevitabile.

  • @IlDottorMannaro

    @IlDottorMannaro

    Жыл бұрын

    @@PodcastItaliano il tuo lavoro è lodevole infatti, a prescindere: non è scontato che si parli di questo tema e si vede che lo hai a cuore.

  • @lauravaccario2788

    @lauravaccario2788

    Жыл бұрын

    Bravo!

  • @lauravaccario2788

    @lauravaccario2788

    Жыл бұрын

    Bravo! Per quanto "slogan", al di là di questa mania degli ultimi anni di inglesizzare tutto, esiste ormai da talmente tanti decenni che ormai si considera italiano, e nessuno pensa più che sia di origine inglese...

  • @dislikeonions1460

    @dislikeonions1460

    Жыл бұрын

    Ma comunque "link" non sarebbe "collegamento ipertestuale"? Certo è molto più lungo... Poi mi esprimo proprio io che ho scelto uno pseudonimo (non ho detto nickname, evviva!) anglofono...

  • @gigisummer109
    @gigisummer109 Жыл бұрын

    Bravo Davide !!!!! Un video assolutamente necessario per mostrare che non ci sono delle giustificazioni in realtà per usare tanti anglicismi !

  • @micheleneri3705
    @micheleneri3705 Жыл бұрын

    Sembra quasi che ci vergognamo di usare parole italiane, quando invece la nostra lingua italiana è meravigliosa!

  • @giovannaf.77
    @giovannaf.77 Жыл бұрын

    Non vorrei essere presa per "boomer" (tanto per rimanere in tema di anglicismi 😅) ma il termine "hangover" potrebbe essere tradotto con "postumi della sbornia"? Bello davvero questo video, l'uso esagerato di termini inglesi in italiano mi interessa molto e penso che abusarne non sia corretto anche per rispetto di chi è un po' più grande di età e non ha dimestichezza con l'inglese. Ho notato che questo avviene soprattutto in televisione, programmi, pubblicità, telegiornali ecc... L'italiano è una lingua molto varia e ricca di termini e sfumature che permettono di spiegare praticamente ogni concetto!! Grazie per aver trattato così bene questo argomento 👍

  • @flyvez2303

    @flyvez2303

    Жыл бұрын

    Hangover si traduce con spranghetta parola usata da Manzoni e presente nei dizionari

  • @user-nn3ho4sn6p

    @user-nn3ho4sn6p

    Жыл бұрын

    «Doposbronza», e, meno conosciuto, «spranghétta» (controllare il sottolemma 3 del GDLI); il “bello” è che non c'è niente da tradurre, perché questo è un termine che si aveva già, non è un “traducente”; come dice la ragazza: «Non è un concetto nuovo», ma anche se lo fosse…

  • @gabrielesantucci6189

    @gabrielesantucci6189

    Жыл бұрын

    Va bene a volte per comodità o sintesi usare alcuni termini inglesi ma noi italiani stiamo veramente abusandone...con un effetto quasi ridicolo!

  • @gabrielesantucci6189

    @gabrielesantucci6189

    Жыл бұрын

    @Kurama ma abbiamo la nostra lingua...perché impazzire per distorcere una lingua straniera e cercare di adattarla alla nostra? Ho sentito certi "stronzoni" dire...È STATO UN MISUNDERSTANDING...quando bastava un FRAINTENDIMENTO o roba del genere! Mi fanno veramente incazzare certe forzature da paesotto provinciale.

  • @Daniele_Manno

    @Daniele_Manno

    Жыл бұрын

    @Kurama bravo, io del resto ricordo che al liceo, scherzando, usavamo tranquillamente «matusa». Parliamo di nemmeno dieci anni fa. Il fatto che l'italiano stia perdendo così tanto terreno giorno dopo giorno è un danno culturale tremendo. I primi responsabili sono i mezzi di comunicazione. Anche le agenzie della lingua (Accademia della Crusca prima fra queste) fanno sempre meno per contrastare il fenomeno e, anzi, a momenti lo spalleggiano apertamente* al di là di certe affermazioni occasionali che reputo un po' contraddittorie. * Si veda a titolo d'esempio Edoardo Lombardi Vallauri, che afferma la scarsa produttività della terminazione -anza, da lui definita antiquata e da romanzo cavalleresco, e promuove invece _governance_ , si rende conto di quel che dice? Come si fa a pensare che parole come ignoranza, circostanza, arroganza, siano antiquate? Dovremmo forse buttare nel cestino la nostra lingua e la nostra cultura? Bubbole!

  • @michelesamoylov1879
    @michelesamoylov1879 Жыл бұрын

    Usiamo tanto gli anglicismi, ma sono veramente pochi gli italiani che sanno bene l'inglese

  • @robertdifrancesco3829
    @robertdifrancesco3829 Жыл бұрын

    Bravo bravo, Davide! Finalmente qualcuno che prova che non e' sempre necessario usare l'inglese!

  • @julestof
    @julestof Жыл бұрын

    Non è questione di pigrizia ma di estremo provincialismo. Anche quando esiste una parola italiana, si preferisce erroneamente quella inglese perché viene percepita come più giovane, alla moda, all'avanguardia o professionale. Il corrispettivo italiano allora a mano a mano va in disuso perché comincia a suonare come vecchio, talvolta come vagamente dispregiativo o comunque non più adatto a designare le nuove situazioni della vita contemporanea. Quando il corrispettivo italiano neanche esiste non si fa quasi mai lo sforzo di "coniarne" uno nuovo, né dal basso (ossia a livello di linguaggio familiare), né dall'alto (da parte istituzionale). Il mondo politico ed economico hanno responsabilità enormi in merito, perché sono i primi ad adottare in automatico ogni forma di anglicismo, talvolta neanche correttamente: open day, click day, spending review, fiscal compact, smart working, dose booster, info point, ecc. In ambito economico, settori come imprese, moda, comunicazione, pubblicità e informatica si sono piegati del tutto all'inglese e le conversazioni e i testi che producono sono ormai una lingua ibrida con vocabolario in inglese e grammatica italiana. Milano è la capitale di questo fenomeno. Un’ultima considerazione. Ho 45 anni, quindi posso avere uno sguardo retrospettivo sul fenomeno. Il giro di boa di questa anglicizzazione crescente sono i rampanti anni '80, quando ero bambino. I primi computer che sono entrati in commercio in Italia venivano ancora chiamati dagli informatici "calcolatori", solo con il procedere degli anni '80 i pubblicitari e le ditte hanno deciso che era più fico chiamarlo con il nome inglese, dettando quindi la linea sulla sua nominazione successiva. Idem per la "mounting bike": le prime bici venivano chiamate "rampichini", solo in un secondo momento si è imposto per motivi di marketing il nome inglese. Questo per dire che non è vero che da parte istituzionale non si possa fare proprio nulla, non si è voluto fare nulla. PS Non sono fascista nostalgico, né un fan del governo (che aborro), un po' di anglicismi vanno benissimo, ma in Italia se ne abusa con molta inconsapevolezza, in primis da parte istituzionale, che ha il potere di legittimare. Il fascismo storico, con i suoi eccessi di nazionalismo e razzismo linguistico ha fatto solo danni, perché ormai chiunque critichi l’eccesso di anglicismi è ingiustamente tacciato di nostalgia del ventennio.

  • @andreraphael6727
    @andreraphael6727 Жыл бұрын

    Grandi ragazzi! Una vera ventata d'aria fresca in questo desolante panorama linguistico-culturale italiano...Lottiamo uniti e ce la faremo a salvare l'italiano! GRAZIE MILLE! MERCI BEAUCOUP! MUITO OBRIGADO!

  • @lalyrojas6415
    @lalyrojas6415 Жыл бұрын

    Ciao Davide, interessante video, da quanto ho iniziato a imparare la lingua italiana, ho trovato delle parole in inglese sia nella parlata, che scritta. Questo non lo capivo, perché l'italiano essendo una lingua bella e ricca di lessico , mi sembrava assurdo dover usare parole in inglese . Grazie e non dire per favore buon Weekend.!!!😅😅😅

  • @user-np7em5ct5i
    @user-np7em5ct5i Жыл бұрын

    Sarebbe molto bello se i traducenti italiani dell'inglesismo "guardrail" come "guardavia", "sicurvia", "guardastrada" e lo svizzerismo "guidovia" venissero maggiormente diffusi nell'uso comune!!!

  • @yf.f4919

    @yf.f4919

    Жыл бұрын

    Senza scervellarsi troppo nell'inventare parole composte, basterebbe un semplicissimo "barriera stradale".

  • @tomasosvenscanu

    @tomasosvenscanu

    Жыл бұрын

    Spartitraffico

  • @Gozodalleripe

    @Gozodalleripe

    Жыл бұрын

    Guardavia mi piace, ora lo utilizzerò sempre.

  • @itsapotatofow5621

    @itsapotatofow5621

    Жыл бұрын

    Sono del nord Sardegna e posso dirti che qui ho sentito molti dire "guaravia"

  • @diegone080

    @diegone080

    Жыл бұрын

    Molta gente da me lo chiama "guardarail" pronunciato così

  • @nikecatania95
    @nikecatania95 Жыл бұрын

    Io sono un madrelingua italiano però mi sento un po' un eccezione poiché non uso così spesso gli anglicismi, ma tendo ad usare dei termini italiani con eccezione di qualche termine informatico.

  • @flyvez2303

    @flyvez2303

    Жыл бұрын

    Anche io

  • @ledues3336

    @ledues3336

    Жыл бұрын

    Io li evito come la peste, soprattutto in pubblico

  • @MUNTraiano

    @MUNTraiano

    Жыл бұрын

    esatto, nel campo della tecnologia secondo me ci sta, come hanno detto nel video del resto magari senza espiclitarlo troppo secondo me andrebbero divisi gli anglicisimi che sono neologismi da quelli che non lo sono, perchè nel campo della teconologia se vuoi "tradurre" comunque devi creare una parola "nuova" che anche un aprlante nativo non capirebbe se non conosce il concetto quindi tanto vale lasciarla come in origine, ma i concetti vecchi non ha senso.

  • @IlDottorMannaro

    @IlDottorMannaro

    Жыл бұрын

    Bravissimo

  • @nikecatania95

    @nikecatania95

    Жыл бұрын

    @Paolo Fiorillo io faccio altrettando pena con le lingue. Io peronalmente penso che con le lingue bisogna esercitarci non devi pensare alla grammatica mentre parli ma solo a cosa vuoi dire. Alla fine, ti capiranno poiché un po' tutte le persone non madrelingue inglese (per esempio) parlano un po' con un inglese maccheronico. Per tanto, punta a capire ciò che le persone vogliono dire.

  • @mbaladon
    @mbaladon Жыл бұрын

    Loved it! Funny how "jean" and "denim" are apparently words originating from fabrics from Gênes (Genoa), Italy and Nîmes, France (according to Wikipedia)

  • @IlDottorMannaro

    @IlDottorMannaro

    Жыл бұрын

    Yes, it's pretty weird! We Italians could have named it "Genova", "Genovesi" or something like that

  • @giulianorossi724
    @giulianorossi724 Жыл бұрын

    Breve intro per fare i complimenti a Leo per il suo italiano, parla molto meglio di tanti miei connazionali. Gli scriverò nei suoi video, dato che lo seguo con piacere sul suo canale. Personalmente sono schifato dall'utilizzo massiccio di questi pseudo anglicismi, certamente non necessari quando già esistono i termini corrispondenti in italiano. Non so se si può dire, censuratemi pure, ma adorerei poter sputare in bocca a tutti quelli che stuprano costantemente la lingua italiana, così bella e ricca, perché così è. Non vedo più persone andare al negozio, ma andare negli store. Non esistono più i concerti dei gruppi musicali che si esibiscono in una determinata località, ma band che fanno una performance in uno show del loro tour in una nuova location. E poi abbiamo il ministero del welfare e tanti altri esempi che potrei fare in qualsiasi campo. IO poi lavoro nelle telecomunicazioni e alcuni termini in inglese ci possono stare, ma se poi dall'azienda mi dicono di fare education verso il cliente invece che informarlo adeguatamente e seguire il workaround invece delle procedure, allora sì che mi girano e dico che siamo diventati degli incapaci di parlare la loro stessa lingua. Aborrrrro, come diceva Mughini.

  • @KiRita22
    @KiRita22 Жыл бұрын

    Studio italiano e francese, così questo video é stato molto informativo per me. Grazie ragazzi!

  • @gabrielesantucci6189
    @gabrielesantucci6189 Жыл бұрын

    Quando sento qualcuno che parla della "nostra mission" di "location" di "spoilerare"...mi viene da vomitare!!! Abbiamo la nostra meravigliosa lingua perché dobbiamo usare certi termini ridicoli?

  • @dan_leo
    @dan_leo Жыл бұрын

    Concordo con Elisa: quando cose e concetti ci sono sempre stati, bisogna recuperare il termine in italiano. Perché "location"? Si dice "posto". Perché "single"? Si è sempre detto celibe o scapolo.

  • @Edoardo396channel

    @Edoardo396channel

    Жыл бұрын

    Celibe si usa eccome, ma per dire che uno non è sposato. Scapolo mai sentito, manco mia nonna credo abbia mai detto scapolo.

  • @dan_leo

    @dan_leo

    Жыл бұрын

    @@Edoardo396channel Esiste ad esempio nell’espressione “scapolo d’oro” per definire un uomo ormai abbastanza grande, ma non vecchio, ancora non sposato e particolarmente ambito.

  • @francesco7305

    @francesco7305

    Жыл бұрын

    @@Edoardo396channel se non hai mai sentito scapolo ti giustifichiamo solo se hai meno di 15 anni

  • @dan_leo

    @dan_leo

    Жыл бұрын

    @Paolo Fiorillo Ti capisco, per me è lo stesso. Sono appassionato ma sono anche molto introverso e ho paura di fare errori, e quindi mi blocco. In realtà bisognerebbe buttarsi e fare errori fa parte del percorso di apprendimento, è una cosa perfettamente naturale e anzi sarebbe strano il contrario.

  • @EAGalvez
    @EAGalvez Жыл бұрын

    Grazie Davide per fare questo video! Io ho sempre parlato coi miei amici italiano e non si hanno mai messo a pensare come in Italia, in confronto a questi paesi che parlano sia francese, portoghese o spagnolo, voi usate tantissimi anglicismi che al mio pariere è una cosa triste perche io son sicuro che tutti quanti che abbiamo imparato l'italiano sappiamo la grandissima ricchezza di questa lingua.

  • @claudioristagno6460

    @claudioristagno6460

    Жыл бұрын

    Sai che in verità "Grazie per fare" è pure un anglicismo? Oggigiorno si dice sempre di più ma la forma corretta sarebbe "Grazie per aver fatto questo video".

  • @EAGalvez

    @EAGalvez

    Жыл бұрын

    @@claudioristagno6460 Strano perche io come hispanoparlante mi fa senso dire "gracias por hacer ..." e adesso che sto imparando il francese mi sembra che "merci pour faire ..." e anche giusto...

  • @claudioristagno6460

    @claudioristagno6460

    Жыл бұрын

    Ah ok, non sapevo fosse corretto in spagnolo. In italiano in teoria è sbagliato ma è sempre più frequente.

  • @EAGalvez

    @EAGalvez

    Жыл бұрын

    @@claudioristagno6460 Dai, la lingua cambia ogni giorno. Però si bisogna che questi cambiamenti seguano la strada giusta

  • @claudioristagno6460

    @claudioristagno6460

    Жыл бұрын

    @Paolo Fiorillo beh, ma prova no? Studia, parla, leggi - al giorno d'oggi ci sono tantissimi materiali online per imparare le lingue. Certo, superare un minimo la barriera della timidezza e parlare con la gente è importante, ma ci sono anche tanti modi per facilitarsi il compito, tipo iniziare parlando con altri stranieri non madrelingua in modo tale da ridurre l'imbarazzo. Ti consiglio di provare - e in bocca al lupo.

  • @emanuel_deusconosco4856
    @emanuel_deusconosco4856 Жыл бұрын

    Maravilhoso ver as línguas romanicas juntas!👏🇧🇷🇨🇵🇮🇹

  • @rebeldina1977

    @rebeldina1977

    Жыл бұрын

    Faltaba el castellano. 😅

  • @danieljoel7326
    @danieljoel7326 Жыл бұрын

    brilliant combo of smart personalities with a true gift for teaching and supportive language learning !

  • @Reazzurro90
    @Reazzurro90 Жыл бұрын

    Un tema molto attuale e molto importante, grazie d'averlo affrontato. Io sono un italiano residente negli Stati Uniti, quindi l'inglese lo conosco bene, e anche a me a volte mi viene l'abitudine di utilizzare parole inglesi, ma provo il più possibile ad evitarlo. Credo che la legge di Rampelli sia un buon inizio ad aprire un dibattito più approfondito. Una lingua che non si aggiorna, che non sviluppa il proprio vocabolario, è una lingua che muore. Il fenomeno dei forestierismi non è nuovo, ma storicamente i termini venivano dal francese e soprattutto venivano adattati alla lingua italiana, cioè italianizzati. In una conversazione è normale e non problematico usare qualche parola straniera, ma in Italia è troppo esagerato. Ma come possiamo pensare che gli italiani comincino ad usare parole come "elaboratore" quando neanche le nostre istituzioni lo usano? Oppure quando abbiamo un "ministero Made in Italy" o "ministero del Welfare." Bisogna essere ragionevoli.

  • @anamariaperezbetancur8331
    @anamariaperezbetancur8331 Жыл бұрын

    Domanda: è vero che in italiano è possibile usare il verbo: "customizzare"? Giorni fa, su una pagina per amanti del fai da te, una persona ha scritto che aveva comprato una mensola grezza e che lui l'aveva customizzata un po'. Onestamente mi è sembrato inutile utilizzare questa parola se in italiano esiste la parola personalizzare. Quando l'ho fatto notare subito mi hanno attaccato insultandomi a più non posso 😢. Grazie

  • @arelendil7
    @arelendil7 Жыл бұрын

    È una assurdità usare parole straniere, quando esistono già nella propria lingua, e anche impoveriscono la lingua. Gli anglicismi fanno ancora più difficile imparare l’italiano, perché dobbiamo sapere quando si usa la parola italiana e quando no, e addirittura imparare la parola inglesa. È anche un problema perché si impara la parola inglese con accento italiano e dopo non si dirà bene in inglese, neanche si capirà bene per quelli che parlano inglese. Gli anglicismi cominciano a usarsi per la gente che vuole sembrare cosmopolita, ma non lo sono veramente, e per la gente che sta imparando diverse lingue allo stesso tempo e ancora le mischia nella testa… dopo si installano e come specie forastera toglie lo spazio delle parole autoctone, le cui scompariscono. A un punto non ci sarà più italiano? Dobbiamo valorizzare una lingua così bella! Io dirò profilo invece di account! 😋

  • @eyeseastward
    @eyeseastward Жыл бұрын

    Io vivo e lavoro in Gran Bretagna e spesso lo faccio da casa, ma devo dire che l'espressione Smart Working qui non l'ho mai sentita. Qui si usa Work from Home, oppure WfH abbreviato. In italiano "lavoro da casa" o "telelavoro" (cosa che si usava gia' in passato per denotare talune categorie di lavori a distanza) penso siano appropriati. Credo che ci stia l'uso di anglicismi, cosi' come di altri forestierismi, in alcuni casi pero' in Italia a volte si raggiunge l'assurdo, come quando si sostituiscono parole ed espressioni gia' presenti in italiano con quelle inglesi. Una di quelle che proprio non mi va giu' e' CEO (pronunciato ovviamente all'italiana, ancora peggio), quando abbiamo sempre avuto AD per amministratore delegato.

  • @PodcastItaliano

    @PodcastItaliano

    Жыл бұрын

    Eh, guarda, di recente sono stato a un evento per imprenditori e liberi professionisti e ho sentito cose che voi umani nemmeno vi potete immaginare 😅

  • @eyeseastward

    @eyeseastward

    Жыл бұрын

    @@PodcastItaliano ahahah, posso solo immaginare. Un altro orrore è matchare (visto anche scritto "mecciare", per non farci mancare nulla) per sostituire "far combaciare o corrispondere". Magnifico. Devo dire che per chi vive per lungo tempo all'estero ed è immerso nella lingua di cui è ospite, può essere difficile a volte il ritorno all'italiano e talvolta scatta l'osmosi fra la lingua madre e quella locale, generando mostri di livello superiore :D

  • @gabrielemangialavori8732

    @gabrielemangialavori8732

    Жыл бұрын

    "Smartworking" è stato tradotto dall'italiano "lavoro agile" anche se era meglio tenerlo nella forma italiana

  • @IlDottorMannaro

    @IlDottorMannaro

    Жыл бұрын

    @@gabrielemangialavori8732 🤦🏻

  • @SanBorondon1
    @SanBorondon1 Жыл бұрын

    Madre mía, y yo me quejo de los anglicismos en el español. En italiano es una barbaridad.

  • @davidfrogley7117
    @davidfrogley7117 Жыл бұрын

    I find it hilarious that many, if not most, of the English words used in Italian originated from French or other romance languages. :D

  • @nicolaslevatimosic5479
    @nicolaslevatimosic5479 Жыл бұрын

    En español (Argentina): computer: computadora. password: contraseña. location: ubicación (pensavo che in italiano dicevate posizione). hangover: (tener) resaca. smartworking: teletrabajo o home office. mouse: mouse o ratón. deadline: fecha limite. account: cuenta. bussiness: negocios. mission y vision: misión (objetivo) y visión. team: equipo. privacy: privacidad. call: videollamada, call. softward: programa, softward. slogan: eslogan. crator: creador de contenidos. step: etapas, fases. jeans: jeans, vaqueros (viejo).

  • @PodcastItaliano

    @PodcastItaliano

    Жыл бұрын

    Sì, "posizione" o "ubicazione" si usano nel senso di "localizzazione" in una mappa.

  • @shtupsht

    @shtupsht

    Жыл бұрын

    En español (Venezuela): computer: computadora, PC (pe-ce) password: contraseña, clave location: ubicación, localización hangover: (tener) resaca, ratón (estar enratona'o) smartworking: teletrabajo, home office mouse: mouse deadline: plazo, fecha límite account: cuenta bussiness: negocios mission y vision: misión y visión team: equipo, grupo privacy: privacidad call: llamada software: programa, software slogan: eslogan, jerga, argot creator: creador de contenido step: paso, etapa, fase jeans: jean (sin s jajjs)

  • @richardarmstrongcopy
    @richardarmstrongcopy Жыл бұрын

    Ottimo video, Davide. Nel inglese abbiamo alcuni "italianismi" che si sente fra tempo a tempo, per esempio "cognoscenti," "sotto voce," "al dente," "segue," e varie altre ... ma non molto.

  • @MUNTraiano

    @MUNTraiano

    Жыл бұрын

    you can't translate "from time to time" to "fra tempo a tempo" mate :) use "di tanto in tanto"

  • @richardarmstrongcopy

    @richardarmstrongcopy

    Жыл бұрын

    @@MUNTraiano ... thank you!

  • @gabrielemangialavori8732

    @gabrielemangialavori8732

    Жыл бұрын

    In realtà ce ne sono tantissimi italianismi nell'inglese, basta che ti fai una ricerca e li troverai

  • @tetraqartet6798

    @tetraqartet6798

    Жыл бұрын

    Parole italiane usate in English: parole, scenario, per se, opera, zucchini, peperoni, persona, dolce vita, ciao, mozzarella, spaghetti, ziti, lasagna, piano, legato, rubato, portato, staccato, crescendo, concerto, adagio, etc...

  • @Passioneperlatv

    @Passioneperlatv

    11 ай бұрын

    ​@@gabrielemangialavori8732Ma anche nei media, il numero degli italianismi o forestierismi in generale è molto basso.

  • @Daniele_Manno
    @Daniele_Manno Жыл бұрын

    Grande Davide per questo video! Ce n'era bisogno 🎉 «hangover»=post-sbornia (modifico: anzi, meglio doposbornia, ha ragione Davide) o postumi della sbornia, «computer» è stato anche adattato in «computière» da Arrigo Castellani

  • @PodcastItaliano

    @PodcastItaliano

    Жыл бұрын

    Bisogna però fare di meglio di "post-sbornia", con la terribile sequenza /stzb/ che nemmeno io che parlo russo a livello C2 troverei facile da dire 🤣

  • @flyvez2303

    @flyvez2303

    Жыл бұрын

    Si può usare "spranghetta" parola che tra l'altro si trova pure nei dizionari

  • @Daniele_Manno

    @Daniele_Manno

    Жыл бұрын

    @@PodcastItaliano doposbornia?

  • @Daniele_Manno

    @Daniele_Manno

    Жыл бұрын

    @@flyvez2303 giustissimo

  • @franciscobarbato
    @franciscobarbato Жыл бұрын

    Non è vero che in tutta Latinoamerica si usano più anglicismi che in Italia. Io vivo nel Cile e posso dire che forse nel commercio si usano certe parole in inglese e senza dubbio in informatica (si dice così?) Credo che più spesso troviamo sui giornali, quando si tratta di economia e finanze, parole che sicuro sono state create per gli studiosi americani e inglesi e che ancora non hanno traduzione. Sulla TV quasi mai si sentono parole in inglese. Nel parlare quotidiano sono eccezionali gli anglicismi. Ovviamente quelli che lavorano in scienze avanzate DEVONO usare l'inglese soprattutto in tutti i "paper" che sono inviati ai centri di studi internazionali perché indubbiamente è la lingua con cui i scienziati si comunicano tra loro.

  • @PodcastItaliano

    @PodcastItaliano

    Жыл бұрын

    Grazie per la testimonianza

  • @giovannibau708
    @giovannibau708 Жыл бұрын

    A me sembra che questo fenomeno dipenda da un sentimento molto radicato nella cultura italiana, da un punto di vista storico: un senso di provincialismo che spesso sconfina nell'esterofilia. A questo si aggiunge un fenomeno più recente, per cui le innovazioni (non solo tecnologiche), essendo spesso veicolate nella lingua inglese, hanno indotto ad associare la parola inglese ad un senso di novità. Credo infine che nei decenni passati (dagli anni 80 almeno) i guru del marketing (un altro anglicismo!) e del giornalismo abbiano giocato tantissimo su questi due fenomeni.

  • @flyvez2303

    @flyvez2303

    Жыл бұрын

    Se vuoi usare una parola italiana al posto di marketing ci sono mercatistica e vendistica come alternative

  • @CoppodiMarcovaldo789

    @CoppodiMarcovaldo789

    Жыл бұрын

    Condivido tutto! Pure secondo me vi è questo paradigma per cui l'inglese sia visto come nuovo e moderno mentre l'italiano come una lingua da "romanze cavalleresco", roba scritta anche da un collaboratore della Crusca.

  • @CynthiaWaldrop
    @CynthiaWaldrop Жыл бұрын

    I beg to differ: quando hanno detto "privacy è un concetto che esiste da sempre" Cresciuta da una mamma napoletana e un po' anche a Napoli - non esisteva privacy ne' in casa ne' per strada. Se andavo in bagno a leggere lei stava gia' alla porta "cosa fai li' dentro" Le camere da letto sempre condivisi dai fratelli (siblings). No, no... privacy, ora sia un granche', ma prima gli italiani non la conoscevano proprio. :-)

  • @PodcastItaliano

    @PodcastItaliano

    Жыл бұрын

    Ahahah, beh, e come si sarebbe descritta l'assenza di questa cosa?

  • @Abcdefghij777

    @Abcdefghij777

    Жыл бұрын

    Il fatto che i Napoletani non avessero (e ancora non hanno, oserei dire) il concetto di privacy non significa che fosse lo stesso nel resto d'Italia; non fare l'errore di pensare che Napoli sia una rappresentazione della nazione intera, visto che la cultura napoletana è una realtà piuttosto a sé stante rispetto al resto del paese

  • @marcobusca6300
    @marcobusca6300 Жыл бұрын

    Bel video! Devo ammettere però di non aver mai sentito hangover in italiano, tutti quelli che conosco hanno sempre usato termini come "sbronza" o "sbornia", anche se non so se siano dialettali o se si usino in tutta Italia. Per fortuna molti di questi anglicismi li sento abbastanza raramente, ma è interessante notare come - anche per prendere un po' in giro chi vari aspiranti trapper che li usano a sproposito - io ed i miei amici usiamo molti anglicismi ad hoc. Un ultima cosa interessante da notare è come il termine "jeans" derivi da Genova e dal blu di Genova, termine passato prima al francese e poi all'inglese.

  • @jheitz223
    @jheitz223 Жыл бұрын

    Da un americano, non ho mai sentito “Smart working” né in italiano né in inglese

  • @IlDottorMannaro

    @IlDottorMannaro

    Жыл бұрын

    Buon per te! In italiano è abusatissimo

  • @janhenkel4459
    @janhenkel4459 Жыл бұрын

    Grazie per aver dedicato ancora un video a questo tema. Devo dire però che, tra le lingue che conosco, l'italiano resiste piuttosto bene a questa smania degli anglicismi. Quelli correnti nel mondo italofono tendono ad essere semplici prestiti lessicali che possono sorprendere per la loro gratuità o frequenza di uso, ma mi pare che la "logica profonda" (le strutture sintattiche, le metafore, etc.) dell'italiano rimanga ancora più o meno intatta, cosa che non si può dire dello spagnolo nè del portoghese (meno le varianti latinoamericane).

  • @victorfries8859

    @victorfries8859

    Жыл бұрын

    Questo è interessante, potresti fare un esempio riguardo lo spagnolo scrivendolo qui?

  • @MUNTraiano

    @MUNTraiano

    Жыл бұрын

    molto interessante, non avevo mai sentito questo punto di vista, sarebbe interessante approfondirlo.

  • @IlDottorMannaro

    @IlDottorMannaro

    Жыл бұрын

    Lo studioso Zoppetti e il traduttore Peter Doubt però sostengono che invece stia intaccando anche altre parti della lingua, non solo il lessico.

  • @CoppodiMarcovaldo789

    @CoppodiMarcovaldo789

    Жыл бұрын

    L'influenza dell'inglese inizia a farsi sentire anche a livello sintattico leggermente. Quello che si nota maggiormente è l'aumento dei composti determinante-determinato e un uso sempre più massiccio di participi presenti, almeno così lessi da un articolo. E ci aggiungerei anche una completa risemantizzazione delle parole italiane simili all'inglese ma di significato diverso.

  • @IlDottorMannaro

    @IlDottorMannaro

    Жыл бұрын

    @@CoppodiMarcovaldo789 sulla risemantizzazione osservo la stessa cosa. Spesso nelle traduzioni si osservano errori marchiani, che creano grossi fraintendimenti. Succede particolarmente con certi articoli di giornale malamente tradotti dall'inglese.

  • @GameProductionMatt
    @GameProductionMatt Жыл бұрын

    Qué buen video! Del mejor contenido cuando se junta la liga románica!

  • @MiztonPixan
    @MiztonPixan Жыл бұрын

    Molto interessante. :) Alla fine Leo a detto che nello spagnolo di America Latina ci sono più anglicismi. Forse più di quelli che ci sono in Spagna, non ne sono sicuro. Ma almeno qui nel Messico quasi tutte le parole che avete presentate nel video si dicono in spagnolo. Soltanto una di tutte queste si dice sempre in inglese: "password". Mouse è quasi sempre mouse, ma puoi dire anche "ratón", e software è normalmente un "programa" se parliamo di uno solo, ma è di solito "software" se parliamo del concetto generale, come "desarrollo de software".

  • @janhenkel4459

    @janhenkel4459

    Жыл бұрын

    Non si dice "contraseña"?

  • @victorcb6795

    @victorcb6795

    Жыл бұрын

    Yo digo "contraseña "

  • @MiztonPixan

    @MiztonPixan

    Жыл бұрын

    @@victorcb6795 Sí. Ambas se usan.

  • @alfrredd

    @alfrredd

    Жыл бұрын

    En España es contraseña o clave, nunca 'password' 😅

  • @M.Z-lk2eg
    @M.Z-lk2eg11 ай бұрын

    Potete fare i sottotitoli in italiano all'interno del video in modo da avere l'inglese e l'italiano sullo schermo allo stesso tempo? Sarebbe molto apprezzato!

  • @juanm5027
    @juanm5027 Жыл бұрын

    Bravo, Davide! Sono felice di sentire parlare cosí bene italiano a Elisa e a Leo (che parla tutto, ezezione del basco). 🎉

  • @michaelcasali938
    @michaelcasali938 Жыл бұрын

    Buon giorno, posso suggerire delle alternative italiane ad alcune parole che avete citato come: - computer : computatore - mouse : cursore - location : locazione, località - cocktail : mischiati - hangover : doposbronza Per il discorso anglicismi, le lingue romanze latine non ne hanno bisogno di termini stranieri, sono già complete così.

  • @giadalefebvre5551
    @giadalefebvre5551 Жыл бұрын

    a me anche danno veramente fastidio, soprattutto quando non sono necessari, però su alcune cose non sono molto d'accordo. Qui a Roma raramente ho sentito location, si dice posto, o luogo, o condividere la posizione, ma sicuramente non location. Uguale con i drink, ho sempre detto e sentito: andiamo a bere qualcosa, o a fare aperitivo, o a prendere un aperitivo, o più nello specifico uno spritz, ma non drink. cocktail si.

  • @smaza2
    @smaza2 Жыл бұрын

    uao il tuo website è davvero molto cool. ottimo work dal developer

  • @IlDottorMannaro

    @IlDottorMannaro

    Жыл бұрын

    😅

  • @MrJunkiemonkey83
    @MrJunkiemonkey83 Жыл бұрын

    Siamo dei deficenti che non parliamo la nostra lingua, siamo gli unici. Un po' come plus che viene pronunciato plas...siamo ridicoli

  • @JT-2312
    @JT-2312 Жыл бұрын

    Smartworking doesn't even exist in most forms of English. When I came to Italy, I didn't have a clue what people meant by "smartworking." We call it working from home.

  • @Oleander34
    @Oleander34 Жыл бұрын

    Mi piace moltissimo il tuo sito web nuovo, Davide!! Fantastico 🎉😊

  • @20clcs
    @20clcs Жыл бұрын

    Io sono hispanohablante de genitori e nonni italiani venuti in venezuela dopoguerra, personalmente non mi piace la quantita eccesiva di anglicismi attualmente in italia. preferisco il parlare di 30 anni fa. il mondo hispano ama la lingua italiana, ma con questi parole inglese perde la sua melodia.

  • @jandron94
    @jandron94 Жыл бұрын

    Le problème n'est pas tant les anglicismes en eux-mêmes (ce ne sont que des mots) mais la tendance que suggère dans le fond leur utilisation : une population qui pour une grand part a perdu le gout de sa langue et de sa culture natale (qu'elle laisse aux vieux et au petit peuple) pour en préférer une autre qu'elle estime supérieure et beaucoup plus intéressante... Ainsi par exemple la radio 2 de la Rai diffuse beaucoup de pop anglophone et se fait la chambre d'écho des potins des médias anglo-saxons...

  • @CoppodiMarcovaldo789

    @CoppodiMarcovaldo789

    Жыл бұрын

    Tu as raison, mon ami. Les Italiens ont perdu le gout parler Italien. Desolé pour mon français trés horrible.

  • @jandron94

    @jandron94

    Жыл бұрын

    ​@@CoppodiMarcovaldo789 C'est à moi de m'excuser car j'ai eu la faignantise de traduire mon commentaire en italien...

  • @CoppodiMarcovaldo789

    @CoppodiMarcovaldo789

    Жыл бұрын

    Ne pas preocupiez, je sait lire un peau le francais

  • @adamo-7
    @adamo-7 Жыл бұрын

    "Hangover" in spagnolo è "resaca".

  • @PASTRAMIKick

    @PASTRAMIKick

    Жыл бұрын

    "estar crudo" anche (in Messico)

  • @flyvez2303

    @flyvez2303

    Жыл бұрын

    ​@Savitar no è "spranghetta" o "postumi della sbornia"

  • @lauravaccario2788
    @lauravaccario2788 Жыл бұрын

    Premesso che io detesto questa mania di usare parole inglesi in sostituzione di corrispondenti parole italiane, il massimo dell'assurdo l'hanno raggiunto certe compagnie telefoniche che PRONUNCIANO in INGLESE una parola ITALIANA: compagnia telefonica MOBILE pronunciata "MOBAIL"!!! Anche parole da sempre italiane adesso devono diventare inglesi???!!??? Pazzesco!...

  • @Sander12348
    @Sander12348 Жыл бұрын

    Sto sempre cercando parole italiane per evitare gli anglicismi. Invece di learner si può dire discente ad esempio. Poi c'è feedback.. riscontro?

  • @anonimo6603

    @anonimo6603

    Жыл бұрын

    La traduzione di feedback è retroazione, se si guarda la definizione è un concetto un po' complesso e quindi si differenzia da un "riscontro" in quanto ha come premessa anche la modifica del sistema stesso. Io ricevo un feedback facendo leggere un mio libro allo scopo di modificare il suo contenuto in base al riscontro ricevuto. Mentre dicendo semplicemente "riscontro" non c'è l'elemento di modifica, non c'è l'aggiornamento del sistema. Almeno, se ho compreso bene il termine.

  • @IlDottorMannaro

    @IlDottorMannaro

    Жыл бұрын

    @@anonimo6603 riscontro vs bene anche in certi contesti

  • @PodcastItaliano

    @PodcastItaliano

    Жыл бұрын

    Che poi "feedback" alla fine sono... "pareri"? "Opinioni"? "Commenti"?

  • @gianlucarinaldi1873
    @gianlucarinaldi1873 Жыл бұрын

    In svedese per esempio computer si dice dator, e password si dice lösenord...e tante altre pure non si usano in inglese

  • @italianyourjourney
    @italianyourjourney Жыл бұрын

    Per me il problema è che non ho visto spesso "scadenza" nei contenuti che guardo. Ho visto solo la scadenza del cibo (best before). Quindi i contenuti che guardo mi dicono soprattutto deadline

  • @italianyourjourney

    @italianyourjourney

    Жыл бұрын

    @Paolo Fiorillo io la pensavo così quando ero al liceo. Il mio accento fortissimo mi metteva molto in difficoltà e mi impediva di apprendere e di buttarmi nel parlare. In 6 anni ho imparato abbastanza bene 2 lingue e altre tre le ho iniziate a imparare con successo diciamo. A questo punto non penso siamo portati per le capacità, ciò che conta è l'attitudine penso

  • @lupebutterfly9161
    @lupebutterfly9161 Жыл бұрын

    Grazie mille ragazzi, molto interessante! Mancava la linguriosa! In spagnolo di America Latina Soltero/a Computadora Contraseña Lugar Goma/resaca Bebida alcohólica/trago Teletrabajo?no/teleworking Ratón/mouse Fecha límite Perfil/cuenta Negocio Visión Equipo Privacidad Confidencialidad Videollamada/videoconferencia Software/ Creador de contenido Pasos/etapas Vaqueros/jeans

  • @lupebutterfly9161
    @lupebutterfly9161 Жыл бұрын

    Ottimo video ma manca la linguriosa 😊

  • @paolofiorillo7415
    @paolofiorillo7415 Жыл бұрын

    Ciao,volevo chiederti come devo fare per imparare l'inglese tramite i film,le serie tv e le canzoni, che metodi devo applicare ,come devo approcciarmi con questi strumenti e come le posso mettere in pratica ? Idem anche i libri/audiolibri/podcast e i video su youtube, da dove devo partire se sono a zero? N.b: sono un ragazzo di 20 anni e non ho ancora deciso che strada intraprendere ma al momento sono più orientato sulle lingue e avrei anche intenzione di andare a vivere in inghilterra!!!!!😊

  • @lxportugal9343
    @lxportugal9343 Жыл бұрын

    "Software" também dizemos programas, na verdade intercalamos entre as duas palavras Programas da Microsoft Programa Anti-Virus Programa Skype Mas quando nos referimos ao conjunto de programas que estão instalados no computador utilizamos mais a palavra "software"

  • @lodovicosana2471
    @lodovicosana2471 Жыл бұрын

    Anche perché la pronuncia drgli anglicismi spesso è obbrobriosa.

  • @vikingz2000
    @vikingz2000 Жыл бұрын

    Che triste. La bella lingua, sta lentamente diventando sempre meno bella. Sono madrelingua inglese, ma detesto sentire gli italiani usare parole inglesi invece di parlare 'vero italiano' quando possibile. Tuttavia, posso capire "single" perché "celibe" può significare un uomo che ha deciso di non avere mai rapporti sessuali con una donna - in inglese "celibate", che somiglia molto alla parola "celibe".

  • @Nostalgia-pc6hb
    @Nostalgia-pc6hb Жыл бұрын

    In portoghese del Brasile diciamo SENHA per password, ma diciamo MOUSE come in italiano. Diciamo COMPUTADOR come in portoghese europeo. Credo che smart lavoro in Brasile diciamo HOME OFFICE. Abbiamo piú anglicismi del portughese europeo.

  • @arthurmoran4951
    @arthurmoran4951 Жыл бұрын

    me encantó el video, pienso que en español incluso aca en america los anglisismos son menos comunes que en frances o portugal creo

  • @leonelpenarosario8044

    @leonelpenarosario8044

    Жыл бұрын

    Comparto tu opinión.

  • @Evgeny_Ch
    @Evgeny_Ch Жыл бұрын

    Secondo me gli italiani esagerano troppo con gli anglicismi se facciamo il paragone con altre lingue romanze - il portoghese, il francese e anche lo spagnolo che conosco abbastanza bene, è questo mi dà veramente fastidio, così come il fatto che in italiano gli anglicismi si usano esattamente come sono in inglese senza un minimo tentativo di italianizarli come si fa più spesso nelle altre lingue.

  • @GiacomoBotti
    @GiacomoBotti Жыл бұрын

    Esisterebbe una traduzione di hangover, usata anche ne "I Promessi Sposi", spranghetta

  • @IlGab02

    @IlGab02

    Жыл бұрын

    Io direi anche "sbornia"

  • @IlDottorMannaro

    @IlDottorMannaro

    Жыл бұрын

    @@IlGab02 doposbornia, post sbornia, postumi della sbornia. La sbornia di per sé è lo stato di ebbrezza

  • @virago7325
    @virago7325 Жыл бұрын

    Complimenti per il video, non mollare quest'argomento!!

  • @ST-qd2oe
    @ST-qd2oe Жыл бұрын

    È stato un argomento molto interessante! Anche a noi giapponesi piace mooolto usare parole inglesi, ovvero pieno di anglicismo! Direi che siamo inglesedipendenti. Oltre ai termini legati alla teconologia tipo mouse, key board, click, download, ecc, usiamo anche tante parole “inventate” in un particolare modo giapponizzato, cioè quelle abbreviate! “pasocon” per dire “personal computer”, “rimocon” per “remote controller”, “infle” per “inflation”, e così via. 😂

  • @Passioneperlatv

    @Passioneperlatv

    Жыл бұрын

    Io sapevo anche dei calciatori italiani

  • @ricardolisboa1966
    @ricardolisboa196610 ай бұрын

    È proprio così! Un giorno parlavo con un'amica e lei, a volte, diceva qualche parola in inglese. Ho detto a lei: we can speak in english if you prefer! Lei ha risposto all'improvviso: Cosa?!?

  • @user9xyz836
    @user9xyz836 Жыл бұрын

    Nel portoghese dal Brasile, password è "senha".

  • @gm_000
    @gm_000 Жыл бұрын

    Credo che nel campo informatico abbia senso non tradurre le parole, lasciando computer, hardware, software, driver, password, account, etc. Quello che piu' mi da fastidio sono termini come flexando, cringe, cool, whatever, though, why, wtf, gosh, etc. etc. Ma anche tutti quei casi in cui si usa un termine inglese per rendersi piu' interessanti, come sales account manager, ceo, customer service....

  • @gm_000

    @gm_000

    Жыл бұрын

    @Kurama No, dai, non si puo' sentire "Il tuo articoloduro (hardware) e' obsoleto, avvia l'articolosoffice (software) per aggiornare i guidatori (driver) della scheda video" 😁🤣

  • @davidet638

    @davidet638

    Жыл бұрын

    ​​​@@gm_000 I termini per dire hardware in italiano esistono e non sono per nulla bizzarri e sono componente o periferica a seconda del caso; mentre per software banalmente programma

  • @IlDottorMannaro

    @IlDottorMannaro

    Жыл бұрын

    @@gm_000 hardware=parte fisica, componentistica software=applicativo, parte logica

  • @IlDottorMannaro

    @IlDottorMannaro

    Жыл бұрын

    @@davidet638 ottima puntualizzazione. la localizzazione dei termini non si dà traducendo letteralmente come afferma chi tenta di ridicolizzare l'italiano

  • @davidet638

    @davidet638

    Жыл бұрын

    @@IlDottorMannaro Vero, poi nel commento attribuiva a Kurama cose che non aveva scritto, un argomentazione fantoccio da manuale

  • @abelreiscarvalho7143
    @abelreiscarvalho7143 Жыл бұрын

    Io sono brasiliano e la parola password in portoghese di brasile si dice "senha " . Pensavo che in Portugal si chiamava come in Portuguese di Brasile anche poiché basicamente è la stessa lingua 😅

  • @Sander12348
    @Sander12348 Жыл бұрын

    Nella mia madrelingua norvegese ho trovato parole per tutti gli anicismi, e lo voglio anche in italiano

  • @IlDottorMannaro

    @IlDottorMannaro

    Жыл бұрын

    👏🏻👏🏻

  • @_scottare
    @_scottare Жыл бұрын

    En mi opinión es un video increíble y muy divertido. Scusami ma devo usare il mio spagnolo.

  • @railroad1511
    @railroad1511 Жыл бұрын

    Va bene computer e mouse.. però location,Deadline, mission, vision ??? Chi li ha mai usati ?? Forse li usano a Milano per fare i fighi ma l'Italia non le usa come parole

  • @enzodivincenzo5315
    @enzodivincenzo5315 Жыл бұрын

    In Italia conta piu' l' apparire che l'essere...per questo secondo me , si usano molto anglicismi.

  • @clotildedecasaantici8065
    @clotildedecasaantici8065 Жыл бұрын

    In realtà ho letto lavoro agile nella Gazzetta Ufficiale.

  • @emilianoscarponi6692

    @emilianoscarponi6692

    Жыл бұрын

    Sì, lavoro agile è la traduzione di smart working nel senso inglese, cioè lavorare con le nuove tecnologie. Ma in italiano la parola è usata a sproposito, per tradurre 'work at home'.

  • @eolobrontolo9117
    @eolobrontolo9117 Жыл бұрын

    Bello, ma mi mette tristezza. 😭

  • @AnnaMolly_vvsd
    @AnnaMolly_vvsd Жыл бұрын

    Pensavo che solo in Uruguay chiamassimo i pantaloni sportivi "jogging". Ma la mia più grande sorpresa è stata scoprire la parola "shampoing" 😅 Saluti Liga!!

  • @giuseppericcardo99
    @giuseppericcardo99 Жыл бұрын

    È comprensibile nell'epoca della globalizzazione l'utilizzo degli anglicismi, o in generale dei forestierismi. Premesso ciò provo tristezza nell'assistere al decadimento delle lingue romanze, in particolare l'italiano, in favore della lingua dominante attualmente. Mi piacerebbe che ci fosse più rispetto da parte di qualsiasi popolo per la propria cultura, così come mi dispiacerebbe se un russo abbandonasse l'alfabeto cirillico per omologarsi al mondo globalizzato. Tuttavia, non esistono soltanto gli anglicismi, prendiamo ad esempio un iberismo come "vamos" utilizzato sovente anche qui da noi, così come un milanese può pronunciare un sicilianissimo "minchia", e persino gli inglesi hanno trovato intraducibili gli italianismi come "pasta e pizza". Detto ciò, trovo legittimo che uno stato voglia proteggere l'uso della propria lingua, così come i romani si preoccuparono di latinizzare i territori conquistati, ma sono dell'opinione che la lingua si regoli da sola e sono i parlanti a deciderne l'uso. Se i parlanti orientano la lingua nella direzione dei forestierismi, non mi resta che appurare, ma da parlante continuo a decidere il mio uso e continuo a preferire termini italiani, senza voler intervenire nell'utilizzo degli altri. Grazie per il video molto interessante!

  • @massimobenincasa6832
    @massimobenincasa6832 Жыл бұрын

    Gli anglicismi servono a far finta di sapere l inglese a gente che spesso non sa nemmeno l italiano 😂

  • @mandovai446
    @mandovai446 Жыл бұрын

    Quando vogliamo usare una parola inglese parlando italiano, pensiamo che gli inglesi non usano parole italiane parlando in inglese.

  • @gethnoble4316

    @gethnoble4316

    Жыл бұрын

    Spaghetti, linguini, pasta, cognoscenti, pizza, sotto voce, ciao, arrivaderci, americano, latte, breve, venti, pepperoni, espresso, tempo, alegre, piano, forte, crescendo, andante, aria, glissando, opera in somma ce ne sono letteralmente centinaia che usiamo in english non solo in certi ambiti ma anche quotidianamente nel inglese di tutti giorni😊😊😊

  • @mandovai446

    @mandovai446

    Жыл бұрын

    @@gethnoble4316 Ho vissuto in Inghilterra qualche anno e mi ricordo solo: pizza, pasta, spaghetti e Pavarotti. Nel lavoro e nella vita di tutti i giorni niente, ma non è un male. Sono certi italiani che si sentono fighi usando l'inglese in italiano anche male.

  • @gethnoble4316

    @gethnoble4316

    Жыл бұрын

    @@mandovai446 forse negli stati uniti usiamo le parole italiane di piu con rispetto a inghilterra😃😃😃

  • @IlDottorMannaro

    @IlDottorMannaro

    Жыл бұрын

    @@mandovai446 esatto

  • @PM-ld4nn
    @PM-ld4nn Жыл бұрын

    Soltero, ordenador, contraseña, lugar/sitio/vistas, resaca, copa, teletrabajo, ratón, fecha límite ó plazo, cuenta, privacidad, software /programa, ...link=enlace, web si dice web, però, comeè possibile che in italiano non essista una parola per dire "weekend"??????? Fine dimsettimana, capo di settimana, testa di settimana, ....

  • @nihal7632

    @nihal7632

    Жыл бұрын

    In realtà c'è ed è fine settimana, parola che io, tra l'altro, uso. (Es: Cosa fai questo fine settimana?)

  • @rosabain7826
    @rosabain78266 ай бұрын

    Sono italiana ho 78 anni vivo a Edimburo, durante il COVID in Italia è iniziato lo ..smart working...qui tutti si chiedevono cosa volevamo dire...e ci prendevono in giro perche l'iraliano s,'inventa l'inglese... ma italiani, carissimi amici connazionali....è molto semplice..dire....io lavoro da casa...ma lo potete dire vero..??...? L'italiano è così bello gioioso, romantico parliamo abbandonate questi anglicismi.. Grazie e cordiali saluti

  • @pizzomedia7261
    @pizzomedia7261 Жыл бұрын

    Smartworking è una parola italiana. Non l’usiamo mai negli Stati Uniti 😂

  • @IlDottorMannaro

    @IlDottorMannaro

    Жыл бұрын

    Fra l'altro in italiano sarebbe lavoro agile e telelavoro a seconda del caso

  • @UHF43

    @UHF43

    Жыл бұрын

    Ah, eso me recuerda que en España se inventó la palabra footing para lo que en inglés verdadero se dice jogging.

  • @SummerGioia
    @SummerGioia Жыл бұрын

    Ecco una video tantissimo interessante e divertente!!!!! Grazie mille!!!!! 😍😍😍

  • @acolombo
    @acolombo Жыл бұрын

    13:34 "se vogliamo" è sottotitolato come "se voliamo"

  • @johnsemenza145
    @johnsemenza145 Жыл бұрын

    T’completo con un anglicismo: Top!!! Come sempre.

  • @aldozabban2988
    @aldozabban2988 Жыл бұрын

    Mi è spesso risultato che Davide non evitasse gli anglicismi. Ne fa qualche volta un uso perturbante per chi cerca di studiare l’italiano e non conosce l’inglese!

  • @PodcastItaliano

    @PodcastItaliano

    Жыл бұрын

    Cerco di evitarli quando possibile

  • @flyvez2303

    @flyvez2303

    Жыл бұрын

    ​@@PodcastItaliano link è benissimo evitabile e traducibile con collegamento ma continui a usarlo

  • @matteomarcucci8665
    @matteomarcucci8665 Жыл бұрын

    grazie davidone per il video, approfitta di queste cose per collegare il nostro cortometraggio!!!!!! 😅🤣

  • @johnxe5973
    @johnxe5973 Жыл бұрын

    Sinceramente mi piace usare parole italiane per tutto, l'unica che uso per obbligo è "cumputer" ma non mi piace ascoltare tanti anglicismi innecessari. Capisco quando è un concetto strano ma perché usare tante inutili. L'ITALIANO È BELLO mi dispiace tanto che siano stati accettati tanti anglicismi. Non mi piace per niente

  • @official-juppy

    @official-juppy

    Жыл бұрын

    Infatti computer è una parola latina ma ci scordiamo anche quello

  • @johnxe5973

    @johnxe5973

    Жыл бұрын

    @@official-juppy è vero, come video, ma le altre non c'è perdono di Dio hehehehe

  • @anonimo6603

    @anonimo6603

    Жыл бұрын

    @@official-juppy Ma non è italiana. Ha tutta una sua storia e deriva da quel che deriva (di mezzo dovrebbe esserci pure il francese, se non sbaglio), va benissimo... ma questo non significa che abbia qualcosa a che vedere con l'italiano corrente.

  • @sisco2289
    @sisco2289 Жыл бұрын

    Sarebbe bello promuovere la nostra cultura e la nostra lingua ma la parte politica che controlla la comunicazione impone il linguaggio e sbertuccia chi vorrebbe promuovere l'italiano. È questo che mi fa incazzare tanto! Qui non si parla di computer o microchip ma di politiche del lavoro invece che welfare, di presidente del consiglio invece che premier, di pilota invece che driver, di calcio d'angolo, di contrasto invece che tackle, di concorrenti invece che competitor. Facile dare addosso all'Italia. Andate a vedere tutti gli altri paesi come difendono la loro lingua ( e non dico i francesi che pronunciano calculateur invece che computer ma anche i tedeschi promuovono la loro lingua).

  • @nightking5144
    @nightking5144 Жыл бұрын

    Ciao bellissimi fanciulli! Qualcosa che non conoscete sui Jeans! termine jeans (o blue jeans) si ritiene che derivi direttamente dalle parole in lingua francese "bleu de Gênes" ovvero "blu di Genova" in italiano

  • @MMMM-ld3dj
    @MMMM-ld3dj Жыл бұрын

    Nella azienda dove lavoro ho un direttore che usa anglicismi per poi quando lo senti parlare un inglese pessimo capisci che è solo moda ad esempio la call, il focus on quarter,l'hr,il team building o il team leader ecc.

  • @flyvez2303

    @flyvez2303

    11 ай бұрын

    Questi sono i soggetti più ridicoli

  • @Tore1960
    @Tore1960 Жыл бұрын

    A dire il vero, le domande sono superflue, in quanto prevedono all'interno di esse le risposte. Tanto per fare un esempio, si chiede come si dice 'single' in portoghese e francese. Il fatto è che abbinata a tale parola inglese, per spiegarla, vi sono i termini in italiano corrispondenti cioè 'celibe' e 'scapolo' per gli uomini e 'nubile' e 'zitella' per le donne. Termini italiani di uso comune e oltretutto molto più precisi di quello inglese. Se non altro perché specifica in una parola, il fatto di essere single e il genere. Ehmm, forse, in quanto scritto sopra, c'è qualcosa che non va. Andando oltre, un'ulteriore precisazione. 'Location' è forse un termine di stampo cinematografico. Non vuol dire semplicemente 'luogo' ma il 'luogo dove si è svolta tale scena, in tale film'. Termine, a pensarci bene, effettivamente un pò troppo lungo. A parte queste giustificazioni, non solo ritengo tale proposta di legge sacrosanta ma addirittura proporrei la galera + pubblico disprezzo per chi fa certi abusi.

  • @gabrielpalomino2566
    @gabrielpalomino2566 Жыл бұрын

    En Hispanoamérica en realidad dependerá de cada país, pero en general el uso de los anglicismos es mayormente o 99 % usado en redes sociales. En persona o en la vida real usar anglicismos es muy raro y se te poco natural. Obviamente se usan, como en todo el mundo pero muy poco. Ahora, en redes sociales se usa pero por moda. Por ejemplo, en redes hace unos meses se usaba «bait» para referirse a que dijste algo pero no era en serio. Sí hay palabras muchas para «bait», como «joda» o «broma». El uso de esa palabra duró unos meses y luego se volvió a usar lo que antes se usaba, dependiendo de cada región de Hispam.

  • @carlosliboriocurreri7030

    @carlosliboriocurreri7030

    Жыл бұрын

    Depende de la clase social. En Venezuela, en Caracas o en Valencia la gente "elite" habla con anglicismi. El resto de la gente habla el común. 😊

  • @andreysma3798

    @andreysma3798

    Жыл бұрын

    En Costa Rica la gente joven abusa de anglicismos, no sólo por la pretenciosidad de lucir como gente de "élite", sino por la proliferación de empresas multinacionales y la jerga de los "call centers".

  • @shtupsht

    @shtupsht

    Жыл бұрын

    No diría anglicismos, la élite usa es el "spanglish". Además, yo siento que en el caribe ya es algo común usar anglicismos y cada vez se normaliza mucho más, sobre todo en la gente joven por la influencia del internet, juegos, redes sociales, música...

  • @carlosliboriocurreri7030

    @carlosliboriocurreri7030

    Жыл бұрын

    @@shtupsht vivo en una ciudad grande de poco más de un millón de habitantes. Y te puedo asegurar por lo menos acá que la mayoría de las personas no usan en exceso el uso de palabras en inglés. Solo se ve en Caracas, Valencia o Maracay en los estratos más altos de la sociedad y cuando hablo alto osea gente joven y de padres dueños de empresas. De resto una que otra palabra.

  • @dandei545

    @dandei545

    Жыл бұрын

    @@shtupsht eso es en el caribe, mexico y centroamerica. En el cono sur no se usan anglicismos. Como jode que engloben a todos los paises

  • @zoraidapenah.7815
    @zoraidapenah.7815 Жыл бұрын

    Quando ho cominciato studiare l'italiano sono sorpresa di trovare tante parole inglese quando ci sono le traducione in italiano.