FALSE FRIENDS! | German Could Be So Easy | 01

Ойын-сауық

Hey rabbits!
Ready for a new series I came up with? In today's video I present to you many German words that sound super similar to English words, but mean something COMPLETELY different. A little joke here and there, tiny acting performances - I hope you'll have fun with the first episode. :)
The included graphics are all designed by myself.
*****
SUBSCRIBE?
/ @donttrusttherabbit
FACEBOOK
/ donttrusttherabbit
TWITTER
/ trixirabbit
@trixirabbit
INSTAGRAM
/ donttrusttherabbit
INTRO
"Monkey Spinning Monkeys" by Kevin MacLeod (incompetech.com)
Licensed under Creative Commons: By Attribution 3.0
incompetech.com/wordpress/2014...
incompetech.com/music/royalty-...
MUSIC & SOUNDS
„Slow Motion Warp" by CouchMango (soundbible.com)
Licensed under Creative Commons: By Attribution 3.0
soundbible.com/2036-Slow-Motio...
soundbible.com/about.php
VIDEO CUTTING SOFTWARE
Adobe Premiere Elements 12

Пікірлер: 613

  • @Keksmafia100
    @Keksmafia1008 жыл бұрын

    Du hast den schlimmsten Fehler von allen überhaupt vergessen: Bekommen (get) und become (werden).

  • @DontTrustTheRabbit

    @DontTrustTheRabbit

    8 жыл бұрын

    +Keksmafia100 Steht schon auf meiner Liste, das hier ist ja nur Episode 1. Aber danke! :)

  • @Keksmafia100

    @Keksmafia100

    8 жыл бұрын

    +DontTrustTheRabbit achso ok :) Ansonsten sehr gutes Video!

  • @denascite2029

    @denascite2029

    8 жыл бұрын

    +DontTrustTheRabbit Und wenn du schon "kind" nimmst solltest du auch "das Kind" nehmen

  • @DontTrustTheRabbit

    @DontTrustTheRabbit

    8 жыл бұрын

    +Denascite Yep, also on the list. :)

  • @denascite2029

    @denascite2029

    8 жыл бұрын

    DontTrustTheRabbit Du weißt aber schon, dass ich auf deutsch geschrieben hab? Das fällt einem irgendwann gar nicht mehr auf glaube ich...

  • @SplaTTerChef
    @SplaTTerChef8 жыл бұрын

    Gift and Poison should be in the video too :D

  • @DontTrustTheRabbit

    @DontTrustTheRabbit

    8 жыл бұрын

    +SplaTTerChef Thank you, I already have this one on my huge list. "German Could Be So Easy" is planned to be a series, so many episodes may be coming up - in case you like it! :)

  • @willikaiser7107

    @willikaiser7107

    8 жыл бұрын

    Das wollt ich auch schreiben -.-

  • @willikaiser7107

    @willikaiser7107

    8 жыл бұрын

    +Willi Kaiser Also das mit dem Gift :O

  • @xxxLittlexGirlxxx

    @xxxLittlexGirlxxx

    8 жыл бұрын

    +SplaTTerChef when I first learned english as a child, I was like: why are there gift-shops in England/America? O.o

  • @doctorscoot
    @doctorscoot8 жыл бұрын

    The false friends aren't always so false if you have a good English vocabulary. For example: die Hose. Well "hose" is an archaic English word for trousers - still seen in a word like pantyhose, it generally means stockings or socks (but close enough I think). Die Tablette is also the (British) English word "tablet" - which has one of its meanings the same as "pill". Similarly der Mais translates well to "maize". Others also have English cognates: die Angel in English one can go fishing with a fishing rod, but one can also go angling with it to (same activity). Also one might "angle" for a promotion at work, I bet this meaning is closely related to going "fishing" for information, and nothing to do with Angels in heaven or with angles (as in geometry).

  • @Mercure250

    @Mercure250

    8 жыл бұрын

    Am I wrong if I say pants, pill and angel cognate to french pantalons, pillule and ange?

  • @TheAndresinzunza97
    @TheAndresinzunza978 жыл бұрын

    when I was at my German classes the teacher told us that hell means bright in German and I was like "dafuq is going on here l:"

  • @TheAndresinzunza97

    @TheAndresinzunza97

    8 жыл бұрын

    +Andrés Inzunza and also with dick hahahahaha... but it maybe makes more sense ( ͡° ͜ʖ ͡°)

  • @SophiaBigBang

    @SophiaBigBang

    8 жыл бұрын

    +Andrés Inzunza Lol, It actually does mean bright, you are right. "Hölle" is the German word for "hell". As a German I often dont think of these similarities... they are totally different words for me because the pronounciation is sliiightly different most of the time.:D

  • @crebegea

    @crebegea

    8 жыл бұрын

    +Ähm Ja I'm learning German as second language and I've learned very early on that English words are totally different in German, so I also, never think about it. Actually the advice was "Forget the English" and later on, I tend to agree, he he.

  • @SophiaBigBang

    @SophiaBigBang

    8 жыл бұрын

    crebegea As for me it's the same with the English language. I started leraning it very early so I wouldn't notice any similarities . Maybe I would do so if I started learning another language today.. but I am not even sure about that. I see laguages seperatly from other languages. Maybe it's because of that that I am a fast learner when it comes to foreign languages. idk though xD

  • @TheAndresinzunza97

    @TheAndresinzunza97

    8 жыл бұрын

    German would be mi 3rd language:( maybe that's why I compare them (Im a spanish speaker, I learned english and now Im going for german). But I dunno,I think the more I practise the faster I'll dominate german and I'll stop comparing 'em hahah

  • @camerondaly96
    @camerondaly968 жыл бұрын

    The worst for die that I have seen is in a Dutch advertisement that has a picture of a child with the words, "Mama, die, die, die" which means "Mother, this one, this one, this on"

  • @waterdrager93

    @waterdrager93

    8 жыл бұрын

    die actually means that one in dutch. This one would be either dit or deze. ;)

  • @k.morris231

    @k.morris231

    8 жыл бұрын

    +Cameron Daly omg xD

  • @deadkenny3326

    @deadkenny3326

    8 жыл бұрын

    +Cameron Daly I'm from germany and I construct sometimes sentences starting with: Die, die die... Means: The one who... (Female)

  • @jojok.3796

    @jojok.3796

    8 жыл бұрын

    Hahaha

  • 8 жыл бұрын

    2:40, 3:09, 5:19, never do this again! NEVER!!!! :'(

  • @Quasihamster

    @Quasihamster

    8 жыл бұрын

    +Chrissclicks Never, as in Neverland you mean? Leave the Dutch in peace, will you?!

  • @luizx2b

    @luizx2b

    8 жыл бұрын

    I was like enjoying everything until this akward situations...

  • @flatchest1339

    @flatchest1339

    8 жыл бұрын

    +Chrissclicks it was so creepy oO

  • @ethan5354

    @ethan5354

    8 жыл бұрын

    +Chrissclicks Nightmares

  • @DheerajBhaskar

    @DheerajBhaskar

    8 жыл бұрын

    +Chrissclicks Haha that was funny though :D

  • @jcleve04
    @jcleve048 жыл бұрын

    Never give your host family a gift...give them a Geschenk.

  • @anhthiensaigon
    @anhthiensaigon8 жыл бұрын

    remember me of a joke on 9gag i saw before: a german newspaper wrote "Obama will die..." which meant in german "Obama wants the...", but yea, that's hilarious :)))

  • @wallykaspars9700
    @wallykaspars97008 жыл бұрын

    While visiting in America my German girlfriend often confused the use of "jetzt" with "yet"...Yet we will eat!

  • @tylerg.2599

    @tylerg.2599

    8 жыл бұрын

    Mine used to say cute things like that too.

  • @tylerg.2599

    @tylerg.2599

    8 жыл бұрын

    No, long distance killed our relationship.

  • @maxim9280

    @maxim9280

    8 жыл бұрын

    +Tyler Gibson sorry for you man

  • @maxim9280

    @maxim9280

    8 жыл бұрын

    kind sounds like old English correct me if I'm wrong

  • @Oleeh-oleeh

    @Oleeh-oleeh

    8 жыл бұрын

    +максим карандашев You use yet like this: 'We haven't done that yet.' It means 'Wir haben das noch nicht getan.' Yet just sounds very familiar to jetzt but jetzt means now.

  • @CobaltThunderful
    @CobaltThunderful8 жыл бұрын

    As a learner of German for the last five years, I enjoyed this far too much. You're such a loveable dork, it's awesome. Keep doing what you're doing. :D

  • @blink-zu5uu
    @blink-zu5uu8 жыл бұрын

    some other mean words: gift=poison; pickel=pimple

  • @DontTrustTheRabbit

    @DontTrustTheRabbit

    8 жыл бұрын

    +FunnyHitsuji Check out episode 2, you'll find them both! :)

  • @Vanalovan

    @Vanalovan

    8 жыл бұрын

    Those were my German teacher's favorite examples in high school

  • @ButiLao44

    @ButiLao44

    8 жыл бұрын

    +FunnyHitsuji Haha when I was 9 and we were in Ireland (I couldn't speak a word of english back then) there was a "gift shop" and my brother and I were soo scared :D

  • @mayelinesantana
    @mayelinesantana8 жыл бұрын

    when you said "mais" i was like: "That must be corn!" and i was like "I WAS RIGHT!" The great advantage of speaking the spanish language! ohhhh so beautiful spanish language........... iwishicouldspeackGerman

  • @mcpekatrin
    @mcpekatrin8 жыл бұрын

    Whats with "gift"? I've waited for it the whole video.

  • @Totallyrandomthatsme

    @Totallyrandomthatsme

    8 жыл бұрын

    +mcpekatrin Gift in German=poison

  • @mcpekatrin

    @mcpekatrin

    8 жыл бұрын

    Yes I know, I'm actually German. But the fact that the words are equal and so different at the same time is just incredible. xD

  • @macfan83
    @macfan838 жыл бұрын

    So, "Das Rathaus" is the house where rats live? :)

  • @juliat.4946

    @juliat.4946

    8 жыл бұрын

    Pretty much not XD it means town hall ;)

  • @juliat.4946

    @juliat.4946

    8 жыл бұрын

    Pretty much not XD it means town hall ;)

  • @juliat.4946

    @juliat.4946

    8 жыл бұрын

    Pretty much not XD it means town hall ;)

  • @juliat.4946

    @juliat.4946

    8 жыл бұрын

    Pretty much not XD it means town hall :D

  • @Xeon897

    @Xeon897

    8 жыл бұрын

    +Julia Trahan Jeez, you only needed to tell him once...

  • @GoBIGclan
    @GoBIGclan8 жыл бұрын

    Actually I don't think you deterred my idea that German is a simple language to learn for an English speaker at all. Most of those words are related to another more uncommon english cognate, or related in a way that could be easily remembered. For example, brett could be remembered with 'Board,' with hose we have panty-hose to remember it, I would remember robbe because seals are rubbery, das tier is where we get our word 'deer' from, I guessed Angel because angling means fishing in English, der tod is related to our word 'total,' tablet is a synonym for pill in English, and maize means corn in English. Also, yeah I do have morning wood, you guessed that correctly ;)

  • @willschafer4306
    @willschafer43068 жыл бұрын

    You forgot the best one of all das Gift! When I decide to annoy all my friends with my random German lessons, I always start with that one haha.

  • @Florikator
    @Florikator8 жыл бұрын

    *My list:* "Kind" isn't kind but child "Weil" isn't while but because "Korn" isn't corn but grain "bekommen" isn't become but to get "Hund" isn't hunt but dog "Gift" isn't gift but poison "Mist" isn't mist but shit "Luke" isn't look but hatch "Tablett" isn't Tablet but tray "Flasche" isn't flash but bottle "besiegen" isn't besiege but to defeat "Hase" isnt hase but rabbit That's all i got :D

  • @DontTrustTheRabbit

    @DontTrustTheRabbit

    8 жыл бұрын

    +Florikator Thank you, that's helpful! :)

  • @AvaByNight
    @AvaByNight8 жыл бұрын

    Damn... as a german at "die Art" my fiirst thought was "Kunst!"... I shouldn't watch this much english videos...

  • @JanHurych
    @JanHurych8 жыл бұрын

    I like how positive you are in these videos :-D It always improves my mood and I almost forget, how I hated learning german.

  • @ok_schlatter
    @ok_schlatter8 жыл бұрын

    Many of these words have English synonyms that do in fact sound similar. Well, they're not complete synonyms, but they're close. For example: the German word "Angel" sounds similar to the English word "Angler" which means "fisher" in English. Another example is the German word "Mais." This is similar to the English word "Maize," which is another word for for the English word "Corn." Also, the English word "Hose" can refer to a women's clothing item similar to leggings.

  • @breedayoung3200
    @breedayoung32008 жыл бұрын

    Im learning German in school and I find your videos really useful! Thank you, keep up the good work! :)

  • @urRAWRsoundsfunnyLOL
    @urRAWRsoundsfunnyLOL8 жыл бұрын

    if der tod means the death then the Toad croaked. hehehe (see what i did there?)

  • @182RG

    @182RG

    8 жыл бұрын

    +TheWalkingBritt Don't confuse me! :) I already am! ,,Die Kröte does krächzen, until he gets old and then he will krächzen.´´

  • @urRAWRsoundsfunnyLOL

    @urRAWRsoundsfunnyLOL

    8 жыл бұрын

    hahaha

  • @jakethomas3271
    @jakethomas32715 жыл бұрын

    Im so happy you speaking predominantly English in your videos. I’d love a full german video because I’m learning fast but your videos are great I’m glad I understand everything.

  • @daleburrell6273

    @daleburrell6273

    Жыл бұрын

    ...well, "ya CAN'T please EVERYBODY!!!"

  • @ItsSarahRayne
    @ItsSarahRayne8 жыл бұрын

    +DontTrustTheRabbit that was rather educational! Thank you from the bottom of my heart for making this kind of video. Please oh please make more of this, and perhaps other kinds of teaching German language videos! I am a beginner (verily so) in the language and it would be awesome to have an actual German-born person to point out tips and tricks or how certain things are pronounced, or maybe even common phrases in the way that a native German would say etc. I especially loved the squirrel video. (My tongue still gets twisted on that btw :') and a whole lot of other things but I'm trying) REALLY, REALLY hope to see you do more. Thanks very much! Hope you have a wonderful, wonderful, day! (Or night, or afternoon, whenever you read this really. If ever)

  • @madvorakCZ
    @madvorakCZ5 жыл бұрын

    This is great! I don't even feel like I was learning. I was just having a great fun.

  • @HI-sk9kn
    @HI-sk9kn8 жыл бұрын

    Oh the irony, tomorrow is the first day of my German course(A1 - Beginner) in the Goethe institut in my country Lebanon, and how better would it be than starting this course after watching such a video!!! Thank you very much, and yes, It would be great if you would continue this series!! Danke again!

  • @PixelPls

    @PixelPls

    8 жыл бұрын

    +Hisham Itani Viel Erfolg with the course! ;)

  • @HI-sk9kn

    @HI-sk9kn

    8 жыл бұрын

    +Pixel Danke my friend :) :)

  • @abdieg
    @abdieg8 жыл бұрын

    I love your videos, keep up with the good work :)

  • @HemmligtNavn
    @HemmligtNavn8 жыл бұрын

    Maise is also corn in English.

  • @Mercure250

    @Mercure250

    8 жыл бұрын

    maize*

  • @ciarancahill2637
    @ciarancahill26378 жыл бұрын

    You are a scream Trixi. What a personality! You make German sound funand your animal personations are lovely. You really encourage me to learn. Hope all is well with you. Ciaran

  • @T.K.9
    @T.K.98 жыл бұрын

    Drink's water..... 3:08 RIP KEYBOARD Y_Y I just burst out laughing wtf hahah

  • @gergelylazar6647
    @gergelylazar66478 жыл бұрын

    Good example: eventuell vs eventually. Eventuell means "maybe". "Eventually" is synonymous with "finally". It is a false friend. I have studied German for 4 years, but I forgot almost everything. I can understand German, no problem, but... I cannot speak at all.

  • @DontTrustTheRabbit

    @DontTrustTheRabbit

    8 жыл бұрын

    +Gergely Lázár Oh yes! Good one, thanks! :)

  • @gergelylazar6647

    @gergelylazar6647

    8 жыл бұрын

    You're welcome :)

  • @farmeryaeg
    @farmeryaeg8 жыл бұрын

    It's been said, but maize is a true cognate. English, French, Spanish, German, etc.

  • @r.sampson1421
    @r.sampson14217 жыл бұрын

    Your videos are positively hilarious... great videos. 😂

  • @KevinHP
    @KevinHP8 жыл бұрын

    Sehr unterhaltsam! :) Ich liebe die deutsche Sprache und deren Tücken und Schwierigkeiten... :D Bitte mehr davon!

  • @keidun
    @keidun8 жыл бұрын

    Awesome, Trixie...I like this style...

  • @mossbanksy
    @mossbanksy8 жыл бұрын

    I remember when the film "The Queen" was in cinemas. I saw the poster for it at a cinema in Darmstadt, where it was half translated as "Die Queen", a sentiment that would have been treason back home in England.

  • @SonikChaos
    @SonikChaos8 жыл бұрын

    I just started watching your videos, I like them, they are helping me learn German :)

  • @brucealanwilson4121
    @brucealanwilson41218 жыл бұрын

    Between English and most Romance languages, 'sensible' and 'sensitive' change their meanings.

  • @blueberry9242
    @blueberry92428 жыл бұрын

    thanks for every video! ich bin zwar deutsch aber ich find das macht es noch besser deine videos zu gucken. ich freue mich jedes mal wenn ein neues rauskommt. und seitdem ich für ein halbes jahr im ausland war beschäftige ich mich immer mehr mit deutscher kultur und sprache und habe festgestellt das nicht alles so selbstverständlich is wie es scheint. also danke das du diesen kanal hast und videos machst.

  • @vankroenen2145
    @vankroenen21455 жыл бұрын

    2:40 Na klasse.... und da machst du dir am Anfang darüber gedanken, dass du in der nacht schlechte Träume hast. Danke dafür!

  • @thetrashmaster1352
    @thetrashmaster13527 жыл бұрын

    Tablet means pill in English too.

  • @Nikioko

    @Nikioko

    7 жыл бұрын

    Tablets and pills are two completely different kinds of orally administered solid pharmaceutical forms - in both English and German. tablet = Tablette: en.wikipedia.org/wiki/Tablet_(pharmacy) pill = Pille: en.wikipedia.org/wiki/Pill_(pharmacy) And of cause: capsule = Kapsel: en.wikipedia.org/wiki/Capsule_(pharmacy)

  • @thetrashmaster1352

    @thetrashmaster1352

    7 жыл бұрын

    Right I had no clue

  • @TheAmeley
    @TheAmeley8 жыл бұрын

    you have to save his life - fast.... *rofl* Danke, ich lag am Boden vor Lachen! Böse, aber gut. Auch witzig ist, dass man ja über trockenes Brot gerne mal sagt, "das ist hart wie 'n Brett"

  • @TravisFont
    @TravisFont8 жыл бұрын

    tot, total, and vier :) haha You could probably turn this into a serials with enough effort.

  • @ashleycrow8867
    @ashleycrow88678 жыл бұрын

    if you tell a german guy you want a tablett i think he understand it and he/she wont give you a pill maybe a kind of plate xD

  • @DavidRichfield

    @DavidRichfield

    8 жыл бұрын

    +Dark Raven A tray, rather.

  • @federicoaviles2753
    @federicoaviles27538 жыл бұрын

    Der Mais is "El Maíz" in spanish :) Greetings from El Salvador.

  • @heronimousbrapson863

    @heronimousbrapson863

    5 жыл бұрын

    Federico Aviles In the UK, it is called "maize", "corn" is used chiefly in the USA and Canada.

  • @danielaraninen8887
    @danielaraninen88877 жыл бұрын

    so we're just going to ignore what happened at 2:40...?

  • @danielaraninen8887

    @danielaraninen8887

    7 жыл бұрын

    and 5:18

  • @billkammermeier
    @billkammermeier8 жыл бұрын

    There is an English word "tablet" which means means something similar to a pill. An oral medicine in "table" form kind of reminds you have hard-packed powder. Almost like a piece of hard candy. A "pill" is generally medicine inside of capsule. So like a like would have to be in a pill. It could not be in a tablet. Not sure if this definition holds true German, but I think the words match up pretty well: die Pille = the pill die Tablette = the tablet Granted a lot of English speakers refer to all solid oral medicines as "pills", but there is a difference between a pill and a tablet.

  • @egon262

    @egon262

    8 жыл бұрын

    +Bill Kammermeier generally you're right when you say die Pille = the pill but in Germany if you say Die Pille you usualy talk about a pill for birth control

  • @scollyb

    @scollyb

    8 жыл бұрын

    +David Maas If you say "the pill" in English in usually means birth control as well

  • @r.b.4611
    @r.b.46118 жыл бұрын

    You're back man. Sensibel always used to trick me, still does on occasion...

  • @Totallyrandomthatsme
    @Totallyrandomthatsme8 жыл бұрын

    the funniest one for me is 'bekommen'... hearing Germans talk about how they will 'become a baby' :D

  • @theonlyfrankito
    @theonlyfrankito7 жыл бұрын

    Keine always sounds like "kind of" so it's pretty funny to me. Especially considering how often both are used in their respective language. And that it completely changes the meaning of the sentence lol... I like puns.

  • @toddlong8778
    @toddlong87785 жыл бұрын

    I like this mini series!

  • @PandoraStrife
    @PandoraStrife7 жыл бұрын

    The Trixi kitty killed me!

  • @idastarek7601
    @idastarek76018 жыл бұрын

    I like your videos so much! I speak both English and Polish, and actually German and Polish have quite many similar words, like eg. "die Tablette" is "tabletka" in Polish or "der Rat" is "rada" and so on :)

  • @Sonicstillpoint83
    @Sonicstillpoint838 жыл бұрын

    Thank you! That was so cute! The funny thing is, that I Learned my native English and German/Spanish in college blind, but I never thought about the awesome potential for confusion.

  • @anonymousanonymous1461
    @anonymousanonymous14618 жыл бұрын

    In the U.S.A. maize is used for corn and is similar to the German for corn she mentions here. Also die Angel is similar to Angler and therefore didn't suprise me much. English and German are related in many ways and how much you understand depends on what your English vernacular and vocublary knowledge is.

  • @kentix417

    @kentix417

    6 жыл бұрын

    Maize is one of those synonyms for corn that people know but, in my personal experience, corn is used 99% of the time. I would actually be surprised to hear people say maize outside of very, very specific contexts. (Perhaps it's used more in more Spanish-influenced areas, but I don't have personal experience with that.)

  • @kylekelly1167
    @kylekelly11677 жыл бұрын

    that fishing rod one makes sense cause some one who fishes with a fishing rod is called a angeller i might be spelling it wrong thought.

  • @ziggyofthenorth
    @ziggyofthenorth8 жыл бұрын

    The relationship of English and German words is complicated. We don't call pants hose anymore, but socks are sometimes called hosery and women still wear pantyhose. Fishing is still called angling and people who are fishing are still called anglers. English has evolved, but the farther you go back in time, the more like German it is.

  • @Ucceah
    @Ucceah8 жыл бұрын

    "Falscher Freund" has a second more obscure meaning too. it's medical term refering to a shart, the unwanted passage of stool when passing a wind. :D

  • @kreszentiabichlmaier7902
    @kreszentiabichlmaier79028 жыл бұрын

    When you talked about wanting a tablet for Christmas, my first thought was a tray (das Tablett) versus die Tablette. Ist auch egal.

  • @EebstertheGreat
    @EebstertheGreat8 жыл бұрын

    "Hose" is actually a true cognate, though it's not obvious. In Old English, "hosa" (of the same Germanic origin as the German, Danish, Dutch, and other words) meant "leg covering," and this became "hose" in Middle English with the slightly modified meaning of "covering of the lower leg, typically not above the knee, and sometimes including the foot." This then evolved into the modern English "hose," which still at first only referred to what we now call "pantyhose" and other "hosiery" (except it was worn by men, not women) before acquiring the more generic "flexible tube" meaning in the past few centuries.

  • @goldenboy78
    @goldenboy788 жыл бұрын

    i love this video,good job!!! Vielen Dank

  • @blackhawk35i
    @blackhawk35i8 жыл бұрын

    sieht aus als hättest du viel spaß gehabt....XD . fein gemacht :D

  • @DanielDavis1973
    @DanielDavis19738 жыл бұрын

    das tier is actually directly related to english's "the deer". Deer in old english originally meant animal before we absorbed half of the old french language (the word animal) after the norman conquest.. after that we ended up with at least 2 (usually 3) words that are synonyms or nearly the same meaning.. usually the french word ended up being the higher register word (i.e. rich word) and the germanic old english word became the lower/poor word.. examples include: mansion/house, beef/cow, pork/pig, poultry/chicken. Deer gradually drifted to mean the specific critter with antlers. Interestingly, it also gave us a third word to match the food/animal doublets: venison/deer There are a lot of words in english that ended up with skewed definitions even though they are directly related to dutch and german words because of this whole process. We also absorbed a lot of words from old norse (the danes controlled the north/eastern half of england for a couple hundred years) which gave us word combinations that originally meant the same thing but don't now.. a perfect example is skirt/shirt.. (sk from norse, sh from old english)

  • @ishmaelcruz8037
    @ishmaelcruz80374 жыл бұрын

    You are so funny. Talent for acting!

  • @Nikioko
    @Nikioko7 жыл бұрын

    The robot in the ear is called babelfish. And it caused more and bloodier wars than anything else in history.

  • @robfriedrich2822
    @robfriedrich28228 жыл бұрын

    Rat is also a local Parlament. The "Rathaus" isn't a house for rats (unless some Germans compare politicians this way), it's the town hall.

  • @ellislloydjones7373
    @ellislloydjones73737 жыл бұрын

    We use the word "angling" in northern England and on licenses etc.. in the south like in the word angling license or angling centre.

  • @JayTemple
    @JayTemple7 жыл бұрын

    In a memorable scene from "The Simpsons", Sideshow Bob is up for parole. Previously he has made multiple attempts to kill Bart. Board member: Sideshow Bob, isn't it true that you have a tattoo that reads, "Die, Bart, Die"? Bob: No, no, it's German. It means "The Bart The." Is "die Tablette" used in the following way? Mann: Brauchen einen Kondom? Frau: Wir brauchen es nicht. Ich bin an die Tablette.

  • @182RG
    @182RG8 жыл бұрын

    Very funny. You kill me! I anxiously await the second in the series. But.... I have that stuff under control .... then I come across words like "ziemlich". It means "pretty". No problem...except... not "pretty" as in "attraktiv"; only "pretty" as in "fairly, considerably, to some degree" etc. So if I say a woman is "ziemlich", I show I am a Dummkopf. Damit :)

  • @ThAlEdison
    @ThAlEdison7 жыл бұрын

    Angel may not mean fishing rod in English, but an "angler" is a fisherman. Pills in English can also be called tablets. The stereotypical doctor phrase is "take two tablets and call me in the morning".

  • @janekalbinsky814
    @janekalbinsky8148 жыл бұрын

    Remember the OTTO movie? "Tomorrow, he will be dead!" - "Oh... Morgen wird er Vater!"

  • @DontTrustTheRabbit

    @DontTrustTheRabbit

    8 жыл бұрын

    +Lucas Yann Sommer Jaa, ich liebe Otto. :D

  • @klaytonvonkluge4905
    @klaytonvonkluge49058 жыл бұрын

    Love this Lady, followed on twitter yesterday, i hope she aquires some level of fame/celebrity,she certainly has that undescribable "something" that it takes.....

  • @Utubestuff100
    @Utubestuff1007 жыл бұрын

    What about 'Gift'?- that's a false friend if ever I saw one!

  • @anthonyverdesca3609
    @anthonyverdesca36098 жыл бұрын

    I found the ingredient to do arepas in Stuttgart because of "Maismehl" (harina de Maíz in spanish) :) so, just because is not like english that does not mean is hard for the other language speaker. (But, German is hard as hell -no, no bright- see what I did there? hehe no? Ok, I will go now).

  • @Ladynatalie33
    @Ladynatalie338 жыл бұрын

    Ich mag deine Videos. Du bist nur ein Sprachentalent, sondern auch ein humoristisches.

  • @RegenwolkenKatzen
    @RegenwolkenKatzen8 жыл бұрын

    There are so many that I would have never even considered... robber and die Robbe :D (Stirb Robbe, stirb!) But one I totally fell for once was Tablett and tablet, caused a lot of confusion until someone thankfully realized I was asking for a tray and not an iPad or a pill.

  • @Eva-ez1ks
    @Eva-ez1ks5 жыл бұрын

    Der Maiz does have its counterpart in English as well! Corn is also called maize. In fact, in some places, the word 'corn' doesn't refer to maize at all.

  • @wayn0uk
    @wayn0uk8 жыл бұрын

    'Tablet' in English is primarily for medication (pill), and tablet to describe the electronic device is secondary. I suspect that 'pill' is American, so I guess they don't say tablet when describing medication. If someone asked me for a tablet as a present, my brain would first go to 'pill' as the meaning (and for a moment would be confused), but then realise in the context that the request was for the secondary electronic item of the same name.

  • @LaserMilkshake

    @LaserMilkshake

    8 жыл бұрын

    +Immersed I think it's down to regional dialects and age, actually. My brain went both places, but "tablet computer" first.

  • @kentix417

    @kentix417

    6 жыл бұрын

    Well before the tablet computer came along, "tablet" was a word meaning a pad of lined paper with tear-off sheets that could be used to write all sorts of things on, including taking notes in meetings or class. (The dictionary says this usage is North American.) The tablet computer was named after the paper tablet, as an analogy for a surface to write on. So, at least in American English, the word tablet has had two common meanings for many years. Now, with the tablet computer, it has three. (The "pad" in iPad is another synonym for a paper tablet, i.e. a pad of paper. Also known as a notepad, a writing tablet, a writing pad, etc.) The etymology dictionary says "pill" comes from Middle Dutch, Middle Low German and French, all ultimately from Latin and existing since around 1400 (A.D., of course). The word "tablet" is commonly used to describe medication in the U.S., especially on the boxes medicine comes in. I don't think I've ever seen a box say 24 pills. They would always say 24 tablets. Pills is more generic: "I'm taking allergy pills for my allergies. www.yahoo.com/news/fda-reconsiders-heart-safety-common-pain-pills-171307173--finance.html

  • @SurdeInglaterr
    @SurdeInglaterr8 жыл бұрын

    when you said 'of course' you remind me of the german guy in thathfilm django unchained when he refused to shake hands with the slave owner

  • @nunodn
    @nunodn8 жыл бұрын

    :D that was fun!

  • @edwardweeden2834
    @edwardweeden28348 жыл бұрын

    For ib9rt. Interesting - I haven't heard 'corn on the cob' used over here - even when it WAS on the cob! Not saying it doesn't happen, just that I haven't heard it. It is a term I grew up with in the U.S. And is often used interchangeably with 'corn'. My mother's family is from a big corn state (Iowa) and one of my earliest memories is of visiting one of the family farms and watching them walk out to the nearest row of stalks, pick, shuck and wash the corn on the cob, then literally carry the bushel baskets of fresh corn on the cob into the kitchen and boil it in huge pots, serve it and eat it with real melted butter! I love corn on the cob but none has tasted as good as that lunch did! I am writing all these interesting comments down in my notes for when I edit my course! Thanks again.

  • @KanchidoShinokyoufu
    @KanchidoShinokyoufu8 жыл бұрын

    Years ago when my German Language teacher was teaching us German. It was very funny when so many didn't understand what was being said, but he made it clear. He made jokes like "My wife sain to me last night. "I'm Zinking in the tube" So I thought that she's Sinking, but I find out that nothings wrong. " Mein Liebschen, I'm only Denken in the tube!" ofcourse, to my luck she's still alive...."We've read stories of "Der Igel und Der Fuchs" & mostly of "Der Igel" Plus the tale of a German tourist in Niederlande & about Herr Kannitverstand.What The Ruttles got wrong:Der Rat Keller's Keller should be "Der Ratte Kellers Keller".Der Rat Keller= The Advice Cellar (not The Rat Cellar or A Cellar Full of Rat's)Der Ratte Keller= The Rat Cellar

  • @edwardweeden2834
    @edwardweeden28348 жыл бұрын

    Thanks, Aexexx. Thoughtful and thought provoking comment! I think you are right because I live in a rural location in England north of London and do hear 'corn' exclusively here. I think that this is evidence of English English and American English terms 'aligning'. Another example would be the terrm 'carriageway' (English) being used gradually less and less, and being replaced increasingly by the word 'lane' which is American. This latter example is particularly true among younger people here. There are scores of other examples of interchanging words between American and English versions of the language. This is an interesting phenomenon, and it may increase after Brexit if the U.S. And Britain draw closer.

  • @Vincent7381
    @Vincent73818 жыл бұрын

    you asked dietrich for a tablet and he got you aspirin? well it's a good thing that you didn't just ask for a gift.

  • @EebstertheGreat
    @EebstertheGreat8 жыл бұрын

    Oh, and "tablet" includes the meaning in English of "pressed pill" (as in a pill made of compressed powder rather than contained in a gelatin capsule). So Aspirin usually comes in tablets (or "tabs").

  • @bronwynbrightmore8466
    @bronwynbrightmore84668 жыл бұрын

    I learn english (6 years), german (10 years) and italian (2 years). When I started to learn english, I used to write 'sch' instead of 'sh'. It was pretty confusing. And I used to think that 'fast' is a synonyme for 'schnell'. In italian there's a word 'regalo'. And I thought it means 'shelf'. (Das Regal - regalo. Similar?) But it means present/gift. Although these languages can be really confusing, they can be really-really helpful, too. German helped me a lot in english and vice versa.

  • @Simonintheforest
    @Simonintheforest8 жыл бұрын

    Ich feiere dich so hart! :D

  • @ellislloydjones7373
    @ellislloydjones73737 жыл бұрын

    Tablet is also used in English for medicinal purposes.

  • @headbangersworld
    @headbangersworld8 жыл бұрын

    Gleich am Anfang verkackt... Roboter im Ohr... argh... Internationales Allgemeinwissen 6, setzen! ;) Der Fisch wäre es gewesen ;) .. und damit wärst Du cool... aber ne, verkackt ;)

  • @JoshuaHillerup
    @JoshuaHillerup8 жыл бұрын

    In English, the word "English" used to be written "Anglish", from the Angles, and one theory is that they got their name from something to do with fishing.

  • @HafizAkmalAmerHamzah
    @HafizAkmalAmerHamzah8 жыл бұрын

    i really enjoyed your vids

  • @milamihaylova6757
    @milamihaylova67578 жыл бұрын

    lol the other day we were talking to an Austrian friend of ours and we were discussing the different offline channels of communication, one of them being "word of mouth", which she addressed as mouth to mouth (because of the German von Mund zu Mund), needless to say we cried with laughter xD

  • @fritzstrauss9334
    @fritzstrauss93348 жыл бұрын

    Der Unterschied zwischen nicht dürfen --> must not und nicht müssen -- Don't have to. Wäre auch ein Punkt für die Liste.

  • @DontTrustTheRabbit

    @DontTrustTheRabbit

    8 жыл бұрын

    +Fritz Strauss Gute Idee, danke! :)

  • @johokulea2477
    @johokulea24774 жыл бұрын

    Danke. Deine Videos helfen auch über die eigenen Muttersprache nachzudenken und natürlich auch an seinem eigenem Englisch zu arbeiten

  • @adrianoziffer9889
    @adrianoziffer98898 жыл бұрын

    Dieses Video macht spaß! Danke!

  • @vinhdang5779
    @vinhdang57798 жыл бұрын

    Watching this while using Listerine is really painful... WORTH IT :D

  • @agentorange26
    @agentorange268 жыл бұрын

    Der Mais is really similar to the Spanish word for corn, which is "maíz". Portuguese and French also have a "mais" word and it has two completely different meanings in both languages.

  • @LadyNyaga
    @LadyNyaga7 жыл бұрын

    in Italian we have "Mais" too. once my aunt was in a place where she could only speak English, and she asked for "rice with mice" for dinner, because she thought they used the same word... she didn't end up eating mice, but she discovered a new word...

  • @olenaparfonova9766
    @olenaparfonova97668 жыл бұрын

    Cool video! I had this problems with "die Bildung" and some verbs :)

  • @upyr1
    @upyr18 жыл бұрын

    Hose used to mean pants in English and can mean that with pantyhose - strumpfhose

Келесі