Дикие косяки перевода: фильмы, угробленные в русском прокате | Virginia Beowulf

• Записаться на бесплатное пробное занятие в школу Virginia Beowulf - go.beowulf.school/22
Фильмы, угробленные в русском прокате. Об ошибках переводчиков, самых диких косяках перевода, русском дубляже и о том, что такое настоящий рунглиш, на примерах фильмов "Эффект бабочки-2", "Другие", "Сияние", "Форрест Гамп", "Кровь и бетон":
Как переводчики запарывают фильмы:
0:00 - Intro;
0:17 - в каких странах смотрят фильмы без дубляжа и лучше всего владеют английским;
0:48 - "Эффект бабочки-2": перевод ключевой фразы, который запорол всю концовку;
1:51 - "Другие" с Николь Кидман: полная отсебятина вразрез здравому смыслу;
3:44 - дубляж фильмов и проблема укладки текста;
4:27 - о знаменитом косячном переводе игры GTA Сан-Андреас;
4:50 - рунглиш: когда англо-русский перевод звучит совсем не по-русски;
5:27 - адский рунглиш в переводе "Сияния": большой разбор косяков переводчика:
- что не так с конструкцией "не так ли?";
- почему обращения "милый", "дорогой", "приятель" не годятся для русского зрителя;
- дикий английский синтаксис в русских предложениях;
- можно ли использовать слово "дюжина" в переводе на русский;
- лишние притяжательные местоимения;
- употребляем ли мы деепричастные обороты и причастия в повседневной русской речи.
10:13 - челлендж для зрителя: сможете ли вы восстановить английский оригинал по русскому переводу?
10:54 - рунглиш в журналистике;
11:51 - как гнусавые переводчики 90-х заново изобрели русский язык.
==
Арно Тали

Пікірлер: 3 600

  • @VirginiaBeowulf
    @VirginiaBeowulf4 жыл бұрын

    Э френдли ремайндер: сначала лучше лайк/дислайк и комент, а потом уже смотрите видос. Это вроде как поможет в продвижении :) спасибо!

  • @vogmus6097

    @vogmus6097

    4 жыл бұрын

    Чёт блогеров не поймёшь. Другие просят активничать после просмотра, чтоб не выглядело накруткой)

  • @user-ej2un5bq7p

    @user-ej2un5bq7p

    4 жыл бұрын

    Фильм "Кобра" со Сталлоне. Одна из версий дубляжа просто отвратительная. Чистйшая калька и буквализм.

  • @denge7014

    @denge7014

    4 жыл бұрын

    Virginia Bēowulf · English Studies на первых минутах не удержался и влепил лайк.

  • @shun_msk

    @shun_msk

    4 жыл бұрын

    Без твоих инструкций справился!)

  • @hornik92

    @hornik92

    4 жыл бұрын

    Как френдли подписчик советую для продвижения видео установить расширение в хром Vidiq. А дальше немного оптимизировать видео: описание подлиннее, чтобы слова переплетались с заголовком; конечный экран и тд. И сердечки на чужие комменты ставь, твоя активность в комментах тоже играет роль. Епта.

  • @NewSantaCruZz
    @NewSantaCruZz4 жыл бұрын

    Точно такое помню: - Что ты здесь делаешь? - Это не твой бизнес.

  • @andrewlebedev7749

    @andrewlebedev7749

    4 жыл бұрын

    You got it -Вы это получили )))

  • @art3able

    @art3able

    4 жыл бұрын

    Никакой из твоего бизнеса

  • @StasBurkin

    @StasBurkin

    3 жыл бұрын

    )))))))))))) умора

  • @user-hp6wu9dp6g

    @user-hp6wu9dp6g

    3 жыл бұрын

    Ты не имеешь бизнеса здесь!!

  • @pavelkolov1850

    @pavelkolov1850

    3 жыл бұрын

    Старый анекдот про переводчиков из 80х. Хау ду ю ду? Ол райт! Перевод - Как вы это делаете? Всегда правой!

  • @AlPik
    @AlPik4 жыл бұрын

    Святое дерьмо! Это видео достаточно восхитительно для нас. Не так ли, приятели?

  • @george_orr

    @george_orr

    4 жыл бұрын

    Быть честным, я не даю дерьма.

  • @sironnsk

    @sironnsk

    4 жыл бұрын

    Нет пути!

  • @TykenMcLeod

    @TykenMcLeod

    4 жыл бұрын

    Мисс для тебя.

  • @victorgsmart4662

    @victorgsmart4662

    4 жыл бұрын

    Трахаться да!

  • @Ksusi4ek

    @Ksusi4ek

    4 жыл бұрын

    Да, чёрт возьми, ты прав!

  • @minervapaddington
    @minervapaddington3 жыл бұрын

    В одном фильме было: - Пришли мне открытку, когда будешь на месте. - Буду.

  • @user-kx4rp8hs1y

    @user-kx4rp8hs1y

    2 жыл бұрын

    I will?!😜😛

  • @igiv5638

    @igiv5638

    2 жыл бұрын

    Не из шоушенк редемпшн ли?)

  • @dmitrycringe2999

    @dmitrycringe2999

    Жыл бұрын

    Читая такие переводы невольно вспоминаются анекдоты про Штирлица

  • @DoubleDenRu

    @DoubleDenRu

    Жыл бұрын

    Ну если в отрыве от контекста, действительно - Буду)

  • @renatkaramov

    @renatkaramov

    8 ай бұрын

    @@igiv5638 бл, что за кощунство писать англоязычные названия на фильмов на кириллице? Или Shawshank Redemption, или Побег из Шоушенка. Третьего не дано.

  • @ProektOdin
    @ProektOdin Жыл бұрын

    В переводе одной книги с английского на русский была замечена такая фраза: «Она сказала ему „спасибо“ таким тоном, что эти два слова запомнились ему надолго». Переводчик, видимо, забыл, что английское "thank you" - это действительно два слова, а русское «спасибо» - одно.

  • @user-di4wn3zo8h

    @user-di4wn3zo8h

    Жыл бұрын

    О, точно! Была одна строчка, которая меня в глубоком детстве удивила. Примерно так было: "", сказал старик картавя. Но в его фразе не было ни одной буквы Р, там технически невозможно прокартавить. И сейчас до меня дошло, что это переводчики ушами хлопнули. Спустя десятки лет загадка решена, я наконец смогу забыть картавого старика)

  • @KarlAnthonySteel

    @KarlAnthonySteel

    Жыл бұрын

    Спасибо тебе

  • @lolphdundgren4328

    @lolphdundgren4328

    10 ай бұрын

    "Спасибо бля!" - такое действительно запомнишь надолго.

  • @Liza_art-ko

    @Liza_art-ko

    9 ай бұрын

    ​@@user-di4wn3zo8hа в чем прикол?

  • @user-bd3ue2hq1e

    @user-bd3ue2hq1e

    9 ай бұрын

    Спаси бо, чтобы гадал потом, что это за бо

  • @MAD-rd2zp
    @MAD-rd2zp4 жыл бұрын

    "Я беременна" и "ты пожалеешь" это синонимы.

  • @Blowjin

    @Blowjin

    4 жыл бұрын

    Для автора перевода, который заботится о генофонде планеты

  • @Alexander_Lyumen

    @Alexander_Lyumen

    4 жыл бұрын

    И после этого чувак с обрыва бросается на автомобиле) видимо действительно пожалел. Сказано - сделано

  • @victor1978100

    @victor1978100

    3 жыл бұрын

    "You're dad" и "You're dead" - это синонимы.

  • @ajetaqkqsky

    @ajetaqkqsky

    3 жыл бұрын

    Правильно будет в настоящем времени "ты жалеешь"

  • @georgequartz2520

    @georgequartz2520

    3 жыл бұрын

    Проржался вслух.

  • @galchinsky
    @galchinsky4 жыл бұрын

    Я нахожу эти тексты интересными, потому что это заставляет меня чувствовать, что американцы говорят таким способом. Особенно переводы Кинга стали очень ностальгичными для меня.

  • @protiv_bio

    @protiv_bio

    4 жыл бұрын

    Бля, я реально так в жизни разговариваю

  • @dmitriysmetanin8424

    @dmitriysmetanin8424

    4 жыл бұрын

    Ты сделал мой день! Смеюсь громко

  • @netfalsifikaciiistorii

    @netfalsifikaciiistorii

    4 жыл бұрын

    Переводы Кинга в 90-х были на порядок качественнее чем сегодня просто потому что в 90-х не было Гугул-транслейта.

  • @nadjapek2001

    @nadjapek2001

    4 жыл бұрын

    Любишь немного испугаться перед тем, как заснуть, не так ли, приятель?

  • @TheSkyInFire

    @TheSkyInFire

    4 жыл бұрын

    Этот комментарий бриллиант

  • @regharrrr
    @regharrrr2 жыл бұрын

    Про чудеса кустарного перевода. Смотрю первую «Матрицу» лет 20 назад. Еще на видеоплеере. Перевод запаздывает, хорошо слышен оригинал. Момент, где агент Смит допрашивает Морфеуса и говорит: «Вы, люди, даже не млекопитающие (MAMMALS), так как уничтожаете все вокруг себя, вы - вирус». На что переводчик неожиданно выдает: «Вы, люди, просто МЯМЛИ». Мямли, Карл. МЯМЛИ!

  • @garryg.3739

    @garryg.3739

    Жыл бұрын

    А может мямли и есть млекопитающиеся, ну типа бараны?

  • @helgaaltun3300

    @helgaaltun3300

    Жыл бұрын

    🤦🏻‍♀️🤦🏻‍♀️🤦🏻‍♀️🤦🏻‍♀️🤦🏻‍♀️🤦🏻‍♀️🤦🏻‍♀️🙉🙉🙉🙉🙉🙈🙈🙈🙈 А фраза пророческая.

  • @cishets-is-a-scum

    @cishets-is-a-scum

    Жыл бұрын

    @@garryg.3739 Гэрри, узпакойся. Млекопитающие это млекопитающие, мямли - подобные переводчики.

  • @Al-cs7pt

    @Al-cs7pt

    Жыл бұрын

    Сам он мямля 😅

  • @ibaralgin

    @ibaralgin

    Жыл бұрын

    тоже встречал этот легендарный перевод, помню его 25 лет, и всегда привожу в пример, если речь заходит на эту тему

  • @Yuukka
    @Yuukka3 жыл бұрын

    Как переводчик в защиту профессии честно заявляю, что ИНОГДА мы не виноваты. Нам порой дают оригинал, говорят: "Сделай максимально дословно и вот на столько знаков". Дают при этом, скажем, не нормальный толковый текст, а описание-завлекаловку к разделу с джинсами из серии "WIDE LEG WONDER", и крутись ты как хочешь, но чтоб вот точно так и чтоб влезло в знаки. И куда оно потом пойдет и с чем рядом это поставят (или просто рандомно всунут в центр какого-то предложения, черти) - всего этого ты тоже не знаешь. Иногда, вконец измучившись и изругавшись с этими чертями, жмешь на кнопку "submit", прикрыв глаза ладошкой и заранее попросив у всех прощения (потому что принципы принципами, язык языком, а за квартиру платить-таки все равно нужно). А что касается выбора слов... Я, например, в повседневной речи постоянно использую и дюжины, и чертей с проклятьями, и люди у меня все вокруг сплошь милые и дорогие (особенно если хочется прибить и закопать, а надо улыбаться), так что... :))

  • @volgshtein

    @volgshtein

    Жыл бұрын

    А я живу, используя причастные и деепричастные обороты.

  • @user-mn8rr8rg8d

    @user-mn8rr8rg8d

    Жыл бұрын

    А я использую английскую граматику, типа "моя рука", "заставляете меня чувствовать"

  • @OlgaRykov

    @OlgaRykov

    Жыл бұрын

    "так что..." = "sooo...🤷🏻‍♀️" 😆👍🏻

  • @1937oktober

    @1937oktober

    Жыл бұрын

    @@user-mn8rr8rg8d а я иногда использую немецкий и английский синтаксис, при этом используя уствревшие русские слова и выражения.

  • @ewasoyka

    @ewasoyka

    10 ай бұрын

    ​@@1937oktoberа у меня конёк - составить фразу на испанском с немецким порядком слов в придаточном предложении😂

  • @_-deki-sou-_7645
    @_-deki-sou-_76453 жыл бұрын

    "Если бы не эти подушки, ничего бы не случилось" - в цитатник

  • @Alex_Skayler

    @Alex_Skayler

    2 жыл бұрын

    Так и знал, что нужно было брать из пуха, а не из перьев

  • @vladimirzhanov9000
    @vladimirzhanov90004 жыл бұрын

    Я просто имею полученным одно огромное удовольствие! Чувак. Ты есть тот самый лучший! Храни продолжающим...

  • @ekhalkov

    @ekhalkov

    4 жыл бұрын

    Люблю это.

  • @ekaterinakrylova8683

    @ekaterinakrylova8683

    4 жыл бұрын

    Смешно!

  • @demeisterx

    @demeisterx

    3 жыл бұрын

    Отличное дерьмо !

  • @y3rzhan

    @y3rzhan

    3 жыл бұрын

    ахахах, много благодарностей, ты есть гений

  • @HolyandProphet

    @HolyandProphet

    3 жыл бұрын

    спасибо, я есть чуть не умереть от смеха. это было серьёзно.

  • @user-mr4gp6jx4u
    @user-mr4gp6jx4u2 жыл бұрын

    Минут двадцать думала, как по-другому сформулировать фразу: "Здесь восхитительно, не так ли, милый?" Ничего кроме "Зая, здесь ох*енно!" на ум не приходит! 😂

  • @hardingsmith8456

    @hardingsmith8456

    Жыл бұрын

    Здесь так круто, скажи Ничоси какая красота, а Отэта тут ништяк, ну Вот это тут обалденно, да

  • @dryu7879

    @dryu7879

    Жыл бұрын

    Более по тексту - Зая, cдeсь о&венно, скажи!

  • @user-wh6qt9bj8q

    @user-wh6qt9bj8q

    Жыл бұрын

    Здесь так красиво, перестаю дышать

  • @Russ0phobe

    @Russ0phobe

    Жыл бұрын

    @@hardingsmith8456 ,хорошечно!

  • @ainurajubanova5984

    @ainurajubanova5984

    Жыл бұрын

    Ляпота!(Как Иван Грозный сказал про Москву)

  • @grzegorzbrzeczyszczykiewic860
    @grzegorzbrzeczyszczykiewic8602 жыл бұрын

    Фраза "Вам недолго придётся её осваивать", как по мне, звучит немного угрожающе. Не так ли? 😉

  • @user-hb8iv3pd1b
    @user-hb8iv3pd1b4 жыл бұрын

    Вы, ребята, заставляете меня чувствовать как будто смеющимся!

  • @Micro-Moo

    @Micro-Moo

    3 жыл бұрын

    И даже «делаете меня чувствовать как смеющимся» :-)

  • @vadyakhan

    @vadyakhan

    3 жыл бұрын

    Ты являешься добро пожаловать!

  • @the_vilare

    @the_vilare

    3 жыл бұрын

    You guys make me laugh

  • @user-kx4rp8hs1y

    @user-kx4rp8hs1y

    2 жыл бұрын

    Смеющим, не так ли?

  • @Italiyanecz

    @Italiyanecz

    9 ай бұрын

    Что мне про вас думать теперь😂

  • @4eknik
    @4eknik4 жыл бұрын

    В фильме "Король Ральф" была сцена, где у ГГ спрашивают, занимался ли тот фехтованием (fencing), а он знал это слово только в значении "подворовывать" и поэтому ответил "бывало, украл пару вещей...". И мне запомнился дубляж, где эту фразу перевели как "бывало, *подфехтовывал* кое-чего...".

  • @nikolayyelesin3150

    @nikolayyelesin3150

    4 жыл бұрын

    Это проблема? В приведённом вами диалоге игра слов, в дубляже её попытались передать (насколько успешно-трудно судить, нужно в общем контексте послушать, но вне его звучит нормально).

  • @4eknik

    @4eknik

    4 жыл бұрын

    @@nikolayyelesin3150 Не проблема. Как раз наоборот, пример оригинального подхода с долей уместной импровизации.

  • @nikolayyelesin3150

    @nikolayyelesin3150

    4 жыл бұрын

    Ну вот о чём и я. Надо будет, кстати, посмотреть.

  • @eugeneslim9108

    @eugeneslim9108

    4 жыл бұрын

    Я помню препод по английскому поделилась просмотром Fun with Dick and Jane с Джимом Керри в оригинале, сам не смотрел, но запомнил. Главные герои - аферисты, устроили вечеринку у себя дома и у них там всё так показательно богато и друзья удивляются, чем вы занимаетесь, что такое можете себе позволить? И ответ был: We're stealing (steeling) - подворовываем, занимаемся сталью. Хз как выкрутились в переводе, просто похожий случай)

  • @Daniel-fr5gr

    @Daniel-fr5gr

    4 жыл бұрын

    Все мы время от времени подфехтовываем кое-чего.

  • @kittvl
    @kittvl3 жыл бұрын

    Беовульфу надо было почитать статью Надмозг на Лурке, было бы больше интересного матерьяла) В институте иностранных языков идет экзамен по литературному переводу. Препод дает студенту фразу для перевода на английский язык. Фраза следующая: «Эх, лапти мои, четыре оборки, Хочу дома заночую, хочу у Егорки». Студент, как может, переводит ее на английский язык. Препод офигевает. И уже следующему студенту дает для перевода эту английскую фразу на русский язык. Студент переводит ее следующим образом: «Блистают туфли нестерпимо лаком. Мне некуда бежать. Все решено. Мне нынче дома мирный сон уже не лаком, Мне нынче ночевать у Джорджа суждено!»

  • @rooibosteana4245

    @rooibosteana4245

    2 жыл бұрын

    да, прям как в том анекдоте про двойной перевод "и кто его знает, чего он моргает" в "никто не зналь почему он моргаль"

  • @Ekaterina_Anufrieva

    @Ekaterina_Anufrieva

    Жыл бұрын

    Нынче видео- и аудио-контент это просто пересказ старого контента с лурка и баша)

  • @user-bi4eo3ys1f

    @user-bi4eo3ys1f

    Жыл бұрын

    Проверил, как переведёт Google Translate. Он перевёл: "Oh, my bast shoes, four frills, I want to spend the night at home, I want at Yegorka's". А в обратную сторону: «Ой, мои лапти, четыре оборочки, Хочу дома ночевать, хочу у Егорки"

  • @user-kc8br9rq8s

    @user-kc8br9rq8s

    11 ай бұрын

    It's a pity, four frills are my bast shoes I can spend the night at Egorka's or at home. nothing but bast shoes I have wander i might everywhere Ничего кроме лаптей Всюду я могу бродить

  • @Blesseddvl
    @Blesseddvl Жыл бұрын

    Из недавнего: Гордость и предубеждение. Первая встреча главных героев, с чего всё начинается. Сначала герой с другом обсуждают Лиззи. Дарси говорит: "Возможно, она не дурна, но не на столько, чтобы нарушить мой душевный покой." Лиззи это слышит и меняется в лице, хотя с чего бы, вроде же не дурна. На самом деле Дарси говорит "barely tolerable" = едва сносна. Что действительно можно расценить как оскорбление в высшем обществе. Через пару минут уже в личном диалоге Дарси спрашивает у Лиззи, как можно укрепить любовь, а она ему в лицо говорит: "Танцы. Даже пусть оба партнёра почти невыносимы." Долго смотрят друг на друга и она уходит с победным видом и соответствующей операторской работой... И чё? А то, что в оригинале она ему отвечает "even if one's partner is barely tolerable". То есть она буквально наотмашь хлещет его его же словами свойственным тактичным и тонким в высшем обществе способом. Это имеет большое значение по сценарию, в начале и развитии их отношений и раскрытии героев, но совершенно теряется в переводе.

  • @Ajoura

    @Ajoura

    Жыл бұрын

    Может, "...но как же с ней тяжко" было бы уместнее?

  • @Blesseddvl

    @Blesseddvl

    Жыл бұрын

    @@Ajoura ну нет, не думаю. Ему друг говорит, что она "barely agreeable", что-то вроде "вполне прекрасна", а Дарси его поправляет: "barely tolerable". Едва сносна или едва терпима. Поэтому "как с ней тяжко" уж очень вольный перевод. Даже если бы переводчики выбрали этот вариант и повторили его из уст Лизи, вроде "Танцевать, даже если с партнёром так тяжко". Это было бы понятно, и была бы очевидная отсылка, но они как раз отсылку в переводе потеряли.

  • @ewasoyka

    @ewasoyka

    10 ай бұрын

    ​@@Blesseddvlну что вы, они там ко вчерашнему дню переводили, им было не до отсылок...

  • @asisailove

    @asisailove

    9 ай бұрын

    Как интересно, спасибо

  • @alexey82tarasov
    @alexey82tarasov4 жыл бұрын

    Обоссы меня господь, ты всё испортил - God, you piss me off. You ruined the moment.

  • @VladislavKobzarev

    @VladislavKobzarev

    4 жыл бұрын

    А что, звучит неплохо

  • @catanonimus7

    @catanonimus7

    4 жыл бұрын

    Не "ты все испортил", а "ты разрушил момент". Переводи правильно ☝️😀

  • @user-bx7bm9xu1t

    @user-bx7bm9xu1t

    4 жыл бұрын

    @@catanonimus7 тогда уж "вы руинировали этот момент"

  • @catanonimus7

    @catanonimus7

    4 жыл бұрын

    @@user-bx7bm9xu1t хороший один, прохладно

  • @victorgsmart4662

    @victorgsmart4662

    4 жыл бұрын

    Такая херня как holy shit в русском языке отсутствовала полностью

  • @romanstark4377
    @romanstark43773 жыл бұрын

    Как-то на ТНТ прокручивали фильм "Блэйд: Троица" и там в самом начале надпись "Syrian desert". Голос за кадром: "В главных ролях Сириан Дезерт" ))

  • @iwillwatch

    @iwillwatch

    3 жыл бұрын

    Профессиональный юмор ))

  • @romanstark4377

    @romanstark4377

    3 жыл бұрын

    @@iwillwatch ))

  • @user-kx4rp8hs1y

    @user-kx4rp8hs1y

    2 жыл бұрын

    Сириальный дезертир ?😛😜🤔

  • @TheSnos15

    @TheSnos15

    2 жыл бұрын

    хорошо хоть не сирийский десерт

  • @user-nb1yz6ug5h

    @user-nb1yz6ug5h

    2 жыл бұрын

    😄👍

  • @mnichee
    @mnichee3 жыл бұрын

    В одном фильме слышал, как «here you are» из уст продавца, пришедшего со склада с какой-то вещью и протянувшего его покупателю, было переведено «а, вот вы где!» 👍

  • @Rozi_jjjj

    @Rozi_jjjj

    Жыл бұрын

    аххахахахазахаааа гениально

  • @OlgaRykov

    @OlgaRykov

    Жыл бұрын

    Странно, а почему не "здесь ты есть"? 😆

  • @1937oktober

    @1937oktober

    Жыл бұрын

    Кто, наxyй? Товар? А вообще люди выше описывали, какие "охуенные" условия были у переводчиков

  • @uuuummm9

    @uuuummm9

    9 ай бұрын

    ​@@OlgaRykovдумаю просто переводили без контекста. Here you are действительно означало "вот ты где!" в большинстве случаев, где мне попадалось. Здесь же явно больше подходит "вот, пожалуйста", но без просмотра сцены до этого вряд ли догадаешься (даже текста может быть недостаточно).

  • @evgeniichuprov

    @evgeniichuprov

    9 ай бұрын

    @@uuuummm9скорее в оригинале было сказано "here you go", что действительно подходит и значит "вот, пожалуйста", а просто расслышано переводчиками было не точно.

  • @dmitryshustrov7942
    @dmitryshustrov79422 жыл бұрын

    Ты разрушил восприятие моего любимого ужастика. Я был уверен, что Николсон озверел именно из-за того, что его жена говорила такими фразами))

  • @basilissaCath

    @basilissaCath

    2 жыл бұрын

    а кто б не озверел!)

  • @user-kh7wt1ox5j

    @user-kh7wt1ox5j

    2 жыл бұрын

    ГГГГГхх:)))

  • @Russ0phobe

    @Russ0phobe

    Жыл бұрын

    "Этот склад слишком велик для тебя, не так ли, приятель? Тебе не долго придётся его осваивать..."

  • @otecperevodov

    @otecperevodov

    Жыл бұрын

    @@Russ0phobe черт, реальное дерьмо говоришь

  • @mootal2202

    @mootal2202

    Жыл бұрын

    Я как раз пару лет назад захотел пересмотреть Сияние, т.к. видел его очень давно и в плохом качестве. И тоже тогда подумал: "я бы её попытался убить гораздо раньше".

  • @dreamsneverend9380
    @dreamsneverend93804 жыл бұрын

    АХАХА, вспомнил момент из фильма "Основной Инстинкт" Шэрон Стоун Спрашивает у Дугласа -Ну и как без курения? -подсасывает (it sucks)

  • @user-fm4xx8xt9g

    @user-fm4xx8xt9g

    4 жыл бұрын

    Считаете что это плохой перевод? В контексте эротического фильма? "Отстойно" или "Херово" было бы лучше?

  • @PeterPan-ob8lo

    @PeterPan-ob8lo

    4 жыл бұрын

    @@user-fm4xx8xt9g В контексте эротического фильма вернее "за*бывает", но ни как не "подсасывает"

  • @alexk.4195

    @alexk.4195

    4 жыл бұрын

    - Отсосно

  • @user-fm4xx8xt9g

    @user-fm4xx8xt9g

    4 жыл бұрын

    @@PeterPan-ob8lo Банальная матерщина, хорошо что вы не переводчик

  • @serendptyhere5023

    @serendptyhere5023

    4 жыл бұрын

    Не попадался такой перевод)

  • @soberTrezviy
    @soberTrezviy3 жыл бұрын

    Constantine. одна из ключевых сцен, герой вопрошает за что ему это всё, и ангел отвечает - "you are fucked" -- "это судьба"

  • @madamemiu20577

    @madamemiu20577

    Жыл бұрын

    Ну, звучит неполохо даже

  • @user-xt6en9xt8x

    @user-xt6en9xt8x

    Жыл бұрын

    Литературный перевод.

  • @user-vg3pw9qe1x

    @user-vg3pw9qe1x

    Жыл бұрын

    @@user-xt6en9xt8x это не литературный перевод и даже не эвфемизм, а прямое искажение смысла сказанного. Перевести следовало как "ни за что, просто тобой воспользовались". И сразу становится понятно, что произошла несправедливость, как факт, и что не следует рассчитывать на то, что для наказания обязательньно нужно совершить греховный поступок.

  • @user-xt6en9xt8x

    @user-xt6en9xt8x

    Жыл бұрын

    @@user-vg3pw9qe1x По-моему всё сочетается! Если ты доверяешься судьбе, будь готов к неприятностям. Только сильные люди могут контролировать события происходящие с ними, не просто ИЗБЕГАТЬ неприятностей, а поворачивать ход событий в своё русло. Так что для меня "вас поимели" и "это судьба" это прямые синонимы. "Лох это судьба" две фразы в одной... Ещё возражения?!

  • @user-vg3pw9qe1x

    @user-vg3pw9qe1x

    Жыл бұрын

    @@user-xt6en9xt8x никаких возражений. Если для вас "тёплое это мягкое, потому что приятное", то мне не чем это парировать. Имеете право, кто я такой чтобы оспаривать :)

  • @michaelromanov1074
    @michaelromanov10742 жыл бұрын

    В Шреке есть момент, который слегка выбешивает, в диалоге Шрека и Осла. Вот отрывок из литературного перевода: - К твоему сведению, - продолжал Шрек, - людоеды значительно сложнее, чем думают о них люди. - Например? - Например… Хорошо! Например, людоеды любят лук, - и он протянул Ослу только что поднятую им с земли большую луковицу. Осел понюхал ее и с отвращением фыркнул. - Эту штуку? - Да. В оригинале говорится примерно так: "Ogres are like onion", т. е. "Людоеды -- они как лук".

  • @1937oktober

    @1937oktober

    Жыл бұрын

    А почему же die Menschenfresser, а не огры?

  • @katyreadsbooks1531

    @katyreadsbooks1531

    Жыл бұрын

    Onions have layers 😂

  • @super_bestie

    @super_bestie

    8 ай бұрын

    огры многослойны как лук

  • @stanleytweedle296
    @stanleytweedle2963 жыл бұрын

    Спасибо, получил огромное удовольствие. Я сам переводчик, причём мне довелось изрядно поработать и в сфере дубляжа. Могу сказать, что подобные ошибки возникают по нескольким причинам. Во-первых, даже крупные студии пытаются сэкономить каждую копейку и нанимают в качестве переводчиков кого попало, даже студентов, лишь бы согласились на мизерную оплату (привет российским спутниковым телеканалам - сам так подрабатывал, учась в МГЛУ в эпоху нулевых). Во-вторых, периодически устанавливают при этом достаточно сжатые сроки, не оставляя времени на вычитку. Самому доводилось править подобный трэш чуть ли не на коленке возле пульта звукорежиссёра. Ну и в-третьих, по различным причинам, переводчику могут достаться монтажные листы БЕЗ видео, и крутись, как хочешь. Отсутствие возможности посмотреть сам материал, естественно, негативно сказывается на результате. Такое бывает, к примеру, при подготовке фильмов к фестивальной премьере. Сейчас это уже достаточно редкое явление, а вот в эпоху VHS, когда всё было на физических носителях, случалось сплошь и рядом. Ну и напоследок, мой пример в вашу копилку. В одном из старых сезонов Симпсонов был момент, когда Барт и Милхаус залезли в подвал к продавцу комиксов. И вот рассматривают они его коллекцию видеокассет, и Барт восклицает: "Смотри, у него есть даже Бог-отец 3!"

  • @BaggerPRO

    @BaggerPRO

    2 жыл бұрын

    Кул стори 👍🏻

  • @theperson_in_thesuit

    @theperson_in_thesuit

    2 жыл бұрын

    Бог-отец это крестный отец?

  • @stanleytweedle296

    @stanleytweedle296

    2 жыл бұрын

    @@theperson_in_thesuit ага, он самый. Godfather.

  • @followthewildhorse

    @followthewildhorse

    2 жыл бұрын

    @@theperson_in_thesuit аха 😀 "Godfather"

  • @rooibosteana4245

    @rooibosteana4245

    2 жыл бұрын

    @@stanleytweedle296 а Cast Away - значит зашибись название перевели? меня до сих пор бомбит

  • @MrZhyk94
    @MrZhyk943 жыл бұрын

    В Криминальном чтиве было много моментов, но больше всех запомнился: -Откуда у тебя этот мотоцикл? -Это не мотоцикл, это вертолёт. (Chopper)

  • @user-je5dw7wm5k

    @user-je5dw7wm5k

    3 жыл бұрын

    Какое счастье, я его с сабами смотрел

  • @aidarkamashev9749

    @aidarkamashev9749

    3 жыл бұрын

    Тоже это помню. Но это можно простить. Переводчик может не разбираться в таких тонкостях ,как тип мотоцикла.

  • @user-ye6cx7st4u

    @user-ye6cx7st4u

    2 жыл бұрын

    Неужели есть люди, которые смотрели Криминальное чтиво на русском, но не в переводе Гоблина/Пучкова? Я вообще не знал, что ещё какие-то переводы есть, кроме этого.

  • @ded_omlt4934

    @ded_omlt4934

    2 жыл бұрын

    @@user-ye6cx7st4u я когда в первый раз смотрел, пусть и был выбор из кучи озвучек, всё равно посмотрел от гоблина, потом ещё и в оригинале.

  • @user-us3og8sn2m

    @user-us3og8sn2m

    2 жыл бұрын

    Зедс дэд, бейби. Зедс дэд.

  • @borisfrog5282
    @borisfrog52824 жыл бұрын

    Сцена из итальянского фильма: Женщина в ярости кричит в лицо мужчине: impotente...! pederasta! Голос за кадром: Уходи - Я не люблю тебя больше.

  • @KillbackJob

    @KillbackJob

    4 жыл бұрын

    АХахаххаха

  • @user-nr8hh5pg4x

    @user-nr8hh5pg4x

    4 жыл бұрын

    Дадада, суровый советский перевод.

  • @overeibldrivovich4793

    @overeibldrivovich4793

    3 жыл бұрын

    Нуу тут немного другие причины. Это неудачный пример

  • @DarthNihilusKorriban

    @DarthNihilusKorriban

    3 жыл бұрын

    с этой хуйни реально комуто смешно?

  • @user-qr5rf8uy1g

    @user-qr5rf8uy1g

    3 жыл бұрын

    это ж прикол был)

  • @niklaneev
    @niklaneev Жыл бұрын

    Помню давно попалась VHS кассета с научно-популярным фильмом "Прогулки с динозаврами". И там была такая фраза что я просто упал на пол с дивана с хохотом : "Они обитают на больших маленьких островах и собираются утром чтобы поскорее пожрать" . )))

  • @detirozental
    @detirozental3 жыл бұрын

    ...насчёт «пары десятков»: все же есть очарование в том, что мы понимаем, что там у них свои обозначения величин, они считают дюжинами, измеряют в милях, взвешивают в фунтах...и это прекрасно:)

  • @widerstandskampfer1762
    @widerstandskampfer17624 жыл бұрын

    В "Побеге из Шоушенка" Морган Фримен говорит "You are talking out of your ass". Я этого оборота не знал, когда смотрел, но из ситуации значение угадывалось безошибочно (и словарь это подтвердил) - "Ты несешь полную хрень". В одной из версий перевели как "Я думаю, что ты говоришь от души". Я очень долго смеялся.

  • @steezy3294

    @steezy3294

    4 жыл бұрын

    От чистого сердца :-)

  • @widerstandskampfer1762

    @widerstandskampfer1762

    4 жыл бұрын

    @@steezy3294 Да, точно, от чистого сердца:))

  • @houseworkisntmycupoftea9

    @houseworkisntmycupoftea9

    4 жыл бұрын

    Widerstandkämpfer17 , прям 🤣🤣🤣🤣👍👍👍👍

  • @Neolisk

    @Neolisk

    4 жыл бұрын

    Полную чушь, зато от души.

  • @antonchevychalov3626

    @antonchevychalov3626

    4 жыл бұрын

    Хороший пример, особенно учитывая, что в орингинале это совсем не "побег", а "искупление". Этот кривой перевод особенно сильно портит фильм, поскольку там нагнетают обстановку к последнему дню в тюрьме, и кажется, что главный герой сейчас повесится, а он сбегает.

  • @sevabashirov
    @sevabashirov4 жыл бұрын

    Восхитительный ролик, приятели, не так ли?

  • @Mikhail_Stasov

    @Mikhail_Stasov

    4 жыл бұрын

    Йес, ыт ыз. :)))

  • @victorgsmart4662

    @victorgsmart4662

    4 жыл бұрын

    Следи за моим ртом - я говорю тебе да

  • @iram5192

    @iram5192

    4 жыл бұрын

    🤣🤣🤣

  • @mikhail7858

    @mikhail7858

    4 жыл бұрын

    Да приятель ты абсолютно есть прав 🤣🤣

  • @user-vl2hi9ys7c

    @user-vl2hi9ys7c

    4 жыл бұрын

    🤣🤣🤣🤣🤣

  • @user-op5hh9ok6t
    @user-op5hh9ok6t3 жыл бұрын

    Вашего тезку, фильм "Беовульф" 99 года эпичнейше перевели "Биоволк". А ваш контент стоит того, чтобы выйти из ЛЛ и инкогнито, мегареспект!

  • @hardingsmith8456

    @hardingsmith8456

    Жыл бұрын

    Так, то есть вы хотите сказать что биоаульф это не биоволк????

  • @Alex-wr8tm

    @Alex-wr8tm

    Жыл бұрын

    Беалогически волк

  • @BoBaH_BoBaHoB

    @BoBaH_BoBaHoB

    Жыл бұрын

    @@hardingsmith8456 «пчелиный волк», то есть «медведь»

  • @ArtemKonstantinovich
    @ArtemKonstantinovich Жыл бұрын

    Это видео 3 года старое и я только увидел его для первого времени! Я желаю ты сделал больше видео говоря о смешных русских переводах фильмов. Спасибо тебе очень много!

  • @RrRrRrRroman

    @RrRrRrRroman

    9 ай бұрын

    "Я хочу тебя сделать... ." еще удачнее было бы))

  • @cybervald

    @cybervald

    8 ай бұрын

    ​@@RrRrRrRroman это было бы еще более удачно, не так ли, приятель?

  • @user-qd5qv2rh7r
    @user-qd5qv2rh7r4 жыл бұрын

    Как говорила мой препод по теории перевода: "Теория перевода это война, и вы в ней проиграете."

  • @Antroposse

    @Antroposse

    4 жыл бұрын

    А мой препод говорила : Это искусство!

  • @Pilum1000

    @Pilum1000

    4 жыл бұрын

    @@Antroposse искусство войны, как говорил Лао Цзы

  • @silincer

    @silincer

    4 жыл бұрын

    @@Antroposse война - это искусство! ;-)

  • @Make_it_easy001

    @Make_it_easy001

    4 жыл бұрын

    @@Pilum1000 Дурак твой Лао Дзы. Архитектура, инженерия, строительство, воспитание людей, создание общества, устройство инфраструктуры - это искусство. Война - полный антоним этого.

  • @Pilum1000

    @Pilum1000

    4 жыл бұрын

    Make it easy (зевая) он не мой. Он китайский.

  • @sironnsk
    @sironnsk4 жыл бұрын

    Однажды смотрел "Разрушителей легенд" с русским переводом. Там они старались рекордно сэкономить бензин. Выключали всё, даже переменный ток. Они ездили на машине по жаре с закрытыми окнами и выключенным переменным током, представляете? Я долго вдуплял, какой к чёрту переменный ток. Упоролись они там что ли. Оказалось, они отключили A/C. Сука, переводчик наверно просто угарнул. Это нельзя было сделать случайно.

  • @bytefu

    @bytefu

    4 жыл бұрын

    Вы слишком хорошего мнения о переводчиках.

  • @Anti_Everything

    @Anti_Everything

    4 жыл бұрын

    Siron переводчики Дискавери - это вообще особый случай. Такое ощущение, что они переводят через Меджик Гудди.

  • @kirillnsb

    @kirillnsb

    4 жыл бұрын

    Alternating current, что есть неправильно с тобой приятель? Вы делаете копирование?

  • @hanbekov

    @hanbekov

    4 жыл бұрын

    бгггггг)))) автоклимат ))))) LOL

  • @kirillnsb

    @kirillnsb

    4 жыл бұрын

    @@hanbekov Автоклимат? Звучит по настоящему странно для тебя, дружище.

  • @individchelovecheskiy6150
    @individchelovecheskiy61502 жыл бұрын

    "На Земля семь Биллионов человек, почему я? " Брюс Уиллис. Армагеддон.

  • @MrVolodyapetrov
    @MrVolodyapetrov10 ай бұрын

    В Апокалипсис сегодня есть версия перевода, где надмозги перевели фразу вместо «Вы находитесь в заднице мира, капитан» как «Вы самая большая дырка в заднице, капитан». И это был официальный перевод, который в онлайн кинотеатре был.

  • @kramarenk
    @kramarenk4 жыл бұрын

    «I’m pregnant» конечно он пожалеет

  • @Alloniya

    @Alloniya

    4 жыл бұрын

    наверняка по ходу фильма было понятно что она забеременела внимательному зрителю

  • @user-li9be3jj3z

    @user-li9be3jj3z

    4 жыл бұрын

    @@Alloniya а ещё подцепила 👑 вирус,как там можно было не понять?

  • @borets-s-rasizmom

    @borets-s-rasizmom

    4 жыл бұрын

    @@user-li9be3jj3z 😆😆😆😆😆😆😆😆😆😆😆😆😆

  • @user-nq6cd8wb7f

    @user-nq6cd8wb7f

    4 жыл бұрын

    вы смеётесь, а у меня так кореш в 16 батей стал, пожалел, кстати!

  • @atriyakoller136

    @atriyakoller136

    4 жыл бұрын

    Наверное, он не задавал вопрос "how is prangent formed"

  • @damirgadiev6481
    @damirgadiev64814 жыл бұрын

    Mayday (сигнал бедствия) перевели как майский день.

  • @theMerzavets

    @theMerzavets

    4 жыл бұрын

    Регулярно :-) Я даже когда-то слышал _Код "Первомай"!_ -- убей, не помню, что за фильм, что-то про военных лётчиков (но это точно не из "Верхнего ружья" :-D )

  • @Pilum1000

    @Pilum1000

    4 жыл бұрын

    @@theMerzavets это не про U-2 с Пауэрсом фильм какой-нибудь ? "Первомай ! Первомай !" там имело бы смысл :>>>>>>

  • @netfalsifikaciiistorii

    @netfalsifikaciiistorii

    4 жыл бұрын

    @@theMerzavets Да, в прошлом тысячелетии в usenet встречал текст типа "Две пчелы или не две пчелы - вот в чём вопрос..." - от наших родственников с Брайтона.

  • @Leleka2310

    @Leleka2310

    4 жыл бұрын

    @@netfalsifikaciiistorii Там про пиво бьіло - а не про пчел ;)

  • @Dwgay

    @Dwgay

    4 жыл бұрын

    "Майский день, именины сердца" - а чо, вполне русская классика, лол.

  • @Aneldarx
    @Aneldarx3 жыл бұрын

    По поводу дюжин не согласен. Это все равно, что переводить мили в километры. Подобные детали соотносят нас культурной реальностью места действия, позволяют понять, что мы все-таки в Америке, создают определенную атмосферу. Нельзя превращать художественный перевод в локализацию.

  • @sergeysherstennikov6069

    @sergeysherstennikov6069

    Жыл бұрын

    Ага, еще можно центы в копейки переводить, а то кто поймет в России, что за центы такие.

  • @Ajoura

    @Ajoura

    Жыл бұрын

    Передавайте привет Набокову с его брекфастом и ильмами.

  • @OlgaRykov

    @OlgaRykov

    Жыл бұрын

    Согласна, а то Замок Балморал будем переводить как Царское Село, чтоб русскому зрителю понятнее было 😆

  • @olgaistomina551

    @olgaistomina551

    Жыл бұрын

    На счёт дюжин, миль и подобного соглашусь с вами как профессиональный переводчик с французского. Это даёт с одной стороны ощущение дистанции с происходящим, с другой приобщение к иной культуре.

  • @alexartamonov2010

    @alexartamonov2010

    10 ай бұрын

    ​@@Ajouraильм - вариант названия вяза. Есть в русских словарях.

  • @Swithsss
    @Swithsss2 жыл бұрын

    А мне нравятся переводы с "не так ли", дюжинами и прочим. Звучит понятно, зато есть определённый вайб ушедшей эпохи кино. По моему так куда обаятельнее)

  • @affectojfgidi1246

    @affectojfgidi1246

    2 жыл бұрын

    согласна🤗

  • @user-vg3pw9qe1x

    @user-vg3pw9qe1x

    Жыл бұрын

    Тоже поддерживаю! Не вижу ничего дурного во фразах "здесь так восхитительно, не так ли, милый...", и других подобных. Они не используются в жизни, но абсолютно понятны и придают атмосферу некой идиллической фантазии.

  • @user-kd1kj3ni8x

    @user-kd1kj3ni8x

    Жыл бұрын

    Да!!! давайте переводить дюжины в десятки, фунты в килограммы, фунты стерлингов в рубли )) В технических программах откровенно бесит, когда предлагают самому переводить кубические дюймы в сантиметры или psi в bar. А вот в художественном переводе очень тонкая грань между сохранением культурных особенностей (типа обращения "милый") и дословным переводом (типа "вам недолго придётся его осваивать").

  • @marthatim957

    @marthatim957

    Жыл бұрын

    @@user-kd1kj3ni8x спасибо за комментарий, тоже думала об этом, пока смотрела

  • @1247a2792341bef

    @1247a2792341bef

    Жыл бұрын

    Абсолютно! Колорит старых дубляжей. Обожаю советский дубляж, детство вспоминается. И да, дымка книжной аристократичности создаёт дополнительный художественный слой, которого у Кинга не было. Не знаю, к месту ли, но некто очень умный (не помню, кто, простите) сказал, что переводчик худ. Произведения - конкурент автора.

  • @sT_apple
    @sT_apple4 жыл бұрын

    Беги, Лес! Беги!

  • @aveline2766

    @aveline2766

    4 жыл бұрын

    Лес, которым управляют!

  • @alexkapobel

    @alexkapobel

    4 жыл бұрын

    @@aveline2766 мои ноги очень хорошо и денди

  • @2naturalist

    @2naturalist

    4 жыл бұрын

    Лесной зонтик - в переносном смысле дыбил. Беги дыбил беги!

  • @borets-s-rasizmom

    @borets-s-rasizmom

    4 жыл бұрын

    Лесной болван 😆😆😆😆😆

  • @oleksandrkorbut4028

    @oleksandrkorbut4028

    4 жыл бұрын

    Тогда уже Лесс:))

  • @ST-bo7ph
    @ST-bo7ph4 жыл бұрын

    В фильме "Зловещие мертвецы 2" Эш находит ружье и говорит (в переводе): "Ракушки... Мне нужны ракушки". Речь в оригинале, ясное дело, идет о патронах к ружью (shells). Ну какие блядь нахуй ракушки???

  • @Micro-Moo

    @Micro-Moo

    3 жыл бұрын

    В мультфильме «Три богатыря» Добрыня Никитич говорит «Глаза. Мне нужны его глаза». Так вот оно что! А я сначала и не понял, что авторы дублированных фильмов насмотрелись, небось, пародируют такие переводы. Я таких дебильных переводов совсем мало смотрел, мне было очень смешно смотреть видео, а потом читать комментарии.

  • @dattebasa7986

    @dattebasa7986

    3 жыл бұрын

    @@Micro-Moo блииин, как же я давно их смотрел. Про чьи он глаза говорил?

  • @Micro-Moo

    @Micro-Moo

    3 жыл бұрын

    @@dattebasa7986 A... Напоминаю. Змей Горыныч обманул Добрыню, сбежав, так и не признавшись, что он и украл Забаву, сам будучи обманутым, по своей наивности. Добрыня разгневан настолько, что говорит англоязычными штампами (впрочем, в современных мультфильмах это сплошь и рядом): - Глаза. Мне нужны его глаза. Елисей, испуганно: - Ты хочешь вырвать ему глаза? - Я хочу в них посмотреть. В принципе, можно считать «Мне нужны его глаза» пародией на всякую американскую продукцию, однако в современных мульфильмах вообще многие герои говорят совсем не по-русски.

  • @armilosarmilos322
    @armilosarmilos3222 жыл бұрын

    "Сияние" - пример ХОРОШЕГО перевода. Я смотрю ИХ фильм про ИХ жизнь. Я уже дистанцировался. Поэтому было-бы весьма странно и некомфортно слышать московские диалоги в американском отеле.

  • @Ajoura

    @Ajoura

    Жыл бұрын

    Это есть сам Действительно хороший Перевод. Он сам не есть Русская, не есть Английская, сам есть странная Речь, но кого интересует это? Это есть является их Жизнь. Вероятно они есть не вообще Люди, а инопланетные Ящерицы.

  • @sophiamoratti579

    @sophiamoratti579

    7 ай бұрын

    Если вы смотрите фильм не про окружающих, а про неких чужих и их жизнь, то и переживать за героев и ужасаться злодействам нет желания. Пофиг.

  • @polushin
    @polushin3 жыл бұрын

    "не отставай, кетчуп" (криминальное чтиво)

  • @art3able

    @art3able

    2 жыл бұрын

    ААААААААА

  • @Ritefita

    @Ritefita

    2 жыл бұрын

    только пару месяцев назад смотрел в оригинале и понял шутку. жесть

  • @creounity
    @creounity4 жыл бұрын

    Это является одним из наиболее смешных видео с этого канала, которые я когда-либо видел! :)

  • @BredorTheComputer

    @BredorTheComputer

    4 жыл бұрын

    Мне ещё понравилось, где была шутка про BS

  • @c0ckr0ach86

    @c0ckr0ach86

    4 жыл бұрын

    Никогда не щелкал так быстро до этого.

  • @MrFram

    @MrFram

    4 жыл бұрын

    Комменты здесь тоже ржачные

  • @immissliss9843

    @immissliss9843

    4 жыл бұрын

    MrFram стопроц)) я комменты дольше читаю, чем видео смотрела

  • @widerstandskampfer1762
    @widerstandskampfer17624 жыл бұрын

    Мое любимое выражение, которое встречается ну очень часто, и ни в одном фильме его почему-то не могут нормально перевести: - Are you busy tomorrow? (ну, или любой другой подходящий вопрос) - Yes, WHY? И чуть ли не во всех фильмах это переводят как "Да, почему?". Что это бл.. за "почему"? Не говорим мы так! Мой вариант очевидный для этой ситуации "Да, а что?"

  • @theMerzavets

    @theMerzavets

    4 жыл бұрын

    Соглашаясь с вами по сути, я бы возразил по форме и предложил более модный вариант: "И?" :-)

  • @widerstandskampfer1762

    @widerstandskampfer1762

    4 жыл бұрын

    @@theMerzavets Мне как раз "И?" не нравится. Во-первых, оно не подходит для данной ситуации, а во-вторых, в нем присутствует некая агрессия. Каждый раз когда мне говорят это "и?", ощущение как будто тебя хотят загнать в угол и невольно занимаешь оборонительную позицию, в то время как "а что?" - это нейтральный вопрос.

  • @roxanne_george

    @roxanne_george

    4 жыл бұрын

    Ага, это то же самое, как герой входит в пустой дом и окликает: "Hello?" И голос такой за кадром: "Привет!"

  • @julesvoyten6634

    @julesvoyten6634

    4 жыл бұрын

    @@roxanne_george блин, чет ору)

  • @randomwitness6966

    @randomwitness6966

    4 жыл бұрын

    Я думаю, это понятное из контекста сокращение от "Why are you asking me?"

  • @DmitriiMaliukov_
    @DmitriiMaliukov_8 ай бұрын

    Вспоминается один из переводов фильма "Большой Лебовски", где слово dude перевели как дюдя. "Но друзья называют меня Дюдя". Я сначала посмотрел этот фильм в оригинале, а потом решил друзьям показать с переводом и меня с этого Дюди разнесло до пузырей из носа на весь вечер.

  • @niolonq
    @niolonq3 жыл бұрын

    9:51 Наверное я редкий человек, но чаще скажу не "который использует деепричастия", а "использующий деепричастие" Может в МСК не принято так, но в СПб используют все формы речи, а слова, вроде "проклятье" вполне в обиходе

  • @andresoso311

    @andresoso311

    2 жыл бұрын

    @Ilya Shishkunov, ни фига ты не редкий - меня все эти "который использует ..." и тому подобные "которые" ужасно бесят, потому как в украинском (а это мой второй язык) только так и можно правильно сказать (який, котрий и т.п.). И как же мне чертовски удобно кратко, но правильно по-русски употреблять "использующий" и т.п.

  • @donotflatterme

    @donotflatterme

    2 жыл бұрын

    @@andresoso311 Дієприслівник тебе поможет преодолеть проблему

  • @andresoso311

    @andresoso311

    2 жыл бұрын

    @@donotflatterme Чем? Конкретный пример: правильно перевести на укрский Стоящий человек? а ещё лучше в прошедшем - Стоявший человек?

  • @leoleo3119

    @leoleo3119

    2 жыл бұрын

    @@andresoso311 Не -який стояв, а - що стояв

  • @andresoso311

    @andresoso311

    2 жыл бұрын

    @@leoleo3119 1) в и т.п. ваше "що" уже включено; 2) вы переводите "Стоявший человек" как "що стояв чоловік" - я правильно вас понял? (по крайней мере гугль-переводчик так переводит) Но это же дословный перевод - он не правильный с грамматической точки зрения (по крайней мере - по изучавшимся мною правилам - сможете найти подтверждающие правила - соглашусь), корректнее было бы перевести "чоловік, який (котрий, що и т.п.) стояв"; 3) @Alexander Vasylchenko мне предложил использовать в этих случаях дієприслівник - вот я у него и уточнил как мне с его помощью перевести конкретный деепричастный оборот - т.е. считаю что ваше замечание тут как говорится ни к селу, ни к городу.

  • @AC-fs3vm
    @AC-fs3vm3 жыл бұрын

    1:49 Он: хер пойми Субтитры: трудно сказать

  • @alxxx3751

    @alxxx3751

    Жыл бұрын

    смотреть ролик ещё и с субтитрами - это сильно )

  • @Ky3ia
    @Ky3ia4 жыл бұрын

    - И запомни: в английском языке мата нет. Там даже пьяные матросы разговаривают как на светском рауте. - А как же переводится "fuck off"? - О боже мой!

  • @Vladdy89

    @Vladdy89

    3 жыл бұрын

    У ютубного Соловьева косяков навалом в переводах. Да и не всякий фак нашими хуями да блядями можно переводить.

  • @Ajoura

    @Ajoura

    3 жыл бұрын

    В английском языке и правда мата почти нет. Там даже когда пьяный британский кокни в баре начинает ругаться своими "йе лил кунт" и "блоди ванкер", в дословном перекладе будет что-то на уровне ребенка, который ругается фразочками вроде "куча какашек" и только изредка, пока родители не слышат, выдает одно-два полуматерных слова. Если учитывать, что "кунтами" британцы сыплют как из ведра, а американцы от "кунтов" кривятся и морщатся. Но, в принципе, fuck off спокойно перекладывается как "да пошел ты".

  • @Ky3ia

    @Ky3ia

    3 жыл бұрын

    @@Ajoura На днях кстати прочитал интересную версию происхождения выражения "fuck you". История уходит корнями в 1415 год. Во время войны между французами и англичанами, основным вооружением у англичан были луки, изготовленные из древесины тиса. Средний палец руки используется при стрельбе из лука. Вместо “Стрелять из лука”, часто говорили “Щипать тис” перевод от “pluck yew”. В связи с этим, французы стали угрожать отрезать средний палец англичанам, взятым в плен. Чтобы те не могли стрелять из лука. Когда англичане встречались с французами, они показывали им целый средний палец и угрожали “Щипать тис” Фраза звучала, как pluck yew. Со временем фраза конвертировалась в “fuck you” . “рl” заменилось на “f”, а “yew” теперь”you”. А жест со средним пальцем остался.

  • @user-ye6cx7st4u

    @user-ye6cx7st4u

    2 жыл бұрын

    @@Ky3ia жаль, что это, как и большинство лингвистических баек, взято с потолка и ничем не подтверждается. Удивительно вообще, как лингвисты умудряются "изучать" историю языка, не изучая ПРОСТО историю. Ведь не зная, как жили люди, нельзя понять как они мыслили и как говорили, а значит и нельзя понять смысл каких-либо выражений, можно только выдумывать, в духе: "А что если?" У англичан были луки, луки из тиса, щипать тис - это “pluck yew”, для стрельбы из лука нужен средний палец - А ЧТО ЕСЛИ?.. Но нет в исторических источниках никаких упоминаний, чтобы кому-то отрезали средние пальцы. Вообще, с пленными простолюдинами (а лучник - это всегда простолюдин) во времена Столетней войны обычно поступали куда "веселее". И стрелять из лука попавший в плен, скорее всего, вообще никогда бы не смог, хоть со всеми десятью пальцами. Просто потому что мёртвые не стреляют. Да и угрозы и оскорбления обычно придумывались куда интереснее и жёстче, чем "Я сейчас тис щипать буду".

  • @Alexdj44

    @Alexdj44

    2 жыл бұрын

    @@Vladdy89 ты умеешь лучше?

  • @niksnakef
    @niksnakef3 жыл бұрын

    Здесь есть очень смешные комментарии. Я был повеселившимся когда читал их)

  • @OlgaRykov

    @OlgaRykov

    Жыл бұрын

    Я тоже нашла себя достаточно развлечённой комментариями

  • @Sapfirish
    @Sapfirish2 жыл бұрын

    "Nick, I`m pregnant ! - Ты ещё пожалеешь, Ник!" Господи! Я смеялась до слёз!

  • @swampfox1wot
    @swampfox1wot3 жыл бұрын

    Робокоп в переводе НТВ. “John, you are fired” перевели как «ты сгорел».

  • @alexscrinn1454

    @alexscrinn1454

    3 жыл бұрын

    Дик

  • @vk_

    @vk_

    3 жыл бұрын

    Вариантов косяков с fire/fired существует великое множество.

  • @0_Neophyte_0

    @0_Neophyte_0

    3 жыл бұрын

    @@vk_ в одном из эпизодов Спанчбоба такой перевод был: -And then at his funeral they fired him! -И его кремировали! То есть сожгли...

  • @SV-13

    @SV-13

    Жыл бұрын

    А это не из "Бегущего человека"?..

  • @pavelshcherbakov6240
    @pavelshcherbakov62404 жыл бұрын

    В 90-е услышал по радио уверенный разбор песни "Hotel California" и замечательный перевод "So I called up the captain -- Please bring me my wine. He said: We haven't had that spirit here since 1969," звучавший так: "Тогда я позвал капитана и попросил его принести мне мое вино. Он ответил, мол, у нас здесь нету привидений аж с 1969"...

  • @mashnach

    @mashnach

    3 жыл бұрын

    Spirit это алкогольный напиток

  • @stanleytweedle296

    @stanleytweedle296

    3 жыл бұрын

    Недавно заметил такой же косяк в небезызвестной игре "Darkest Dungeon". Комментарий при оплате посещения бара для персонажа: "сильные духи помогут перебить вкус тлена".

  • @CapitanSuk

    @CapitanSuk

    2 жыл бұрын

    @@stanleytweedle296, может, переводчики имели в виду парфюм? Это, конечно, не нормальный алкоголь, но, в принципе, кому-то тоже зайдёт )))

  • @user-kh7wt1ox5j

    @user-kh7wt1ox5j

    2 жыл бұрын

    @@stanleytweedle296 Типа помогут отбить вонь от последней стопки:)

  • @OlgaRykov

    @OlgaRykov

    Жыл бұрын

    @fuse в этом случае не только. "Spirit" выполняет функцию двух значений: алк. напиток и дух. Тут подразумевается не просто что у них бухла нету, но конкретно то, что "тут давно отсутствует дух" чего-либо. Скорее всего какого-то духа свободы с уклоном в хиппи, потому что там что-то про 1969 говорится. Плюс сама песня навевает темами заброшенного отеля с, как раз таки, призраками, причём заточёнными в этом отеле. Хотя это не шибко влияет на то, что, и правда, значение слова "spirit" в этой песне в первую очередь - алк. напиток. Но все эти паны тут неспроста - поэзия, все ж таки 😁

  • @Constantin_C
    @Constantin_C9 ай бұрын

    Не удивительно. Когда я был студентом в конце 90х, некоторые из нас подрабатывали переводами фильмов. Приходилось переводить почти синхронно, так как времени давалось очень мало. И оплата была копеечная. Да и текста распечатанного не было, надо было работать на слух. Мне довелось поработать на радио и выдавать по одной новости в каждые 15 минут. Повезло, что мой перевод редактировал человек с прекрасным чувством языка. Я потом сам угарал от этих синхронов.

  • @vadimpankov2774
    @vadimpankov27742 жыл бұрын

    Нормально всё переведено в "Сиянии". "Здесь восхитительно! Не так ли, милый?" - обычная фраза, люди правда так говорят. Согласен, что чаще говорят попроще, но такие конструкции тоже имеют место быть.

  • @user-he4zc7pu8g

    @user-he4zc7pu8g

    2 жыл бұрын

    А конструкции *имеют место быть*, не существует. Бессмысленна, окаменевшая острота.

  • @banu0245

    @banu0245

    2 жыл бұрын

    @@user-he4zc7pu8g говорить, что конструкция не существует прямо под примером употребления не столько бессмысленно, сколько упорото.

  • @CapitanSuk

    @CapitanSuk

    2 жыл бұрын

    "Как красиво!" или просто "Восхитительно!", мне кажется, в разговоре больше подойдёт. Да и выражение "не так ли" лично мне встречается нечасто. Обычно, если хочется спросить мнение собеседника, есть более конкретные вопросы.

  • @poom-poom-poom_badaboom

    @poom-poom-poom_badaboom

    2 жыл бұрын

    Говорят "Какая красота! Правда, милый?". А "Здесь восхитительно! Не так ли, милый?" только _пишут._

  • @Kirill-jy2vk

    @Kirill-jy2vk

    Жыл бұрын

    А вот конструкция "имеет место быть" увы не имеет места

  • @user-kn6jz7gu1y
    @user-kn6jz7gu1y4 жыл бұрын

    А я за рунглиш😂он создает свою атмосферу фильма, сразу как-то чувствуется, что действие не в России 😌 Р.s. переводчики 90х лучшие🤗🤗

  • @LV-426...

    @LV-426...

    4 жыл бұрын

    Agree 💯 %

  • @dollmaker78

    @dollmaker78

    4 жыл бұрын

    Прям с языка сняли

  • @victor1978100

    @victor1978100

    3 жыл бұрын

    Меня, как человека, немало понимающего на слух, всегда напрягали любые синхронные переводы. И особенно переводы речей или интервью, когда перевод шел после произнесения английских слов.

  • @nancycat9242

    @nancycat9242

    3 жыл бұрын

    Согласна! Когда нет косяков с переводом слов и выражений - это просто идеально!

  • @Micro-Moo

    @Micro-Moo

    3 жыл бұрын

    Ну уж нет, не надо этого, рунглиш никакого чувства, что действие происходит не в России, не даёт, если это не Брайтон-Бич, и то только для показа того, насколько тамошние придурки такие придурки, вот когда уши вянут.

  • @EugeneDjinn
    @EugeneDjinn4 жыл бұрын

    Робокоп 1. Ключевая сцена. Совет директоров. Приходит робокоп, но он не может ничего сделать со злодеем, т.к. тот прошил робокопу директиву, что членов совета корпорации трогать нельзя. И тут самый главный говорит злодею "You are fired!". Звучит перевод "ты сгорел", робокоп стреляет в злодея, хэппи энд, но нифига не понятно почему. тока что корчился не мог стрелять и тут бац, ты сгорел, выстрел, ура наши победили.

  • @alexandrmosotovoy5849

    @alexandrmosotovoy5849

    4 жыл бұрын

    Да, помню, (тожк хотел написать этот пример) это было на 1+1 кажется (Украина)

  • @berlisss

    @berlisss

    4 жыл бұрын

    Гы, я не один этот ужас помню.

  • @moleter

    @moleter

    4 жыл бұрын

    Всю жизнь было "ты уволен". Хз, где вы такие переводы находили.

  • @mamaracci

    @mamaracci

    4 жыл бұрын

    @@alexandrmosotovoy5849 да, у них, я тогда тоже ничего не поняла, но меня чот так вынесло это непонимание ключевого момента, что спустя несколько лет, когда английский уже знала, я вдруг вспомнила и до меня дошло))) мой любимый пример херовых переводов эвер.

  • @floks700

    @floks700

    3 жыл бұрын

    Ты отстрелен (с работы). Сцена в "назад в будущее".

  • @Tess7490
    @Tess74902 жыл бұрын

    9:32 А по-моему, тут всё зависит от региона. Мне, например, не режет слух фраза "Валяющийся бомж". Скорее наоборот: резанёт слух "Бомж, который валяется".

  • @vk67new67

    @vk67new67

    2 жыл бұрын

    Иду себе, никого не трогаю, смотрю - лежит валяющийся бомж! ;)))

  • @user-yv4go6iz7v

    @user-yv4go6iz7v

    Жыл бұрын

    Нам не настолько интересны бомжи как явление, чтобы из них составлять выборку!

  • @RinaMyri
    @RinaMyri2 жыл бұрын

    Я не могу оторвать глаз от тебя))) Самое прекрасное что я услышала своими ушами😆

  • @sasha_sparrow
    @sasha_sparrow3 жыл бұрын

    Запороли один монолог Джокера в Тёмном рыцаре. Джокер говорит: “I’m an agent of chaos. Oh, and you know the thing about chaos? It’s fair.” А перевели как "Я носитель хаоса. И знаешь, что является основой хаоса? Это страх". Тем самым нарушив логику мотивации персонажа Харви Дента.

  • @Slava.Zaytsev
    @Slava.Zaytsev4 жыл бұрын

    Как же я жоска угарнул с "cabron" (исп.) -> "carbon" (анг.) -> а в итоге "УГЛЕПЛАСТИК" (рус.) сукакарл!)))

  • @spcdssy

    @spcdssy

    4 жыл бұрын

    А чувака с прозвищем "BigSmoke" в некоторых версиях называли "Локомотив"

  • @victorgsmart4662

    @victorgsmart4662

    4 жыл бұрын

    @@spcdssy ну за такие переводы надо пиздить ногами

  • @sasha103

    @sasha103

    4 жыл бұрын

    Придется отпиздить компьютер с программой-переводчиком.

  • @Slava.Zaytsev

    @Slava.Zaytsev

    4 жыл бұрын

    @@sasha103 сначала прочитал вот так:"Придется отпиздить компьютер программой-переводчиком".... Как же я жоска угарнул С этого

  • @cheesebusiness

    @cheesebusiness

    4 жыл бұрын

    Всё, что тебе надо было делать, это следовать за чёртовым поездом, СиДжей

  • @vicparamedic6028
    @vicparamedic6028 Жыл бұрын

    Пару лет назад слушал аудиокнигу какого-то американского автора на русском языке. Название не помню, какой-то детектив о том, что во многие товары при их изготовлении вставляются микрочипы, чтоб отслеживать покупателей. Но важно не это. Убила фраза: "Я об этом узнал из его Книги Лиц". Честно говоря, я даже не сразу понял о чем речь идет, даже пришлось дважды прослушать этот отрывок 🤣. Я тогда дал этот "шедевральный" перевод послушать товарищу, так мы до сих пор говорим иногда по приколу "Книгалиц".

  • @natalyagoncharova8736

    @natalyagoncharova8736

    4 ай бұрын

    Я когда впервые услышала от приятеля "вывешено на его Мордокниге" долго вникала в суть фразы 😂

  • @AndyRepin
    @AndyRepin8 ай бұрын

    Круто перевели на русский сериал Сверх-естественное. Особенно порадовало, когда Кроули, чтобы поторопить, сказал "Цигель-цигель". 🙂

  • @Playcom1000
    @Playcom10004 жыл бұрын

    Фильм Resident Evil, когда в самом вначале Мила Йовович просыпается в душе и идет в спальню, то находит записку, где написано "today all your dreams come true", перевод был "сегодня все твои платья выглядят прекрасно" (dreams было похоже на dress)

  • @kprzm73v78

    @kprzm73v78

    4 жыл бұрын

    Чёёёрт, я это помню и никогда это не вызывало у меня недоумения, потому что я был мал, когда смотрел.

  • @user-zz9jd4fg7v

    @user-zz9jd4fg7v

    4 жыл бұрын

    Жесть!))

  • @alexneigh7089

    @alexneigh7089

    4 жыл бұрын

    Лучше было бы "сегодня твои платья действительно кончат".

  • @dmitriyneledva4693
    @dmitriyneledva46934 жыл бұрын

    Волк с Уолл стрит. когда бэлфорт приходит наниматься на работу в "инвестиционный центр", его эйч-ар-начальник дает ему список акций с ценами. и бэлфорт говорит "спрэд из хьюдж" = спрэд большой, а во всех переводах переводят как "список большой". спрэд - это разница между ценой покупки и ценой продажи = это доход брокера. сюжет от этого не поменялся аж никак, но все равно с такими фильмами нельзя так хуево работать.

  • @eugeneslim9108

    @eugeneslim9108

    4 жыл бұрын

    наверно провели аналогию со spreadsheet

  • @vebyza

    @vebyza

    4 жыл бұрын

    Ложь, я недавно смотрел, речь шла о наценке или даже "марже", не во всех конечно, но хоть один есть

  • @AdamovichA

    @AdamovichA

    4 жыл бұрын

    В дубляже, вроде, идёт "маржа".

  • @nnm37534

    @nnm37534

    4 жыл бұрын

    Массовый зритель нихрена не знает что такое спрэд

  • @victorgsmart4662

    @victorgsmart4662

    4 жыл бұрын

    Смотрел фильм в разных переводах, в одном из них так нелепо перевели смысл сцены с продай мне эту ручку что ушёл весь смысл. Я потом специально нашел другой перевод чтобы пеРепроверить действительно ли в другом было точнее и понятнее.

  • @user-id4lk8oz4d
    @user-id4lk8oz4d8 ай бұрын

    "Говорить не открывая рта" и "говорить без слов" - это не одно и то же. Спросите у любого чревовещателя )) З.Ы. ещё есть два выражения, суть и смысл которых одинаковый, но воспринимаются они почему-то с диаметрально противоположным эмоциональным оттенком: "Я тебя не забуду!" и "Я тебя запомнил!" ))

  • @user-pu1bu6kb9f
    @user-pu1bu6kb9f2 жыл бұрын

    9:00 смех изнутри порвал мой рот наружу

  • @nobrainnogain7255

    @nobrainnogain7255

    2 жыл бұрын

    недооцененный коммент

  • @MegaDrochila
    @MegaDrochila4 жыл бұрын

    Погоди, если я,живя и родившись в России, использую слово дюжина и деепричастные обороты в повседневной речи,то я что-то делаю не так?

  • @user-un5bv6lq1x

    @user-un5bv6lq1x

    4 жыл бұрын

    Просто Вы образованный человек с богатым словарным запасом, не переживайте)

  • @damian_madmansnest

    @damian_madmansnest

    4 жыл бұрын

    Вроде было исследование, что причастные обороты используют в речи гораздо чаще, чем принято считать.

  • @nadjapek2001

    @nadjapek2001

    4 жыл бұрын

    Чертова дюжина!

  • @Plastic329

    @Plastic329

    4 жыл бұрын

    ну, ежели это так, то ты не один такой ))) Не боися, прорвёмся )))

  • @dmitrilebedev8635

    @dmitrilebedev8635

    4 жыл бұрын

    Не слышал деепричастных оборотов даже у преподавателей вузов, одна знакомая за это агитировала, а я просмотрел её получасовое интервью и не нашёл ни одного причастного оборота. Это церковнославянские (древнеболгарские) конструкции, из письменного языка. К слову, в сербском деепричастия - вполне обычное явление.

  • @MrWhisper001
    @MrWhisper0014 жыл бұрын

    С этим вечным надмозговым "я почесал свою голову и подумал" - тоже всегда угорал, а чью ты голову мог еще почесать? Бегал по улицам, чесал головы прохожих и думал?

  • @oper1341

    @oper1341

    3 жыл бұрын

    Американцы всегда так говорят, например они ещё всегда говорят i wash my hands

  • @Ajoura

    @Ajoura

    2 жыл бұрын

    Порой мне кажется, что люди, которые изобретали современный английский язык (именно его основные каноны), все время старались себе доказать, что они сейчас живут и находятся именно здесь. Что очень в духе западной философии с ее индивидуализмом.

  • @theexplosive583

    @theexplosive583

    2 жыл бұрын

    Тенкью, Блят! Теперь сука ржать перестать не могу.

  • @CapitanSuk

    @CapitanSuk

    2 жыл бұрын

    @@oper1341, в английском это нормально, там принято всегда говорить, кому принадлежит часть тела (может быть, чтобы никто не подумал ничего дурного). Но при переводе надо учитывать особенности языка, на который ты делаешь свою трансляцию.

  • @user-wc1tw1bo7o

    @user-wc1tw1bo7o

    2 жыл бұрын

    Только нельзя говорить, я трогал сам себя, не то, хотя может и правильно поймут.

  • @GriNAME
    @GriNAME3 жыл бұрын

    На счет двух дюжин я думаю это нормально так переводить. В том смысле как если американец будет говорить про скорость автомобиля, используя мили, вместо км. Ну другая страна, мили, галлоны, дюжины, кузины )) Эти слова, на мой взгляд, как некий окрас особенностей языка. Как какая-нибудь испанка будет часто говорить "!О, Дон Пэдро!"

  • @OlgaRykov

    @OlgaRykov

    Жыл бұрын

    Нет уж, пусть испанка говорит "О! Господин Петров!" 😆😆😆

  • @GriNAME

    @GriNAME

    Жыл бұрын

    @@OlgaRykov а вы знаете толк в испанских сериалах 😉😂

  • @Ophelia_-bl7mi
    @Ophelia_-bl7mi Жыл бұрын

    Ну, как по мне, у Сияния очень хороший перевод. "Восхитительно, милый, не так ли?" передает какое-то настроение словно мы не в московском отеле, а в американском. Тема с дюжинами туда же. Единственное что "кухня велика" действительно режет слух, действительно "она просторная для тебя?" звучит лучше и художественней. Как человек, употребляющий деепричастия, считаю что в переводах это делает речь богаче. А случай с локализацией когда это не нужно припоминаю Лего фильм. Там изменили некоторые вещи чтобы это было ближе нам, но не всегда удачно. Гейл стала Галей, а Люси стала Люсей. Обращение к Бэтмену не "дорогой", а вообще "зая". Перевод песни заглавной тоже все подпортил, во второй части как-то странно бы звучало "У нас все не прекрасно", так что рада что сделали такой перевод (вроде как): "у нас всё ужасно". Нет, есть хорошие примеры. Например Витрувиус, поющий песню из Иронии судьбы. Да и перевод действительно хорош, но есть приколы. Не знаю, надо ли было клички котиков Флаффи - младший и Флаффи - старший переводить как Пушок - младший и Пушок - старший. Вроде и надо было локализовать, привычное нам имя. Но оставили Флаффи, хотя можно было и перевести и было бы нормально, хотя бы к месту. В любом случае, "Я беременна" перевести как "Ты пожалеешь" - это шедевр:)

  • @ContrastoElevato

    @ContrastoElevato

    9 ай бұрын

    У меня мама дюжинами порой считала. Чем вводила продавцов в ступор, прося их продать ей пол дюжины того-то. И искренне недоумевала, когда ее не понимали. 😁

  • @alexeynurmukhametov1014
    @alexeynurmukhametov10144 жыл бұрын

    "Shawshank Redemption" перевели как "Побег из Шоушенка", заспойлерив тем самым события фильма

  • @HappyEnglishSchool

    @HappyEnglishSchool

    4 жыл бұрын

    Есть чудесный обзор этого фильма, там как раз рассматривают и название, к кому относится "искупление" и почему важно было перевести, как следует, а не вот так. Вдруг кому интересно будет - "Искупление Шоушенка" от ЧБУ.

  • @sbelobaba

    @sbelobaba

    3 жыл бұрын

    Названия фильмов очень часто меняют в переводе. Например, в испанских переводах. Причём бывает, что названия для Испании и для Латинской Америки разные.

  • @AnarchySane

    @AnarchySane

    3 жыл бұрын

    @@sbelobaba это как Mitsubishi Pajero?

  • @Micro-Moo

    @Micro-Moo

    3 жыл бұрын

    @@HappyEnglishSchool С чего бы «выкуп» (redemption) должен был называться «искуплением»? Я фильм не смотрел, может, просто не понимаю, объясните?

  • @HappyEnglishSchool

    @HappyEnglishSchool

    3 жыл бұрын

    Micro moo слова имеют несколько значений, и поэтому важно подобрать именно то самое, нужное. redemption [rɪ'dempʃ(ə)n] брит. / амер. сущ. 1) выкуп; погашение (долга, задолженности); возвращение (обычно путём выкупа) 2) искупление (вины) Syn: atonement, expiation, ransom 3) рел. искупление (людских грехов Иисусом Христом) the doctrine of redemption - учение об искуплении грехов, доктрина искупления - Year of Redemption Syn: salvation 4) освобождение; спасение; избавление 5) исправление И "выкуп" в данном случае далеко не самое подходящее. А фильм очень советую посмотреть, как и обзор, о котором я говорила выше.

  • @user-lf4ym8pf6w
    @user-lf4ym8pf6w4 жыл бұрын

    Приятель, вы чертовски удивили меня! Я никогда не подумал бы, что мы имеем слово трахнуть, благодаря VHS переводам.

  • @theMerzavets

    @theMerzavets

    4 жыл бұрын

    это не так, конечно :-) Я чуть раньше откомментировал это. Но популярным, точнее, легализованным это слово стало именно благодаря Володарскому.

  • @user-lf4ym8pf6w

    @user-lf4ym8pf6w

    4 жыл бұрын

    @@theMerzavets Тем не менее, старина, я по-прежнему удивлён заявлением автора этого видео, по поводу слова трахаться. Нет необходимости оспаривать истинное время и место появления этого самого слова. Истина всегда где-то рядом. В других словах, до города Екатеринбурга, более известного как город Свердловск в те времена, то самое слово дошло благодаря VHS. Данное утверждение выглядит как факт, по моему честному мнению.

  • @anatoliyadonin8013

    @anatoliyadonin8013

    4 жыл бұрын

    Моя бабушка использовала слово "трахнуть", как синоним "стукнуть"

  • @user-pq1ie3my7g

    @user-pq1ie3my7g

    4 жыл бұрын

    Уважаемый, в фильме 1975 года "Не может быть" герой Вицина произносит такую фразу "Не желаете ли трахнуть по-маленькой?" До эпохи VHS оставалось не так много времени...

  • @cobr71

    @cobr71

    4 жыл бұрын

    Я тоже узнал из видео в 80-х. Но мой одногруппник в институте в 1989 году утверждал, что у них в селе в Томской области и раньше так говорили (вместо "ебать"). А вот в Волгоградской области в селе бабушки употребляли "пЁхаться" в этом же смысле. И вместо, к примеру, "Что ты материшься?" говорили "Что ты матишься?".

  • @wooodser
    @wooodser Жыл бұрын

    То ли я слишком часто слышал такой перевод, то ли мы общаемся в совершенно разных кругах, но из всего видео лишь пара примеров "плохого" перевода резанули слух. Все остальные для меня звучали полностью привычно (не говорю, что красиво), не вызывая при этом даже малейшего желания упрекнуть. И в реальной жизни я сам иногда выражаюсь так неграмотно, как было в парочке примеров, даже стыдно стало. =[ Но за видос, как всегда, огромное спасибо - очень познавательно!

  • @gandibaat3637
    @gandibaat36373 жыл бұрын

    По поводу "не так ли". Лично я применяю этот оборот в рабочей переписке, например, в споре. Удобный хинт, чтобы увести спор от конфликта в сторону какого-то компромисса. Простое добавление этого междометия (?) придаёт вопросу доброжелательную окраску. Через такие вопросы проще найти точки соприкосновения. Мб я ошибаюсь, и мне это только кажется.

  • @Amio.Sanett

    @Amio.Sanett

    2 жыл бұрын

    Лично я использую этот оборот, чтобы подчеркнуть длинный вопрос. Особенно, если он - утверждение с которым надо согласиться или не согласиться. В остальных случаях звучит как-то идевательски. Как для идиотов дублируется вопрос, так ещё и получается длиннее самого вопроса. Ну или несёт стилистическую окраску. В разговорной речи то же «да?» есть.

  • @gandibaat3637

    @gandibaat3637

    2 жыл бұрын

    @@Amio.Sanett да, частично вы правы, признаю. В некоторых контекстах может звучать издевательски.

  • @dashiva3818
    @dashiva38184 жыл бұрын

    "Побег из Шоушенка" (The Shawshank Redemption), как мне кажется, самая большая подстава от наших переводчиков. Потому что если посмотреть в словаре, то слово Redemption значит "погашение; возвращение; спасение; освобождение; искупление; выплата; выполнение; исправление; выкупной; духовное перерождение", т.е. по идее англоязычный зритель из названия фильма не может сразу сделать однозначного вывода, что это кино про побег. Это кино, в котором герой искупляет свои ошибки, духовно перерождается. И когда наступает кульминация фильма, и Рокель раскрывает директору тюрьмы свой "секрет", англоязычный зритель охреневает не меньше, что присутствующие в тюремной камере герои! А нам просто ХЕРАК - мегаспойлер в самом названии: всё понятно ещё до того как начал киношку смотреть.,,

  • @vahonenko

    @vahonenko

    4 жыл бұрын

    Есть хорошее забытое слово "исход", которое может значить и физическое перемещение откуда-то, и развязку событий.

  • @benderrodrigez5814

    @benderrodrigez5814

    3 жыл бұрын

    Если бы ты хоть чуть-чуть поинтересовался темой перевода фильмов, то почти сразу бы выяснил, что никто называния не переводит - их придумывают маркетологи. Но нет, это не наш путь, нужно придумать очередную дурацкую теорию.

  • @dashiva3818

    @dashiva3818

    3 жыл бұрын

    @@benderrodrigez5814 Я чуть-чуть поинтересовался темой перевода фильмов и выяснил, что так названия фильмов переводят только мудаки

  • @user-pk2tw2ot6i

    @user-pk2tw2ot6i

    3 жыл бұрын

    Я вообще подростком читала повесть "Обратный адрес - тюрьма" Стивена Кинга... Поэтому, когда фильм начала смотреть, знала чем дело закончилось.

  • @Micro-Moo

    @Micro-Moo

    3 жыл бұрын

    Спасибо, что подробно объяснили, и ответили мне на вопрос, который я задал автору другого комментария. Если даже так, вам не кажется, что по-русски это слово звучит всё же более высокопарно, чем хотелось бы? Хотя заранее соглашусь, если вы ответите, что лучшего варианта не найдёшь.

  • @old_falc
    @old_falc4 жыл бұрын

    Фильм с Ким Бесинджер и Алеком Болдуином "Привычка жениться". Пересмотрите. В самом конце на вопрос друзей "Почему ты в пятый раз женишься на одной и той же женщине? главный герой отвечает "Она мне подходит"... и зрители остаются в недоумении: при чём здесь привычка. А дело в том, что ответ в оригинале звучит "По привычке". Одной фразой "спалили" фильм

  • @pavelkolov1850
    @pavelkolov18503 жыл бұрын

    Классный канал!!! За последние дни уже пересмотрел кучу видосов и понял что английский я не знаю ни хрена.... Хотя на работе уже 12 лет постоянно общаюсь с иностранцами(англоговорящими)... Видосу лайкос! Автору спасибо!

  • @user-zd1oz3fk3m
    @user-zd1oz3fk3m3 жыл бұрын

    Boromir smiled ) Кто поймет тот поймет

  • @TheAnjey01
    @TheAnjey014 жыл бұрын

    Испорченный русским переводом фильм - это Матрица. «Главная проблема - это выбор». Оно превратилось в то, что... «Я верю, что всегда есть выбор». А эта фраза так-то поясняет суть фильма.

  • @Max-fh5tf

    @Max-fh5tf

    4 жыл бұрын

    TheAnjey01 ну это просто пиздец

  • @user-dw7nb6os4y

    @user-dw7nb6os4y

    4 жыл бұрын

    А мне уже почти 20, или сколько там, лет не дает покоя перевод из Матрицы.Перезагрузка, где Нео говорит, мол, ууу агенты, вас апргейдили. А в переводе "вас перепаяли". Што блять, какое перепаяли, это же программы компьютерные

  • @noname-tm

    @noname-tm

    4 жыл бұрын

    @@user-dw7nb6os4y во второй части перед дракой Нео со Смитами, Смит рассказывает как он всё осознал и Нео в ответ его поздравляет с этим! В оригинале Смит говорит в ответ "Спасибо", но наши переводчики вставили отсебятину и перевели, как "Не с чем!". И этой фигни по всем фильмам полно.

  • @andrewazarov2717

    @andrewazarov2717

    4 жыл бұрын

    чбу?)

  • @TauLepton-od3zz

    @TauLepton-od3zz

    4 жыл бұрын

    Точно.

  • @Mikhail_Stasov
    @Mikhail_Stasov4 жыл бұрын

    Вспомнил забавный эпизод (со слов приятеля, который в начале 90-х много ошивался по видеосалонам). Переводчик объявляет: - Фильм «Бегущий по лезвию бритвы», в главной роли Блейд Раннер. :)

  • @roxanne_george

    @roxanne_george

    4 жыл бұрын

    🤣 👍

  • @gwendolinechelsey6040

    @gwendolinechelsey6040

    4 жыл бұрын

    Ахаха логично

  • @ScarSerpent

    @ScarSerpent

    4 жыл бұрын

    Я тоже из поколения, выросшего на видеосалонах. Помнится, "Die hard" перевели как "Умереть тяжело, но достойно" и радость от просмотра классного кино была изначально подпорчена ожиданием гибели ГГ. Правда, потом опять была радость, ибо крутой дядька Виллис таки выжил.

  • @VelecSur

    @VelecSur

    4 жыл бұрын

    Я смотрел "Симпсоны в кино" / The Simpsons Movie, переведенный с какого-то немецкого источника, и когда появилось название Die Simpsons, переводчик яростно прокричал "Сдохните, Симпсоны!".

  • @user-hd1vy3wk2s

    @user-hd1vy3wk2s

    4 жыл бұрын

    @@VelecSur боже😂😂😂😂😂

  • @juanitamariposa
    @juanitamariposa3 жыл бұрын

    Помню в фильме "Семь", где герои что-то ели в кафе и один другому говорит: Help yourself - помоги себе и я такая чееееее

  • @arte0021

    @arte0021

    2 жыл бұрын

    А как это правильно переводится?

  • @KristinaPokazanieva

    @KristinaPokazanieva

    2 жыл бұрын

    @@arte0021 Угощайся)

  • @user-oe9kf2ym2m
    @user-oe9kf2ym2m Жыл бұрын

    Спасибо Получил огромное удовольствие!

  • @Agalofix
    @Agalofix4 жыл бұрын

    Если переводчики фильмов делают русский язык в фильмах богаче (в разумных пределах), чем он есть в нашем быту, то можно только поблагодарить их за это. Так что лично я не имею ничего против "дюжин", "не так ли" и прочих деепричастных оборотов.

  • @corey4448

    @corey4448

    4 жыл бұрын

    НЕТ, Я ТАК НЕ РАЗГОВАРИВАЮ, ЗНАЧИТ ЭТО НЕ РУССКИЙ ЯЗЫК

  • @julesvoyten6634

    @julesvoyten6634

    4 жыл бұрын

    @@corey4448 ну вот "не так ли?" мы же и правда не говорим, даже грамотные ребята так не говорят. Зато мы говорим "да?", типа "Какой красивый дом, да?"

  • @user-km1zq4ro9h

    @user-km1zq4ro9h

    4 жыл бұрын

    Ну вообще не зря причастных оборотов в устной русской речи нет, так как они являются заимствованием из церковнославянского.

  • @Plastic329

    @Plastic329

    4 жыл бұрын

    аналогично. Я часто употребляю выражение "не так ли", потому что люблю сарказм и этим выражением подстёбываю собеседника ))) " Дорогой" - обращение к мужу, тоже с элементом стёба, мол, "дорогой, посуда всё ещё не мыта..." (в переводе - не забудь помыть посуду, ты обещал). "Вечеринка" - любимое слово: "У меня сегодня вечеринка", в переводе означает " я работаю сегодня всю ночь", или "начнём вечеринку?" - означает "ну что, давай впахивать?", " Отжигай" (начинай); а началось всё со времён института, когда мы с братом готовились к зачётам или к экзаменам, у нас ехала крыша, мы шли на кухню просто беситься (танцевать с пакетами на голове, делали юбки из пакетов и т.д., кривлялись, ставили смешную музыку, пародировали) - такие несуразные штуки отлично разряжают.... и называли это "вечеринкой": " ну что, пошли на вечеринку?" в переводе "пошли побесимся, задолбало всё" ... и потом слово "вечеринка" заимела контекст "приняться за работу, которую делать не хочется, но нужно сделать хорошо". "Завтра у нас вечеринка в гараже" (привезли запчасти, надо делать ремонт мота). Отдельный класс - это "IT- вечеринка", когда мой муж и брат програмисты не могут сообразить как сделать банальную бытовую работу, типа, огонь разжечь или гвоздь забить "IT- вечеринка началась". И " вечеринка" хорошее слово, жаль, что действительно выходит из обихода. "У ребят завтра начало вечеринки в 7 вечера" в переводе - "завтра джимхана с 7, будет весело". "Нас пригласили на вечеринку", в переводе - " Мои родители позвали нас на праздник". Очень много значений, при этом само слово веселит.

  • @chelixon

    @chelixon

    4 жыл бұрын

    @@julesvoyten6634Это просто не правда

  • @absfree123
    @absfree1234 жыл бұрын

    Помню, как гнусавые мужики переводили R2 как Артур

  • @polosatus

    @polosatus

    4 жыл бұрын

    Где-то читал, что такая петрушка с некоторыми переводами в латинской америке, его там величают Arturito (уменьшительное от Артура).

  • @denismazer3210

    @denismazer3210

    4 жыл бұрын

    Никогда не думал об этой игре слов

  • @Auberge79

    @Auberge79

    4 жыл бұрын

    Есть ещё один великий косяк: Марти и Джорж МакРай. Но, учитывая, в какое время и в каких условиях это было допущено, приходится простить Гаврилову эту деталь. Всё-таки перевод был записан без предварительного ознакомления с фильмом, насколько я знаю.

  • @dmitryrazorenov6527

    @dmitryrazorenov6527

    4 жыл бұрын

    Это не перевод. Они просто повторяли оригинал. R2 (r two - Ар Ту). Второй при этом был Си Три Пи О.

  • @absfree123

    @absfree123

    4 жыл бұрын

    @@dmitryrazorenov6527 Артура, с Артуром - это тоже просто повторение?

  • @larabravkova
    @larabravkova2 жыл бұрын

    Использую слова "не так ли", "милый", "дорогой", "старина", "приятель", "черт", "вечеринка", "проклятье" в своей речи практически каждый день 😥

  • @metallcoma
    @metallcoma Жыл бұрын

    "План убийства" 1972 Бо Уиллиамсон кричит жокею: - Не загони его! (дубляж) - Beautiful! (оригинал) ________ Это великолепно!

  • @user-kw9cu
    @user-kw9cu4 жыл бұрын

    Ты ещё пожалеешь Ник. Я уссался

  • @Katelyn_ok
    @Katelyn_ok4 жыл бұрын

    Come here ASAP. Асап! Иди сюда! Имя такое 😅

  • @burn_out

    @burn_out

    4 жыл бұрын

    Эзоп мать твою ты где ходишь

  • @floks700

    @floks700

    3 жыл бұрын

    RSVP, Katya. ASAP. LOL

  • @Micro-Moo

    @Micro-Moo

    3 жыл бұрын

    Он вам не Асап.

  • @SanguinaryBlues

    @SanguinaryBlues

    3 жыл бұрын

    Меня зовут Авас!

  • @grgrgrgrgrgrgrgrgrgrgrgrgr3519

    @grgrgrgrgrgrgrgrgrgrgrgrgr3519

    3 жыл бұрын

    и тут Асапа понесло

  • @Sentinel-1
    @Sentinel-13 жыл бұрын

    Отличный канал для тех, кому всегда чего-то не хватало в его английском, но он не понимал, чего именно. Краткая и быстрая экскурсия по всем основным позициям 👍

  • @coolak7293
    @coolak72932 жыл бұрын

    В сериале "Вернуть из мертвых" (Tru Calling) работник морга протягивает руку посетительнице, забыв снять кровавую перчатку, а та говорит: "I'm good, really." В переводе: "Я хорошая, правда". 😁

  • @johnlight5780
    @johnlight57804 жыл бұрын

    Помню времена, когда фильм "Красотка" крутили в кинотеатрах и по телевидению. Посмотрела несколько раз. Каждый раз был другой перевод. И каждый раз я узнавала что-то новое :)))))

  • @irenavangogh1313

    @irenavangogh1313

    4 жыл бұрын

    А вэтом году 8 марта я слышала новый ущербный дубляж. Зачееем???

  • @kostiantynkostiantyn3585
    @kostiantynkostiantyn35854 жыл бұрын

    Джокер "All I have are negative thoughts" "Всё мои мысли - негативны"

  • @user-ou5hc9zj6v

    @user-ou5hc9zj6v

    3 жыл бұрын

    @Fongi Straut имеется в виду "Негативные мысли- это все, что у меня есть

  • @vadyakhan

    @vadyakhan

    3 жыл бұрын

    @Rick Grimes с хуяль? Все мои мысли - негативны - не то, что он хотел сказать. Всё, абсолютно всё, что у него осталось в этой жизни - только негативные мысли и ничего более, совсем. Вот это он хотел сказать. И это совершенно разные посылы.

  • @Lunatful
    @Lunatful2 жыл бұрын

    Спасибо тебе за тонкий юмор)) Я очень люблю, когда шутят раскрывая какую-нибудь тему) Лайк, подписка, все дела)) Только одна просьба, без анонса в начале. Не люблю их

  • @jawaharlalnehru2352
    @jawaharlalnehru23523 жыл бұрын

    Просмотрев этот видос, следует отметить: деепричастные и причастные обороты не употребляют лишь люди, не читающие художественную литературу.

  • @vickystar7110

    @vickystar7110

    3 жыл бұрын

    Или читающие литературу, изданную до 19 века

  • @palekingnr-tia2653

    @palekingnr-tia2653

    2 жыл бұрын

    Блять, да. Меня, перечитавшего старой литературы, эти обороты преследуют. Даже в этом комменте...

  • @cheapson_3.0

    @cheapson_3.0

    2 жыл бұрын

    Люди, читающие художественную литературу, понимают, что формулировка "просмотрев этот видос, следует отметить" безграмотна

  • @azimus2663

    @azimus2663

    2 жыл бұрын

    @@cheapson_3.0 а чем?

  • @cheapson_3.0

    @cheapson_3.0

    2 жыл бұрын

    @@azimus2663 деепричастный оборот относится к действующему лицу, то есть после запятой следовало бы писать "(я) отмечу/должен отметить/не могу не отметить"

  • @elsologanso4149
    @elsologanso41494 жыл бұрын

    Если переводить слишком на русский,потеряется атмосфера. Нельзя допустить,чтобы терминатор звучал как Михалков

  • @user-pq6zo6it5z

    @user-pq6zo6it5z

    3 жыл бұрын

    @@user-lg3bc5en7g да вот этот товарищ из видео и говорит. Примерно с 6:00 минуты несёт откровенный бред про употребление слов в русском. Дюжина так вообще любому более менее начитанному человеку понятна и смысла заменять её нет. Этот персонаж я так понимаю хочет видимо, чтобы герои фильма как гопники в падике говорили. Видимо ему так привычней.

  • @trubamaniac

    @trubamaniac

    3 жыл бұрын

    @@user-pq6zo6it5z, к сожалению переводчики частенько "оставляют" не только дюжины, но и футы, фунты, градусы фарангейта и т.д. С одной стороны, это добавляет американского колорита, но с другой - ухудшает восприятие точности величин.

  • @poom-poom-poom_badaboom

    @poom-poom-poom_badaboom

    2 жыл бұрын

    @@user-pq6zo6it5z Чёт вы путаете литературный русский язык и тот, на котором гопники в падике говорят. Вы ещё предложите переводить фильмы на какой-нибудь южнорусский суржик. Автор высмеивает "кривой" русский, на котором _никто_ не говорит: ни американцы, ни русские, ни гопники, ни сами переводчики. Который получается, когда перевод *плохо сделан.* Проблема дюжины не в том, что ойой, кто-то может не знать это слово, а в том, что мы его не употребляем в повседневной речи, оно здесь нарочито, неуместно, об него запинается слух.

  • @deathknight8616

    @deathknight8616

    2 жыл бұрын

    @@poom-poom-poom_badaboom ебать-копать, дюжину не употребляем. Нихуя себе, вот это аргумент. В целом дюжина это вполне адекватное слово, которое поймёт даже часть тех же гопников из падика. Если у вас слух запинается, то я бы посмотрел на то, как Вы себя почувствовали бы в Российской армии, где и местные говоры были и "елико", и "засим", и "покаместь" . И ведь непонятно блять, что они говорят, нет, нормальный русский человек слова азмЪ-ясьмь сочтёт за матершину. Ну а что, идите уж до конца с такими заявлениями, вместе с автором ролика.

  • @M_aster7
    @M_aster74 жыл бұрын

    Срань господня, он сделал это! Выпустил новое видео!

  • @user-nx7ig4zk4v

    @user-nx7ig4zk4v

    4 жыл бұрын

    Святое дерьмо*

  • @borets-s-rasizmom

    @borets-s-rasizmom

    4 жыл бұрын

    @@user-nx7ig4zk4v holy shit

  • @mikhail7858

    @mikhail7858

    4 жыл бұрын

    Срань Господня* 🤣

  • @user-GurVylynPukis

    @user-GurVylynPukis

    4 жыл бұрын

    Срань Господня! Это из Матрицы1, когда Нео, увешанный оружием, проходил сканер

  • @tkn6610

    @tkn6610

    4 жыл бұрын

    @@user-GurVylynPukis эту фразу ещё раньше придумали гнусавые переводчики

  • @sergeyd9989
    @sergeyd99892 жыл бұрын

    "I got the rifle. I put it to my forehead" - "Я взяла ружье. Приставила дуло к виску". forehead - это же лоб, а не висок. Мне кажется, что приставить ружье к виску будет проблематичным, это же не пистолет.

  • @Ajoura

    @Ajoura

    Жыл бұрын

    Да ко лбу тоже особо не приставится, если не обрез. Возможно, заменили на "висок" лишь за культурные ассоциации, "я стрельну себе в висок, потекёт весёлый сок...". Да и дети там не "не дышали", а не двигались. Чуется мне, переводчик хотел добавить определенную окраску.

Келесі