darum - deshalb - deswegen - daher i wszystkim się to myli z weil i denn :(
dlatego vs. dlatego że w niemieckim. A wydawało mi się, że to powinno byc proste....
Жүктеу.....
Пікірлер: 8
@agatastaniak7459 Жыл бұрын
Poprawna polska forma: nienawidzę zimy. ( take wiem, w niemieckim Genetiv czyli polski Dopełniacz nie ejst za często używany. Za to po polsku akurat ten przypadek stosuje się dość często. I Inaczej niż po niemiecku polacy nie stosują tu pytania "czyj?", ale "kogo, czego (widzę/ kogo lub czego nie ma) ? i te pytania pozwalają ustalić ten przypadek. Czego nienawidzę? No zimy nienawidzę. Także po poslku Genetiv czy dopełniacz w zasadzie nie jest wykrywany po pytaniu "Czyj?". Na polksi można to ewnetualnie przekładać w pytaniu "Do kogo należy?" bo kluczowe jest to "kogo? " i "czego?") Co do "weil" i "denn"- wygląda na to, że lepszy polski odpowiednik to "ponieważ" , lepszy niż "dlatego, że" i przy tłumaczeniu "weil" albo "denn" jako "ponieważ" Polak szybciej załapie różnicę. Tak, polski łatwy nie jest. Pamiętam ból przechodzenia z inego języka na polski w dzieciństwie. Polski jest faktycznie trudny.
@alexdomanski8270
Жыл бұрын
mam dokładnie tak samo. Uważam, że mój polski jest generalnie spoko, ale gubię się czasem właśnie w tych konstrukcjach z dopełniaczem. Mam kogo? co?, nie mam kogo? czego?. Dla mnie absurd, że przy negacji nagle musimy użyć dopełniacza. Ciekaw jestem, czy użycie tego przypadku przy czasowniku "nienawidzę" wynika z z tego "nie" na początku tego słowa. Trudny jezyk :). i sorry, że tak późno odpowiedziałem
@user-yh5hb1mx2w Жыл бұрын
Das ist so geil man 👍
@alexdomanski8270
8 ай бұрын
freut mich :)
@wojciechroz1105 Жыл бұрын
Lepszym tłumaczeniem "weil" niż "dlatego, że" jest "ponieważ".
@alexdomanski8270
Жыл бұрын
ok, ale "weil" jest takie cholernie potoczne, a "ponieważ" według mnie nie za bardzo. Ale jest to takie moje, takie bardzo subiektywne
@heian19736 күн бұрын
Bez przesady - 4 słowa niemieckie oznaczające "dlatego"? Po polsku: dlatego, gdyż, ponieważ, bo, zatem, więc, itd.
@alexdomanski8270
6 күн бұрын
a nawet nie wiedziałem, że w polskim jest ich aż tyle 😉
Пікірлер: 8
Poprawna polska forma: nienawidzę zimy. ( take wiem, w niemieckim Genetiv czyli polski Dopełniacz nie ejst za często używany. Za to po polsku akurat ten przypadek stosuje się dość często. I Inaczej niż po niemiecku polacy nie stosują tu pytania "czyj?", ale "kogo, czego (widzę/ kogo lub czego nie ma) ? i te pytania pozwalają ustalić ten przypadek. Czego nienawidzę? No zimy nienawidzę. Także po poslku Genetiv czy dopełniacz w zasadzie nie jest wykrywany po pytaniu "Czyj?". Na polksi można to ewnetualnie przekładać w pytaniu "Do kogo należy?" bo kluczowe jest to "kogo? " i "czego?") Co do "weil" i "denn"- wygląda na to, że lepszy polski odpowiednik to "ponieważ" , lepszy niż "dlatego, że" i przy tłumaczeniu "weil" albo "denn" jako "ponieważ" Polak szybciej załapie różnicę. Tak, polski łatwy nie jest. Pamiętam ból przechodzenia z inego języka na polski w dzieciństwie. Polski jest faktycznie trudny.
@alexdomanski8270
Жыл бұрын
mam dokładnie tak samo. Uważam, że mój polski jest generalnie spoko, ale gubię się czasem właśnie w tych konstrukcjach z dopełniaczem. Mam kogo? co?, nie mam kogo? czego?. Dla mnie absurd, że przy negacji nagle musimy użyć dopełniacza. Ciekaw jestem, czy użycie tego przypadku przy czasowniku "nienawidzę" wynika z z tego "nie" na początku tego słowa. Trudny jezyk :). i sorry, że tak późno odpowiedziałem
Das ist so geil man 👍
@alexdomanski8270
8 ай бұрын
freut mich :)
Lepszym tłumaczeniem "weil" niż "dlatego, że" jest "ponieważ".
@alexdomanski8270
Жыл бұрын
ok, ale "weil" jest takie cholernie potoczne, a "ponieważ" według mnie nie za bardzo. Ale jest to takie moje, takie bardzo subiektywne
Bez przesady - 4 słowa niemieckie oznaczające "dlatego"? Po polsku: dlatego, gdyż, ponieważ, bo, zatem, więc, itd.
@alexdomanski8270
6 күн бұрын
a nawet nie wiedziałem, że w polskim jest ich aż tyle 😉