Częsty błąd u uczących się niemieckiego. Mam nadzieję, że teraz już zrozumiecie ;)
Жүктеу.....
Пікірлер: 23
@ewamaciocha5668 Жыл бұрын
Nie da się nie zrozumieć:) Jest moc ! Dzięki
@wojciechroz1105 Жыл бұрын
Dzięki! Właśnie wyjaśniłeś mi rzecz, której przez to głupie tłumaczenie długo nie mogłem zrozumieć.
@alexdomanski8270
Жыл бұрын
dzięki wielkie :) niestety jest bardzo często pojawiający sie błąd
@krzysztofgasiewicz5275 Жыл бұрын
surowo i merytorycznie :)
@mattylda Жыл бұрын
Super ❤️ W końcu rozumiem 😀 Teraz jeszcze o formie czasu przeszłego czasownika sollen 😅
@alexdomanski8270
Жыл бұрын
wiem, to jest problematyczne, ale da się to wytłumaczyć. Zajmę się tym, w tym tygodniu ;)
@agatastaniak7459 Жыл бұрын
Po polsku jest to sformułowane w sposób chyba najbliższy angielskiemu "you shall not do something"= you shall not kill. Jest to ujęte w takie trochę już przestarzałe formy trybu rozkazującego, ale takiego bardziej formalnego. NIe ma możliwości tłumaczenia polskich nakazów Dekalogu na niemiecki w formach osobowych typu "masz tego nie robić" bo to raczej tryb rozkazujący w formach bezosobowych typu " nie bedziesz tego robił!". Pojedyncze zdania w polskiej wersji Dekalogu mają formy " nie rób tego" np. "nie pożądaj żony bliźniego swego". Ale to już pod koniec polskiej wersji dekalogu.
@alexdomanski8270
Жыл бұрын
nie jestem biegły w języku angielskim, ale uczniowie mi mówili, że to "shall" jest w języku angielskim przestarzałe i raczej nieużywane. "Sollen" jest tłumaczone jako "should" i wtedy już prosta droga do "powinienem", co jest po prostu błędem. Czekaj, jaki jaki jest bezokolicznik od "powinienem"??????. Nie jestem katolikiem, ale ciekawe, że dekalog w niemieckim jest sformułowany ostrzej niż w języku polskim....
@krzysiekm16417 ай бұрын
kiedys slyszalem "er hat zu warten" on ma czekac zaczekac, to jest gorsze dyktatorsko od "er soll warten"?
@agatastaniak7459 Жыл бұрын
Czyli po polsku "mieć coś do zrobienia" albo "mieć jakieś zobowiązanie do wypełnienia".
@alexdomanski8270
Жыл бұрын
dokładnie tak
@user-yh5hb1mx2w Жыл бұрын
Das ist spannend
@user-yh5hb1mx2w Жыл бұрын
Masz Ludzik rację.
@tupotszachowegobluesa3523 Жыл бұрын
Masz robić więcej filmów. Jak to przetłumaczyć?
@alexdomanski8270
Жыл бұрын
no no :)
@squaw35
Жыл бұрын
Du sollst mehr Filme machen!
@thememlak Жыл бұрын
Dobrze prawisz 😏
@alexdomanski8270
Жыл бұрын
no no, czasem mi coś wychodzi :D
@krzysiekkrzysiek4732 Жыл бұрын
Po polsku MA SIĘ np Dom czy Psa, ale też MA SIĘ coś do zrobienia. A po niemiecku HABEN Dom a SOLLEN do zrobienia. Dla mnie proste XD
@alexdomanski8270
Жыл бұрын
dokładnie tak. To nie jest skomplikowane, tylko trzeba to zapamiętać.
@5Dale65
Жыл бұрын
Nie ma w Niemieckim konstrukcji analogicznej do angielskiego "have to" z haben? Np. Ich habe zu mehr Sport machen / Ich habe mehr Sport zu machen? Bo w ang też jest ten odpowiednik sollen czyli shall oraz sollte czyli should. I should go to work - powinienem iść do pracy (dobrze żebym poszedł ale jeśli nie pójdę to świat się nie zawali) vs. I shall go to work - jestem zmuszony iść do pracy / mam iść do pracy (nie bo chcę tylko bo będę głodny np).
@meryrozklapicha1179
Жыл бұрын
Ich habe ein Haus in dem Ich viel zu tun habe , jak widzisz można,,habenować,,
@alexdomanski8270
Жыл бұрын
@@5Dale65 owszem jest taka konstrukcja. Ale " Ich habe mehr Sport zu machem" znaczy, że ktoś mi każe mi uprawiać sport, czyli jest to alternatywa wobec czasownika "sollen" ."I have to" jest odpowiednikiem niemieckiego "müssen".
Пікірлер: 23
Nie da się nie zrozumieć:) Jest moc ! Dzięki
Dzięki! Właśnie wyjaśniłeś mi rzecz, której przez to głupie tłumaczenie długo nie mogłem zrozumieć.
@alexdomanski8270
Жыл бұрын
dzięki wielkie :) niestety jest bardzo często pojawiający sie błąd
surowo i merytorycznie :)
Super ❤️ W końcu rozumiem 😀 Teraz jeszcze o formie czasu przeszłego czasownika sollen 😅
@alexdomanski8270
Жыл бұрын
wiem, to jest problematyczne, ale da się to wytłumaczyć. Zajmę się tym, w tym tygodniu ;)
Po polsku jest to sformułowane w sposób chyba najbliższy angielskiemu "you shall not do something"= you shall not kill. Jest to ujęte w takie trochę już przestarzałe formy trybu rozkazującego, ale takiego bardziej formalnego. NIe ma możliwości tłumaczenia polskich nakazów Dekalogu na niemiecki w formach osobowych typu "masz tego nie robić" bo to raczej tryb rozkazujący w formach bezosobowych typu " nie bedziesz tego robił!". Pojedyncze zdania w polskiej wersji Dekalogu mają formy " nie rób tego" np. "nie pożądaj żony bliźniego swego". Ale to już pod koniec polskiej wersji dekalogu.
@alexdomanski8270
Жыл бұрын
nie jestem biegły w języku angielskim, ale uczniowie mi mówili, że to "shall" jest w języku angielskim przestarzałe i raczej nieużywane. "Sollen" jest tłumaczone jako "should" i wtedy już prosta droga do "powinienem", co jest po prostu błędem. Czekaj, jaki jaki jest bezokolicznik od "powinienem"??????. Nie jestem katolikiem, ale ciekawe, że dekalog w niemieckim jest sformułowany ostrzej niż w języku polskim....
kiedys slyszalem "er hat zu warten" on ma czekac zaczekac, to jest gorsze dyktatorsko od "er soll warten"?
Czyli po polsku "mieć coś do zrobienia" albo "mieć jakieś zobowiązanie do wypełnienia".
@alexdomanski8270
Жыл бұрын
dokładnie tak
Das ist spannend
Masz Ludzik rację.
Masz robić więcej filmów. Jak to przetłumaczyć?
@alexdomanski8270
Жыл бұрын
no no :)
@squaw35
Жыл бұрын
Du sollst mehr Filme machen!
Dobrze prawisz 😏
@alexdomanski8270
Жыл бұрын
no no, czasem mi coś wychodzi :D
Po polsku MA SIĘ np Dom czy Psa, ale też MA SIĘ coś do zrobienia. A po niemiecku HABEN Dom a SOLLEN do zrobienia. Dla mnie proste XD
@alexdomanski8270
Жыл бұрын
dokładnie tak. To nie jest skomplikowane, tylko trzeba to zapamiętać.
@5Dale65
Жыл бұрын
Nie ma w Niemieckim konstrukcji analogicznej do angielskiego "have to" z haben? Np. Ich habe zu mehr Sport machen / Ich habe mehr Sport zu machen? Bo w ang też jest ten odpowiednik sollen czyli shall oraz sollte czyli should. I should go to work - powinienem iść do pracy (dobrze żebym poszedł ale jeśli nie pójdę to świat się nie zawali) vs. I shall go to work - jestem zmuszony iść do pracy / mam iść do pracy (nie bo chcę tylko bo będę głodny np).
@meryrozklapicha1179
Жыл бұрын
Ich habe ein Haus in dem Ich viel zu tun habe , jak widzisz można,,habenować,,
@alexdomanski8270
Жыл бұрын
@@5Dale65 owszem jest taka konstrukcja. Ale " Ich habe mehr Sport zu machem" znaczy, że ktoś mi każe mi uprawiać sport, czyli jest to alternatywa wobec czasownika "sollen" ."I have to" jest odpowiednikiem niemieckiego "müssen".