czasownik "sollen" nie oznacza powinienem!!!!!

Częsty błąd u uczących się niemieckiego. Mam nadzieję, że teraz już zrozumiecie ;)

Пікірлер: 23

  • @ewamaciocha5668
    @ewamaciocha5668 Жыл бұрын

    Nie da się nie zrozumieć:) Jest moc ! Dzięki

  • @wojciechroz1105
    @wojciechroz1105 Жыл бұрын

    Dzięki! Właśnie wyjaśniłeś mi rzecz, której przez to głupie tłumaczenie długo nie mogłem zrozumieć.

  • @alexdomanski8270

    @alexdomanski8270

    Жыл бұрын

    dzięki wielkie :) niestety jest bardzo często pojawiający sie błąd

  • @krzysztofgasiewicz5275
    @krzysztofgasiewicz5275 Жыл бұрын

    surowo i merytorycznie :)

  • @mattylda
    @mattylda Жыл бұрын

    Super ❤️ W końcu rozumiem 😀 Teraz jeszcze o formie czasu przeszłego czasownika sollen 😅

  • @alexdomanski8270

    @alexdomanski8270

    Жыл бұрын

    wiem, to jest problematyczne, ale da się to wytłumaczyć. Zajmę się tym, w tym tygodniu ;)

  • @agatastaniak7459
    @agatastaniak7459 Жыл бұрын

    Po polsku jest to sformułowane w sposób chyba najbliższy angielskiemu "you shall not do something"= you shall not kill. Jest to ujęte w takie trochę już przestarzałe formy trybu rozkazującego, ale takiego bardziej formalnego. NIe ma możliwości tłumaczenia polskich nakazów Dekalogu na niemiecki w formach osobowych typu "masz tego nie robić" bo to raczej tryb rozkazujący w formach bezosobowych typu " nie bedziesz tego robił!". Pojedyncze zdania w polskiej wersji Dekalogu mają formy " nie rób tego" np. "nie pożądaj żony bliźniego swego". Ale to już pod koniec polskiej wersji dekalogu.

  • @alexdomanski8270

    @alexdomanski8270

    Жыл бұрын

    nie jestem biegły w języku angielskim, ale uczniowie mi mówili, że to "shall" jest w języku angielskim przestarzałe i raczej nieużywane. "Sollen" jest tłumaczone jako "should" i wtedy już prosta droga do "powinienem", co jest po prostu błędem. Czekaj, jaki jaki jest bezokolicznik od "powinienem"??????. Nie jestem katolikiem, ale ciekawe, że dekalog w niemieckim jest sformułowany ostrzej niż w języku polskim....

  • @krzysiekm1641
    @krzysiekm16417 ай бұрын

    kiedys slyszalem "er hat zu warten" on ma czekac zaczekac, to jest gorsze dyktatorsko od "er soll warten"?

  • @agatastaniak7459
    @agatastaniak7459 Жыл бұрын

    Czyli po polsku "mieć coś do zrobienia" albo "mieć jakieś zobowiązanie do wypełnienia".

  • @alexdomanski8270

    @alexdomanski8270

    Жыл бұрын

    dokładnie tak

  • @user-yh5hb1mx2w
    @user-yh5hb1mx2w Жыл бұрын

    Das ist spannend

  • @user-yh5hb1mx2w
    @user-yh5hb1mx2w Жыл бұрын

    Masz Ludzik rację.

  • @tupotszachowegobluesa3523
    @tupotszachowegobluesa3523 Жыл бұрын

    Masz robić więcej filmów. Jak to przetłumaczyć?

  • @alexdomanski8270

    @alexdomanski8270

    Жыл бұрын

    no no :)

  • @squaw35

    @squaw35

    Жыл бұрын

    Du sollst mehr Filme machen!

  • @thememlak
    @thememlak Жыл бұрын

    Dobrze prawisz 😏

  • @alexdomanski8270

    @alexdomanski8270

    Жыл бұрын

    no no, czasem mi coś wychodzi :D

  • @krzysiekkrzysiek4732
    @krzysiekkrzysiek4732 Жыл бұрын

    Po polsku MA SIĘ np Dom czy Psa, ale też MA SIĘ coś do zrobienia. A po niemiecku HABEN Dom a SOLLEN do zrobienia. Dla mnie proste XD

  • @alexdomanski8270

    @alexdomanski8270

    Жыл бұрын

    dokładnie tak. To nie jest skomplikowane, tylko trzeba to zapamiętać.

  • @5Dale65

    @5Dale65

    Жыл бұрын

    Nie ma w Niemieckim konstrukcji analogicznej do angielskiego "have to" z haben? Np. Ich habe zu mehr Sport machen / Ich habe mehr Sport zu machen? Bo w ang też jest ten odpowiednik sollen czyli shall oraz sollte czyli should. I should go to work - powinienem iść do pracy (dobrze żebym poszedł ale jeśli nie pójdę to świat się nie zawali) vs. I shall go to work - jestem zmuszony iść do pracy / mam iść do pracy (nie bo chcę tylko bo będę głodny np).

  • @meryrozklapicha1179

    @meryrozklapicha1179

    Жыл бұрын

    Ich habe ein Haus in dem Ich viel zu tun habe , jak widzisz można,,habenować,,

  • @alexdomanski8270

    @alexdomanski8270

    Жыл бұрын

    @@5Dale65 owszem jest taka konstrukcja. Ale " Ich habe mehr Sport zu machem" znaczy, że ktoś mi każe mi uprawiać sport, czyli jest to alternatywa wobec czasownika "sollen" ."I have to" jest odpowiednikiem niemieckiego "müssen".