Can Mexicans understand Argentinians? - Advanced Spanish
Can Argentinians understand Mexicans? The roles are reversed in Part 2! Watch Andrea test Agustina on her Mexican Spanish knowledge: drming.es/m2a
Track your watch time and see how far you are in the Language Learning Roadmap by using our learning platform: drming.es/progress
Join our premium subscription to get access to more than 2500 exclusive videos and three new videos EVERY DAY: drming.es/premium
Learn about our OG Immersion Method and the best way to use our videos: drming.es/method
Watch as Andrea guesses what some common expressions in Argentina mean!
At Dreaming Spanish, you will learn Spanish the way you learned your native language, namely, through immersion. Simply start watching content at a level that is comprehensible to you, and gradually work your way towards more and more advanced videos.
As researchers like Dr. Stephen Krashen have shown over the past 40+ years, receiving comprehensible input, that is, messages that you can understand in the target language, is what actually results in language acquisition.
By listening to our stories, cultural expositions, conversations and games, you will get used to real Spanish as it's used in context, and develop a native-like intuition for the grammar and the vocabulary, together with a clear pronunciation.
Experience the language. Become the language.
Visit our language acquisition blog: drming.es/blog
Send one time donations to: paypal.me/DreamingSpanish
Пікірлер: 432
Can Argentinians understand Mexicans? The roles are reversed in Part 2! Watch Andrea test Agustina on her Mexican Spanish knowledge: drming.es/m2a
@Fucklesticks
3 ай бұрын
Pero claro! Si aqui hay varias generaciones que crecieron viendo el Chavo del 8.
@miguelguerrerotorres7018
3 ай бұрын
Las palabras ambertinas son una porquería
@nonilan8179
4 күн бұрын
soy argentino pero hay dichos que no sabia jaja
"No hay tu tia" en realidad es una expresión española que se escribía, originalmente como "no hay atutia" y luego como "no hay tutía" para derivar finalmente en no "no hay tu tía". "Atutia" era una unguento medicinal ocular de uso común y de gran consumo, por lo que en las farmacias o boticarios se escribía "no hay atutia" cuando se agotaba el remedio, por lo que la expresión significa que no hay solución o remedio para determiando problema
@ba8898
4 ай бұрын
que interesante!
@Evelyn_SB
3 ай бұрын
En Costa Rica la usan y no tenía idea de eso. Muy interesante.
@enriquecuelll5417
3 ай бұрын
EL SENTIDO PSRA LA ESTA EXPRECION ES LAS COMO SON COMO SON Y NO SE PUEDE CAMBIAR ES ASI Y PUNTO NO SE DISCUTE
@manuelmanzanero5057
3 ай бұрын
En realidad era óxido de zinc (o de cobre). Como otros productos de combustión encontrados a menudo en las chimeneas, como la creosota (alquitrán de hulla), se convirtió en parte del fondo de botica habitual en la farmacopea de la época. Hoy se nos abririan las esclusas de los intestinos si supiéramos la clase de compuestos químicos que se utilizaban como medicamentos (y con qué fines y usos) hasta incluso bien entrado el siglo XX.
@Juan-ug9wu
3 ай бұрын
Yo soy de Argentina y la conocía así. Nunca pensé que alguien podría decir no hay tu tía. Y la del turco ni idea. Casi 30 años en Argentina y nunca la había escuchado, el resto si son de uso cotidiano.
This is what language learning should feel like. Like having fun with two of your best friends. Agustina and Andrea your personalities make me want to visit your countries because you're both so awesome. Keep up the good work ❤
@hijodelrock6014
4 ай бұрын
Gracias tontito
@uwekonnigsstaddt524
4 ай бұрын
The USA and England are two countries separated by a common language. Same in Spanish speaking countries.
@uwekonnigsstaddt524
4 ай бұрын
@@hijodelrock6014estás aburrido o triste que se te murió Hugo Chávez?
@hijodelrock6014
4 ай бұрын
@@uwekonnigsstaddt524 No entiendo
@CharlesGervasi
4 ай бұрын
@@hijodelrock6014En los EEUU y Inglaterra hablamos el mismo idioma pero el lenguaje es distinto.
Jaja, me cagué de la risa con el slang argento. Buenísimo! "Ponerse la gorra" hace referencia a la gorra de policía. Cuando un policía toma servicio, se pone el uniforme (y al final la gorra). Por esto, cuando alguien se muestra estricto de repente, adopta el rol del policía, se pone el uniforme, "se pone la gorra".
@hijodelrock6014
4 ай бұрын
Sho shevo las shaves en el bolsisho
@jorgenogueira7633
4 ай бұрын
no hay tutia es todo junto y refiere un medicamento que vendian en unas farmacias en argentina, "no hay tutia" es no hay remedio , no lo vas a poder remediar ... lo que sea que te paso
@martinbarrionuevo9545
4 ай бұрын
O "se te nota la marca de la gorra"
@hijodelrock6014
4 ай бұрын
@@martinbarrionuevo9545 Se te nota la marca de la cachucha
@crystalgarcia2143
3 ай бұрын
Y cagame la gorra?
Lo de la gorra, creo que nace en referencia al uniforme de la policía. Pienso que es similar a decir "no seas vigilante".
@user-fd4cr7yh2v
11 күн бұрын
Es exactamente así
I got 9 out of 10. I, too, love that Argentine accent, and learning from these videos.
Estar hasta las manos ,también se usa cuando estamos metidos en un problema grande😉
¡En España también decimos "no hay tutía"! Según la RAE: Tutía es variante de atutía, voz procedente del árabe hispánico que designaba un ungüento medicinal hecho con atutía u óxido de cinc. La expresión no haber (a)tutía vendría a significar, originalmente, 'no haber remedio'
@yoargentina.
3 ай бұрын
Asì es!
@tlonUQBARbabel
3 ай бұрын
La RAE es muy decadente, y retrógrada. Aparte, definía hasta hace unos años a la Pizza como "Tarta argentina"... 🤪🤣 !!!!!
Can't wait for more videos like this with you two!
Jajaja 😂 qué gracioso! Es un placer de ver ustedes juntas en un video. Espero ver más 😊
UFF! Demasiada belleza en mi pantalla a la vez! Mis ojos no pueden manejarlo! JAJA! Buen video, muchas gracias.
Loved this!
Muy divertido! Hace un tiempo estaba en una librería y encontré un libro de explicaciones de frases populares y me enteré lo del turco en la neblina, es muy interesante. La frase viene de un modismo español del siglo XVI, cuando al vino tinto puro se le decía "moro" ( porque no estaba "bautizado" con agua) y de ahí se pasó luego a decir cuando se está borracho "estar turco". Ese modismo llegó acá, pero se dejó de usar con ese sentido, aunque quedó en la frase, porque imagínense lo perdido que debe andar alguien en la neblina si además está borracho. Saludos desde Lanus, Argentina
Es maravilloso muchas veces ver en un mismo idioma varios acentos. Me encanta vuestros acentos. Saludos desde España.
Muchas gracias por el vídeo❤❤❤❤❤❤❤
Gracias por este vídeo! Más colaboraciones de ustedes por favor!
@andrealamexicana
10 ай бұрын
❤❤❤
¡Es un video excelente!
Muy entretenido, gracias!
Andrea, Agustina, estoy maravilloso por haberos conocido. Gracias por existir
I am at beginner level but this has been great fun to watch! Of course, I am cheating a lot pausing and looking up words, but none the less, great fun!
Son instructivos y a la vez entretenidos gracias por estos vidos
Me encantan tus videos...❤
Gracias chicas por un vídeo tan divertido.. tengo muchas ganas ahora de ver el de las frases mexicanas 😅.. en el árabe de Egipto tenemos una frase que tiene el mismo sentido que "Va a pasar el día de alquero" Y es " va a pasar en los albaricoques" no sé exactamente por qué pero también significa que no va a pasar nunca😂
Son divinas😂. Muy simpáticas las dos.
Soy de España y tengo que decir que el español que se habla en Argentina es mi favorita. También me gusta cómo hanlan en Venezuela.
En ingles estadounidense : 1. Que zarpado: That's nuts ! 2. Que nervios: Nervous as a whore in church. 3. Me se cagaron: They shafted me. 4. No seas ortiva: Don't be a drag. 5. Estoy al horno: I'm screwed, blued and tatooed. 6. Dale, ne te pongas la gorra: Get off your soapbox. 7. No hay tu tia: You are shit out of luck. 8. Ando como un turco en la neblina. I do not know shit from Shinola. I am out of it. 9. Eso va a pasar el dia del arquero: No way, Jose. 10. Manana te pego un tubazo: I will give you a ring. 11. Estoy hasta las manos: I am head over heels.
@faviorodriguez4926
3 ай бұрын
Thanks!!💪💪💪💪💪
@tlonUQBARbabel
3 ай бұрын
SARPADO y NO Zarpado!!!
Mis dos profesoras favoritas juntas. 🎉
Me encanta como habla Agustina!
me vuela la cabeza Agustina... estoy enamorado... jaja saludos desde Argentina!!
this is by far one of the best videos Dreaming Spanish has ever made!! Congratulations!! Please make more on this style
@canexfex5325
3 ай бұрын
Hello everyone, anyone who wants to learn Spanish, I would be happy to help through my course, I'm a native Spanish speaker, and I currently also speak English, I've been studying It for several years, so if anyone is interested, please let me know and I can provide more information.
@Alisson99999
3 ай бұрын
@@canexfex5325 me gustaría mucho saber más. Enseñas a los avanzados tambien?
"Estoy hasta las manos" tiene mas que ver con estar sobre pasado con una situacion, en el caso de una relacion puede indicar que uno esta muy metido o enganchado con una pesona, algo asi como enamorado. Otro caso seria por ejemplo si uno tiene un examen dificil y poco tiempo para estudiar, puedo decir sin dudas que estoy hasta las manos
Agustina creo qué Andrea acertó la mayoría de tus preguntas, porqué tus gestos corporales "dijeron"mas tus palabras 😊 muy bueno lo tuyo. Saludos 🇦🇷
La de la gorra viene de la policía: ciertos grupos de malvivientes del país conocidos por todos llamaron, durante un tiempo, "la gorra" a los grupos policiales. Esa frase quedó en el lunfardo popular, y por tanto "ponerse la gorra" es actuar como un policía, ponerse autoritario, de ahí su origen. Saludos.
@esplin1
21 күн бұрын
Ortiva también, un ortiva es un policía.
Como turco en la neblina derivó de 'turca', que era como en España se le decía a la borrachera del vino puro, también conocido como vino turco o vino moro. 😊
Que yo sepa, estoy hasta las manos, es estar en un problema serio. Eso o soy yo el que está mal
@Bostero79
4 ай бұрын
Estás bien, estar hasta las manos nunca jamás significa estar enamorado. Está loca esta, para mi siempre significa estar muy ocupado o como vos decís estar en un problema serio.
@crystalgarcia2143
3 ай бұрын
Y aunque Estes en el horno todavia no estas en problemas Parque puedes salir del horno perfectamente bien pero si estas much tiempo alli y te te hacer carbon entonces si estas en problemas
@Gon-os5cn
3 ай бұрын
Si, es eso. O tener todas las pruebas en tu contra. "Estar hasta las manos". También es tener mucho trabajo. Y también en algunos casos se habrá usado para decir que alguien está enamorado. En parte es cierto. Se usa como figurativo de un hecho o situación llenado a tope.
My two favorites!
soy turco y no tenía no idea de que esa frase existe, muy gracioso :D:D
@mg.dionisiocastro2814
Ай бұрын
Eso es porque los argentinos creemos que en Turquía nunca hay neblina. Por lo tanto, a un turco le sería difícil orientarse con la baja visibilidad de la neblina de Buenos Aires, que es muy común aquí.
@tlonUQBARbabel
Ай бұрын
Viene de Tucu (Tucu tucu, una especie de topo, que tiene muy mala vista!), y derivó hacia turco...
Me gusta escuchar a hispanohablantes hablar español con cualquier acento, pero me ENCANTA el acento rioplatense 🥰.
@markjoseph2801
10 ай бұрын
Es argentina espanol combinacion de espanol y frances? Muchas palabras con "shhh".😊
@TomRNZ
10 ай бұрын
@@markjoseph2801 Aunque no estoy seguro, yo diría que el sonido "sh" podría provenir de Brasil. En portugués, el dígrafo "ch" se pronuncia "sh" y suele corresponder a palabras en español que comienzan con "ll", por ejemplo: español "lluvia", portugués "chuva"; español "llamar", portugués "chamar"; español "llorar", portugués "chorar", etc.
@markjoseph2801
10 ай бұрын
@@TomRNZ Gracias. Pero Agustina hablas "la playa" (sounds like) "la plasha." No problema. Mexico and Argentina plalabras no siempre iqualumente. Muchas gracias, tambian!
@alejandroalvarez-ii8vs
4 ай бұрын
@@TomRNZ Creo que no es por el Portugués, sino mas bien por el idioma Gallego que se habla en el Norte de España, que es muy similar al Portugués, en Argentina tuvimos mucha influencia Gallega como Italiana.
@aldozilli1293
4 ай бұрын
@@TomRNZno viene del Portugues sino el idioma Gallego, muchos vinieron de ahi, tambien si escuchas bien el acento de Galicia en Espana tiene un ritmo parecido tambien.
Ando como turco en la neblina. La frase es producto de una serie de derivaciones que comienzan cuando en España se denominaba "turca" a la borrachera que generaba el vino puro también conocido como vino moro o vino turco. El uso popular derivó en la utilización de esta metáfora para referirse a alguien que está sumamente perdido
@tlonUQBARbabel
3 ай бұрын
Falso! Es originalmente "perdido como Tucu en la neblina". Proviene del Norte argentino, y se refiere al animalito llamado Tucu o Tuco, que cuando no hay luz no se mueve porque no ve bien...
Que linda Andrea..!! ❤❤❤
This was fun! I hope you can get a visa to visit Canada!
Lamentablemente, esta chica no tiene bien claro los orígenes del vocabulario "lunfardo" o dialecto callejero originado por la corriente migratoria de Lombardía, región del norte de Italia en Buenos Aires durante el siglo XIX. "La gorra" y "el botón" representan el uniforme del policía; "Candado" el agente penitenciario; términos asignados por los anarquistas italianos en la cárcel o marginalidad de B'Aires. "Tutía", todo junto! = algo que no tiene remedio o solución; sugiere que no hay otra alternativa. "Tutía" era una crema medicinal árabe.
@mariarosaquiroz6504
3 ай бұрын
Totalmente falso
Más videos así porfa.
You guys rock...
Estoy hasta las manos con Agustina 😍
soy de siria aprendo espanio hace 5 meses pero para mi la asento del argentina es comlicado ,pero el mexicano es muy facil .
@ser_rock_ok
4 ай бұрын
Lo que necesitás es estar más expuesto al acento, de a poco te vas a ir acostumbrando.
Una corrección. "Zarpado" es con S. Viene del "alvesre" (hablar al revés o deformar las palabras). "Sarparse" significa "pasarse".
No, ortiva no significa aburrido. Significa soplón, buchón o buchona, botón. Ortiva es el vesre de batidor (dortiba > ortiva), él que bate es el que sopla (soplón), él que le avisa al botón (policía), él que botonea. Por lo menos así es en Uruguay.
@Georgina-lv9bt
4 ай бұрын
Se usa de las 2 maneras en Argentina...aunque "aburrido/a" es mas comun
@GessAtti
3 ай бұрын
significa las dos cosas. Botón de acusete y aburrido de cortar mambo o amargo
@Gon-os5cn
3 ай бұрын
@@Georgina-lv9btestoy de acuerdo acá con el amigo yorugua: ortiva viene del revés de "batidor". Para aburrido se designaría mejor "amargo". [..no seas amargo..]
@Georgina-lv9bt
3 ай бұрын
@@Gon-os5cn no es cuestion de si estas de "acuerdo" o como suena mejor. Hay mucha gente lo usa como "amargo" ....o sea, es un hecho no una opinion, te guste o estes de acuerdo o no.
@Gon-os5cn
3 ай бұрын
@@Georgina-lv9bt pero es que no. No conozco a nadie que lo use por "aburrido". Está más relacionado con buchón. Y no es "mi apreciación" sola. Literalmente nadie lo usa como para "aburrido"
Hola Augistina.. Soy turco e a mi me gusto mucho " ando como un turco en la neblina" Es muy divertido.😂😂
Chicas hilarious. Muy bien. Gracias. Andrea only cried once 😂
Es muy sensacional, yo quiero llegar la fluidez es muy bueno .
Mmm agustina q bellísima amore 💯😍💕y saludos desde Newport Beach California 🇺🇲🤟😘💕
Muy divertivo
"No te pongas la gorra" hace referencia a la policía. Los oficiales usan una gorra, por lo menos en Argentina. Decir "no te pongas la gorra" es similar a decir "no te pongas en modo policía". Sí, tiene que ver con lo estricto y el no querer o no querer dejar hacer ciertas cosas algo "arriesgadas"; generalmente a amigos o entre amigos.
Super divertido!
En polaco se dice "słuchać jak świnia grzmotu", literalmente "escuchar como un cerdo a un trueno", significa que alguién está escuchando pero no está entendiendo nada
Agustina no sos Argentina.... Se dice no hay tutia , así todo junto y ponerse la gorra es vigilantear, en relación a la gorra de los policías....😄
¡These chicas seem like they're having so much fun!
Ésta es uruguaya relacionada al tránsito: "Fulanito se comió un marciano". Treaducción: Fulanito chocó contra una baliza de tránsito. (Esas que tienen un bloque de cemento de base y una luz tintineante al tope)
Que bueno!
Igualmente me divierte mucho.
Andrea, muy bien adivinado, pero hay que ameliorar tu español 😉
@andrealamexicana
10 ай бұрын
😂siiii
Si podemos entendernos casi perfectamente, es mas hasta peleamos por redes sociales sobre futbol y economia principalmente..
Para mí me sorpesa ”no hay tu tía”. Era dificil elegir la respuesta correcta. Gracias por el video. Solo pienso en una frase de mi país que es ”Var inte en badkruka” que literalmente es ”Don’t be a bathpot”. Es usado cuando una persona no quiere bañar. 🙂
Muy interesante! Como curiosidad. “No hay tu tía” es una forma coloquial de decir “No hay tutía”. La atutía o tutía, era una medicina antigua para curar enfermedades oculares, era un REMEDIO. La evolución del termino llevó a la expresión “No hay tutía” para referirse a algo que no tiene remedio o solución.
@hugopalavecino7198
Ай бұрын
En Argentina tutia es una planta espinosa o espinuda qué se usa para preparar remedios(casero)o como un té para beberlo frío.
No hay tutía... ustedes son especiales, y me hacen reir con sus ocurrencias.
En Costa Rica el significado de tutia es el mismo
Que hermosas chicas Argentina y Mexicana!!😍😍
Soy Colombiano de La costa caribe y en realidad acerté todas las frases que colocó la chica de Argentina . Creo que todo Depende de la connotación o el contexto. Además existe una lengua castellana Neutra sin modismos que todos los hispanohablantes podemos entender.
En Puerto Rico se usa la frase " No hay tu tia!" Con la misma connotación.
Zarpado: Es pregunta trampa.... Significa las 3... Terrible, loco o emocionante en este contexto son todas sinónimos. Datazo. El día del arquero, ahora existe... Estar hasta las manos también puede utilizarse como estar con mucho trabajo.
Excelente!! Me encantó este video. Les dejo una anécdota por si alguien tiene la respuesta: Vivo en San Francisco, California donde habemos persona de todas partes del mundo. Principalmente de países hispanohablantes. Es tan diverso el Español y vamos aprendiendo a distinguir lo que quieren decir ciertas frases, en diferentes países. Algunas causan risas, otras tremendas confusiones y algunas hasta verdaderos problemas..... Yo soy de México, una vez llegué a la hora de la comida a una oficina. Estaban 2 mujeres peruanas comiendo. Yo de lo más natural dije: "Las caché" y una de ellas se enfureció y me pidió no hablarle así porque ella siempre me había respetado 🤔😶 En México decimos así cuando encuentras, pillas, atrapas a alguien haciendo algo que no esperabas, que no sabías, pero también algo que sí imaginabas o sospechabas. Nunca me volvió a hablar esa señora. Hasta hoy sigo con el asombro. Solo supe que "cachar" en Perú es el acto sexual, o al menos eso me dijeron. ¡¡¡Que alguien me explique!!!
@nadiapitarch5870
2 ай бұрын
En Argentina también significa lo mismo. Ni idea por qué se ofendió la peruana 🤷
Serian amables de tan porfavor, decirme que micrófonos usaron las dos, para grabar este video??? Es maravilloso oirlas tan bien. Estoy buscando micrófono, y creo que el micrófono que usan es Maravilloso!!! Porfavor, que micrófonos usaron las 2 ?? Muchas muchísimas gracias !! Gracias de corazón.
Haha ah que legal! Aqui no Brasil tem uma frase com o mesmo sentido desta do turco na neblina, a frase é horrível mas ela existe: "estou mais perdido que cego em tiroteio"! 😅😅😅
@raulalcaraz3042
3 ай бұрын
😂🤣
"Te pego un tubazo" es por la forma del teléfono de baquelita o plástico porque los aparatos estaban hechos de dos piezas en una estaba el disco de discado o dial y en la otra el tubo que tenía el micrófono y el audífono.
Estoy hasta las manos por ti Agus.
Que curioso que hagas esos movimientos con las manos cuando mencionan sobre el tubo... 😅
Demasiado avanzado para mí. Pero, bien todavia 😊
Que divertidas son, la Mexicana un amor
Yo: Estoy hasta las manos de Agustina Agustina: "Eso va a pasar el día del arquero"
"No hay tu tía" también se usa en España 🇪🇦 con el mismo significado, proviene de un remedio antiguo de botica que se usaba para todo, entonces cuando un problema ya esa grave, se respondía: NO HAY TUTIA QUE VALGA
Simpatiquísimas las dos
Really love this video! Pablo - so curious about the decision to include text on the screen of the videos (I know it's only in select videos)! Mostly curious from a pedagogical standpoint - I either assumed or remember hearing that having text accompany listening was originally not a goal of DS/the comprehensible input method? Just interested in hearing your thoughts!
@osoperezoso2608
10 ай бұрын
This video is for advanced users. My guess is that at this stage, it doesn't really matter as much. Also, it's kind of needed for the game they're playing. All in context.
@DreamingSpanish
10 ай бұрын
We won’t use text for the purpose of teaching the language. But if the use of text can elevate the quality of the video, in the way that it often does in native content (which we obviously recommend), then we see that as a natural and valuable way to use text. In this specific case, we are going for a game show, who-wants-to-be-a-millionaire type of vibe, so we think the use of text makes a lot of sense here.
Que zarpado se puede usar para las 3 según el tono q uses
"No hay tu tía" se usa en la península en el mismo sentido
Soy de Cordoba Argentina
Lo de ponerse la gorra proviene o hace referencia a la gorra que usa la policía por eso significa "no seas tan estricto".
Muy copado/chido el vídeo. Ahora tienen que hacer el opuesto, a ver si los Argentinos entienden el español de México. Yo soy de Brasil y me gusta mucho el español, y lo digo en lá neta. Che
Buen canal, sugiero humildemente que acortes las introducciones, gracias ❤❤❤
aquela do turco na neblina, em português temos uma frase com o mesmo sentido: cego em tiroteio
Soy argentino de 40 años, y creo que incluso las palabras informales que usamos van cambiando de significado, como en su momento "turro" significaba tonto pero para mi generación ya significaba deshonesto. Y en el caso de ortiva, era: persona poco o cero amable, como cuando le pedís a una persona en la vía pública que te diga qué hora es, y no solo no te la da, sino que lo hace de mala manera. También sería bueno aclarar que así hablamos los argentinos del centro del país, más precisamente del Área Metropolitana de Buenos Aires, que es cierto que es la de mayor población, pero que no es la única forma argentina de hablar, en Córdoba, Tucumán, Entre Rios y Jujuy se habla muy distinto a esta manera.
la frase " no te pongas la gorra". Creo que deriva de la gorra de policía y que significa que no se fije tanto en las leyes, en las normas (es correcto donde apunta) y "no hay tutia" que tutia es todo junto, también el significado es el correcto y viene de autos, que era un remedio, es decir, no hay tutia, en realidad es no hay aritos que quiere decir que no hay remedio, que no tiene remedio, que no tiene solución.
Estoy hasta las manos es estar complicado..ya sea x amor, porq no llegas a terminar algo...etc
Soy un turco, de verdad jajaja
Sarpado va con s y no significa ninguna de las opciones que dio la chica . Sarpado es pasado al revés significa pasarse de la linea Otra ortiba es batidor al revés que significa en lunfardo soplon , alcahuete , lleva y trae. El de c#gador estuvo sarpado por parte de la chica . No te pongas la gorra hace alucion a la gorra que usa el policia , pero bueno no seas estricto podria pasar
@fabiana.4640
4 ай бұрын
Ortiva ahora los chicos lo usan como aburrido. No sé por qué en muchos lugares figura zarparse con z. Yo siempre lo había visto con s. Zarpar es que un barco leve anclas y parta.
@GessAtti
3 ай бұрын
Con zarpado tenés razón, en realidad es con s por el motivo que dijiste. Pero ya es prácticamente una palabra aparte y todos la escribimos con z, se ve mejor, me sirve jaja. Y ortiva significa las dos cosas, hoy en día.
@ayabs8590
3 ай бұрын
@@GessAtti podríamos hacer un equilibrio y aceptarlas como parónimos Sarpado : que se pasa de la raya ponele Zarpado : que se va a navegar ponele Yo las aceparia como parónimos
Está argentina es bella 🥰😍
"No te pongas la gorra para charlar con Agustina!" '' "Estoy hasta las manos por Agustina." Esas son mi frases favoritas. Me gusta el acento porteño.
Me gusta mucho la pronunciación argentina en las plalabras por ejemplo halla, allá, valla etc Soy finlandesa. Nuestra lengua muy rara es dura y fuerte - como la gente finlandesa😂 El español de Argentina es suave y agradable.
Es impresionante como podemos alterar el español, convertirlo en coloquio regional y que vengan extranjeros y consigan descifrarlos! 🎉🙌
12:25 ¡Nada que ver!En la última Yo creo que, " estar hasta las manos" es estar llenos de cosas, osea que ya no podés llevar más nada o no podés con nada más