Британец ВПЕРВЫЕ слушает одноголосые переводы из девяностых

👩‍🏫 Пройдите тест и узнайте, какой преподаватель вам нужен: go.skyeng.ru/jo60-prepod
✅ Попробуйте учебу в Skyeng: go.skyeng.ru/jo60
+2 урока в подарок при первой оплате по промокоду QUEEN (действует на пакеты из 8 и больше уроков)
Показали британцу Джордану русскую озвучку фильмов из 90-х. Попробем понять, что там было в оригинале и переведем правильно некоторые нелепые слова и словосочетания.
📌 Содержание видео:
0:00 Вступление
1:18 Звездные войны
Clumsy - неуклюжий
4:10 Терминатор
7:12 Пятый элемент
Flamboyant - эпатажный
8:09 Маска
To honk - сигналить, нажимать на гудок
Atomic wedgie - натянутые на голову трусы
9:10 Король Лев
Curtsey - реверанс
To bow - кланяться
11:14 Алладин
12:07 Русалочка
Tramp - бродяга
Poop - какашка
13:32 Самолётом, поездом и автомобилем
To gobble - кулдыкать
15:31 Кровь и бетон
16:43 Переводы Гоблина
19:05 Как бы звучали переводчики из 90-х на английском
____________________
📌 Посмотрите другие наши видео:
Новые песни BTS и Twenty One Pilots, перезапуск Gossip Girl и новости по делу Бритни | Skyeng Trends • Новые песни BTS и Twen...
Американец о моде в США и России: что носили разные поколения: • Американец о моде в СШ...
#FreeBritney: как Бритни Спирс потеряла контроль над своей жизнью? • #FreeBritney: как Брит...
____________________
📌 Подписывайтесь на наши группы:
TG ‣ t.me/skyengweekly
VK ‣ skyeng
TG-канал Тани Стариковой: t.me/goodnews_goodtimes
TG-канал Дэниела - t.me/+nyynULTG7NowZjky
____________________
📌 Афиша бесплатных вебинаров: skyeng.ru/go/afishaweb
Бесплатный мастер-класс “Выучите английский в 10 раз быстрее”: go.skyeng.ru/web-10
____________________
📌 Использовались в этом видео:
Звездные Войны, нарезка с переводом Володарского
• Звездные Войны, нарезк...
Автор: leonepein
Киборг убийца
• Киборг-убийца
Автор: ZuluDFA
Пятый элемент 1997г. «Гаврилов»
• Video
Автор: Вова Стрижов
The Mask / Маска _1994 г. в переводе Павла Санаева
• The Mask / Маска _1994...
Автор: Саша Михайлик
Король лев, перевод Гаврилова (тот самый)
• Король лев, перевод Га...
Автор: MahrusYTP
Принц Али въезжает в Аграбу! (перевод Алексей Михалев) l Алладин (1992) l Киномомент
• Принц Али въезжает в А...
Автор: кинофоб и я
Русалочка "Шалава" в переводе Михалёва
• Русалочка "Шалава" в п...
Автор: Rusyabr
Убойный перевод А.Михалева (90-е годы).avi
• Убойный перевод А.Миха...
Автор: Денис Осипов
Перевод 90е / VHS / Гаврилов HD
• Перевод 90е / VHS / Га...
Автор: Александр Прохоров
RYTP SOURCE | Blood & Concrete A Love Story(1991)
• RYTP SOURCE | Blood & ...
Автор: RYTP Sources
Фёдор: "Прикольно, что ты к нам приехал дядя Пендальф", Властелин Колец Гоблин
• Video
Автор: Перевод Гоблина
Буря в стакане (отрывок)
• Буря в стакане (отрывок)
Автор: Егор Первин
Служебный роман - сухая/мокрая
• Служебный роман - суха...
Автор: Enigma
#skyeng #скайенг #дубляжфильмов

Пікірлер: 1 900

  • @skyengschool
    @skyengschool2 жыл бұрын

    👩‍🏫 Пройдите тест и узнайте, какой преподаватель вам нужен: go.skyeng.ru/jo60-prepod ✅ Попробуйте учебу в Skyeng: go.skyeng.ru/jo60 +2 урока в подарок при первой оплате по промокоду QUEEN (действует на пакеты из 8 и больше уроков) 📌 Содержание видео: 0:00 Вступление 1:18 Звездные войны Clumsy - неуклюжий 4:10 Терминатор 7:12 Пятый элемент Flamboyant - эпатажный 8:09 Маска To honk - сигналить, нажимать на гудок Atomic wedgie - натянутые на голову трусы 9:10 Король Лев Curtsey - реверанс To bow - кланяться 11:14 Алладин 12:07 Русалочка Tramp - бродяга Poop - какашка 13:32 Самолётом, поездом и автомобилем To gobble - кулдыкать 15:31 Кровь и бетон 16:43 Переводы Гоблина 19:05 Как бы звучали переводчики из 90-х на английском

  • @skypilot1008

    @skypilot1008

    2 жыл бұрын

    Гундосые переводы были в свое время неспроста, вынуждено так переводили (у кого-то может и голос такой был от природы, не исключено), т.к велось преследование КГБ, вот что бы не могли распознать по голосу в случае чего - так и переводили "в нос". Гуляли в тайне заезженные до дыр кассеты, кроме полос уже ничего не видно было. Кассеты с этими фильмами были пиратской продукцией. После распада СССР, на пиратскую продукцию забили, другая страна, другие заботы. На рынки (барахолки) хлынула вола пиратской продукции. Выбирай - не хочу. На любой цвет как говорится. Позже, в нулевых такие переводы стали уже неким движением, искусством. Как к примеру переводы Гоблина, просто по приколу, с юморком. Я к примеру фильмы из 90-х не воспринимаю без гундосых переводов. Которые хочу пересмотреть, ищу именно те, от какого автора перевода я смотрел их впервые. )

  • @olilacs

    @olilacs

    2 жыл бұрын

    ВЫ ЗАБЫЛИ ЗАКРЕПИТЬ ЭТОТ КОММЕНТАРИЙ! Upd. Вот теперь хорошо )

  • @olilacs

    @olilacs

    2 жыл бұрын

    @@skypilot1008 Берем википедию, читаем: "В юности [Володарский] дважды сломал нос (авария и драка)[5], из-за чего имеет характерные особенности голоса, в связи с чем о Леониде Володарском сложилось мнение как о «переводчике с прищепкой на носу» (в связи с этим также ходила легенда, что голос искажался специально, дабы избежать репрессий со стороны КГБ...)". Нормальными голосами они переводили, у кого какой был. Кроме того, Володарский и Горчаков работали переводчиками-синхронистами на кинофестивалях в Москве, их бы и так нашли, если б захотели.

  • @user-ib9jo9sc1z

    @user-ib9jo9sc1z

    2 жыл бұрын

    8:30 это вы ему ещё вишенку и машинку не объясняли. Вишенка это точно так же как и слива, но только красная, а машинка это когда зижимаешь нос и проворачиваешь как ключ зажигания.

  • @FattyFnat

    @FattyFnat

    Жыл бұрын

    @@skypilot1008 Да ерунда все это про кгб! Половина переводов уже в 90тые годы а голоса у этих первых переводчиков и в жизни такой же .

  • @-linni-
    @-linni-2 жыл бұрын

    "И восстали машины из пепла ядерного огня" Легендарная фраза👌🏻

  • @Raif2008

    @Raif2008

    Жыл бұрын

    Киборг убийца

  • @LIJAMAH

    @LIJAMAH

    Жыл бұрын

    Киборг убийца более легендарная)

  • @user-zs1wn4vk2e

    @user-zs1wn4vk2e

    Жыл бұрын

    @@LIJAMAH не киборг, а кибарк(гнусавость даёт другой колорит фразе)

  • @Yadryon_Bobyor

    @Yadryon_Bobyor

    Жыл бұрын

    @@user-zs1wn4vk2e И ваздали бажины из бебла я-а-адердава агдя, и бажла вайда да удидьждажедие джелаведжесдва...

  • @user-zs1wn4vk2e

    @user-zs1wn4vk2e

    Жыл бұрын

    @@Yadryon_Bobyor во-во, секёшь👍

  • @missJuJu_JP
    @missJuJu_JP2 жыл бұрын

    Джордан говорит: "Чувак, ты портишь моё детство!", а я в это время ностальгирую по детству, смотря мультики и фильмы в таком переводе 😂

  • @goldshtein27

    @goldshtein27

    2 жыл бұрын

    О том же подумала😂

  • @ArtemisiaJ

    @ArtemisiaJ

    2 жыл бұрын

    Да многие и по жранью гудрона ностальгируют, чё уж. Лечатся от онкологии теперь - и ностальгируют. Детство же золотое.

  • @lilyhime7375

    @lilyhime7375

    2 жыл бұрын

    Согласна, прям поностольгировала на моменте когда Урсула сказала "мои бедные маленькие какашечки" 🤣🤣🤣

  • @tanyachurakova2944

    @tanyachurakova2944

    2 жыл бұрын

    госпадиии, да это же ж дееетство))) я не могу Король Лев в дубляже слушать 😂мне нужен этот внутренний монотонный голос

  • @Verexlyon

    @Verexlyon

    2 жыл бұрын

    Как хлебавший лаптем щи офигевают на хрена ложка нужна

  • @Mihail_Bazhin
    @Mihail_Bazhin Жыл бұрын

    Господин Володарский единственный, кто переводил и озвучивал фильмы в режиме реального времени, т.е. синхронный перевод. На это надо иметь офигеть какой скилл. И да, Володарский единственный, кто может оправдать свой гнусавый голос, у него был серьезный перелом носа в детстве. А в остальных случаях, это качество микрофонов, ведь озвучивали не официальные студии, а дяди у себя в подвале дома. Озвучивали сотни фильмов в год каждый. Все что снял Голливуд за десятки лет хлынуло, после развала СССР и падения железного занавеса, в Россию и эти герои давали нам возможность смотреть эти фильмы и понимать, что там происходит, пускай даже и с шакальной звукозаписывающей аппаратурой. Мы, дети 80-х и 90-х, были рады и такому.

  • @user-wr2ro7ei1h

    @user-wr2ro7ei1h

    10 ай бұрын

    Да, мало кто знает, что Володарский просто садился переводил фильм "с листа" и уходил. Поэтому иногда были и затыки у него, иногда сам что-то додумывал, но он офигеть как силён был в своём деле. А тут сидит америкашка и: "Ну я бы немного по-другому перевел"... Да ты бы просто промычал весь фильм, да и всё, умник.

  • @yushka5401

    @yushka5401

    9 ай бұрын

    @@user-wr2ro7ei1h смысл не в критике переводчика, а в том, чтобы зрителям подсказать фразочки) Ну и ээ бриташка)) сам сказал, что это очень круто и достойно восхищения, что люди вот такое делали - переводили фильмы по два часа сами и озвучивали и тд) Так что ничей труд не обесценен=)

  • @user-oy6lg1lb5c

    @user-oy6lg1lb5c

    7 ай бұрын

    Мне 35 лет, я почему-то до сих пор многие фильмы тех времён хотя они сейчас уже есть в современной нормальной озвучке всё равно привык вот смотреть старым таким одноголосые новый перевод реально бывает порой не заходит, вот с детства если запало что-то

  • @allas686

    @allas686

    6 ай бұрын

    была версия, что они гнусавили, чтобы изменить голос и кгбэшники их не узнали, т.к. эти фильмы были запрещены. кто-нибудь помнит такое?

  • @WMPianoKaraoke

    @WMPianoKaraoke

    6 ай бұрын

    ​@@allas686, ага, тоже слышал такое) байка, скорее всего, но кто знает)

  • @irinat.3988
    @irinat.39882 жыл бұрын

    Я бы хотела стрим, где Джордан просто смотрит фильм целиком в озвучке Гоблина, наблюдать за его реакцией - одно удовольствие :)

  • @user-xl8kd7nr5n

    @user-xl8kd7nr5n

    Жыл бұрын

    Особенно фильм большой куш и карты, деньги два ствола

  • @aleksandersanya1817

    @aleksandersanya1817

    Жыл бұрын

    Джордан, публика требует фильм целиком, я с вами ребята

  • @aleksandersanya1817

    @aleksandersanya1817

    Жыл бұрын

    Может Джордану имеет смысл завести свой маленький канал ради такого контента

  • @konstantinivanov5584

    @konstantinivanov5584

    Жыл бұрын

    Гоблин- шизик путинский

  • @newixon

    @newixon

    Жыл бұрын

    все еще ждем

  • @RainbowFuhrer
    @RainbowFuhrer2 жыл бұрын

    Одноголосые переводы 90х - это своеобразное искусство!)) и я обожаю это))

  • @fedor1280

    @fedor1280

    2 жыл бұрын

    шедевры своего времени сама озвучка.

  • @freeman4938

    @freeman4938

    2 жыл бұрын

    Это не просто переводы, это ушедшая эпоха ! Тут дело не просто в чисто технической части, это воспоминания, это история.

  • @fedor1280

    @fedor1280

    2 жыл бұрын

    @Алина Миронова от них не нужно отвыкать зачем это другой мир

  • @user-xp5tm8ig7s

    @user-xp5tm8ig7s

    2 жыл бұрын

    Так же думаю. Я полюбила мулфильм "Мулан" с этим голосом, а сейчас с многоголосным не могу смотреть.

  • @user-wl7nz2ld6j

    @user-wl7nz2ld6j

    2 жыл бұрын

    Ага, ностальгия))

  • @jamescook9395
    @jamescook93952 жыл бұрын

    Я не смог бы посмотреть весь фильм в такой озвучке.. Дети 80-90хх: «Сопляк»! 😂😂😂

  • @ArtemisiaJ

    @ArtemisiaJ

    2 жыл бұрын

    Я потому и не смотрела, что тоже не могла. Ужасно тупые переводы и противные голоса. Потом в нормальных адаптациях посмотрела и не жалею, что не стала портить себе впечатление и калечить слух.

  • @kindcatchan

    @kindcatchan

    2 жыл бұрын

    @@ArtemisiaJ эх. Не понимаете вы этой изюминки ностальгии без альтернатив, когда тебе приходится по сути понимать всё находу. Кто говорит, что говорит. Это прикольно 🙃

  • @adalunar1550

    @adalunar1550

    2 жыл бұрын

    Я родилась уже в нулевых,но многие мультфильмы и фильмы смотрела с касет или дисков,где был перевод из 90-х. Тогда меня всё вполне устраивало)

  • @kindcatchan

    @kindcatchan

    2 жыл бұрын

    @@adalunar1550 +

  • @Verexlyon

    @Verexlyon

    2 жыл бұрын

    Потому и многие фильмы считай впервые открыл для себя посмотрев для начала дублированные на французский (в доинтернетную эпоху далеко не каждый фильм был доступен в оригинале), даже если пюристы даже такой дубляж не признают, предпочитая только субтитры.

  • @user-cc8ji3kv1m
    @user-cc8ji3kv1m2 жыл бұрын

    Я так надеялась, что вы покажете им "Беги, беги, лес, которым управляют" ;D

  • @Occultist_

    @Occultist_

    7 ай бұрын

    -Получите велосипеды! -Давайте получим его!

  • @Derecrtont

    @Derecrtont

    3 ай бұрын

    Лесной болван классный фильм

  • @user-hx2dw7qw8n

    @user-hx2dw7qw8n

    2 ай бұрын

    ​@@Occultist_Выгляди фиктивным!

  • @CosWeLL23

    @CosWeLL23

    Ай бұрын

    @@user-hx2dw7qw8n это ещё в +100500 обсуждалось в одном из выпусков миллион лет назад. может, и не фиктивно. просто кто-то неумело пытался побыть синхронным переводчиком

  • @alexanderivanov7524

    @alexanderivanov7524

    19 күн бұрын

    - Хорошо, ты собираешься сесть или не являешься тобой? - Что не так с твоими ногами? - Ничто вообще, спасибо. Мои ноги очень хорошо и дэнди. - Ты глупый или что-то? - Мама говорит: столь глупый столь глупое делает. - Эй, кукла! Ты задержан или просто глупый?

  • @alena2198
    @alena2198 Жыл бұрын

    Ахаха теперь вы понимаете почему мы не улыбаемся? Мы выросли на таком переводе...и наш внутренний голос, такой как в озвучке🤣🤣🤣🤣

  • @elenamochalova7211

    @elenamochalova7211

    8 ай бұрын

    Это да! А дети современные в ужасе от голоса и говорят, что это слушать невозможно 🤣🤣🤣🤣🤣

  • @yaka_maka_

    @yaka_maka_

    5 ай бұрын

    😂😂😂

  • @Liolique

    @Liolique

    3 ай бұрын

    Сочувствую Вам. Я не вырастала на этом переводе. Просто не смотрела фильмы в такой озвучке.

  • @jarikvelikii

    @jarikvelikii

    3 ай бұрын

    ​@@elenamochalova7211Не всегда.

  • @alinirvine9253

    @alinirvine9253

    Ай бұрын

    @@Liolique Сочувствую вам:)

  • @TheGamesKM
    @TheGamesKM2 жыл бұрын

    Володарский переводил на лету, ему не давали посмотреть и перевести, за день он переводил от 5 фильмов:) за один дубль:)

  • @misstomiko3050

    @misstomiko3050

    2 жыл бұрын

    Жесть какая, теперь понятно

  • @pitttooo

    @pitttooo

    2 жыл бұрын

    Серьезно????😱😱 Вы мне Америку открыли (Не сарказм)

  • @trichetverti843

    @trichetverti843

    2 жыл бұрын

    Кто не давал? Его удерживали в подвале?

  • @oksk7271

    @oksk7271

    2 жыл бұрын

    @@trichetverti843 вопрос сколько тебе лет? Тогда все было в дефиците и возможность перезаписать эта роскошь которую он не имел (вернее его наниматели), так как это все пиратство. Плюс во времена союза всячески препятствовали "аморальной западной культуре". Поэтому все с одного дубля. Да это сейчас смартфоны и доступ к интернету 24/7, а тогда ни телефонов ни интернета вообще не было. А когда появился первый провайдер это был 90 или 93 год. И то он был настолько медленный, что скачать гифку нужно было несколько часов.боде я до сих пор помню те дурацкие карточки на интернет, мерзкий звук соединения и плюс чтобы стационарный телефон был свободен. Черт вот счастье то было 😂😂😂😂

  • @olilacs

    @olilacs

    2 жыл бұрын

    Как-то Володарский переводил фильм "Чаплин", байопик на 2 с лишним часа, и ближе к концу озвучки ему позвонили. А технология пиратского озвучания не предполагала возможности остановиться и склеиться, скорее всего. Володарский вышел из комнаты ответить на звонок, а несколько минут фильма остались без перевода )

  • @gean_black
    @gean_black2 жыл бұрын

    Господи, как я ржала над вставкой «шалава-лава-лава» 😂 Выпуск просто шикарен)))

  • @helgaslavina

    @helgaslavina

    2 жыл бұрын

    я тоже угорала как не знаю кто, ибо это шедеврально😂

  • @ilia9048

    @ilia9048

    2 жыл бұрын

    Поддерживаю. Выложите отдельным роликом)

  • @user-st5iz9wp9n

    @user-st5iz9wp9n

    2 жыл бұрын

    Огонь вообще)))

  • @savetheworldfrom

    @savetheworldfrom

    2 жыл бұрын

    слово в слово хотела написать, пока это комментарий не увидела ахахахха это было гениально! 😂😂😂

  • @super8super896

    @super8super896

    2 жыл бұрын

    😂😂😂

  • @chrissavi432
    @chrissavi4322 жыл бұрын

    "Мохнатый шарик" это, конечно, сильно 😂 Лучше было бы сказать хотя бы "комочек шерсти", но в условиях перевода без предварительного прослушивания/просмотра за один (!) дубль, я бы и не сообразила) Респект Андрею Гаврилову, одному из королей пиратской озвучки 90-х!

  • @PAINNN666

    @PAINNN666

    Жыл бұрын

    А ведь есть толи от самого Гаврилова толи от коллеги кто тут был в ролике с комочком шерсти.

  • @user-ko7uq4jq7d

    @user-ko7uq4jq7d

    3 ай бұрын

    Да, у меня был перевод с комочком шерсти)

  • @anna_messir
    @anna_messir2 жыл бұрын

    На самом деле мне даже больше нравится безэмоциональный одноголосый перевод. Когда к нему привыкаешь, то смысл и интонации актёров из оригинальной озвучки (а она обычно хорошо слышна) как бы соединяются в голове. И ты воспринимаешь эмоции актёров 🔥 И да, в детстве благодаря Королю Льву запоминала английские слова из оригинальной озвучки и даже пела песни 😀 Прям интерес к английскому возник чисто из-за мультика.

  • @Anna-ho5hu

    @Anna-ho5hu

    11 ай бұрын

    То же самое из-за "Русалочки"

  • @bshthrasher

    @bshthrasher

    11 ай бұрын

    Да, всё верно, перевод давал лишь смысл сказанного, который накладывался в голове на экспрессию актёров. В этом плане Джордан перестарался, пытаясь подражать эмоциям актёров) Чтобы озвучивать полноценно, с эмоциями, с созданием характеров через голос, нужно озвучивать совсем иначе, это уже называется дубляж.

  • @crazymelomanka

    @crazymelomanka

    10 ай бұрын

    Вот именно. Это порой лучше, чем фальшиво-наигранные голоса актёров дубляжа, озвучивающие к тому же тексты безграмотно составленного перевода)

  • @AsdfgHjkl-jy7ey

    @AsdfgHjkl-jy7ey

    8 күн бұрын

    @@crazymelomanka Нет.

  • @fredmuromov8236
    @fredmuromov82362 жыл бұрын

    У кого то культовые фильмы, у нас культовые озвучки. 😁

  • @jessepears3646

    @jessepears3646

    2 жыл бұрын

    Чего стоит: " Ты задержан или просто глупый?"Лесной болван:)))) Форест Гамп

  • @giugnka

    @giugnka

    2 жыл бұрын

    @@jessepears3646 "ты глупый или что-то")))

  • @VASIL_IZZHOGIN
    @VASIL_IZZHOGIN2 жыл бұрын

    "НАПРИДУМЫВАЛА себе, Бог зает чего." © Вполне органичная фраза. Я бы ещё поднажал бы, для экспресии - ПОНАПРИДУМЫВАЛА. Обычное усиление, значимости произнесённого, в разговорной речи. Частенько, сам использую такие приёмы.

  • @checktheneck

    @checktheneck

    2 жыл бұрын

    согласен, это из разговорной речи к тому же, образовалось естественным путем. Не стоит превращаться в училку и говорить какие слова можно говорить, а какие нельзя) ну и я уже молчу, что стоит делать поправку на синхронный перевод на лету

  • @tnv00

    @tnv00

    2 жыл бұрын

    Чувак в ролике просто русский язык не чувствует. Конечно, фраза очень органичная

  • @user-xz3qw4kh7x

    @user-xz3qw4kh7x

    2 жыл бұрын

    Согласна с Вами! Англоязычный человек не может учить нас, русских, как надо или не надо говорить… даже если русский сказал «недоперепил», это тоже могло бы использоваться в определенном ( шутливом) контексте; но мы так не говорим, потому что это взаимопротиворечащие префиксы.

  • @yanabanana5086

    @yanabanana5086

    2 жыл бұрын

    @@user-xz3qw4kh7x он и не учит, а просто говорит как чувствует. Тем более, человек, который выучил язык с нуля в сознательном возрасте часто знает правила получше носителей, и это факт.

  • @user-xz3qw4kh7x

    @user-xz3qw4kh7x

    2 жыл бұрын

    @@yanabanana5086 А я что, сказала, что он не знает правил? Грамматика- это одно, но давайте по- честному…лексика пока не его конёк, и до носителя ему ещё очень далеко )) не может пока он чувствовать русский как носитель. И смысл слова недоперепил, так же как и недопереспал может понять только русский человек!😉

  • @ttattacheche4108
    @ttattacheche4108 Жыл бұрын

    Мы просто слушали перевод и в голове дополняли его интонацией и голосом актёров. Поэтому для нас фильмы с такой озвучкой не были однотонными и бесцветными, как может показаться на первый взгляд.

  • @Jessaasmr

    @Jessaasmr

    11 ай бұрын

    Да, да, казалось норм, что барби и ее друзья говорят олним мужским голосом)

  • @mashusha-love

    @mashusha-love

    10 ай бұрын

    Вот вот! Мы все знаем культовую фразу "I'll be back" именно на английском, потому что между переводом было слышно оригинал!! Ну фантастика же! 😅❤

  • @Liolique

    @Liolique

    3 ай бұрын

    Боже, читаю коммент в и жалко этих людей, «выросших» на подобном говне

  • @ttattacheche4108

    @ttattacheche4108

    3 ай бұрын

    @@Liolique то, что вы называете "гавном", является тренировкой памяти и внимания. Фильмы с субтитрами - это примерно то же самое.

  • @zenkorr8675
    @zenkorr86752 жыл бұрын

    То чувство, когда кому-то "Это - круг жизни" смешно, а кому-то это прям в душу бьёт. Разные галактики =)

  • @chuvachok2024

    @chuvachok2024

    Жыл бұрын

    Разный менталитет все таки)

  • @user-wu3hz4rk7b

    @user-wu3hz4rk7b

    10 ай бұрын

    Блин, вообще такие флешбеки словила из детства на Короле льве❤️

  • @umedkurvonov7225
    @umedkurvonov72252 жыл бұрын

    У человека культурный шок😂

  • @Marina81505

    @Marina81505

    17 күн бұрын

    А может бескультурный?

  • @katyakad
    @katyakad2 жыл бұрын

    Господи, Русалочка и "Шалава" фактор 2 это шедевр))) Ору в голос))) Джордан, эти голоса наше детство)

  • @bshthrasher

    @bshthrasher

    11 ай бұрын

    Tramp, вполне себе можно перевести, как шалава, но потаскуха звучало бы понятнее. Всё-таки, не каждый ребёнок знает, что такое шалава. К примеру, татуировка сзади на пояснице называется tramp stamp, что означает клеймо шлюхи.

  • @user-mn2es2uy8l
    @user-mn2es2uy8l2 ай бұрын

    Алексей Михалёв - это Моцарт синхронного перевода, у него был собственный стиль, он мастерски переводил как устно с английского и фарси, так и письменно. Профессионал с большой буквы! Благодаря его переводам в кино, я не только посмотрела кучу фильмов и мультфильмов, которые стали частью моего детства, но и проявила интерес к английскому языку. Изучение английского языка началось именно благодря одноголосым переводам😊

  • @nexusi6867

    @nexusi6867

    22 күн бұрын

    Но это не значит, что он не лажал. Poopsie - это зайка, лапочка, но никак, блин, не какашечка.

  • @user-mn2es2uy8l

    @user-mn2es2uy8l

    22 күн бұрын

    @@nexusi6867 я согласна с Вами! Все переводчики того времени совершали ошибки, эдакие ляпы. Все просто: зачастую им приходилось переводить с листа, без предварительного просмотра. Это очень сложно, особенно когда не знаешь темы, в данном случае сюжета. Я уважаю то, что они умудрялись вовремя сориентироваться и выдать что-то такое веселое😁

  • @floati2176
    @floati21768 ай бұрын

    Передайте мой поклон человеку который вставляет и делает мемы 🤣 это настоящее искусство 💖

  • @angelinablagova1088
    @angelinablagova10882 жыл бұрын

    "Чувак, ты портишь моё детство..."😄 А меня этот чувак переносит в моё детство😭

  • @Nastya_127

    @Nastya_127

    2 жыл бұрын

    ВОВНО В ТАЙМИНГ ПОПАЛА Ровно в эту минуту синхронно прочитала комент)

  • @liberman0
    @liberman02 жыл бұрын

    Для меня в детстве мультик "красавица и чудовище" в таком переводе,казался безумно страшным...Но посмотрев позже в нормальном переводе,взглянул на него как на няшную историю.Так что в тех переводах была своя изюминка.

  • @Verexlyon

    @Verexlyon

    2 жыл бұрын

    А на деле за изюминки принимали "какашечки"

  • @tamarabestauti5646

    @tamarabestauti5646

    2 жыл бұрын

    Я не воспринимаю те фильмы в других переводах и дубляжах. Про красавицу и чудовище - первый раз посмотрела в нормальным дубляжом относительно недавно. Старый лучше😆😆😆

  • @Uberman728

    @Uberman728

    2 жыл бұрын

    @@Verexlyon ты о чём?

  • @different_stuff

    @different_stuff

    2 жыл бұрын

    @@Uberman728 он намекает, что эти люди жрут говно

  • @helenorange5589

    @helenorange5589

    Жыл бұрын

    Вот и вырасти эти дети либо отбитые, либо зашуганые. Привычка, что всюду подстерегает запугивание.

  • @alexnomad5509
    @alexnomad5509 Жыл бұрын

    Ох!!! Не русскоговорящему, не жившему в эти славные годы, не понять всей глубины наших глубин!!!! Володарский, Михалев, Живов, Гаврилов.... Это бесценная классика!!!!

  • @larisabereskina1122

    @larisabereskina1122

    4 ай бұрын

    При просмотре "ДМБ" у него бы вывих мозга случился😂

  • @Liolique

    @Liolique

    3 ай бұрын

    В чем глубина? Что хорошего в этой озвучке?

  • @s_adalheid

    @s_adalheid

    2 ай бұрын

    ​@@Liolique да нет никакой глубины, просто хотят думать, что раньше было лучше

  • @valeriaiva3942
    @valeriaiva39423 ай бұрын

    Не трогать озвучку 80-90х😂. Володарский и другие ребята озаучивали и переводили сразу весь фильм, без подготовки, за все персонажи!!! Не зная, о чем будет фильм! Никто из Skyeng так не смог бы😂. Обожаю эту озвучку, ностальгия неимоверная 👍

  • @user-vu2si6bf7o

    @user-vu2si6bf7o

    25 күн бұрын

    Хочешь сказать, что они перед этим даже не смотрели фильм хотя бы 1 раз?

  • @demarshery

    @demarshery

    23 күн бұрын

    @@user-vu2si6bf7o да, перед ними в лучшем случае ложился лист с английским текстом, который они первый раз видели - и всё (в худшем - на слух). Володарский записывал до 5 фильмов в день. То есть могло так совпасть, что он видел фильм до этого или знал, о чём он, но это просто совпадение.

  • @Marina81505

    @Marina81505

    17 күн бұрын

    Налетели ностальгирующие нытики! Идите вы со своей ностальгией куда подальше. Я тоже смотрела в детстве эти фильмы в этом дерьмовом переводе и не испытываю ни малейшей ностальгии и желания пересматривать их!

  • @me-lana
    @me-lana2 жыл бұрын

    Нет, ну вы видели это одухотворенное лицо Джордана, когда ему сделали сливку...

  • @Sergey_Cherepanov

    @Sergey_Cherepanov

    2 жыл бұрын

    Вообще-то говорят " Сливу" Потому- что нос становиться синий как слива.

  • @VladislavYe

    @VladislavYe

    2 жыл бұрын

    Киска

  • @my_peanut4887

    @my_peanut4887

    2 жыл бұрын

    @@Sergey_Cherepanov вообще-то "сливка", потому что нос, пусть и синий, существенно меньше габаритов реальной сливы. Таким образом, уменьшительно-ласкательный суффикс уместен)

  • @bukkaneer

    @bukkaneer

    2 жыл бұрын

    @@my_peanut4887 смотря с какой силой сливку сделать. Можно сделать так что нос распухнет дай боже.

  • @my_peanut4887

    @my_peanut4887

    2 жыл бұрын

    @@bukkaneer это ж кто такие сливки ставит? За шо?

  • @Ligeia1305
    @Ligeia13052 жыл бұрын

    Ну в принципе логично, что человек, не столкнувшийся с этим в детстве не испытывает ностальгии))) но одноголоски 90-х - это волшебная штука, просто настрой нужен соответствующий)

  • @ArtemisiaJ

    @ArtemisiaJ

    2 жыл бұрын

    Этот настрой называется "я столько не выпью". Под настрой "я столько не выпью" прекрасно заходят даже "Особенности национальной .... (нужное вписать)". Я имею в виду, заходят тем, кто "столько выпьет".

  • @Ligeia1305

    @Ligeia1305

    2 жыл бұрын

    @@ArtemisiaJ ну не знаю, я не пью - и все равно отлично идут одноголочки

  • @different_stuff

    @different_stuff

    2 жыл бұрын

    этот настрой называется "привет из моего детства" в связке с "альтернатив не было"

  • @Ligeia1305

    @Ligeia1305

    2 жыл бұрын

    @@different_stuff сейчас "профессиональный" дубляж иногда по качеству перевода хуже, чем "любительские" одноголоски. То есть альтернатива как бы есть, а толку от нее нет

  • @Yadryon_Bobyor

    @Yadryon_Bobyor

    2 жыл бұрын

    @@Ligeia1305 одноголоски и до сих пор делаются(напр. Д.Ю.Пучков) и имеют свой спрос, несмотря на обилие полноценных многоголосок.

  • @ChannelHuman
    @ChannelHuman2 жыл бұрын

    Обожаю 5 элемент в этой озвучке)) Я ее просто не слышу)) я слышу актеров и озвучка там для общего смысла 😂

  • @user-vh5jp8pu6t
    @user-vh5jp8pu6t2 жыл бұрын

    А мне нравятся эти переводы! Это как субтитры, только голосом. И ты слышишь оригинальные голоса, песни, и возникает ощущение будто ты понимаешь по-английски))) хотя ни слова не понимаешь 😆

  • @arinsapfor1650
    @arinsapfor16502 жыл бұрын

    17:04 момент когда Джордан начинает считать 3 раза по 20 лет просто прекрасен 😂

  • @user-uf2vt5ui7s
    @user-uf2vt5ui7s2 жыл бұрын

    Кому только в голову могла прийти такая тема!!!! Только за неё-лукас. За видос! Жоре-персональный палец вверх! И за шутки, все вместе и каждую в отдельности.

  • @skyengschool

    @skyengschool

    2 жыл бұрын

    Спасибо! 🤗

  • @MrJIEXASAINT
    @MrJIEXASAINT2 жыл бұрын

    Надо было ему ещё показать '' легендарную'' озвучку Гарри Поттера :)

  • @GamaunVideo
    @GamaunVideo2 жыл бұрын

    Володарский шикарен! Только в его переводе можно смотреть "Робин Гуд. Мужчины в трико"! Его цитаты из этого фильма ушли в народ сразу.))) Спасибо тому, кто в наше время выложил в доступ качественный вариант по видео но с озвучкой Леонида Вениаминовича! Версия с дубляжом, которую много позже показывали в эфире тв, была убогой и кастрированной, но на телевидении и не может быть иначе, цензура на многие слова. Я бы и сейчас смотрела фильмы в озвучании легендарных переводчиков 90-х!

  • @Auberge79

    @Auberge79

    2 жыл бұрын

    Мальните верчишку!!!!

  • @ars_artis
    @ars_artis2 жыл бұрын

    Оригинал: - Куда вы дели ваш проклятый разум? - Ты пересёк черту! Перевод: - Вы что, охренели? - Нет, это ты охренел! Так фраза, полностью раскрывающая жизненные принципы полковника в "Аватаре" была похоронена переводчиком.

  • @fiamo8310

    @fiamo8310

    2 жыл бұрын

    Это вы еще аниме в озвучке от Анкорда не смотрели 😅 он, очевидно, поклонник показаного здесь творчества, т.к. считает обязательным вворачивать "адаптированные" шуточки... Лично я, люблю погрузиться в оригинальную атмосферу, и хочу понимать те шутки, которые авторы поместили в произведение.

  • @nastiakoff356

    @nastiakoff356

    2 жыл бұрын

    @@fiamo8310 как переводчик скажу: оригинальные шутки вы можете просто не понять)

  • @fiamo8310

    @fiamo8310

    2 жыл бұрын

    @@nastiakoff356 ой, спасибо, что считаете зрителей тупыми. Это же так логично вставить в иностранный фильм/мульт шутку про Российских артистов, например. Дабы "адаптировать все под русский народ". Ведь, зритель, очевидно, считает что другие страны отсутствуют, а интерес к иной культуре вообще что-то из ряда вон.

  • @nastiakoff356

    @nastiakoff356

    2 жыл бұрын

    @@fiamo8310 ой, я так рада, что вы любитель язвить)) только адаптированные шутки- это абсолютно нормально, ну так, вдруг, большинство действительно туповато для того, чтобы понимать чужие культурные контексты, держу в курсе, но как хорошо, что вы не такой😁

  • @bad_witch2636

    @bad_witch2636

    2 жыл бұрын

    @@fiamo8310 вы явно не поняли о чем говорил предыдущий комментатор: правильные перевод шутки это не только послание, а и сам текст. Можете посмотреть видео "все ляпы русского дубляжа мегамозга" на 8:28 как раз таки рассказывают о такой ситуации, когда невозможно перевести шутку потому, что в оригинале используется игра слов. И да, то, что обычные люди могут не понять зарубежных шуток, еще не относит их к тупым. Шутки связанные с политикой, ситуациями происходящими в конкретной стране, просто местные шутки - это не показатель интеллекта, с таким же успехом я могу назвать всех, кто не говорит на русском, тупыми, ведь они не понимают русских шуток. Интересуетесь культурой? Чемоданы в руки и бегом смотреть оригинал

  • @alfaorreo6633
    @alfaorreo66332 жыл бұрын

    Одноголосый перевод - это будто кто-то читает тебе сказку, не знаю как объяснить))) ну и Ностальжи

  • @VladislavYe

    @VladislavYe

    2 жыл бұрын

    😉

  • @Jackrost01

    @Jackrost01

    2 жыл бұрын

    Ну гнусавым, еле как собирающим слова голосом, может зачитывать сказку, только батя после бухаря, которого жена еле как уломала почитать сказку дочери и он с неохотой пошел это делать )

  • @different_stuff

    @different_stuff

    2 жыл бұрын

    @@Jackrost01 ну такой отец - это тоже часть детства) Семью ж не выбирают

  • @alinaalina6903
    @alinaalina69033 ай бұрын

    Монтажеру скайэнг огромный респект👏👏👏 Сплошное удовольствие смотреть ваши ролики ❤

  • @WedMade
    @WedMade2 жыл бұрын

    Я как раз из-за его переводов и начала английский учить усиленно, чтобы понимать, в чем реальный смысл фильмов))) Володарский - легенда! Обожаю его!

  • @crazymelomanka

    @crazymelomanka

    10 ай бұрын

    Тоже в свое время учила английский, потому что слышала его в оригинале под озвучкой. Теперь уже смотрю в оригинале. Именно переводчики того времени привили интерес к языку.

  • @user-tq8sr1ot5j

    @user-tq8sr1ot5j

    2 ай бұрын

    М - мотивация😅😊

  • @user-by8eg7lg2l
    @user-by8eg7lg2l2 жыл бұрын

    Надо было Джордану уважить дословный перевод и вместо “mind (of) the gap” сказать «разум промежутка»

  • @vvolchonok
    @vvolchonok2 жыл бұрын

    3:20 в английском тоже бывают слова с двумя приставками, например, reincorporate. Просто в русском такое случается намного чаще, потому (что) язык более флективный, но ничего особенного тут нет.

  • @IgorDruzhaev

    @IgorDruzhaev

    2 ай бұрын

    Например понапридумывала или недоперепил.

  • @user-ow9mc5qm6t
    @user-ow9mc5qm6t2 жыл бұрын

    "Властелин колец" в озвучке Гоблина - вот шедевр - получился лучше чем в многоголосом дубляже.

  • @LSG101097

    @LSG101097

    8 ай бұрын

    🤮 официальный перевод конечно плох, но Гоблин это несмешное дно.

  • @CosWeLL23

    @CosWeLL23

    Ай бұрын

    да не, смешное

  • @valerish333
    @valerish333 Жыл бұрын

    "Самолётом, поездом и автомобилем" - это шедевр, реально от смеха заплакала! Что ж вы со мной делаете ? 😂 "Кровь и бетон" - классика)

  • @olesya.semerenskaya
    @olesya.semerenskaya2 жыл бұрын

    Одноголлсые переводы, это просто отдельная тема) половину того, что было просмотрено в одном голосе, в нормальной озвучке смотреть уже невозможно) надо было Жоре показать полицейскую академию в одном голосе👍🏼

  • @ddshilo

    @ddshilo

    2 жыл бұрын

    Полный дубляж убивает чаще всего атмосферу оригинала, так как голоса актеров не слышно и фразы укладывают в синхрон с открывающимися ртами, а это иногда режет слух, потому что порядок слов и сами слова ино6да странные. Потому одноголосый или многоголосый поверх оригинала очень даже годный вариант. Читать титры просто лень и отвлекает от картинки.

  • @user-hr3pe8rj9o

    @user-hr3pe8rj9o

    2 жыл бұрын

    Дадада да я тоже подумала про Полицейскую Академию. Мне кажется эти фильмы в России были намного популярнее, чем в той же Америке. В том числе за счёт перевода.

  • @Verexlyon

    @Verexlyon

    2 жыл бұрын

    Потому это и есть извращение, потому как норма воспринимается как аномалия.

  • @nadezhda.petukhova

    @nadezhda.petukhova

    11 ай бұрын

    Это богические переводы Михалёва. Сейчас в очередной раз вспомнила, посмотрев видос. (Любовь моей жизни - Аладдин, но у него всё шедеврально) Писала коммент к видео, вспоминала, - разревелась, - как с давно ушедшими родственниками, когда находишь записи их рукой и т.п. Покажу старшенькому его любимый "один дома" от Михалёва. И ещё "детсадовского полицейского") Муж ему терминатора показывал на днях в мерзотном дубляже. Пришла под конец, выбрала одноголосую озвучку, - и на душе потеплело))

  • @ilyalead4blade897
    @ilyalead4blade8972 жыл бұрын

    Джордан! сделай полный перевод Служебного Романа! я уверен многие с огромным удовольствием посмотрят)

  • @markoschka6610
    @markoschka6610 Жыл бұрын

    Момент с песней Фактор-2 просто убил,я прям ржала в голос)))Эти переводы такая ностальгия)))прокат касет,фильмы по телеку без реклам))Эх детство))

  • @user-zg7yh4si4e
    @user-zg7yh4si4e4 ай бұрын

    Мне нравился перевод Володарского. Я не знаю английского, но чувствовал, что перевод соответствует энергетике фильма. Может он как то гармонично переводил в соответствии русскому менталитету. Это было в 80ые годы. Спасибо за напоминание. Ностальгия, когда собирались у друга на квартире и с вечера до утра просматривали около четырех фильмов за десятку, на арендованном видеомагнитофоне.

  • @ugleplastik7720
    @ugleplastik77202 жыл бұрын

    Заставьте его с другими переводчиками посмотреть всю братву и кольцо, это будет легендарно!

  • @ugleplastik7720

    @ugleplastik7720

    2 жыл бұрын

    @Ксения Сидорчук это русское культурное достояние)

  • @ugleplastik7720

    @ugleplastik7720

    2 жыл бұрын

    @Ксения Сидорчук ахах) как вспомню всегда посмеиваюсь

  • @ars_artis

    @ars_artis

    2 жыл бұрын

    @Ксения Сидорчук а также на старые советские шутки и анекдоты, по признанию самого Пучкова.

  • @MrBratello07

    @MrBratello07

    2 жыл бұрын

    Да, пожалуйста!

  • @Marina81505

    @Marina81505

    17 күн бұрын

    Лучше тебя заставить тазик протухшего оливье сожрать, это будет ещё легендарнее!

  • @6PRICKLE6
    @6PRICKLE62 жыл бұрын

    Эй))) Вы переводы в эпоху 90-х не трогайте)) Я бы и сейчас ПОПЕРЕсматривала бы эти любимейшие фильмы. Ведь, некоторые фразочки от переводчиков пошли в народ и до сих пор живут)))

  • @skyengschool

    @skyengschool

    2 жыл бұрын

    Это верно! 🤗

  • @ars_artis

    @ars_artis

    2 жыл бұрын

    Вглавнойроли корольпокарате Брюслай

  • @user-lv9tf5yc2d

    @user-lv9tf5yc2d

    2 жыл бұрын

    Да если бы новые одноголосые переводы появлялся, было бы тоже хорошо....

  • @ars_artis

    @ars_artis

    2 жыл бұрын

    @@user-lv9tf5yc2d так полно всяких авторских на торрентах

  • @Rogeryoung281

    @Rogeryoung281

    2 жыл бұрын

    @@user-lv9tf5yc2d ну вот накаркал теперь только такие и будут

  • @polinamaslennikova317
    @polinamaslennikova3172 жыл бұрын

    Я рада что смотрела короля льва в таком переводе, так как перевод достаточно красивый, не по голосу а по смыслу. И что очень важно песни остаются в оригинале. Посмотрела недавно профессиональный перевод короля льва. В песнях половина текста переделана так чтобы была рифма и смысл песен теряется.

  • @Lisa_tlt

    @Lisa_tlt

    3 ай бұрын

    И в переводе немного не Элтон Джон😂

  • @Sergei_K.
    @Sergei_K.2 жыл бұрын

    А мы обожаем эти переводы и эти голоса)) Они создают особую атмосферу!

  • @user-bt4kx8lw4l
    @user-bt4kx8lw4l2 жыл бұрын

    Так Аладина переводил Михалëв, он у Брежнева переводчиком работал, он инглиш знал как русский

  • @oksk7271

    @oksk7271

    2 жыл бұрын

    Я обожаю ту озвучку. Честно для меня она лучше чем дубляж 😅

  • @user-fr8op9hf7r

    @user-fr8op9hf7r

    2 жыл бұрын

    @@oksk7271 Жесть. Ты получил тяжелую психическую травму мозга 😂😂

  • @natalia_moore

    @natalia_moore

    2 жыл бұрын

    @@oksk7271 +++++++

  • @Verexlyon

    @Verexlyon

    2 жыл бұрын

    Его работа переводить, а не лезть своим гнусавым голосом и жалкими артистическими потугами превращать любой фильм в дерьмо.

  • @user-bt4kx8lw4l

    @user-bt4kx8lw4l

    2 жыл бұрын

    @@Verexlyon я прочитал твой высер голосом Гаврилова, ржу 2 часа

  • @sm7616
    @sm76162 жыл бұрын

    Жора очень эмоциональный переводчик, в тех озвучках эмоции в принципе отсутствовали.

  • @seg2791

    @seg2791

    2 жыл бұрын

    Все правильно, эмоции были в оригинале.

  • @sm7616

    @sm7616

    2 жыл бұрын

    @@seg2791 Для оригинала - правильно. Для озвучивателей из 90х - их на это уже не хватало, успевали хотя бы текст произнести, да и уметь тоже надо

  • @olilacs

    @olilacs

    2 жыл бұрын

    Ну почему отсутствовали? Помню, когда Горчаков переводил смешные моменты, давясь от смеха )) Мне тогда очень жаль было, что у него нет возможности остановить запись и отсмеяться вдоволь )

  • @user-gz4jn2ed2g

    @user-gz4jn2ed2g

    2 жыл бұрын

    @@olilacs Помню смотрела какую-то комедию в переводе Михалёва, так на заднем плане люди ржали и слышно было, что старались потише, но не выходило)))

  • @olilacs

    @olilacs

    2 жыл бұрын

    И все это выходило в эфире первых коммерческих телеканалов )

  • @user-yx6dr5mu8j
    @user-yx6dr5mu8j2 жыл бұрын

    Ребят, прошу, сделайте продолжение🙏 Ролик очень смешной и интересный, озвучка "Служебного романа" вообще убила, просто шик Спасибо большое за видео 💖

  • @skyengschool

    @skyengschool

    2 жыл бұрын

    Спасибо! Подумаем насчет второй части 💙

  • @memopi1931
    @memopi1931 Жыл бұрын

    Джордан ты не понимаешь-для многих этот закадровый перевод это ностальгия! Это молодость 😄 что-то захотелось посмотреть...😁

  • @hakureeen
    @hakureeen2 жыл бұрын

    Ещё , ещё и ещё пожалуйста подобного рода контента ! Это просто конфетка !)

  • @skyengschool

    @skyengschool

    2 жыл бұрын

    Спасибо! Будем стараться 🤗

  • @pitttooo
    @pitttooo2 жыл бұрын

    Эта озвучка была частью культуры стран бывшего СССР. Слышать этот голос сейчас мне очень приятно и стало тепло на душе. Кстати, некоторые (не популярные) фильмы 80-90 годов на сайтах Гугла существуют только в этой одноголосой озвучке

  • @Verexlyon

    @Verexlyon

    2 жыл бұрын

    частью бескультурья

  • @idaryas
    @idaryas2 жыл бұрын

    Вот это ностальжи! Какие 90е, такие и переводы для мультиков :D Даже забыла, что они такими были. Я кстати всегда воспринимала его как многоголосый: типа голоса на оригинальной дорожке, а озвучка -- типа я просто так понимаю о чем говорят) И блин не знала, что они были синхронистами, это вообще отдельный вид искусства!

  • @annushka999
    @annushka9998 ай бұрын

    Я не знаю почему, но от этой озвучки так тепло на душе становится

  • @user-ko3qc5dh4k

    @user-ko3qc5dh4k

    7 ай бұрын

    И мне :-)

  • @Asya_k.766

    @Asya_k.766

    18 күн бұрын

    Как в детстве 😂

  • @Dmitry_Kovalev
    @Dmitry_Kovalev2 жыл бұрын

    Хороший выпуск, я и не заметил как пролетело три раза по 8 минут :)

  • @consterus
    @consterus2 жыл бұрын

    "Напридумывать" - разговорное слово. Есть ещё одно, подобное - "понапридумывать". Эти слова всегда используются в разговорной речи.

  • @artyodragu1283

    @artyodragu1283

    2 жыл бұрын

    самое лучшее - недоперепил

  • @Cherishhhh

    @Cherishhhh

    2 жыл бұрын

    Понапереводчики

  • @user-lw4nk6bw8n
    @user-lw4nk6bw8n Жыл бұрын

    Джордан, дорогой! Одноголосый перевод это возможность смотреть фильм в оригинале! Особенно мультфильмы! И слышать эти песни, как они есть! Ты включаешься в фильм и паралельно, слышишь перевод. Хорошо что переводчик не отвлекал своими эмоциями, это как субтитры, но лучше, ты не смотришь текст, а смотришь игру актеров!

  • @olgakot9748
    @olgakot97482 жыл бұрын

    Это необыкновенное виде🤣🤣🤣🤣👏👏👏👏,особое спасибо МОНТАЖЕРАМ!!

  • @user-oj9th5xn8y
    @user-oj9th5xn8y2 жыл бұрын

    Вы таким контентом, "сломаете" нашего британца!

  • @cv2033
    @cv20332 жыл бұрын

    У человека мир перевернулся. "почти выдуманный оригинал - т.е. в переводе Гоблина"

  • @alexshmeter1549

    @alexshmeter1549

    2 жыл бұрын

    Ну и, справедливости ради, это не просто "перевод Гоблина". Это именно "смешной перевод Гоблина". Обычные "переводы Гоблина", которых гораздо больше, именно что обычные переводы. По оригиналу. Не бесспорные, но по оригиналу.

  • @Sonnerick2k

    @Sonnerick2k

    2 жыл бұрын

    Не перевод Гоблина, а Божья искра. Да, там тоже Гоблин, но переводы именно Гоблина про правильность.

  • @kuroshahaha
    @kuroshahaha6 ай бұрын

    Гайз, это шедевр монтажа!! Я постоянно перематывала назад, чтобы пересмотреть эти вставки и доржать😂

  • @meow4kameow343
    @meow4kameow343 Жыл бұрын

    вы только представьте, насколько великий мультфильм "король лев", что мы даже с такой озвучкой мы пересматривали его со слезами на глазах и с замиранием в сердцах! не перестаю восхищаться и по сей день! недавно была на imperial orchesrta , которые исполнили саундтрек из мультика с вокалистом келвином джеймсом и вернули мне те ощущения! невероятный мультфильм!

  • @Shadow_Prince91
    @Shadow_Prince912 жыл бұрын

    В сравнении год назад и сейчас, Сэр Жора стал более увереннее говорить на русском, и акцента всё меньше и меньше. Обрусел, ты, Жорик))

  • @irrei
    @irrei2 жыл бұрын

    Наложить на героев русалочки песню про шалаву - гениальное решение 😂

  • @diy-remont
    @diy-remont3 ай бұрын

    когда смотрю с Джорданом или Дэнни постоянно ловлю себя на том, что рот растянут до ушей в улыбке. мегапозитивные чуваки. красавцы.

  • @MsAnnaB
    @MsAnnaB25 күн бұрын

    Я обожала эти переводы, мне кажется это было очень талантливо сделано

  • @AndreySergeevich131
    @AndreySergeevich1312 жыл бұрын

    Володарский - наше всё! Кстати у него реально такой голос, я смотрел интервью с ним, интересный дядька.

  • @user-hl7jx3wp6t

    @user-hl7jx3wp6t

    2 жыл бұрын

    Так-то его можно послушать каждое воскресенье на радио Говорит Москва

  • @a_makarova
    @a_makarova2 жыл бұрын

    Удивится ли Джордан узнав, что есть люди которые смотрят фильмы и мультфильмы в одноголосном переводе в 2021?:D Того же короля льва или красавицу и чудовище могу смотреть исключительно в этом переводе, современный дубляж не воспринимаю. Еще и ребенку включаю старый одноголосный перевод.

  • @oksk7271

    @oksk7271

    2 жыл бұрын

    Та же херня с аладдином....

  • @user-gz4jn2ed2g

    @user-gz4jn2ed2g

    2 жыл бұрын

    Я вообще всегда сначала ищу одноголоску, вне зависимости от года выпуска фильма))) Не люблю в дубляже, а звук - это самое главное для меня в фильмах. На картинку вообще пофиг.

  • @annamazina3278

    @annamazina3278

    2 жыл бұрын

    О да, одноголосый или оригинал, от полного русского дубляжа воротит

  • @Verexlyon

    @Verexlyon

    2 жыл бұрын

    Традиция такая, привыкшие к говну как к шоколаду должны привить это пристрастие следующим поколениям.

  • @a_makarova

    @a_makarova

    2 жыл бұрын

    @@Verexlyon ну, нет, я бы поспорила. Одноголосный перевод зачастую более точный. И, что для меня самое главное, песни там в оригинале, без дурацкого перевода.

  • @santaslittlehelper3973
    @santaslittlehelper39732 жыл бұрын

    Ох, фильмы и мульты с этими переводами - это мои лучшие воспоминания о детстве. И до сих пор именно эти переводы остаются любимыми. Я знаю их наизусть, могу цитировать).

  • @galinakryuchkova303
    @galinakryuchkova3032 жыл бұрын

    Еще и Фактор 2 где то откопали 😂, я уже и забыла про их существование, эх 2000е)

  • @JakeM650
    @JakeM6502 жыл бұрын

    ОБОЖАЮ ВАС! Ржач и ностальгия с первых секунд

  • @skyengschool

    @skyengschool

    2 жыл бұрын

    А мы вас! 💙

  • @user-nb6sp2yy2z
    @user-nb6sp2yy2z2 жыл бұрын

    Жора, если бы американцы переводили на английский наши фильмы, то ситуация с переводом была бы такая же. И ещё в 90-е для русских и такая озвучка была шикарной, потому что после развала СССР было потерянно спонсирование студий звукозаписи.

  • @user-nb6sp2yy2z

    @user-nb6sp2yy2z

    2 жыл бұрын

    @Old Cuckold Они в основном появились в конце 90-х начале 00-х. До этого же был мрак полный

  • @user-nb6sp2yy2z

    @user-nb6sp2yy2z

    2 жыл бұрын

    @Old Cuckold Не спорю, что те фильмы, которые вышли до 1991 и то не все успели озвучить профессионалы, но те которые были выпущены в период с 1992 по 1997 были озвучены по дебильному, а если и есть дубляж, то мало "Король лев" официально был продублирован в 2002, "Русалочка" в 2006, "Аладдин" в 2004, "Красавица и Чудовище" в 2002, "История игрушек" в 2004, Диснеевская "Золушка" в 2005, фильм "Назад в будущее" появился в начале 00-х. Так что какие-то есть, какие-то нет

  • @olilacs

    @olilacs

    2 жыл бұрын

    Вы учитывайте еще тот момент, что масса фильмов в принципе не попадала на советские экраны, а в конце 80-х все накопленное несмотренное-непереведенное хлынуло в огромном количестве, дубляж бы просто не успел это все обработать.

  • @1_Manga_1
    @1_Manga_1 Жыл бұрын

    15:59 добро пожаловать на плохую вечеринку... 🤣 Песня называется "Поэзия фольги„ уннв;)

  • @user-nc4md6yh4z
    @user-nc4md6yh4z2 жыл бұрын

    Насчёт актёрской игры: когда я в детстве смотрела эти фильмы, я интонации слушала у оригинальных актёров, а монотонный голос Володарского воспринимала как сейчас субтитры, т. е. я слушала как играют актёры в оригинале, а озвучка Володарского этому не мешала, мой мозг её как бы отфильтровывал от прочих звуков. Я это заметила, когда во взрослом возрасте пересмотрела диснеевские фильмы в официальной озвучке - песни казались какими-то не такими, а когда загуглила английский оригинал - теми самыми из детства.

  • @bes_slov
    @bes_slov2 жыл бұрын

    Интересный способ убить Джордана 🤔😂💕

  • @skyengschool

    @skyengschool

    2 жыл бұрын

    Мы не хотели 😂

  • @bes_slov

    @bes_slov

    2 жыл бұрын

    @@skyengschool то есть всё-таки получилось убить?😱😂

  • @user-ze9ls7lb3e

    @user-ze9ls7lb3e

    2 жыл бұрын

    @@bes_slov Недоубили.

  • @PERSid87

    @PERSid87

    Ай бұрын

    @@user-ze9ls7lb3e Но всё же подрастерзали... 😅

  • @nebcloud5163
    @nebcloud51632 жыл бұрын

    Джордан наконец-то вернулся из бара

  • @lerinacastle1379

    @lerinacastle1379

    2 жыл бұрын

    из паба)

  • @PERSid87

    @PERSid87

    Ай бұрын

    Что-то много времени у него ушло на подъем по двум лестницам 🤣

  • @Victor_CoverMusic
    @Victor_CoverMusic Жыл бұрын

    ☝️Алексей Михалев - переводчик номер один эпохи VHS, при всём моём уважении к первопроходцу Леониду Володарскому! Переводы Михалева - это шедевры! 🎶

  • @Occultist_
    @Occultist_7 ай бұрын

    У нас в 90-е в программке ТВ переводили "Терминатора" как "Ликвидатор".

  • @queen-immortal
    @queen-immortal2 жыл бұрын

    Ой, прям вспомнила свой первый просмотр Властелина Колец в переводе Гоблина. Я отдельные перлы даже выписывала

  • @Sydney_Max
    @Sydney_Max2 жыл бұрын

    Удивительно, но даже сейчас такие переводы находят своего зрителя, и некоторые переводчики из 90-ых до сих пор продолжают творить свои шедевры. Очень интересно было бы посмотреть на реакцию Джордана на переводы Гоблина таких фильмов как Большой Куш, Криминальное Чтиво, ведь они реально сделаны очень и очень грамотно и интересно, проведена хорошая адаптация. А выпуск как всегда прекрасен, Джордан обаятелен, монтажер гениален.

  • @skyengschool

    @skyengschool

    2 жыл бұрын

    Спасибо за добрые слова, нам невероятно приятно 🥰

  • @larissas9783
    @larissas97832 жыл бұрын

    Отлично сделано! И Джордан молодец, и монтаж супер! И по делу, и без ненужных кривляний👍👍👍✌️

  • @skyengschool

    @skyengschool

    2 жыл бұрын

    Мы рады, что вам понравился выпуск 🙌🏼

  • @hermiher1508
    @hermiher15082 ай бұрын

    Я 30 лет живу в Америке , и просматривая очередные видео Джордана и Дэнни поражаюсь , насколько в совершенствве они освоили русский язык и испоьзуют речевые обороты не хуже нас с вами. Завидую молча, прослушав синхронный перевод на английский новогодней саги... Многие фразы из перевода Лжордога я не испоьзую в своей речи потому что иупо их не знаю, и скорее всего кажусь американцам косноязычным....В английском гораздо больше идиом. Учите английские идиомы !

  • @AnastasiyaArshinova
    @AnastasiyaArshinova2 жыл бұрын

    А для нас это гениальный перевод) неповторимый) и дубляж как раз портит наши воспоминания из детства) а самое главное, что так мы как раз учили английский, потому что там слышно оригинал!

  • @skyengschool

    @skyengschool

    2 жыл бұрын

    Ностальгия по детству 👍🏼

  • @fedor1280

    @fedor1280

    2 жыл бұрын

    дубляж меняет фильм полностью

  • @nbabanina67

    @nbabanina67

    2 жыл бұрын

    Именно, ты слышишь оригинал. Дубляж, особенно в последние 10 лет, лишь портит и фильмы и мультики. Я помню, когда первого Шрека в оригинале посмотрела, то впечатление было, что это другой мультик.

  • @olilacs

    @olilacs

    2 жыл бұрын

    Действительно, одноголосый, да и многоголосый "войсовер", когда слышен оригинал, - лучше дубляжа. Слышно настоящие голоса актеров, то как они отыгрывают эмоции. И даже если переводчик ошибется, можно попытаться расслышать, что ж там на самом деле было. А в дубляже сиди и гадай, что имлось в виду в оригинале. Например, в фильме "Фанатик" (High Fidelity) главный герой произносит непонятную фразу про какого-то "Джонни Бакса". С третьего просмотра до меня дошло, что имелся в виду певец Джонни Кэш, вот на кой черт надо было фамилию переводить? Финал фильма "Чего хотят женщины" в дубляже - вообще полная абракадабра, все слова вроде русские, а что герои имеют в виду - непонятно абсолютно.

  • @user-li5ww9oi1q

    @user-li5ww9oi1q

    2 жыл бұрын

    Вот - вот! Я - учитель английского, сама помню многое из таких фильмов. Сейчас говорю детям, слышали в кино Help, help me? Они на меня смотрят как на дуру! Я говорю , ну как же , ведь должны знать элементарное! Но потом вспоминаю разницу в переводе сейчас и тогда, мне жалко из становится, нифига не знают🤣🤣🤣

  • @butcherrysh_7269
    @butcherrysh_72692 жыл бұрын

    НАСТРОЕНИЕ ПО ЖИЗНИ: НЕДОПЕРЕПИТЬ

  • @user-sc5md3mg4m
    @user-sc5md3mg4mАй бұрын

    Я выросла почти на всех показанных фильмах и мультиках:), в 90-е другого и небыло, только наши старые советские фильмы и все что хлынуло из-за границы. Но надо сказать, что неточность и сомнение в переводе хорошо компенсировалось тем, что слышно голоса актеров так, как они говорят в оригинале, и этот факт + картинка вполне точно передавали режиссерскую задумку, эмоции и характеры персонажей.

  • @brokos2475
    @brokos24752 жыл бұрын

    9:20 а я вот в детстве этот мультик смотрел именно в такой озвучке и тогда даже мысли такой не возникало, что это не нормально)

  • @ririparking4072
    @ririparking40722 жыл бұрын

    "Дорогой у тебя всё в порядке?" Нехватка воздуха

  • @user-ez5pl5iq1o
    @user-ez5pl5iq1o3 ай бұрын

    Этот голос, голос нашего детства 😂так мы росли и мы развивали фантазию, представляя какой голос на самом деле у героя 🤣

  • @Olga.Shchukina
    @Olga.Shchukina Жыл бұрын

    Эти переводы и озвучки такая ржака, ностальгия))) когда ты не знаешь языка, привыкаешь к озвучке и не замечаешь её совсем. И потом когда стали делать «профессиональный» дубляж, это была такая ломка оооо.

  • @katesanders8382
    @katesanders83822 жыл бұрын

    Выпуск супер! И детство вспомнила, и посмеялась от души!👍

  • @whatsgoingon4917
    @whatsgoingon49172 жыл бұрын

    Мои маленькие сладенькие какашечки😂😂😂 Как я счастлива, что я застала уже более адекватные озвучки, родившись в 1995, хотя и ноги хозяйки Тома из «Том и Джерри» говорили мужским голосом😂 На любимой кассете с мультиком «Анастасия» озвучка была потрясная. И песни просто волшебные😍

  • @skyengschool

    @skyengschool

    2 жыл бұрын

    Ноги хозяйки Тома нам уже не забыть 😅

  • @user-rh2qy7qf8k
    @user-rh2qy7qf8k2 жыл бұрын

    Крайне весёлый выпуск. С такой атмосферой охота учиться!!!

  • @windroll3271
    @windroll32712 жыл бұрын

    Ну Джордан и понапридумывал!!!

  • @user-ze9ls7lb3e

    @user-ze9ls7lb3e

    2 жыл бұрын

    Ещё он недонагнусавил озвучку "Служебного романа". Сделал сливку сам себе - сабов не увидел, блин.

  • @user-rr7xx9zb3n
    @user-rr7xx9zb3n2 жыл бұрын

    Когда вернули в детство не только "Русалочкой" ,но и "Фактор 2" 😂

  • @lk_afk
    @lk_afk11 ай бұрын

    Мне в детстве повезло больше!) Видеокассета с Русалочкой была у меня в переводе Гаврилова, а не Михалёва!) Там таких жутких слов не было!😅

  • @yoshiromashkin10
    @yoshiromashkin1011 ай бұрын

    Ооо, никогда не забуду эту одноголосую озвучку мультиков будто с насморком :D Урсула казалась максимально каноничной и самое главное, в детстве вообще мысли не возникало, что эта озвучка какая то плохая, а сейчас такой родной кажется

  • @helenamatty
    @helenamatty2 жыл бұрын

    Посмотрите "Форреста Гампа"! Лесной болван - это легенда))

Келесі