Azahriah - Emulator [MAGYAR FELIRATTAL]

Музыка

Azahriah Eredeti videója: • emulator
Full Album: • Azahriah - camouflage....
Ez nem tükörfordítás a szöveget a számomra legértelmezhetőbb formában fordítottam le/fogalmaztam meg.

Пікірлер: 10

  • @Pepsiisgood
    @Pepsiisgood3 жыл бұрын

    Azahriah számok fordítása sorrendben: - Quasar [x] - Emulator [x] - Middle Door [] - Rip gemini pt.1 [] - Rip gemini pt.2 [] - Press F (interlude) [] - Prior [] (A többi majd még kiderül hogy lesz-e időm mert a Júliusom tele van programokkal :F)

  • @zoekapeter190

    @zoekapeter190

    3 жыл бұрын

    A blvck nem férne még bele esetleg? Egyébként nagyon ügyes vagy 💚

  • @Pepsiisgood

    @Pepsiisgood

    3 жыл бұрын

    @@zoekapeter190 Meglátom mit tehetek majd ^^

  • @kristof4755
    @kristof47552 жыл бұрын

    kukrva jó zene

  • @Pepsiisgood
    @Pepsiisgood3 жыл бұрын

    A Vibe szót direkt nem fordítottam le (Egyébként hangulatot jelent) de ez már többnyire a magyar anyanyelve épült és az "Ez egy hangulat" vagy "Ez egy hangulattípus" nagyon rosszul hangzott volna szerintem. Valamint a "Beatet" (amit elírtam Beatett-re most nézem) sem fordítottam le mert a Beat az itt nem ütemet hanem instrumentált jelent és ezt egyenesen tilos lefordítanom kb. minden zenében mert idehaza is így hivják manapság egy dal instrumentálját. Az instrumentál egyébként a legkorrektebb fordítás lenne, de túl hosszú lenne az a mennyiségű szöveg amit egyhuzamra el lehetne olvasni (így is akad szerintem a videóban egy pár). Mindenesetre én megpróbáltam lefordítani a lehető legtökéletesebb, legjobban hangzó módon ezt a számot, remélem tetszik. :P

  • @holaluna7363

    @holaluna7363

    3 жыл бұрын

    Szia! Szerintem lehetett volna érzelemnek fordítani. Bár nem ezt jelenti, az "Ez egy érzelem" vagy "Ez egy érzés" talán jobban ráillik arra a mondat és ritmus keverékre, amit ott éreztetni szeretett volna. Élvezd a szabad fordítás erejét, csak azért, mert valami tükörfordításban azt jelentené, még nem kell annak lennie. A magyar nyelv gyönyörű, használd ki, mert van tehetséged ezekhez a videókhoz.

  • @Pepsiisgood

    @Pepsiisgood

    3 жыл бұрын

    @@holaluna7363 Igen lehet, de vannak dolgok amiket én meghagyok angolnak és inkább csak ilyen kiegészítésként rakom bele. Teljesen át kellett volna írnom szerintem valami olyanra, hogy "Nagyszerű érzés" vagy hasonló ha nagyon akartam volna.

  • @lackojulia2005
    @lackojulia20052 жыл бұрын

    Az a rész,hogy “fell in love with you once but i won’t fall twice” az inkább úgy fordítható,hogy “egyszer beléd szerettem,de másodjára nem esek bele”vagy hasonló

  • @Pepsiisgood

    @Pepsiisgood

    2 жыл бұрын

    Akkor az a szöveg még geniuson "Fairly love what you was, but i want for twice" volt 😄 Én is meghallgattam többször de valamiért ugyanazt hallottam.

  • @ahimusztics

    @ahimusztics

    2 жыл бұрын

    @@Pepsiisgood Fell in love with you once, but i won't fall twice